Sunteți pe pagina 1din 75

Corpul de curcubeu

Cuprins

Coperta

Alte cărți ale acestui autor

Pagina de titlu

Drepturi de autor

PREFAȚĂ A TRADUCĂTORULUI

1. Nașterea și copilăria

2. Depresia și nebunia

3. Întâlnirea cu Adzom Drugpa și primirea de învățături

4. Retrageri solitare

5. Judecata de către chinezi

6. Înapoi la Adzom Gar

7. Viața de yoghin rătăcitor

8. Ultimele instrucțiuni ale lui Adzom Drugpa

9. Ani de retrageri și rătăciri cu Pema Kundrol

10. Nașterea lui Chögyal Namkhai Norbu

11. Invitație din partea regelui din Derge

Inserție foto

12. Arătând puterile miraculoase

13. Practicarea și învățarea

14. Ultimii ani și realizarea corpului curcubeu

APENDICE A. Viața lui Adzom Drugpa de Lhundrub Tso

ANEXA B. Viața lui Lhundrub Tso de Jamyang Chödrön

APENDICE C. Linia regală a lui Derge


NOTE

BIBLIOGRAFIE

DESPRE AUTOR

ALTE CĂRȚI DE CHÖGYAL NAMKHAI NORBU

Dzog Chen și Zenul

Cristalul și calea luminii: Sutra, Tantra și Dzogchen

Drung, Deu și Bön

Călătorie printre nomazii tibetani: O relatare a unei civilizații îndepărtate

Yoga viselor și practica luminii naturale

Dzogchen: Starea de autoperfecționare

Oglinda: Sfaturi despre prezența conștiinței

Sursa supremă: Tantra fundamentală a Semde Dzogchen (cu Adriano Clemente)

Învățături Dzogchen

Yantra Yoga: Yoga tibetană a mișcării

Nașterea, viața și moartea conform medicinei tibetane și învățăturii Dzogchen

Sfaturile din inimă ale lui Longchenpa

Vindecarea prin foc: Un manual practic de moxibustionare tibetană

Lampa care luminează mințile înguste: Viața și vremurile unui maestru tibetan realizat, Khyentse
Chökyi Wangchug

O istorie a lui Zhang Zhung și a Tibetului, Volumul unu: Perioada timpurie

v3.1

CUPRINS

Copertă

Alte cărți ale acestui autor

Pagina de titlu
Drepturi de autor

PREFAȚĂ A TRADUCĂTORULUI

1. Nașterea și copilăria

2. Depresia și nebunia

3. Întâlnirea cu Adzom Drugpa și primirea de învățături

4. Retrageri solitare

5. Judecata de către chinezi

6. Înapoi la Adzom Gar

7. Viața de yoghin rătăcitor

8. Ultimele instrucțiuni ale lui Adzom Drugpa

9. Ani de retrageri și rătăciri cu Pema Kundrol

10. Nașterea lui Chögyal Namkhai Norbu

11. Invitație din partea regelui din Derge

Inserție foto

12. Arătând puterile miraculoase

13. Practicarea și învățarea

14. Ultimii ani și realizarea corpului curcubeu

APENDICE A. Viața lui Adzom Drugpa de Lhundrub Tso

ANEXA B. Viața lui Lhundrub Tso de Jamyang Chödrön

APENDICE C. Linia regală a lui Derge

NOTE

BIBLIOGRAFIE

DESPRE AUTOR

PREFAȚA TRADUCĂTORULUI
KYE HO!

Ființă inteligentă, ascultă!

Dacă practici dharma în conformitate cu adevărata

situație, totul devine virtuos.

Prezența instantanee a stării tale primordiale

Este autoperfecționată în însăși natura sa.

Acest lucru este minunat!

Ugyen Tendzin

ACESTE VERSURI SUNT singura declarație scrisă a lui Togden1 Ugyen Tendzin, un yoghin care, într-o
singură viață, a transcendut limitele fenomenelor dualiste în libertatea totală a realității autentice.

Ele au fost dăruite nepotului său Chögyal Namkhai Norbu, autorul acestei cărți, ultima dată când s-au
întâlnit.

Era vara anului 1954, iar Togden locuia la etajul superior al palatului lui Chagö Tobden2 , o importantă
figură politică din Derge, în Tibetul de Est, la Yilhung Lhari. Chögyal Namkhai Norbu, care se întorcea de
la mănăstirea Dzogchen, unde primise învățături și inițieri de la mai mulți lamas importanți, se oprise
acolo pentru a se întâlni cu unchiul său. Pe parcursul celor trei săptămâni cât a stat, a primit
instrucțiunile profunde ale yantrei yoga3 și alte învățături, pe lângă faptul că a luat notițe despre
evenimentele din viața unchiului său care sunt relatate aici. Chögyal Namkhai Norbu a cerut, de
asemenea, un sfat personal în scris, așa cum se obișnuia în Tibet în momentul în care își lua rămas bun
de la lama său. În ziua în care s-au despărțit, Togden l-a rugat pur și simplu să ia hârtie și stilou și să scrie
ceea ce i-a dictat.

În primăvara anului 1955, Sanctitatea Sa Dalai Lama, pe drumul de întoarcere la Lhasa din China4 , s-a
oprit la același palat pentru câteva zile și, cu această ocazie, l-a întâlnit pe Togden, care i-a oferit
Sanctității Sale o pastilă de viață lungă. În cele din urmă, palatul lui Chagö Tobden a fost cucerit de
revoluționarii chinezi, iar Togden a fost închis într-un mic hambar în care nomazii stabileau animalele
vara și pe care îl foloseau ca locuință de dormit iarna. A rămas acolo, practicând ca și cum s-ar fi retras,
până când și-a dizolvat corpul fizic în corpul curcubeu, unul dintre cele mai înalte rezultate ale practicii
Dzogchen.

Dzogchen, sau "perfecțiunea totală", este o învățătură care dezvăluie starea originară a fiecărui individ,
o stare care este prezentată ca fiind "perfectă" datorită potențialității sale infinite de a se manifesta în
varietatea tuturor fenomenelor existenței. Această perfecțiune, odată ce a fost introdusă direct de
maestru, este experimentată ca fiind natura cea mai intimă a fiecăruia. Conștientizarea continuă a
acestei naturi este, așadar, practica fundamentală care duce la dezvăluirea sau manifestarea
potențialității primordiale a fiecăruia. Corpul curcubeu este transmutarea constituenților fizici ai
corpului în esența celor cinci elemente din care este compus: cele cinci lumini. Astfel, un corp imaterial,
invizibil pentru ochiul fizic, continuă să existe, lucrând activ în beneficiul tuturor ființelor simțitoare.5
Esența practicii Dzogchen este cunoscută și sub numele de guruyoga sau "uniunea cu maestrul",
deoarece starea în care trăiește maestrul cuiva și care este transmisă studentului este aceeași condiție
autentică a potențialității primordiale. Prin urmare, maestrul, în Dzogchen, este însăși întruchiparea sau
expresia naturii ultime a cuiva. Unirea cu maestrul înseamnă să rămâi în această condiție autentică.

Maestrul lui Togden a fost Adzom Drugpa, Drodul Pawo Dorje (1842-1924), unul dintre cei mai mari
maeștri Dzogchen ai secolului trecut, renumit și lăudat pentru claritatea învățăturilor sale. După ce a
studiat cu maeștri extraordinari precum Jamyang Khyentsei Wangpo (1820-1892), Nyagla Pema Düddul
(1816-1872) și Paltrul Rinpoche (1808-1887), Adzom Drugpa s-a stabilit ca ngagpa, sau yoghin laic
căsătorit, în Adzom Gar, un centru spiritual unde obișnuia să dea învățături în două perioade principale,
vara și iarna.

Tânărul Togden, bolnav mintal ca urmare a unui șoc psihologic și a depresiei cronice care a rezultat, a
fost adus acolo de către yoghinī Lhundrub Tso (1864-1946), cumnata sa. Prin binecuvântarea și puterea
lui Adzom Drugpa, el și-a revenit încet-încet din boală, în timp ce, în același timp, mintea sa a început să
se deschidă spre adevărul naturii sale autentice, așa cum este revelat în învățătura Dzogchen.

Lhundrub Tso, bunica lui Chögyal Namkhai Norbu, a fost crescută de unchiul ei Wang Chen Zhi, un
oficial important al împăratului chinez6 în orașul tibetan Bathang. Ea s-a căsătorit cu Deleg Wangyal,
cunoscut și sub numele de Tsewang Gönpo, din familia Trokhe, un frate mai mare al lui Togden, care a
devenit asistent al unchiului ei. Au avut un fiu, Tsewang Namgyal, tatăl autorului. După câțiva ani, Wang
Chen Zhi și Deleg Wangyal au fost invitați la o întâlnire oficială în Ya'an, China. Aici, unchiul ei a fost
asasinat de un general care trecuse de partea insurgenților implicați într-o revoltă împotriva
împăratului.7 După asasinarea unchiului ei, soțul ei a fost, de asemenea, întemnițat. Lhundrub Tso a
rămas singură cu fiul lor mic și, temându-se că revoluționarii ar putea să o caute și pe ea, și-a încredințat
fiul regelui din Derge8 , un prieten apropiat al familiei, care l-a luat în grijă.

A călătorit singură până la Derge, până când a ajuns în cele din urmă la picioarele lui Adzom Drugpa,
care la acea vreme era și unul dintre consilierii spirituali ai regelui din Derge. A rămas mulți ani la Adzom
Gar, practicând în retragere strictă, iar după ce maestrul ei a murit, și-a trăit ultimii ani alături de familia
Norzang, în care s-a născut Chögyal Namkhai Norbu. A murit în 1946, prezentând semnele realizării căii
Dzogchen.

Am inclus scurte biografii atât ale lui Adzom Drugpa, cât și ale lui Lhundrub Tso în apendicele A și,
respectiv, în apendicele B. Prima a fost scrisă de Lhundrub Tso, iar cea de-a doua de Jamyang Chödrön
(1921-1985)9 , sora autorului și o studentă devotată a lui Lhundrub Tso.

Această biografie, al cărei titlu original este Grub rje rtogs ldan u rgyan bstan 'dzin gyi rnam thar nyung
bsdus dam pa'i zhal lung (Învățătura înțeleptului: o scurtă biografie a regelui Siddhas, Togden Ugyen
Tendzin), se bazează pe două surse: prima, însemnări pe care autorul le-a luat în timpul șederii sale la
Yilhung în 1954, iar cealaltă, informații oferite de Sala Karma Samten10 , discipol și nepot al lui Togden
Ugyen Tendzin, ai cărui ultimi ani i-a petrecut în retragere în Nepal.

În text, cele două surse diferite sunt distinse, din motive de claritate, prin simboluri la începutul și la
finalul fiecărei relatări, Togden Ugyen Tendzin prin literă și Sala Karma Samten prin literă . Demarcațiile
corespund, de obicei, diviziunilor capitolelor, dar ocazional au fost necesare indicații în cadrul unui
capitol propriu-zis. Acolo unde nu există o icoană, vocea este direct cea a lui Chögyal Namkhai Norbu.

Uneori, cele două narațiuni nu coincid perfect, iar eu am încercat să ofer o cronologie corectă a
evenimentelor, cu ajutorul neprețuit al autorului, Chögyal Namkhai Norbu, care a clarificat, de
asemenea, multe îndoieli privind traducerea și a oferit numeroase informații referitoare la faptele
istorice din acea perioadă și la toponimele din Tibetul de Est.

De asemenea, doresc să îi mulțumesc lui Haimavati Nakai pentru desenele care ilustrează povestea
vieții lui Togden în ediția originală; lui Andrea Dell'Angelo pentru fotografiile unora dintre locurile
descrise în carte și pentru că mi-a pus la dispoziție manuscrisul cu istoria lui Seng chen gnam brag; lui
Desmond Barry pentru că mi-a editat limba engleză; și lui Nancy Simmons pentru revizuirea amănunțită
a manuscrisului final și pentru că a tradus din italiană în engleză prima versiune a biografiei lui Adzom
Drugpa.

Pentru termenii tibetani și sanscriți, am adoptat o fonetică simplificată în textul principal, în timp ce în
notele de final am folosit transcrierea științifică.

Sper că povestea lui Togden Ugyen Tendzin, așa cum a fost relatată de Chögyal Namkhai Norbu, îi va
inspira pe toți cei care se află pe calea Dzogchen și că toți cititorii vor beneficia de exemplul oferit de
viața acestui înțelept extraordinar.

Adriano Clemente

Mai 2010

Naștere și copilărie

SIDDHA UGYEN TENDZIN s-a născut în Derge, în estul Tibetului, într-un mic sat numit Sengang, situat în
partea stângă a locului sfânt Sengchen Namdrag1, în apropierea locului unde curge râul Drichu2, într-o
pădure abundând în chiparoși și alți copaci, unde păsările se adunau și animalele sălbatice se plimbau
nestingherite. El s-a născut în familia Trokhe, aparținând străvechii și renumitei familii Ga Trolo.3 Tatăl
său, un priceput orfevrier, se numea Tsering Wangchug.4 Mama sa se numea Pochung Lhadrön.5
Au avut opt copii: fiul cel mare, Sönam; fiica cea mare, Pema Chötso; fiul mijlociu, Deleg Wangyal6 ;
fiica mijlocie, Tsekyi; fiul mijlociu, Trasam; fiul cel mic, Ugyen Tendzin; fiul cel mic, Kunga Dorje; și fiica
cea mică, Trashi Chötso.

