Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1Liliana Ionescu-Ruxăndoiu în Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş,
Gabriela Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 277
2Cristina Călăraşu, Mihaela Mancaş în Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela
Mancaş, Gabriela Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 344
ball, bowling, start, suporter etc. Foarte multe anglicisme au pătruns după 1989, din
domeniul social-economic şi politic: marketing, management, supermarket etc.
2. barbarisme, termen care în lingvistica românească denumeşte un împrumut neologic care
circulă într-o formă neadaptată normelor fonetice, grafice şi morfologice ale limbii române;
unele au încetat să mai existe (manca de la manquer, a lipsi, suare de la soirée), altele s-au păstrat
(mersi, bonjur etc.). Foarte frecvente sunt barbarismele de origine engleză: top, bodyguard, briefing
etc.
3. cultismele, desemnând cuvintele introduse în limbă pe cale cultă, împrumuturile culte,
opuse celor populare. Majoritatea lingviştilor le consideră greşeli de limbă rezultate din
dorinţa vorbitorilor de a se exprima mai îngrijit, mai „ales”; se ajunge astfel la neglijenţe ale
deosebirilor de sens, la lărgiri sau restrângeri de sens, la deplasări semantice şi stilistice.
Cultismul lexical înlocuieşte termenii cu semantică mai bogată sau cu sens mai general sau
mai abstract prin sinonimele lor parţiale, în contexte necomune3: a sta prin a staţiona, a începe
prin a debuta (ceasul staţionează, cântecul debutează)
4. termenii internaţionali (internaţionalismele)
Mijloace mixte
Calcul lingvistic este un fenomen lexical plasat de lingvişti la graniţa dintre mijloacele interne şi
mijloacele externe de îmbogăţire a vocabularului, desemnând într-o accepţie largă, procedeul de
transpunere literală, exactă, a unui cuvânt semantic analizabil, a unei construcţii sau numai a unui sens, dintr-o
limbă A într-o limbă B, cu materialul limbii B4, de ex. dreptunghi < lat. rectangulus, piatră unghiulară < fr.
pierre angulaire. În lexicologia românească, perioadele productive în calcuri au coincis cu momentele
importante ale reînnoirii vocabularului (influenţa slavă, influenţa franceză). La început această
noţiune a purtat numele de decalc (Sextil Puşcariu). Tipologia calcurilor nu este riguros delimitată
datorită unor criterii cum sunt5:
1. copierea integrală sau parţială a „formei interne” a modelului din limba A (donatoare)=calcul de
structură:
a. integral (total), în care elementele componente ale modelului sunt traduse în totalitate:
rom. suprafaţă < fr. surface;
b. parţial (semicalc), în care se traduce numai o parte a modelului străin, cealaltă rămânând
ca în limba de origine: procentaj <fr. pourcentage;
2. nivelul lingvistic la care se operează transpunerea modelului -calcul poate fi:
a. semantic (lexical): cuvântul românesc de origine latină foaie a circulat în secolul al XIX-lea
cu sensul de ziar, după modelul cuvântului german Blatt şi al cuvântuluii francez feuille;
b. gramatical (morfologic şi sintactic): mă întreb < fr. je me demande;
3. extensia unităţilor lexicale clasifică calcul în:
4 Cristina Călăraşu, Mihaela Mancaş în Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela
Mancaş, Gabriela Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 90-91
5 Cristina Călăraşu, Mihaela Mancaş în Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela
Mancaş, Gabriela Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 90-91
a. lexical, care vizează traducerea unui singur cuvânt:
b. frazeologic, care vizează transpunerea din limba A în limba B a unor sintagme stabile: a
pune în aplicaţie < fr. mettre en application;
O altă clasificare a stabilit şase tipuri de calc:
1. lexical (de structură morfematică şi semantică): întrerupător < fr. interrupteur, microcalcutor <engl.
microcomputer, interfaţă < engl. interface;
2. gramatical (morfologic, sintactic sau mixt): a locui o casă < fr. habiter une maison;
3. frazeologic: a lua cuvântul < fr. prendre la parole, carte de credit < engl. credit card, Prima Doamnă > engl.
First Lady;
4. lexico-gramatical: adj. gerunzial murind, -ă < fr. mourant, -e;
5. lexico-frazeologic: idee preconcepută < fr. idée préconçue;
6. frazeologico-gramatical: ape radioactive < fr. eaux radioactives;