Siddha Ugyen Tendzin s-a născut în 1888, în a zecea zi a lunii Maimuței (19 iunie)7 din anul șoricelului
pământesc masculin, corespunzând anului mewa 3805. 8 Dovada acestui fapt este faptul că, cu câțiva
ani înainte, Ugyen Kyab9 , un frate al tatălui său, care trăia în retragere și era cel mai bătrân lama de la
ermitajul mănăstirii Sengchen Namdrag, începuse practica de a aduna localnicii, atât laici, cât și religioși,
pentru a efectua o sută de ganapūjas pentru Guru Rinpoche în a zecea zi10 a lunii Maimuței, după care
continuau să recite mantra Siddhi11 până la luna plină. În acel an, Pochung, deși însărcinată, a mers fără
nicio preocupare să participe la această practică, deoarece numărătoarea normală a lunilor și zilelor
pentru a naște nu fusese încă finalizată. În după-amiaza celei de-a zecea zile, deodată, fără durere, a dat
naștere unui fiu. Toți oamenii au fost surprinși, iar unchiul său Ugyen Kyab, plin de bucurie, i-a dat fiului
lui Pochung numele Tsechu Dorje (Vajra din ziua a zecea).

În ceea ce privește primii ani din viața sa, iată ce am auzit direct de la unchiul meu Togden Rinpoche:

Până la vârsta de șase ani am stat cu mama mea, petrecându-mi timpul jucându-mă în pământ
împreună cu copiii din celelalte două familii care locuiau în același sat. În acel an (1893)12 , sora mea
Tsekyi a plecat ca mireasă la o familie din satul Dzepa și, din această cauză, păstorul nostru a fugit.
Astfel, am petrecut mai bine de un an având grijă de vitele noastre, care erau formate din trei dzos, șase
dzomos13 și douăzeci de capre. Într-o seară, în al șaptelea an (1894), în timp ce mă întorceam acasă, un
leopard a sărit brusc asupra celei mai bune capre pe care o aveam și a ucis-o, târând carcasa. Am fost
îngrozit și m-am grăbit să mă întorc acasă, conducând vitele și caprele rămase. Mama m-a certat: "Capra
a fost omorâtă pentru că nu ai strigat ku14 în timp ce te întorceai" și m-a pălmuit peste față.

M-am simțit foarte trist, iar a doua zi, dis-de-dimineață, m-am trezit și mi-am pus hainele și cizmele.
Am luat un thüril15 (o prăjitură mică și rotundă făcută din brânză și cartof dulce sălbatic cunoscut sub
numele de troma16) din magazie, ca provizii pentru călătorie, și m-am dus la locul de retragere al
unchiului meu, lama Ugyen Kyab. Unchiul meu a fost foarte mulțumit și a spus: "Cu siguranță ar fi mult
mai bine dacă ai intra în dharma și ai deveni călugăr".

În acest fel, el a arătat multă afecțiune, permițându-mi să stau cu el. A doua zi, tatăl meu a sosit și i-a
raportat unchiului meu Ugyen Kyab cum am fugit de acasă pentru a căuta refugiu în altă parte. Tatăl
meu părea furios, dar, întrucât unchiul meu îmi oferise refugiu, nu m-a bătut. Apoi i-a explicat unchiului
meu că era important pentru el să mă ducă acasă. Dar, în replică, i-am spus: "Dacă rămân cu unchiul, voi
învăța să citesc".

"Asta e foarte bine", a spus unchiul meu.

"Atunci bine", a spus tatăl meu, și s-a întors singur acasă. După câteva săptămâni, într-o zi, unchiul
meu a conferit o inițiere unora dintre elevii săi, pe care am primit-o și eu. Cu acea ocazie, mi-a dat
numele Ugyen Tendzin. Când am cercetat mai târziu, am aflat că aceasta a fost inițierea rădăcină a
Longsal Dorje Nyingpo17 , prima inițiere pe care am primit-o în viața mea.
Într-o zi, unchiul meu mi-a spus: "Acum ar trebui să intri în școala mănăstirii de jos și să înveți cum să
reciți texte rituale din memorie". A scris o scrisoare, mi-a dat-o și mi-a spus: "Dă-i această scrisoare lui
Lama Pezang. Fă tot ce-ți spune el și studiază". Apoi m-a trimis la mănăstire.

Când i-am înmânat scrisoarea lui Lama Pezang, am văzut că era o figură impunătoare, voluminoasă, cu
mustață neagră și barbă. S-a uitat fix la mine și a spus: "Bine! Nepotul lui Lama Ugyen Kyab ni s-a
alăturat pentru a deveni novice. Foarte bine! Acum vei sta aici cu mine, iar în timpul zilei vei merge la
școala mănăstirii".

Din acel moment, în fiecare zi am învățat să citesc de la un profesor pe nume Lama Nyidön, participând
la cursurile sale într-o cameră mică, situată pe o parte a sălii principale de adunare a mănăstirii,
împreună cu alți șapte copii. Acest Lama Nyidön, care era profesorul de citire, purta o robă de lână roșie
țesută manual și avea obiceiul de a-i învăța pe copii să citească bătându-i pe toți zilnic. În timpul celor
patru luni în care am participat la cursuri, am fost bătut aspru de patru ori și, într-o măsură mai mică, de
un număr incalculabil de ori. Cu toate acestea, datorită lui am învățat să recit din memorie Leudünma
(Șapte capitole)18 , invocarea lui Guru Padmasaṃbhava. Dar nu mi-a plăcut cu adevărat să fiu în
mănăstire sau să fiu călugăr.

La sfârșitul acelui an, unchiul meu Ugyen Khyab a murit subit, iar trupul său a rămas în meditație timp
de trei zile.19 Apoi au fost îndeplinite un număr mare de ritualuri de deces și multe sute de oameni din
apropiere și de departe, atât laici, cât și religioși, au venit să facă o vizită la cadavru. După mai bine de
trei săptămâni de ritualuri de moarte, a fost construită o stūpa20 albită în interiorul unei crăpături în
stâncă, lângă peștera de retragere a unchiului meu, iar trupul a fost așezat în ea.

După decesul unchiului meu lama, profesorul Nyidön a devenit mai furios față de mine și a început să
mă bată mult mai mult decât înainte. De aceea, într-o zi, am luat cele câteva cărți și haine pe care le
posedam și m-am întors la părinții mei. Tatăl meu s-a bucurat și a spus: "Este foarte bine că te-ai întors
acasă". Dar mama mea a spus: "Fiule, chiar am sperat că vei deveni călugăr. Cu siguranță ar fi mai bine
dacă te-ai întoarce la mănăstire". Atunci tatăl meu a argumentat: "Din moment ce nu mai este nimeni
care să-l ajute pe băiat în mănăstirea Namdrag, așa cum o făcea unchiul său, unde ar putea sta acum?
Acum băiatul are nouă ani [1896]. Fie poate învăța meseria mea și ne poate ajuta pe mine și pe Sönam
în munca noastră, fie poate merge să slujească în casa familiei Domnului Yago21 , caz în care fratele său
Trasam se va ocupa de treburile casnice".

"Prefer să mă duc și să slujesc în casa familiei Domnului Yago", le-am spus părinților mei, și din acel
moment m-am dus să lucrez în fiecare zi ca servitor pentru familia Yago.

Depresie și nebunie
ACESTA ESTE CE AM AUZIT de la Sala Karma Samten,1 care a fost atât nepotul, cât și elevul lui Togden
Rinpoche:2

La cinci sau șase luni după ce Ugyen Tendzin a început să lucreze ca servitor la familia Yago (1897), o
servitoare, care lucra în aceeași casă, a furat o ceașcă de lemn împodobită cu decorațiuni de argint și l-a
acuzat pe Ugyen Tendzin că a furat-o. Din această cauză a suferit o durere imensă și, neștiind ce să facă,
la început a pretins că a înnebunit. După un timp, a fost de fapt lovit de boala vântului în inimă (un fel de
depresie)3 și mintea lui nu mai era liniștită.

După aproximativ o lună, familia a descoperit că servitoarea furase castronul; cu toate acestea, starea
lui Ugyen Tendzin, care avea vântul în suflet, nu s-a ameliorat. Tatăl său l-a dus la lama din Tsarashab4 și
i-a cerut să facă practica chöd5 , pe care acesta a făcut-o timp de aproximativ două luni în prezența lui
Ugyen Tendzin. După aceasta, tatăl său l-a dus pe Ugyen Tendzin la Khenchen Trashi Özer6 și a cerut să i
se acorde inițierea Könchog Chidü7 , iar boala de vânt în inimă s-a ameliorat ușor.

Apoi tatăl și fiul s-au întors acasă și, din acel moment, timp de aproximativ cinci ani, Ugyen Tendzin a
rămas acolo, învățând cu pricepere meșteșugul de aurar și argintar de la tatăl și fratele său Sönam și
ajutându-i în munca lor. Cam în acea perioadă, mama sa a fost afectată de o boală gravă de ficat, iar
Ugyen Tendzin a îngrijit-o cât a putut de mult timp, timp de peste șapte luni. Deși i-au fost administrate
multe medicamente și au fost efectuate multe ritualuri, acestea nu au fost de niciun folos, iar ea a trecut
în viața viitoare (1902).

Din această cauză, încă o dată, boala vântului în inimă a lui Ugyen Tendzin s-a agravat. Timp de
patruzeci și nouă de zile, el a reușit să le ofere un mic ajutor lamasilor care au efectuat ritualurile de
moarte pentru mama sa. Când aceste ritualuri s-au încheiat, împreună cu tatăl și fratele său Sönam, a
mers în diferite locuri și până la mănăstirea Dzogchen8 pentru a aduce ofrande unor obiecte ale mamei
sale9 pentru a o ajuta în starea de după moarte.

L-au întâlnit pe Dzogchen Rinpoche Pema Rigdzin10 , iar tatăl său l-a rugat să îl binecuvânteze pe
Ugyen Tendzin pentru a-i elimina boala vântului în inimă. După ce a dat binecuvântarea și a cerut
ajutorul celor trei rădăcini și gardieni11, Dzogchen Rinpoche i-a dat sfatul că ar fi mai bine să-l ducă la
Adzom Drugpa Rinpoche.

Când tatăl și fiii s-au întors acasă, Ugyen Tendzin nu a putut ajuta decât foarte puțin la munca pe care
tatăl său și fratele său Sönam trebuiau să o facă pentru a fabrica o cantitate mare de podoabe din aur și
argint și obiecte rituale care fuseseră deja comandate și plătite de clienții lor.

Întâlnirea cu Adzom Drugpa și primirea de învățături


ACESTA ESTE CE AM AUZIT direct de la unchiul meu Togden Rinpoche:

În acea perioadă, am fost lovit de boala vântului în inimă, iar într-o zi, când buna mea mamă a murit,
boala mea s-a agravat și mai mult. După câțiva ani, conform celor povestite mai târziu de frații și
prietenii mei, mintea mea a încetat să mai funcționeze în mod normal, iar acest lucru a durat câțiva ani.
Fratele meu mijlociu mai tânăr, Trasam, și sora mea Tsekyi mi-au povestit mai târziu că, în acei ani,
rudele mele m-au ținut închis într-o cameră ca și cum aș fi fost în închisoare.

Lhundrub Tso era soția fratelui meu mijlociu mai în vârstă, Deleg Wangyal, care se mutase la Bathang.
Ea locuia de mulți ani la Adzom Chögar din Trom1 în prezența lui Adzom Drugpa Rinpoche, Drodul Pawo
Dorje. La acea vreme, ea l-a trimis pe fiul ei Tsenam2 pentru a îndemna familia mea să mă ducă la
marele lama, căci cu siguranță aș fi beneficiat mult de pe urma lui. În consecință, întreaga familie Trokhe
m-a dus la Adzom Gar (în jurul anului 1908).

Când am ajuns în prezența lui Adzom Drugpa Rinpoche, acesta mi-a spus: "Acest băiat al tău a fost
posedat de energii provocatoare care provin dintr-un blestem.3 Prin urmare, adu-l mâine la mine. Voi
efectua ritualurile de eliberare de blesteme și de expulzare a provocărilor4."

A doua zi, m-au adus din nou în prezența lui Drugpa Rinpoche, iar acesta a efectuat în detaliu
Eliberarea de blesteme și Expulzarea provocărilor. Apoi, într-o săptămână, mintea mea a devenit
normală și, treptat, semnele de însănătoșire din boală s-au manifestat clar. Următoarea dată când ne-
am prezentat în fața lui Drugpa Rinpoche este prima amintire clară pe care o am despre chipul său și
prima amintire pe care o am după vindecare. De asemenea, mi-am amintit cu claritate cum Dzogchen
Rinpoche Pema Rigdzin mă sfătuise anterior să merg la Adzom Drugpa.

Drugpa Rinpoche a avut atunci amabilitatea de a da ca învățătură de vară5 practicile preliminare și


inițierea rădăcinii din Longchen Nyingthig6 la peste o sută de studenți, laici și religioși, atât locali, cât și
din străinătate, iar eu le-am primit de asemenea. Întrucât nu aveam suficiente capacități intelectuale
pentru a învăța, nu am putut înțelege cu precizie sensul cuvintelor din învățături; cu toate acestea, am
dobândit o puternică încredere în principiul esențial. Când învățătura de vară din acel an s-a încheiat,
timp de un an m-am angajat cu seriozitate în practicile preliminare de purificare, în timp ce primeam alte
inițieri ale Longchen Nyingthig și instrucțiunile privind tsalung7 de la Drugpa Rinpoche.

În timpul învățăturii de vară din anul următor (1909), când am primit ciclul profund și vast al Chetsün
Nyingthig8 , mi s-a dat numele Drodul Lonyang Dorje. Imediat ce s-a încheiat predarea de vară, Drugpa
Rinpoche m-a chemat în prezența sa și mi-a spus: "Acum du-te la peștera de meditație Pema9 de
deasupra mănăstirii Namdrag și menține practica esențială legată de guruyoga timp de trei ani. Până
când voi trimite după tine, practică bine". Așa mi-a poruncit el. Apoi l-a instruit pe unul dintre elevii săi,
pelerinul chöd Pema Kundrol, cunoscut și sub numele de Lugtri Togden (Togdenul care conduce oaia):
"Escortează-l pe Ugyen Tendzin, fiul lui Trokhe, la Namdrag." Mi-a dat, de asemenea, o scrisoare pentru
nepotul meu Tsenam, în care îl ruga să aibă grijă să nu am dificultăți pentru hrană și îmbrăcăminte în
timpul practicii mele. După câteva zile, mi-am luat rămas bun de la lama, de la consoarta și copiii săi10 ,
precum și de la frații și surorile mele vajra11 și am pornit pe drumul de întoarcere cu Lugtri Togden
(1910).
Lugtri Togden Pema Kundrol a fost un adevărat yoghin ascuns cu calități incomensurabile și am înțeles
că a existat un scop și o intenție specială în spatele deciziei lui Drugpa Rinpoche de a-l trimite să mă
însoțească în călătoria mea. Motivul este că pentru a merge de la Adzom Gar la Sengchen Namdrag,
chiar și într-un ritm lent, de obicei nu durează mai mult de zece zile, dar, în timp ce se afla pe drum,
Togden Pema Kundrol, conform propriei sale dorințe, a trecut prin trecători și văi inutile și peste munți și
stânci pentru a se opri în multe locuri sacre și puternice și în locuri de șarjă specifice, unde rămâneam
pentru una sau două zile practicând chöd. În acest fel, călătorind prin multe trecători și văi și locuri
puternice unul după altul, am dedicat mai mult de o lună călătoriei.

În tot acest timp, în timpul pauzelor, el m-a învățat cum să practic în mod esențial calea profundă a
guruyoga a Mahaguru de Oḍḍiyāna și, de asemenea, mi-a dat instrucțiuni experiențiale detaliate despre
chöd-ul numit Râsul celor Ḍākinīs.12 Ca urmare, când am ajuns la Sengchen Namdrag, știam în linii mari
cum să practic guruyoga și chöd. În special, prin intermediul "instrucțiunilor sale de indicare în maniera
unui bătrân "13 , am reușit să dobândesc o înțelegere suficientă a semnificației autentice a tregchö
Dzogpa Chenpo14 , pe care o primisem deja de la Drugpa Rinpoche în diferite ocazii.

Togden Pema Kundrol a rămas cu mine deasupra mănăstirii Namdrag timp de mai bine de o lună,
practicând tsalung și yantra. El m-a învățat, de asemenea, cele mai importante tsalungs și câteva yantre.
Într-o zi, a spus: "Ei bine! Am îndeplinit porunca lui Lama Drugpa Rinpoche. Acum voi rătăci din loc în loc
fără nicio destinație. Tu rămâi aici și, așa cum ți-a spus lama, practică bine". Apoi a plecat.

Din acel moment și pentru următorii trei ani întregi, fără să vorbesc cu nimeni, am practicat fără
întrerupere, dedicând sesiunea de dimineață devreme și sesiunile de dimineață târziu și de după-amiază
continuării stării de tregchö legată de guruyoga, în timp ce în sesiunea de seară practicam în principal
tsalung și yantra.

Retrageri solitare

ACESTA ESTE CE AM AUZIT de la Sala Karma Samten:

În acea perioadă, Ugyen Tendzin a avut multe experiențe intense și, de asemenea, câteva experiențe
vizionare1 în care și-a văzut corpul acoperit în întregime de păr. Familia Trokhe îi confecționase o haină
din piele de oaie căptușită cu blană, dar el a schimbat-o cu imaginea unei zeități pe care a cerut să fie
sculptată în piatră la Namdrag.

Într-o zi, el și un anume Töndrub au mers împreună în vârful Namdrag și au vrut să fiarbă apă pentru
ceai, dar nu era apă. Atunci Ugyen Tendzin a ridicat o piatră și apa a țâșnit, după care și-au făcut ceaiul.
Mai târziu, acel izvor a dispărut.
Odată, din cauza unui vis, a apărut în el dorința de a-l întâlni pe Dzogchen Pema Rigdzin. Când Ugyen
Tendzin și-a exprimat dorința tatălui său și fratelui său Sönam, aceștia s-au arătat și ei interesați să
meargă la mănăstirea Dzogchen. Prin urmare, la începutul celei de-a doua luni de vară2, cei trei au
încărcat trei iaci și au pornit spre Dzogchen. Când au ajuns în prezența lui Dzogchen Pema Rigdzin,
Ugyen Tendzin i-a povestit acestuia cum dorea să meargă în retragerea de pe muntele de zăpadă al
mănăstirii Dzogchen. Dar Pema Rigdzin i-a răspuns: "În loc să mergi la retragerea de pe muntele de
zăpadă, aș prefera să te întorci la Adzom Drugpa".

Așa că s-au întors în satul Sengang, unde locuia familia Trokhe, iar Ugyen Tendzin s-a dus din nou
(1914) în peștera de meditație de deasupra Namdrag și a practicat neîntrerupt încă trei ani întregi fără
să vorbească cu nimeni. El a finalizat o sută de milioane de recitări de mantre Siddhi în legătură cu
guruyoga.

Procesul intentat de chinezi

ACESTA ESTE CE AM AUZIT direct de la unchiul meu Togden Rinpoche:

După ce am împlinit în total șase ani de retragere (1917), în două ocazii diferite, practicând în peștera
de meditație de deasupra Namdrag, am primit o scrisoare de la Drugpa Rinpoche, care a sosit prin
Tsenam. În ea era scris: "Anul acesta, poți veni la Adzom Gar pentru învățăturile de vară".

Conform acestei instrucțiuni, mi-am încheiat retragerea în prima lună de primăvară, cu ocazia Losar,
Anul Nou tibetan (22 ianuarie 1917), și am mers să-l vizitez pe bătrânul meu tată. De asemenea, i-am dat
lui, fraților mei Sönam și Trasam, precum și tinerei mele surori Trashi Chötso, sfaturi pentru viața lor
prezentă și viitoare. Apoi, după Losar, am traversat râul Drichu și am mers să vizitez familia Norzang din
Geug.1 Acolo, conform dorințelor lor, am făcut o inițiere pentru viață lungă2 și am efectuat chöd și așa
mai departe de mai multe ori. Aceasta a fost prima dată când am pus o torma3 pe capul cuiva.

Tsenam mi-a spus că a vrut să mă însoțească la Adzom Gar, dar m-am gândit: "Este mai bine să îndur
greutăți de dragul învățăturii" și am decis să merg singur pe jos. Am purtat o haină din lână roșie moale4
de bună calitate și o pălărie din același material pe care Tsenam o cususe pentru mine și, la începutul
celei de-a doua luni de primăvară, am plecat din Geug.

În acea perioadă era multă agitație între chinezi și tibetani5 , astfel că, atunci când am ajuns la podul
Dotsön6 , am văzut soldați chinezi campând peste tot în jurul acestuia. Unii dintre ei au venit spre mine
și, după ce mi-au pus câteva întrebări, m-au arestat și m-au dus în tabăra militară. Mi-au spus multe
lucruri, dar, cum nu știam nici măcar un cuvânt în chineză, nu ne puteam înțelege între noi. Mi-au legat
mâinile și picioarele și m-au pus într-un colț al lagărului pentru noapte, păzit de soldați care făceau cu
schimbul. A doua zi, m-au dus într-un cort militar pe câmpia de lângă pod, unde comandantul chinez cu
barbă m-a întrebat, prin intermediul unui interpret, "Ești tibetan?".

"Da", i-am răspuns. "Sunt tibetan".

Șeful a râs și a spus: "Corect. Ești un spion al armatei tibetane".

"Nu sunt un spion. Sunt un pustnic care locuiește în retragerea Namdrag, lângă Kamthog", am răspuns.

Chinezul a ridicat vocea și a spus: "Dacă ești tibetan, așa cum spui, cum ai putea fi un pustnic la refugiul
Namdrag de lângă Kamthog? Nu ești un Khampa.7 Spune adevărul." Mulți soldați chinezi care erau
prezenți m-au lovit peste tot. Am încercat să le explic în atâtea feluri, dar ei nu au vrut să mă asculte.
Atunci comandantul a spus: "Dacă ești un Khampa, atunci de ce porți o haină și o pălărie din lână moale
din centrul Tibetului?".

Deși i-am spus adevărul, singurul efect pe care l-am avut a fost că am fost bătut și mai mult. La un
moment dat, comandantul chinez le-a ordonat ceva cu voce tare soldaților, după care m-au scos din cort
și m-au legat strâns cu o frânghie de un tufiș aflat puțin mai departe pe câmpie. După un timp, trei
soldați chinezi și-au îndreptat armele spre stomacul meu și au tras de mai multe ori. M-am vizualizat ca
Guru Tragpo8 mare cât un munte și nici măcar un glonț nu mi-a atins corpul. Cu toate acestea, m-am
rostogolit pe jos și m-am prefăcut că sunt mort.

La lăsarea întunericului, soldații au ordonat unor localnici: "Scoateți acest cadavru de pe pământ". În
consecință, m-au dus lângă pod, au dezlegat frânghia care mă lega, mi-au dezbrăcat halatul, pălăria și
cizmele și m-au aruncat gol de pe pod în râu. Nu știam să înot, dar m-am rugat cu fervoare lui Adzom
Drugpa Rinpoche ca fiind non-duală de la Guru Rinpoche și mi-am ținut respirația în kumbhaka9 , iar
după un timp am ajuns pe celălalt mal al râului. În acea noapte am călătorit dezbrăcat și ascuns până
când am ajuns la confluența (celor trei râuri) de la Tsezungdo.10

Mergând mai departe, puțin mai sus de Tsezungdo am văzut casa unei familii pe marginea drumului.
M-am îndreptat încet spre ea, iar niște câini au sărit și au fugit în direcția mea. Am recitat mantra Siddhi
de câteva ori și, de îndată ce am făcut o invocație ca mânia câinilor să fie potolită și să devină prietenoși,
aceștia au tăcut. Când m-am apropiat de intrarea în casă, un câine a venit și m-a adulmecat, apoi a
rămas tăcut. În fața ușii atârna o rochie neagră de femeie care fusese lăsată la uscat după ce fusese
spălată. Am furat-o și, punând-o pe mine, am pornit spre pasul Alo Gotse. După un timp, s-a făcut ziuă.

La un moment dat, în jurul acelei zone, am văzut casa unei alte familii și m-am dus să cerșesc mâncare
la ușa lor, unde am auzit clar gemetele unor femei care plângeau înăuntru. Am așteptat puțin timp, apoi
a sosit o bătrână care ducea un castron plin de tsampa11 și plângea în continuare.

"Amalag12, ce s-a întâmplat cu tine?". am întrebat-o.

"Soțul meu obișnuia să bea prea mult arak13 și, din această cauză, l-am găsit mort în patul său în
această dimineață. În familia noastră avem un fiu care este călugăr la mănăstirea Palpung14. Un alt fiu,
care știe chineză, a plecat să lucreze ca traducător pentru chinezi la podul Dotsön. Eu și fiica mea nu știm
ce să facem acum."

"Amalag", am liniștit-o eu, "sunt un practicant de chöd. Am fost arestată de soldații chinezi la podul
Dotsön și am fost torturată. Am fost aruncată în râu și nu mai aveam nimic de îmbrăcat. În această
dimineață, în timp ce eram pe drum, a trebuit să fur rochia acestei femei și să o port. Te voi ajuta să duci
trupul soțului tău la șarjă."

Femeia a fost foarte încântată și m-a lăsat să intru în casă. În acea zi am cărat cadavrul soțului ei la un
mic cimitir din apropiere. Deoarece nu știam cum să mă descotorosesc de cadavru, l-am legat de un cui
de pământ fără să-l tai în bucăți15 și am practicat chöd. Deși nu aveam nici un ḍāmaru16 , nici un clopot
și așa mai departe, după un timp au sosit mulți vulturi și au devorat totul, lăsând doar oasele goale.

Când m-am întors în casa lor, bătrâna mamă, pe care o chema Karma Tso, și fiica ei m-au implorat: "Te
rog să mai rămâi încă o săptămână în casa noastră pentru a efectua ritualurile de moarte", insistând să
accept. Prin urmare, a trebuit să promit că voi rămâne. În consecință, în fiecare zi, din nou și din nou,
practicam chöd-ul Râsului celor Ḍākinīs, care era tot ceea ce știam. Drept cadou, Karma Tso mi-a oferit
toate hainele care aparținuseră defunctului, dar eu am luat doar o cămașă, o haină roșie și o pereche de
cizme și i-am dat înapoi restul hainelor, explicându-i: "Mulțumesc. Nu am nevoie de mai mult decât
aceste haine".

Într-o zi, pe la sfârșitul primei săptămâni, fiul care îndeplinea funcția de translator pentru armata
chineză s-a întors acasă și a aflat că tatăl său murise. A venit să mă întâlnească și, de îndată ce m-a
recunoscut, a început să plângă și s-a prosternat de mai multe ori în fața mea. El, mama și sora lui au
insistat să mai rămân o săptămână și, deși am încercat să le explic că nu am timp, au insistat atât de mult
și în așa fel încât a trebuit să rămân și pentru a doua săptămână. În timp ce stăteam acolo, s-a răspândit
peste tot povestea despre cum am fost torturat de soldații chinezi fără să mor și despre cum mă aflam
acum cu acea familie în valea Alo. A ajuns și la Tsenam, care într-o zi a sosit cu o montură pentru a mă
escorta la Adzom Gar.

Întrucât mai rămăseseră două zile pentru a încheia a doua săptămână, l-am trimis pe Tsenam să ducă
înapoi la proprietari rochia neagră pe care o furasem. În acest timp, fiul care era călugăr s-a întors de la
Palpung și a efectuat și el un ritual de moarte.

De îndată ce s-a încheiat a doua săptămână, împreună cu Tsenam ca escortă, am plecat spre
mănăstirea Palpung. Acolo am stat trei zile, întâlnindu-ne cu lamasii care locuiesc în mănăstire și făcând
o vizită detaliată la cele trei reprezentări sacre17 din acel loc. Apoi am insistat ca Tsenam să se întoarcă
acasă, iar eu am plecat singur, trecând prin principalele locuri de oseminte și prin locurile sacre din
munți unde fusese anterior Togden Rinpoche Pema Kundrol. După aproximativ două săptămâni, am
ajuns la Adzom Gar.
Înapoi la Adzom Gar

ACESTA ESTE CE AM AUZIT de la Sala Karma Samten:

El s-a gândit: Adzom Drugpa va ști cu siguranță că am sosit, dar (din cauza acestui gând), în timp ce se
afla pe drum, Togden și-a pierdut proviziile de hrană. Mai mult, când a ajuns la Adzom Gar, a primit
multe mustrări din partea lama. Drugpa Rinpoche i se adresa, spunându-i: "Ce surpriză! Matrul Lobzang
este aici!", numindu-l pe Togden pe numele unui anume Senbug Trulku1 care era foarte faimos la acea
vreme. Cu toate acestea, el îl alunga întotdeauna pe Togden din rândurile de inițiere, iar când Togden se
strecura încet înapoi pentru a primi inițierea în secret, spunea: "Uite, Matrul primește învățătura pe
furiș".

În acest fel, a trecut un an și jumătate (1917-1918). Apoi, proviziile aduse de familia Trokhe s-au
terminat, iar Ugyen Tendzin a început să cerșească. În acest fel, a petrecut doi ani (1919-1920) mereu cu
mai mult sau mai puțin aceeași cantitate de tsampa în geantă. Gândindu-se că îi era greu să primească
învățăturile, a decis să ceară permisiunea de a pleca și a mers să-l vadă pe lama.

Dar Drugpa Rinpoche i-a spus unui anume Lama Kari: "Aruncă o rogojină pe jos" și i-a dat lui Ugyen
Tendzin o inițiere chöd. I-a dat, de asemenea, autorizația oficială de a păstra ḍāmaru pentru chöd. A
doua zi, Drugpa Rinpoche, într-o dispoziție pașnică, a spus: "Când ai sosit prima dată, am visat că mi-ai
spus: "Nu m-ai lăsat să intru", și m-am simțit rușinat". Atunci lama i-a dat instrucțiuni cu privire la natura
minții și, de atunci încolo, nu a mai avut nicio dificultate.2

Aceasta este ceea ce am auzit direct de la unchiul meu Togden Rinpoche:

Când l-am întâlnit pe Drugpa Rinpoche, de îndată ce m-a văzut, mi-a spus cu o clarviziune
neobstrucționată: "Oh! Trokhe Togden. Câte probleme am avut noi doi atunci când nu am putut face
față acelor soldați chinezi? O, Doamne! Dacă nu am fi găsit rochia aceea neagră de lână pe care să o
purtăm la Tsezungdo, cât de jenant ar fi fost."

Atunci Drugpa Rinpoche m-a întrebat povestea în detaliu, iar când i-am povestit toate evenimentele în
cele mai mici detalii, a fost foarte încântat. A doua zi, Rinpoche m-a pus să povestesc încă o dată, în fața
fiilor și fiicei sale, povestea a ceea ce îmi făcuseră soldații chinezi, iar ei au fost cu toții extrem de
mulțumiți. Apoi, timp de două nopți, i-am povestit lui Rinpoche nivelul meu de realizare3 în cele mai
mici detalii, iar el a fost foarte mulțumit. Din acel moment, el a avut amabilitatea de a-mi oferi cu
bunăvoință multe învățături profunde.

Cam în acea perioadă (1917), Drugpa Rinpoche transmitea ciclul de învățături Longsal Dorje Nyingpo
câtorva dintre studenții săi, iar eu l-am primit de asemenea, datorită amabilității sale. De asemenea, el a
repetat cu bunăvoință pentru mine unele dintre învățăturile din acest ciclu pe care nu avusesem ocazia
să le primesc la început.
Apoi a început predarea de vară, iar Drugpa Rinpoche a oferit vastele și profundele inițieri și
instrucțiuni ale Nyingthig Yazhi4 la peste o sută de studenți și studente, atât laici, cât și religioși, dintre
care șeful a fost Trugu Togden Shakya Shri.5 În plus, Togden Shakya Shri a transmis cu generozitate
propriile comori ale minții6 și cele Șase Învățături conform tradiției Drugpa Kagyü7. Le-am primit și eu în
întregime.

În toamnă, Drugpa Rinpoche a acordat cu bunăvoință unui grup de studenți ai săi, dintre care șeful a
fost Nyagter Rinpoche8 , Kunzang Gongpa Sangthal9. În timpul sărbătorilor de iarnă, el a dăruit inițierea
și instrucțiunile Chetsün Nyingthig, instrucțiunile experiențiale vaste și profunde despre Chetsün
Nyingthig scrise de Rinpoche însuși10 , precum și inițierile și transmisiunile de lectură instructivă11 din
propria sa comoară a minții, Tezaurul secret al Vajrei Clarității Luminoase.12 Datorită bunăvoinței sale,
le-am obținut și eu.

Viața de yoghin rătăcitor

ÎN ANUL PĂSĂRII DE METAL (1921), când aveam treizeci și patru de ani, Lordul Lama mi-a spus:
"Acum, asemenea lui Togden Pema Kundrol, mergi dintr-un loc în altul fără o destinație, aplicând
comportamentul yoghin hotărât1 și străduiește-te în practica ta și în beneficiul celorlalți". După ce m-a
sfătuit astfel, mi-a dat un set complet de instrumente pentru practica de chöd, inclusiv ḍāmaru. În
consecință, am pornit la drum cu decizia de a hoinări dintr-un loc în altul fără o destinație.

La un moment dat, am întrebat niște localnici: "Ce este acest loc?". Am înțeles că ajunsesem într-un
district numit Trago. Altă dată, am pus aceeași întrebare și altora, iar aceștia mi-au spus că locul era
Gyalrong. Cu încă o ocazie, am fost pe punctul de a mă întreba în același mod, dar am descoperit că
ajunsesem într-o țară în care nu ne puteam înțelege. După felul în care se îmbrăcau, am crezut că sunt
probabil mongoli. Apoi am călătorit pe o distanță lungă și din nou am întrebat pe cineva: "Ce este acest
loc?", iar persoana respectivă mi-a răspuns că este Khyungpo. În orice caz, practicând chöd pe toată
durata călătoriei mele, nu am avut nicio problemă în a cerși mâncare.

Am ajuns treptat în Tibetul central și am vizitat locurile sacre și sanctuarele din regiunile Lhasa, Samye
și Lhodrag. Din nou, am călătorit multe zile fără țintă, iar la final am ajuns în regiunile Puwo, Tsawarong
și Markham. Apoi m-am întors treptat în țara mea, am mers la peștera de meditație a lui Sengchen
Namdrag și am petrecut câteva luni acolo. În acea perioadă, în fiecare zi au început să vină să mă viziteze
mulți oameni, nobili și de rând, din toate direcțiile. Așa cum mă strigase anterior Drugpa Rinpoche, toți
îmi spuneau: "Trokhe Togden, Trokhe Togden".

Cam în acea perioadă am avut un vis în care l-am văzut foarte clar pe Drugpa Rinpoche trecând dintr-
un spațiu de culoarea curcubeului împreună cu un sunet de țambale. Din această cauză, am pornit în
grabă spre Adzom Gar și în șapte zile am ajuns acolo.
Ultimele instrucțiuni ale lui Adzom Drugpa

DRUGPA RINPOCHE dădea inițierile și instrucțiunile ciclului Namchö1 unui număr mic de studenți ai
săi, așa că am primit și eu secțiunile rămase. După aceasta, el a acordat cu generozitate multor lamas și
nobili importanți, inclusiv lui Dzogchen Rinpoche, instrucțiuni detaliate despre secțiunea Dzogchen din
Lama Gongdü de Sangye Lingpa2 , despre Dzogchen Pema Nyingthig de Pema Karpo3 și despre Rigdzin
Nyingthig de Marele Dalai Lama al V-lea.4 Datorită bunăvoinței sale, le-am primit și eu.

Apoi, când a început predarea de vară, datorită rugăciunilor mele de aspirație anterioare, l-am întâlnit
din nou pe Togden Rinpoche Pema Kundrol, care sosise acolo. De la el am primit, de asemenea, niște
upadeśas foarte profunde.5 În timpul predării de vară din acel an, Drugpa Rinpoche a predat cu
bunăvoință cele Trei cicluri ale eliberării de sine.6 Mai mult, el a transmis multe învățături
chintesențiale, cum nu mai predase niciodată înainte.

În ziua în care aceste învățături s-au încheiat, el a dat următorul sfat:

Am devenit bătrân. Nu voi mai trăi mult timp. Voi, studenții mei, nu schimbați învățătura cu lucruri
materiale. Nu corupeți adevăratul sens cu cuvinte. Dacă reușiți să aplicați înțelesul real al celor trei
rânduri care ating esența7 stării lui Samantabhadra8, studenții vor fi Dzogpa Chenpo, dharma va fi
Dzogpa Chenpo, învățătura va fi Dzogpa Chenpo și totul va fi Dzogpa Chenpo. Dacă nu sunteți conectați
la acest principiu, veți întoarce spatele învățăturii. Încă de pe acum ne aflăm în epoca degenerată.
Învățătura nu se mai manifestă ca înainte, de aceea nu pierdeți sensul esențial.

Pentru a încheia învățăturile, timp de câteva zile am executat o sută de mii de ganapūjas din Rigdzin
Düpa.9 Cu această ocazie, el a dat fiecăruia dintre studenții săi sfaturi spirituale abundente, în așa fel
încât să arate că îi va fi greu să se mai întâlnească cu ei. De asemenea, el mi-a dat multe instrucțiuni
esențiale. Mi-a dăruit un șal cu dungi roșii și albe care îi aparținea, împreună cu o vajra și un clopot10 și
mi-a spus: "Ne vom întâlni din nou și din nou".

"Ce să fac acum?" l-am întrebat pe prețiosul meu guru.

El mi-a răspuns: "Rătăcește fără o destinație fixă, aplică practica fără limitări și adevărata înțelegere va
apărea dincolo de un concept fix."

"Care este cea mai bună cale pentru mine de a purifica obscuritățile corpului?". Am întrebat din nou.

"Fă unsprezece milioane de prosternări. "11

Acesta a fost ultimul sfat pe care l-am primit de la el. Am plecat și m-am întors în peștera mea de
meditație de la Sengchen Namdrag, unde m-am dedicat cu sârguință practicii guruyoga. Într-o zi,
Tsenam a sosit pentru a-mi înmâna o scrisoare pe care o primise de la Lhundrub Tso, în care spunea că
Drugpa Rinpoche murise în a douăzeci și cincea zi a lunii a noua din anul Șoricelului de Lemn (21
noiembrie 1924).12 Imediat, Tsenam și cu mine am pornit spre Adzom Gar, călătorind zi și noapte fără
întrerupere. Când am ajuns, am adus un omagiu rămășițelor trupești și, de asemenea, ne-am rugat și ne-
am exprimat aspirațiile. I-am făcut o vizită fiului său Agyur Rinpoche13 și i-am exprimat urări de bine și
aspirații. Apoi ne-am întors la Geug împreună cu yoghinī Lhundrub Tso, mama lui Tsenam.

Ani de retrageri și rătăciri cu Pema Kundrol

ESTE FOARTE STRÂNS, dar în acea perioadă, numărul localnicilor care doreau să mă întâlnească,
"Trokhe Togden", a crescut de la o zi la alta. Cu toate acestea, nu știam ce să fac pentru ei. Gândindu-mă
că dacă aș fi rămas acolo ar fi sporit obstacolele celor opt preocupări lumești1, am rătăcit fără o
destinație timp de câteva luni. În cele din urmă, într-o noapte, la miezul nopții, am ajuns la casa familiei
Norzang. Ei au promis să nu spună nimănui că am sosit, așa că am rămas acolo mai bine de douăzeci de
zile. Apoi, într-o zi, foarte devreme, eu și yoghinī Lhundrub Tso am pornit spre Tsarashab cu ajutorul
fiului ei Tsenam. Timp de mai bine de trei ani întregi (1924-1926) am avut o perioadă foarte liniștită.

În acea perioadă, pentru a satisface dorințele gospodarilor din familiile Norzang și Ngona2, am dat în
secret inițierea completă și instrucțiunile Chetsün Nyingthig unui mic grup de persoane din casa
Norzang, cu ajutorul lui Khenpo Penam de la mănăstirea Ewam.3 Cu toate acestea, când acestea erau pe
cale să se încheie, mulți laici și religioși au început să sosească din toate direcțiile pentru a mă întâlni.

De îndată ce inițierea și instruirea s-au încheiat, am fugit și, timp de câteva luni, am rătăcit ca cerșetor
prin regiunile Kuse, Poli, Sanyen și Nyagrong. În cele din urmă, m-am dus în peștera de meditație din
Drinyendong4 și am rămas în retragere strictă timp de șapte ani (1926-1932). În această perioadă,
familia Pomkha mi-a asigurat tot ceea ce era necesar pentru a mă întreține. M-am străduit în esența
practicii, iar dimineața și seara, amintindu-mi de sfaturile lama-ului meu, făceam atât de multe
prosternări încât familia Pomkha5 a trebuit să facă pentru a treia oară scânduri de prosternare din
chirpici, deoarece le găurisem pe cele două anterioare.

În ultima lună de toamnă a anului Maimuței de Apă (octombrie 1932), bunul meu tată a murit subit în
casa Trokhe, iar eu m-am dus acolo pentru a efectua ritualurile de deces din prima săptămână. După
câteva zile au început să sosească mulți oameni din toate direcțiile pentru a mă vedea, așa că am plecat
la peștera de meditație din vârful Sengchen Namdrag și am început o retragere strictă. Între timp, am
efectuat zilnic, timp de patruzeci și nouă de zile, Changchog-ul (ritualul pentru morți) din ciclul Thugchen
Dugngal Rangdrol6 pentru bunul meu tată, împreună cu doi călugări din Namdrag.

Am stat trei ani fără întrerupere în retragere strictă în acea peșteră de meditație (1932-1935),
practicând upadeśas esențiale. Când eram pe punctul de a încheia al treilea an în peșteră, într-o zi a sosit
Togden Rinpoche Pema Kundrol. El a montat un cort chöd și a rămas acolo mai bine de douăzeci de zile,
timp în care m-a instruit în detaliu asupra Uniunii Yantrei Soarelui și Lunii.7 În acest fel am putut
aprofunda cunoștințele despre principalele yantre pe care le învățasem anterior într-un mod
rudimentar.

În acea perioadă, yoghinī Lhundrub Tso, mama lui Tsenam, a venit din Geug să mă vadă. Ea ne-a
sfătuit: "Dacă tu și Togden Rinpoche Pema Kundrol mergeți la Tsarashab, va fi mai convenabil și mai
liniștit și vă va fi mai ușor să practicați tsalung și yantras." Așa că noi trei am mers în secret la Tsarashab,
unde am avut ocazia să stau cu Togden Rinpoche timp de aproape un an practicând yantra (1935-1936).
Apoi, într-o zi, Togden Rinpoche a spus: "Ei bine! Cu siguranță ai învățat bine yantra. Acum voi rătăci din
loc în loc fără nicio destinație".

"Te rog să mă iei cu tine", am implorat.

"Dacă ești sigur că vrei să vii cu mine, poți să mă însoțești doar pentru cel mult un an. Dacă rămâi mai
mult, vom avea amândoi obstacole pentru calea noastră spre dharma", mi-a răspuns el.

Am promis să fac acest lucru și, la începutul primei luni de vară (aprilie 1936), am pornit din Tsarashab
fără să anunțăm pe nimeni. Apoi, în timp ce cerșeam mâncare pe drum, am călătorit prin Palyul, Kathog8
, Sanyen, Nyakhog, Lithang și Jangyul, vizitând locuri sfinte și obiecte sacre și trecând prin locuri
puternice. După aproximativ două luni, am ajuns la locul sfânt Kangri Karpo.9 Aici se aflau câteva peșteri
de meditație, unele mari și altele mici, cu care era foarte familiarizat, așa că am făcut diverse practici în
ele timp de mai bine de o lună.

Apoi am trecut din nou prin multe locuri din Gya Jang10 , unde se vorbeau diferite dialecte, până când
am ajuns în regiunea Markham. De acolo ne-am îndreptat treptat spre Puwo și Kongpo, cerșind
mâncare, vizitând locuri și obiecte sacre și trecând prin locuri puternice, astfel încât, după trei luni, am
ajuns la granița din Dzayul. În câteva zile am ajuns la faimosul loc sacru Tsarita.11 Am înconjurat muntele
și, timp de mai bine de o lună, am practicat în multe peșteri de meditație de diferite dimensiuni legate
de acel loc sacru.

Apoi am trecut din nou prin Kongpo, Puwo, Markham, Tsawagang și Konjo, cerșind mâncare, vizitând
locuri și obiecte sacre și trecând prin locuri puternice, astfel încât au trecut mai mult de trei luni și
jumătate până când am ajuns la Samdrub Zhung în Konjo.

Într-o seară, după ce am practicat chöd într-un șarjă din acea regiune, Togden Rinpoche (Pema
Kundrol) mi-a spus: "Timpul în care să călătorim împreună aproape că s-a încheiat. Acum întoarce-te la
Namdrag sau la Tsarashab, cum îți place, și practică bine. Eu voi hoinări dintr-un loc în altul fără o
destinație. Stai bine". Și a plecat. Din acel moment, nu am mai auzit nimic despre locurile în care s-a dus
să stea și așa mai departe. Aceea a fost ultima dată când l-am întâlnit pe Togden Rinpoche în această
viață.
Nașterea lui Chögyal Namkhai Norbu

De acolo, trecând prin Nyagshi și Jomda, am ajuns la retragerea Namdrag. Apoi am mers la familia
Trokhe pentru a mă întâlni pentru scurt timp cu rudele mele. Acestea mi-au spus că mama yoginī a lui
Tsenam, care se afla în Geug, nu era sănătoasă. A doua zi am mers cu barca de la Shena la Geug, unde l-
am găsit pe Lhundrub Tso foarte bolnav. Am rămas câteva zile, dând inițieri de viață lungă dimineața și
practicând chöd seara pentru ea, iar după câteva zile starea ei s-a îmbunătățit. Conform dorinței lui
Lhundrub Tso și a fiului ei, Tsenam, am plecat imediat la Tsarashab și am început o retragere strictă
(1937).

În anul următor am avut un vis în care l-am întâlnit pe lama meu, Drugpa Rinpoche, în casa familiei
Norzang. Din respect, m-am prosternat de trei ori în fața lui și, de fiecare dată, el a devenit din ce în ce
mai mic, după care a dispărut în Yeshe Chödrön. Deoarece am visat toate acestea foarte clar, m-am
gândit că poate acest lucru ar putea însemna că voi avea norocul de a-l întâlni din nou pe Drugpa
Rinpoche.

În a noua zi a celei de-a zecea luni (1 decembrie 1938), Tsenam m-a chemat. "Yeshe Chödrön așteaptă
un copil care ar trebui să se nască în zilele următoare. Drolma Lama1 a spus, conform visului său, că de
data aceasta va fi cu siguranță un băiat.2 Cu această ocazie, te rog să vii și să stai cu noi câteva zile", m-a
rugat el.

"Cu siguranță că voi veni", i-am răspuns Tsenam. "Vreau să vin la tine acasă pentru ceremonia de
naștere a băiatului. Reflectând la un vis pe care l-am avut, cred că acest băiat ar putea fi renașterea lui
Drugpa Rinpoche."

Tsenam a fost foarte fericit. Am pornit imediat de la Tsarashab, iar seara, la asfințit, am ajuns la
hambarul familiei Norzang din Köme.3 Drolma Lama făcea pregătiri pentru ganapūja care urma să aibă
loc a doua zi, care era a zecea zi (a lunii lunare). A doua zi (2 decembrie), în zori, Yeshe Chödrön l-a
născut fără dureri pe Namkhai Norbu. Ca semn al nașterii sale, cu toții am văzut clar un trandafir de
brizură cu flori frumoase.

Înțelegând că acest băiat este renașterea lui Lama Drugpa Rinpoche4, i-am prezentat imediat șalul
dungat, vajra și clopotul pe care Domnul Lama mi le încredințase. Părinții copilului îi dăduseră numele
Namkhai Norbu (Bijuteria Spațiului), iar eu am adăugat pur și simplu Drodul (Îmblânzitorul de Ființe),
astfel încât numele său a devenit Drodul Namkhai Norbu.

Invitație din partea regelui din Derge


Știind că voi sta fie la Tsarashab, fie la Köme, în hambarul familiei Norzang, toți oamenii din Geug și
din zonele învecinate au venit să mă vadă. Din cauza agitației pe care au creat-o, m-am dus în secret în
peștera Kardzong Ritrö din Sengchen Namdrag și am început o retragere strictă. Acolo am reușit să stau
în pace timp de câteva luni.1

La sfârșitul (1939) retragerii, a sosit un trimis de la palatul regal Derge2 cu o invitație din partea regelui,
Tsewang Düddul.3 Deoarece nu puteam refuza cererea și răspunde că nu vreau să merg, nu am avut altă
opțiune decât să îl urmez pe trimis la palatul regal. Mi-au pregătit o casă plăcută de călugăr foarte
aproape de palat și în fiecare zi trebuia să merg la palat pentru a face chöd pentru rege și miniștri, iar
uneori și pentru a da instrucțiuni despre natura minții. În acest loc, interferența demonului celor opt
preocupări lumești era foarte puternică, iar eu nu puteam suporta să stau acolo mult timp. De câteva ori
i-am cerut regelui permisiunea de a pleca și de a merge într-un loc de retragere, dar el îmi spunea mereu
și mereu: "Te rog să rămâi aici cel puțin trei ani".

Prin urmare, mi-am pierdut complet speranța că mi se va acorda permisiunea de a pleca. După un an și
jumătate (până la mijlocul anului 1940), într-o noapte am fugit. De la Rabten4 am traversat râul Drichu
cu barca și am intrat într-o pădure din partea superioară a acelei văi. Acolo am rămas practicând lângă
niște pini mari, în timp ce mă hrăneam cu pastile de chülen5. Într-o zi a apărut un tânăr vânător din acea
zonă. Văzând că nu aveam provizii, a fost foarte surprins. Arătându-și uimirea față de modul în care
puteam supraviețui într-un loc fără nimic de mâncare, m-a întrebat: "De cât timp ești aici?".

"Sunt aici de aproximativ douăzeci și șase sau douăzeci și șapte de zile. Nu sunt sigur", i-am răspuns.

"Cum reușești să trăiești fără mâncare?".

"Practic dharma", am spus.

"Ei bine", a concluzionat el, "trebuie să fii un bun practicant. Este uimitor! Cu toate acestea, dacă stai
mult timp fără să mănânci, vei muri".

Apoi s-a părut că se gândea la ceva de ceva timp. După un timp, vânătorul a spus: "Acum, nu ar fi mai
bine dacă ai mânca ceva de mâncare, oricare ar fi ea?".

"Dacă este ceva, bineînțeles că este mai bine", am răspuns.

"Casa mea nu este atât de departe de aici. Vino la mine acasă și cu siguranță îți voi da niște provizii de
mâncare", a spus el.

"Mulțumesc foarte mult", i-am răspuns, și am plecat cu el.

Când am ajuns la el acasă, mi-a dat o supă bună de lapte. Numele lui era Tradön.

Apoi mi-a spus: "În seara asta, rămâi aici și odihnește-te în casa noastră. Mâine te voi duce pe un
munte stâncos din partea de sus a acestei păduri, unde aș vrea să-ți arăt niște peșteri".
În acea noapte am dormit acolo, confortabil și relaxat. A doua zi, acel bărbat a luat o geantă plină de
tsampa și m-a însoțit până la o peșteră excelentă. Nu pot spune dacă acea peșteră fusese folosită
vreodată pentru meditație, dar era cea mai frumoasă peșteră în care am locuit vreodată. Vânătorul,
Tradön, și o altă rudă de-a sa mi-au adus pe rând caș, unt și tsampa, iar și iar.

După ce am făcut mai multă cunoștință unul cu celălalt, i-am explicat lui Tradön cât de negativ era să fii
vânător și, de asemenea, cum ar fi cauzat ghinion chiar în această viață. Drept urmare, el a promis că din
acel moment va înceta să mai vâneze. Am rămas mai bine de un an practicând în acel loc (până la
mijlocul anului 1941).

Cam în acea perioadă, regele din Derge a descoperit unde mă aflam și a trimis din nou un emisar
pentru a mă invita la palat. I-am spus trimisului: "Cu siguranță nu voi merge la palat, chiar dacă va trebui
să mă omori" și nu l-am urmat. După câteva zile, un mesager important a sosit și mi-a înmânat o
scrisoare din partea regelui însuși, în care scria:

Togden Rinpoche, dacă nu dorești să vii la palat, este în regulă. Totuși, dacă rămâi acolo unde ești, ne
va fi foarte greu pentru noi, regele și miniștrii săi, să te vizităm. Prin urmare, vă rugăm să mergeți la
peștera de meditație din Drinyendong, unde ați stat deja mulți ani.

Am trimis răspunsul: "Dacă mi se permite să fac o retragere strictă în peștera de meditație din
Drinyendong, voi merge". După aproximativ două săptămâni, au sosit doi bărbați care m-au escortat la
peștera de meditație din Drinyendong, așa că m-am mutat acolo. Din acel moment și până când regele
din Derge a murit (sfârșitul anului 1942), am rămas în acea peșteră. Cu excepția regelui din Derge și a
câtorva dintre însoțitorii săi pe care i-am întâlnit de câteva ori, a unor nobili din Derge care veneau
ocazional, a nobililor Changlochen6 și Ngaphö7 din guvernul tibetan care se aflau în vizită la guvernul din
Derge cu o mică suită, precum și a câtorva rude precum Tsenam, am rămas în retragere strictă, fără să
am niciun contact cu oamenii, fie ei locali sau din alte regiuni.

Îmi amintesc că tatăl meu mi-a povestit despre întâlnirea lui Ngaphö cu Togden.8 La acea vreme,
Ngaphö era deja ministru al guvernului tibetan, o figură importantă. Probabil că fusese însărcinat cu o
sarcină specială în Derge, așa că a ajuns în Chamdo. În timp ce se afla în Chamdo, el și-a exprimat dorința
guvernului din Derge de a vizita toate mănăstirile importante și locurile sacre din zonă. Guvernul din
Derge a fost de acord și l-a primit cu mare ceremonie, asigurându-i toate cele necesare pentru călătoria
sa.

Nu știu cine l-a informat despre Togden, dar trebuie să fi fost Changlochen, care era și el ministru dintr-
o familie aristocratică proeminentă din Lhasa și care locuia de ani de zile la Kamthog ca reprezentant al
guvernului tibetan.9 Ngaphö dorea să viziteze și el Togden, iar când a întrebat guvernul Derge despre
acest lucru, tatălui meu i-a fost încredințată această sarcină, atât pentru că avea o relație apropiată cu
Togden, cât și pentru că știa cum să ajungă la Drinyendong.

Odată ce Ngaphö a ajuns acolo cu anturajul său de la Lhasa, au văzut de la distanță că Togden stătea în
interiorul peșterii cu un leopard lângă el. Speriați de această priveliște, ei nu au avut curajul de a înainta,
în timp ce Togden striga din partea cealaltă: "Haideți. Nu vă faceți griji, acest leopard este un animal de
companie. Este mereu prin preajmă; este prietenul meu, doar mâncăm împreună. "10 Cu toate acestea,
Ngaphö și anturajul său nu au avut curajul să se miște și au rămas acolo o vreme fără să știe ce să facă.
La un moment dat, Togden, văzând situația, i-a spus leopardului să plece, lucru pe care acesta l-a făcut
mutându-se din spatele peșterii.

Când s-au apropiat, Ngaphö a început să facă prosternări, dar Togden a spus: "Oh, îmi pare rău. Tu, un
ministru important al guvernului tibetan, îți vei murdări hainele frumoase de mătase pe care le porți în
acest praf. Nu am nici măcar o rogojină pe care să o întind pe podea. Îmi pare foarte rău".

După un timp, Ngaphö a cerut să fie lăsat singur cu Togden și a primit sfaturi personale și învățături
spirituale.

Vedere de la Adzom Gar.

Adzom Gar, casa lui Adzom Drugpa cu stupas ale marelui maestru și ale fiului său Gyurme Dorje.

Tsrashi Tungkar, scoica albă spiralată Auspicioasă, locul de retragere al lui Adzom Drugpa.

(Fotografie realizată cu amabilitatea lui Andrea dell'Angelo)

Vedere din Kamthog spre Geug.

Sengchen Namdrag: ruinele vechii mănăstiri.

Vedere din Sengchen Namdrag spre râul Yangtse și Geug.

(fotografie realizată prin amabilitatea lui Andrea dell'Angelo)

Cabana de retragere din vârful Sengchen Namdrag.

(Fotografie realizată prin amabilitatea lui Andrea dell'Angelo)


Sengchen Namdrag, peștera de meditație Padma, unde Chögyal Namkhai Norbu a petrecut șase luni în
retragere în 1952-53.

(Fotografie realizată prin amabilitatea lui Andrea dell'Angelo)

Tsarashab, lângă Geug, unde Togden a petrecut mulți ani în retragere.

(Fotografie realizată prin amabilitatea lui Andrea dell'Angelo)

Tsarashab: coliba de lemn în care Chögyal Namkhai Norbu a stat în copilărie, în 1943.

Tibetul de Est: zona din jurul orașului Derge, unde au avut loc cele mai multe dintre evenimentele
povestite.

(Prin amabilitatea lui Fulvio Ferrari)

Harta Tibetului Mare cu principalele locații ale regiunilor estice.

O fotografie rară a regelui din Derge, Tsewang Düddul (1916-1942).

Derge Gönchen: Palatul regelui.

Ruinele casei lui Chagö Tobden din Lharigar, Yilhung, unde Togden Ugyen Tendzin și-a petrecut ultimii
nouă ani din viață înainte de a fi închis de forțele activiste într-un vechi hambar de iarnă nomad.

Sala Karma Samten.

Adzom Drugpa.
Statuia lui Adzom Drugpa consacrată de Chögyal Namkhai Norbu în 2009, la Merigar, Comunitatea
Dzogchen, Italia.

Togden Ugyen Tendzin.

Chögyal Namkhai Norbu și Sala Karma Samten în Boudhnath, Nepal, 1988.

(Fotografie realizată prin amabilitatea lui Andrea dell'Angelo)

Arătând puteri miraculoase

ASTA ESTE CE AM AUZIT de la Sala Karma Samten:

În timp ce Togden stătea în peștera Drinyendong, a făcut o gaură într-o placă de prosternare,
folosindu-o atât de mult. Placa a fost apoi păstrată de un anume Nedo Gyatso. Apoi a uzat o alta în
același mod.

Într-o zi, un fulger l-a lovit pe Kamge Nyendrag, un călugăr din Rabten care se afla cu Ugyen Tendzin la
acea vreme, și aproape că l-a ucis. Imediat, Togden a înfășurat fulgerul în haina sa și l-a aruncat departe
(de cortul din păr de yak negru în care stăteau).1 Altă dată, când un vânător trăgea în animalele
sălbatice, Togden a strigat: "Au! Au!", iar glonțul a virat în schimb spre el. Când un leopard ucidea vitele
familiei Pomkha, Togden a capturat leopardul și l-a înlănțuit ca pe un câine. Ulterior, când Togden a stat
la Kogo, locul unde locuia familia Pomkha, a știut că vor veni doi hoți, așa că s-a ascuns în spatele casei
de retragere. În primul rând, hoții au mâncat, iar apoi, când erau pe cale să plece cu obiectele rituale, i-a
prins. În acea noapte au rămas împreună. A doua zi le-a dat mâncare și le-a dat drumul.

Deoarece avea clarviziune neobstrucționată, el era conștient de toate gândurile rele pe care le aveau
oamenii. Deranjat de ele, a băut intenționat urina unei văduve și și-a pierdut această claritate.

Unii oameni care strângeau lemne de foc pentru cele o sută de milioane de recitări ale mantrei Mani2
au fost asistați de Togden în timpul zilei. Cu o ocazie, lama a spus: "Vă pot ajuta să strângeți lemne" și a
ridicat trunchiul unui copac mare și uscat, pentru care ar fi fost nevoie de trei oameni pentru a-l căra. Se
spune că, atunci când l-a așezat pe pământ, trunchiul s-a mișcat singur la locul lui, în timp ce ridicarea cu
levierul se făcea de obicei cu ajutorul unor stâlpi de lemn.

Când Töndrub Lhamo, o nepoată a lama, a venit să-i aducă provizii, lama a pregătit apa pentru gătit și a
spus: "Toarnă jumătate din ea în oală". Apoi a pus mult lemn de foc sub ea și a ordonat: "Foc, aprinde-
te!" și imediat focul s-a aprins, iar apa a fiert. La sfârșit, oala de lut era plină de supă până la refuz. Mi-a
povestit toate acestea direct mie, Sala.3

Practicarea și învățarea

ACESTA ESTE CE AM AUZIT direct de la unchiul meu Togden:

În anul Calului de Apă Masculin, după moartea regelui1 , yoghinī Lhundrub Tso și fiul ei Tsenam,
gândindu-se că îmbătrânisem și că ar fi fost incomod pentru mine să rămân în peștera de meditație de la
Drinyendong, și-au exprimat dorința ca eu să mă mut pentru o vreme la Tsarashab pentru a-mi continua
retragerea, astfel încât oamenii din familia Norzang să mă poată asista mai ușor. În conformitate cu
dorința lor, am plecat la Tsarashab și am început acolo o retragere strictă.

În vara anului 1943, când aveam patru ani și jumătate, unchiul meu Togden făcea o retragere
personală la Tsarashab.2 Adăpostul său era situat la jumătatea unei stânci abrupte, iar pentru a ajunge
la el trebuia să urci pe două scări lungi. Îndrumătorul meu începuse o retragere într-o altă parte a
muntelui sacru, așa că m-a lăsat cu Togden pentru o perioadă de timp. Existau două peșteri, una în care
locuia Togden și una mai mare, care servea ca depozit, unde dormeam eu. În timpul zilei trebuia să
memorez texte, dar în cea mai mare parte a timpului mă simțeam plictisit, deoarece nu aveam nimic
altceva de făcut. Togden făcea uneori yantra yoga, alteori doar stătea în poziție și făcea meditație afară.
Când stătea afară, mă puteam bucura puțin, dar când practica înăuntru nu puteam face nimic și
rămâneam în mica mea colibă de lemn de sub stâncă. Uneori, când stătea dezbrăcat afară, făcând
meditație, mă strecuram încet pe la spate și îl ciupeam pe spate. Atunci el spunea: "Ce-i asta?" și eu
fugeam puțin.

Peștera în care dormeam avea o fereastră mică și, uneori, noaptea, un fel de pisică sălbatică3 intra și
sărea pe patul meu pentru a ajunge la locul unde era depozitată mâncarea. Mi-era frică și nu mă
mișcam, deși animalul pur și simplu mânca și pleca. Acest lucru se repeta de multe ori în fiecare noapte.

L-am întrebat pe Togden: "Animalele intră în camera mea și ne mănâncă mâncarea noaptea. Ce putem
face?".

"Nu vă faceți griji", m-a asigurat el. "Aceste animale nu creează nicio problemă. Nu ar trebui să vă fie
frică și avem destulă mâncare". El a adăugat: "Avem atât de multă mâncare, ce am putea face cu ea? Nu
am putea niciodată să o mâncăm pe toată".

De fapt, mulți oameni de la țară aduceau provizii precum brânză și cașcaval la fiecare două zile, în
special din casa mea.

Aceasta este ceea ce am auzit direct de la unchiul meu Togden:


În anul Oii de Apă, la sfârșitul primei luni de toamnă (septembrie 1943), întrucât oamenii din Geug
doreau să țină postul celor opt membre4 în beneficiul țării, am fost de acord cu dorințele lor și l-am dus
la bun sfârșit. Apoi, urmând dorințele oamenilor și ale călugărilor din Namdrag, am mers din nou la
Sengchen Namdrag, unde am stat retras în locul de retragere nou construit, numit Doring Gang5.

În anul Păsării de Lemn, la mijlocul celei de-a doua luni de vară (iunie 1945), pentru a satisface cererea
yoghinī Lhundrub Tso și a fiului ei Tsenam, am mers la casa familiei Norzang din Geug. Acolo, cu ajutorul
lui Khenpo Penam de la mănăstirea Ewam, până în ziua de lună plină a primei luni de toamnă, am dat
inițierile și instrucțiunile complete ale Longchen Nyingthig yoghinī Lhundrub Tso; lui Tsenam și Yeshe
Chödrön și celor două fiice ale lor; membrilor familiei mamei, Yeshe Chödrön; celor doi călugări de la
mănăstirea Ewam; și altora, având grijă ca numărul persoanelor prezente să nu fie mai mare de douăzeci
și unu.6 Apoi m-am întors la Doring Gang și am rămas în retragere strictă.

În anul Dragonului de Apă (1952), când îmi devenise dificil să călătoresc din cauza vârstei mele și a
vremurilor schimbătoare, care creaseră o situație asemănătoare cu starea intermediară dintre moarte și
renaștere, șeful Chagö Tobden din familia Lhari7 m-a invitat la Lharigar, în Yilhung. Deoarece aveam o
puternică legătură samaya8 cu el, am acceptat invitația sa pentru a-i satisface cererea și m-am dus
acolo. El îmi construise o cameră în vârful palatului Lhari. Era foarte liniștită, exact ca un loc de
retragere, și m-a rugat să rămân acolo în retragere. Așa cum spune proverbul: "Unde găsești un pat cald,
adormi": Am stat acolo confortabil și m-am dedicat practicii mele cât de mult am putut. Uneori, am dat
și instrucțiuni despre natura minții și alte învățături studenților credincioși.

Ultimii ani și realizarea corpului curcubeu

ÎN ULTIMA LUNĂ de vară din anul Calului de Lemn Masculin (iulie 1954), eu, Chögyal Namkhai Norbu,
am avut ocazia să stau timp de aproximativ trei săptămâni la unchiul meu Togden Rinpoche. În această
perioadă am pus întrebări și am luat notițe despre toate evenimentele pe care le-am relatat aici, așa
cum mi-au fost povestite direct de el.1

În timpul transformărilor și reformelor revoluției, Togden Ugyen Tendzin Rinpoche a rămas în vârful
palatului Lhari ca și înainte, dar când activiștii2 revoluției au confiscat palatul și terenul acestuia, nu mai
exista nicio speranță ca Togden să rămână acolo.3 Mulți activiști au sugerat ca el să fie dus în județul
Derge pentru a fi acuzat și condamnat public. Din fericire, exista o persoană din acea zonă, pe nume
Tsedön, care era cel mai puternic dintre funcționarii din regiune, care îl cunoștea pe Togden. Anterior,
când bătrânul său tată și apoi mama sa muriseră, acesta îi ceruse lui Togden Rinpoche să facă niște
practici pentru a-i ajuta, iar el însuși avea, de asemenea, încredere în el.

Prefăcându-se că nu-l cunoaște, el le-a spus activiștilor: "Nu ar fi mai bine să-l închidem pe acest bătrân
pentru o vreme într-un vechi hambar de iarnă al nomazilor, ca pe un prizonier, și să nu-i permitem să
plece nicăieri?". A întrebat acest lucru în mod special celorlalți doi supraveghetori care lucrau cu el.
Aceștia au fost de acord cu propunerea lui Tsedön și l-au dus pe Togden de la palatul Lhari la un vechi
hambar de iarnă al nomazilor, nu departe de acolo, unde a fost închis ca într-o închisoare pentru poate
mai mult de un an. În principal Tsedön, dar și alți ofițeri și administratori locali, mergeau pe rând, în
fiecare săptămână, acolo pentru inspecție. De cele mai multe ori, Tsedön reușea să meargă acolo singur,
astfel încât să poată aduce în secret cantități mici de tsampa și brânză la Togden.

Într-o zi, Tsedön s-a dus să inspecteze condițiile din Togden împreună cu un asistent, dar când au bătut
la ușa hambarului, nu a răspuns nimeni. Asistentul lui Tsedön a spus: "Se pare că acest bătrân a scăpat
pe undeva. Dacă într-adevăr a reușit, vom avea probleme". Au spart ușa și a căzut în hambar.

Când au intrat în camera în care dormea Togden, au văzut haina lui din piele de oaie așezată în poziție
verticală, ca și cum ar fi fost înfășurată în jurul unui corp uman. S-au uitat în interiorul hainei de piele de
oaie și au văzut trupul mort al lui Togden stând drept, de mărimea unui copil de trei sau patru ani. Acest
lucru s-a întâmplat la sfârșitul ultimei luni de iarnă din anul Taurului de Metal feminin (februarie 1962),
în anul mewa 3878.

Tsedön a înțeles în mod clar că Togden Rinpoche era în curs de realizare a corpului curcubeu, dar nu i-a
spus nimic asistentului său. S-au întors imediat la biroul districtual local și au povestit în detaliu celorlalți
ofițeri ceea ce se întâmplase. "Cum s-a putut întâmpla așa ceva?", a izbucnit un ofițer chinez care era
prezent. Dar nimeni nu i-a răspuns.

Tsedön a spus: "Oamenii superstițioși din vechea societate, atunci când se întâmpla așa ceva, numeau
de obicei acest lucru un corp curcubeu, dar, de fapt, nu sunt sigur ce este. În orice caz, ar trebui să îl
raportăm imediat la biroul județean Derge".

Asistentul care descoperise cadavrul lui Togden împreună cu Tsedön, însoțit de un alt asistent, a mers
imediat la sediul județului Derge pentru a relata cele întâmplate. Biroul local al districtului4 din Yilhung a
trimis câțiva activiști care să păzească pe rând hambarul zi și noapte. Credința și devotamentul lui
Tsedön au crescut și mai mult și s-a gândit că, din moment ce el a fost cel care a propus să-l țină pe
Togden în hambar, guvernul central îi va face cu siguranță probleme. Așa că în acea noapte a fugit.

Peste un an și jumătate mai târziu a ajuns în Nepal. Apoi, după alte aproximativ șase luni, a descoperit
că nepotul și elevul lui Togden, Sala Karma Samten Rinpoche, stătea în retragere la Asura.5 Tsedön s-a
dus să-l vadă și i-a povestit în detaliu cum a văzut micul trup al lui Togden Ugyen Tendzin în ceea ce
devenise probabil un corp curcubeu.

După câteva luni, Sala Rinpoche mi-a scris o scrisoare în care afirma: "Togden Rinpoche a murit. Am
auzit vești certe că a lăsat doar un corp mic, așa că este foarte probabil că a realizat corpul curcubeu".
Ulterior am primit o altă scrisoare în care a scris în detaliu povestea lui Tsedön și cum a aflat de la el
vestea morții lui Togden Rinpoche. Din această scrisoare am extras toate informațiile relatate aici despre
moartea lui Togden.
Începând cu anul Câinelui de Apă (1982), anul mewa 3899, eu, Namkhai Norbu, am mers de multe ori
în Tibet. Cu aceste ocazii am întâlnit mulți oameni care știau cu exactitate cum a decedat Togden
Rinpoche. Câțiva Khampas credincioși din Derge obținuseră și ei câteva unghii de la degetele de la
picioare ale lui Togden Rinpoche, din care mi-au oferit o cantitate mică.

Conform celor spuse de ei, când ofițerii din districtul local Derge din Yilhung s-au prezentat la sediul
central al comitatului Derge, șeful comitatului plecase la Tartsendo și nu se întorsese încă, așa că au fost
nevoiți să aștepte câteva zile. De îndată ce șeful partidului comunist s-a întors în județul Derge, mulți
oficiali, inclusiv el, precum și șeful poliției, șeful guvernului districtual și așa mai departe, au mers să
inspecteze hambarul de lângă Lhari din Yilhung. Când s-au uitat înăuntru, haina din piele de oaie a lui
Togden Rinpoche era încă în picioare. Au văzut foarte clar că nu mai rămăsese nimic în afară de părul lui
Togden Rinpoche și unghiile de la mâini și picioare.

Șeful partidului a spus atunci: "Biroul partidului comunist trebuie să intre în posesia hainelor acestui
bătrân și a tot ceea ce a mai rămas. Trebuie să raportăm acest eveniment ciudat comitetului central
comunist de la Beijing și să facem o anchetă amănunțită".

Asta este tot ce a spus, fără să aibă vreo idee despre ceea ce se întâmplase. În orice caz, faptul că
Togden Rinpoche a realizat corpul de lumină curcubeu a fost de atunci recunoscut în mod clar de către
ofițerii chinezi și tibetani, precum și de către majoritatea localnicilor.

A LA LA LA E MA HO! MINUNAT! MINUNAT!

Eu, Chögyal Namkhai Norbu, cel care călătorește în jurul lumii și care a fost nepotul și elevul lui Togden
Rinpoche, am scris această scurtă biografie. Ea a fost finalizată la Tashigar Norte, unul dintre principalele
sedii ale Comunității Dzogchen din America de Sud, în a douăzeci și una zi din a zecea lună a anului
Maimuței de lemn Rabne (2 decembrie 2004), anul mewa 3921. Virtute!

ANEXA A

Viața lui Adzom Drugpa

de Lhundrub Tso

Nota traducătorului: Cârligul1 de binecuvântare și compasiune: O invocație care amintește pe scurt


viața și eliberarea lui Drugchen Drodul Pawo Dorje, iubitul meu Guru suprem2 este o scurtă biografie a
marelui maestru Adzom Drugpa Drodul Pawo Dorje (1842-1924). Scrisă în versuri sub forma unei
invocații, aceasta a fost compusă de Lhundrub Tso (1864-1946), bunica paternă a lui Chögyal Namkhai
Norbu. Toate scrierile existente ale acestei yoginī au fost adunate de nepoata ei, Jamyang Chödrön, în
lucrarea Colierul prețios, Scrieri alese ale bătrânei yoginī Kunzang Chöying Tso.3 Alte relatări despre
viața lui Adzom Drugpa pot fi găsite în alte surse, atât tibetane, cât și occidentale.4

CÂRLIGUL BINECUVÂNTĂRII ȘI AL COMPASIUNII

O invocație care amintește pe scurt viața și eliberarea lui Drugchen Drodul Pawo Dorje, iubitul meu
guru suprem

MINUNAT!

Pentru Viziunea Infinită Dharmakāya (Amitābha),

Pentru Sambhogakāya Marea Compasiune (Avalokiteśvara),

În cinstea Nirmānakāya Colierului de Lotus al craniilor (Padmasaṃbhava),

Pentru tine, Maestre, care ești uniunea celor trei kāyas5

mă rog:

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În centrul localității Dridza6 din Kham,

În partea de jos a regiunii numite Khrom, esența lui Garuda,7

În zona în care se manifestă caracterele a și dzam,8

Ai avut o naștere minunată:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În anul Tigrului de Apă, în cel de-al paisprezecelea ciclu rabjung,9

În a cincisprezecea zi a lunii a șasea,10

În timpul tigrului, în dimineața devreme,11

Ai manifestat maṇḍala corpului fizic:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Yoghinul Namkha,12 nepotul lui


Dzatrul Nampar Gyalwa,13

Și Yeshe Drönma, fiica unui tertön14

Au fost părinții tăi:

La voi mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

O mare căldură s-a ridicat în țară,

Și tot atâtea flori au înflorit,

Lumina zorilor

A pătruns cu totul în interiorul casei tale:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

La șapte zile după nașterea ta,

toți vecinii te-au auzit cântând de mai multe ori cu o voce clară.

Mantra de șase silabe15

a Nobilului (Avalokiteśvara):

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Tatăl tău, Namkhai Dorje

A săvârșit pentru tine ritualurile de purificare și de viață lungă,16

Și apoi ți-a dat numele

Kunzang Rangdrol Dorje:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Când ai împlinit trei ani,

Ai povestit clar viața


A atotștiutorului Pema Karpo,17

Declarându-te a fi emanația lui:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Când aveai aproape șapte ani,

Marea ființă Yeshe Dorje18

Te-a acceptat ca elev al său

Și ți-a dat numele Drodul Pawo Dorje:19

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Acolo ai fost încoronat și aclamat

Ca unic protector pentru menținerea, continuarea și dezvoltarea

Transmiterea directă a celor trei serii de Dzogchen,20

Învățătura Minții lui Samantabhadra21.

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Când aveai nouă ani,

Mulți maeștri și reîncarnări din estul Tibetului,

Primul dintre ei Jamgön Khyentse,22

Te-au lăudat ca pe o emanație a lui Drugchen (Pema Karpo):

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Când aveai treisprezece ani,

Dorje Zijid Tsal23

Ți-a încredințat învățătura profundă


A lui Chetsün Nyingthig:24

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Pema Düddul Tsal25

Ți-a conferit împuternicirea energiei prezenței instantanee,26

Și în momentul în care ai primit transmiterea directă a stării primordiale

Cunoștințele tale din viețile trecute s-au trezit complet:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Când cei trei incomparabili Jamgöns27

Ți-au încredințat pecetea profundă a maturizării și a eliberării,28

Ușa comorilor secrete ale minții.

S-a deschis în mod spontan pentru tine:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Înțelegerea temeinică a stării de cunoaștere

A savantului suprem Mipham Namgyal,

a marelui siddha Shakya Shri,

Și a altor maeștri din diverse tradiții, de asemenea, a apărut în tine:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În timp ce practicai ganapūja celor Trei Rădăcini29

În Sala Turcoazului din Samye,30

Guru Dewa Chenpo31

te-a acceptat ca discipol al său și ți-a dat sfaturi:


Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În templul lui Vajrasattva de la Ralung,32

Când ai început să transmiți învățătura lui Ronyom,33

Protectorul Shingkyong34 ți-a apărut sub formă umană

Și ți-a dat cheia35 de la terma lui Vajrasattva:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În timp ce mențineai viziunea lui Dzogchen

În reședințele lui Longchenpa și ale lui Jigme Lingpa,36

De mai multe ori i-ai întâlnit efectiv,

Și sfaturile lor te-au adus la o înțelegere finală a învățăturii:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

După ce ai practicat trei ani în retragere,

la Trashi Tungkar Khyilwa,37

Ai deschis complet pecetea

al Tezaurului secret al Vajrei Clarității Luminoase:38

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Când întunericul conflictului dintre chinezi și tibetani

Era pe cale să întunece Tibetul de Est,39

Razele pline de compasiune ale puterii tale

Au făcut să reapară lumina beneficiilor și a fericirii:

La tine mă rog,
Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Când grădina de lotus din Derge

A fost amenințată de gerul condițiilor negative,

trezind norii energiei tale spirituale,

Ai făcut să curgă nectarul prosperității:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Ca niște albine ademenite de nectar,

nenumărați studenți, tibetani și chinezi,

au năvălit din toate direcțiile,

Și tu i-ai acceptat cu dragoste:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Într-o pauză din timpul Marelui Exorcism al Timpurilor Negative,40

Dorje Trolö41 ți-a apărut de fapt,

Și după ce a deschis sigiliul comorii de învățături secrete,

Ți-a dăruit o mare putere și energie spirituală:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În timp ce săvârșeai ritualul inferior al distrugerii eliberatoare42 a lui Trolö,

În fața tuturor celor prezenți,

efigia liṅga gemea de durere.

Și sângele îi curgea din gură:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!


Odată, în timpul unui drubchen43 al lui Vajrasattva,

I-ai făcut pe toți să vadă

Un personaj albastru (hum)44 strălucitor cu raze de cinci culori

Într-un nor alb de pe cer:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În timp ce transmiteai învățăturile lui Lama

Yangtig45

Mie și altor studenți,

ați arătat cu degetul arătător spre cer în gest amenințător46

Și ai făcut să apară caracterul (a), alb și luminos:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Când ai conferit inițierea de Takhyung

Barwa47

Pe Trokhe Ugyen Tendzin

care fusese posedat de forțele negative ale nebuniei,48

Ai făcut să se nască în el energie spirituală și un comportament hotărât:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii Tale!

Când tânărul Tsewang Namgyal49

a fost lovit de paralizia provocată de un blestem50.

Tu ai efectuat ritualul care eliberează de blesteme

Și chiar în acel moment i-ai redat sănătatea:

La tine mă rog,
Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În reședința ta dharma (Adzom Gar) în primul rând.

Și în alte locuri speciale,

Ai reparat, construit și protejat nenumărate exemplare

Ale celor trei reprezentări51 ale celor Trei Rădăcini și ale celor Victorioși:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Transmițând de patru ori52

Inițierile și instrucțiunile din tradiția kama (orală)53 a celor trei serii (de Dzogchen)

Împreună cu upadeśas-urile lor suplimentare,

Tu ți-ai hrănit elevii:

Ție mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Transmițând de opt ori54

Ciclul de învățături Nyingthig Yazhi55,

Ai ajutat la maturizare și eliberare

Nenumărați studenți norocoși:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În special, ai transmis de treizeci și opt de ori56

Ciclul Longchen Nyingthig,

Principalul dintre învățăturile pe care le-ai dat în timpul verii,

permițând astfel studenților tăi să atingă eliberarea:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!


Și prin tine s-a ridicat un număr nenumărat

De maeștri și deținători ai învățăturii din diverse tradiții,

Cum ar fi Gyurme (Dorje) și ceilalți copii ai tăi,57 și fiii tăi spirituali

Cum ar fi prima și a doua emanație a lui Khyentse:58

Pentru voi mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Prin intermediul celor trei roți ale studiului, contemplației și activității59

Tu ai sporit fericirea și beneficiile

Pentru învățătură și ființe într-o măsură care nu poate fi calculată,

Complet dincolo de orice definiție:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Chemându-ți elevul iubit

Togden Ugyen Tendzin,

Ai prezis într-un mod clar

Că în curând vei trece în nirvana:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Studenți norocoși din diverse direcții

S-au adunat în jurul tău în număr mare,

Și pentru mai mult de trei luni

Ai împărtășit învățături orale profunde și u padeśas:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Afirmând în mod specific necesitatea ganapūja


Pentru purificarea samaya60 între maestru și studenți,

În fiecare zi, timp de trei săptămâni, ai efectuat (cu noi)

Ganapūja lui Vajrasattva împreună cu mărturisirea (greșelilor):

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Manifestându-te timp de trei săptămâni

Semnele bolilor trupești,

În fiecare zi îți îndemnai studenții

Să (mărturisească) adevărul impermanenței:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Și ai promis și ai prezis,

"Chiar dacă pentru o vreme mă odihnesc în starea de pace,

În curând va apărea emanația mea

Pentru a învăța ființele norocoase:"

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În a douăzeci și cincea zi a lunii a noua

Din anul câinelui de lemn masculin,61 după-amiaza,

Ți-ai asumat poziția de Vajrasattva

Și pronunțând hik,62 ai trecut în nirvana:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

În acel moment, în spațiul pur al cerului,

norii curcubeu s-au adunat sub forma unor umbrele ceremoniale,


În timp ce tu ne-ai acoperit cu o zăpadă delicată

De flori albe de lotus:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Timp de trei săptămâni

Ai rămas nemișcat în samādhi;

Apoi ai părăsit un trup care avea mărimea unui băiat de opt ani.

Ca un sprijin spiritual63 în lumea umană:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Sute de lamas și reîncarnări din diferite tradiții

S-au adunat din toate direcțiile,

Și când ți-au dus trupul la locul de incinerare,

a tunat de trei ori:

Pentru tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Și cu toții au văzut clar

Că cerul era plin de curcubee,

Că printre flăcări apăreau cinci culori (hum),

Și că până și fumul lua forma de .

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Oasele și cenușa trupului tău

Ardeau cu lumină de cinci culori,

Și mai mult de trei mii de relicve au apărut,


Mici ca niște semințe de muștar:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Chiar dacă acum, Domnul meu, te odihnești în nirvana,

Din când în când apari în vise

Mie și altor studenți norocoși,

Pentru a ne clarifica îndoielile asupra unor puncte profunde și importante:

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

Deși compasiunea ta, Domnul meu,

Este aceeași cu cea a tuturor sugatas,64

Bunătatea ta nu va fi niciodată egalată în această lume:

Supremul meu Stăpân al rădăcinilor,

La tine mă rog,

Susține-mă cu cârligul compasiunii tale!

O, Rege, tu care ești totul pentru mine,

De acum și până când voi atinge iluminarea,

Fără o clipă de separare,

Locuiește în mine ca esență a prezenței mele instantanee:

Susține-mă pe mine și pe toate ființele cu care ai avut contact.

Cu cârligul compasiunii tale!

Împins de o tristețe insuportabilă pentru trecerea în nirvana a iubitului nostru Maestru, simțind că noi,
discipolii, rămânem fără protecție ca niște copii abandonați într-un deșert, eu, Lhundrub Tso, cel mai rău
dintre noi, am scris această invocație din inimă în timpul unei pauze într-o retragere dedicată practicii
Tārā Albă...

APENDICE B
Viața lui Lhundrub Tso

de Jamyang Chödrön

Nota traducătorului: O ghirlandă de flori Udumbara: Un scurt elogiu al faptelor yoghinului supremī
Lhundrub Tso1 a fost scrisă de Jamyang Chödrön (1921-1985), sora mai mare a lui Chögyal Namkhai
Norbu. Prietenă apropiată a regelui din Derge, Tsewang Düddul, în tinerețe, a studiat cu profesori
importanți precum Khunu Lama Tendzin Gyaltsen (1897-1977)2 și Dru Jamdrag Rinpoche3 (1884-1942);
pe tot parcursul vieții, a fost o discipolă apropiată a unchiului său Khyentse Chökyi Wangchug.4
Lhundrub Tso o considera o reîncarnare a yoghinī Achi Ugdrön5 , unul dintre guru săi. În 1959, chinezii
au arestat-o împreună cu unchiul ei Khyentse. Condamnată imediat la muncă silnică sub acuzația de a fi
o intelectuală, ea și-a recăpătat libertatea în 1979.

O GHIRLANDĂ DE FLORI UDUMBARA, UN SCURT ELOGIU AL FAPTELOR YOGHINULUI SUPREM


LHUNDRUB TSO

NAMO VAJRA VĀRĀHĪ

Mă înclin în fața ta

care ești Vārāhī în (tărâmul lui) Khechara,6

Regina Fericirii în (palatul) Lumina Lotusului7

Și acum gloriosul yoghinī Lhundrub Chötso.

Te-ai născut în Dzamthog

Lângă locul unde curge râul de aur Drichu,

În fundul văii din locul ascuns Atarong,8

În regiunea vrednică de Dridza Gang9 din Kham: te laud.

Ai fost eliberat cu ușurință

În seara celei de-a douăzeci și cincea zile a lunii Maimuței10

Din anul șoricelului de lemn numit Migmar,

În timpul favorabil al celui de-al paisprezecelea ciclu rabjung: Te laud.

Tatăl tău a fost marele administrator guvernamental Trashi Namgyal,

Lord al familiei Kethog11 din Derge.


Mama ta a fost o doamnă chinezoaică

al cărei nume de familie era Wang:12 Te laud.

(Unchiul tău) Wang guvernatorul, care te-a adoptat,

Te-a numit Wang Yu Ling,

Dar Lama (Khenchen Trashi Özer)

Ți-a dat numele Lhundrub Chötso (Autoperfecționat

Ocean de Dharma): Te laud.

De când erai mic, prin trezirea urmelor din trecut,

Ai cunoscut Rugăciunea celor șapte linii,13 Invocarea către

Trei Kāyas,14

și Douăzeci și una de laude și omagii aduse lui Tārā.

fără să fie nevoie să le înveți: Te laud.

Ai fost acceptat ca student

De mulți yoghini și yoginīs

Cum ar fi Khenchen Trashi Özer

Și Achi Ugdrön: Te laud.

La vârsta de douăzeci și cinci de ani

Te-ai căsătorit cu Tsewang Gönpo,

Fiul mijlociu al lui Tsering Wangchug

Și Detso al bogatei familii Trokhe din Dzamthog: Te laud.

La începutul lunii a opta15

Din anul Taurului Pământului (1889)

Cunoscut sub numele de Galwa,

Ți s-a născut un fiu, Tsewang Namgyal: Te laud.

Când unchiul tău, eminentul Wang Dareng,16


Din ordinul împăratului,

a fost transferat la Bathang17 ca guvernator,

Tu l-ai urmat. Te laud.

Stând la picioarele domnului refugiat Lakha Lama18

Și numeroase alte mari ființe,

Ai dedicat mulți ani

La practica lui Tārā: Eu te laud.

Când unchiul tău a fost păcălit să plece în China

Printr-o invitație făcută de un grup de rebeli care au luptat împotriva împăratului

Și a fost otrăvit până la moarte,

Tu ai îndeplinit toate serviciile funerare: Te laud.

Când soțul tău, Tsewang Gönpo,

A fost acuzat pe nedrept de multe acuzații,

a fost întemnițat de (generalul) Dothai,19

Ai făcut tot ce ai putut pentru a-l proteja (prin practica ta spirituală): Te laud.

Aja, regele din Derge,20 care a fost prieten cu unchiul tău,

Te-a luat în grija sa,

Dar tu, simțind dezgust pentru viziunea iluzorie,

Ai intrat în portalul dharmei pentru bine: te laud.

Când fiul tău, Tsenam, la vârsta de opt ani,

a fost numit tutore al sigiliilor21

În suita lui Aja, regele din Derge, și a fost trimis în Tibetul Central22.

Ți-ai învins atașamentul față de el: Te laud.

Urmând sfatul lui Aja, regele din Derge,

Cu mare curaj și fără teamă


Te-ai dus singur la Adzom Gar

Unde ai putut să-ți slujești stăpânul: Te laud.23

Ai primit, ca o vază care se revarsă,

Toate împuternicirile care se maturizează și upadeśas eliberatoare,

Și numele Kunzang Chöying Tso.

Ți-a fost conferit ca semn al inițierii: Te laud.

Timp de mulți ani, ai primit perfect cele trei serii de Dzogchen

De la Drodul Lama (Adzom Drugpa),

Și aplicând esența practicii

Ai dobândit o înțelegere reală: Te laud.

În special, după ce ai practicat Chetsün Nyingthig timp de trei ani

La locul de retragere al maestrului tău Drodul24

Așa cum v-a sfătuit acesta,

Ți-ai integrat viziunea cu mintea ta: Te laud.

Când soțul tău Trokhe Tsewang Gönpo

A fost eliberat din închisoarea chineză,

Deoarece el nu fusese încă eliberat din temnița samsarei,

L-ai îndemnat să se întoarcă la dharma: Te laud.

Astfel, Tsewang și-a părăsit familia

Și s-a dedicat practicii timp de mulți ani;

Apoi a murit și tu, pentru a-i purifica obstacolele,

Ridicat reprezentări ale celor trei aspecte iluminate:25 Te laud.

Din vremea lui Drodul (Adzom Drugpa)

A trecut în nirvana (1924) și mai departe,

Ai practicat în principal în peștera de meditație din Tsarashab,26


Dar și în multe alte locuri de retragere puternice: Te laud.

Deși un mare yoghinī ascuns

Plin de cunoștințe și realizări,

Tu păreai a fi o bătrână simplă care trăia într-o familie,

Și în acest fel ai învățat ființele: Eu te laud.

Când mi-ai dat instrucțiunile de indicare27

Din învățăturile lui Chetsün Nyingthig de către Adzom Drugpa,28

Ai arătat clar că ai fost

În grija lui Senghashwara:29 Te laud.

Când ai efectuat practica Zeiței Nemuritoare (Tārā albă)30

Pentru o viață lungă a reîncarnării lui Drugchen (Chögyal Namkhai Norbu),31

Ai făcut o lampă de unt de o noapte întreagă

Să dureze trei zile și trei nopți: Te laud.

Când ai comparat puterea prana ta

Cu cea a lui Togden Ugyen Tendzin,

Căldura ta a topit pământul înghețat al lui Loyag32

Unde stăteai în postura lotusului: Te laud.

Când ai efectuat o ganapūja a lui Nyingthig

În camera altarului din Theukhor în Geug,

Ai arătat tuturor

Un alb (a) de sine-stătător în inima ta: Eu te laud.

Când te-ai aflat în palatul Wöntö33 din Derge,

recitând mantra Takhyung

Și binecuvântând niște oameni afectați de gyalpos,34

Ai eliminat obstacolele lor: Te laud.


În anul Păsării de Lemn (1945) cunoscut sub numele de Sakyong,

Deși nu ai avut nicio boală fizică,

fiind în vârstă, te-ai pregătit să pleci

Și să te odihnești pentru o vreme: Te laud.

În a douăzeci și patra zi a lunii a noua,35

Declarând că urma să treci la cele veșnice,

ai cerut să vină Drugchen Shabdrung36 (Chögyal Namkhai Norbu).

Să fie chemat de îndată: Te laud.

În zorii zilei de douăzeci și cinci,

Deși Drugchen Shabdrung nu sosise încă,

L-ai întâlnit într-o viziune pură

Și i-ai dat testamentul tău: Te laud.

În acel moment, întinderea limpede a cerului

S-a umplut de nori curcubeu de cinci culori,

În timp ce alte semne de bun augur

Cum ar fi parfumuri dulci s-au manifestat: Te laud.

La răsăritul soarelui te-ai așezat în postura de Arya Tārā,

Cu picioarele pe jumătate încrucișate, și așa mai departe,

Și după ce ai sunat hik de trei ori, fiecare mai slab decât cel dinainte,

Te-ai odihnit în starea de pace: Te laud.

Apoi, timp de trei zile și trei nopți

Nu te-ai mișcat din samādhi,

În timp ce parfumul florilor de lotus

Se răspândea peste tot: Te laud.

Reîncarnarea lui Khyentse Chökyi Wangchug,37


Khyenrab Chökyi Özer,38

Și mulți alți lamas din acea regiune

S-au adunat pentru a îndeplini ritualurile funerare: Te laud.

Când ați ieșit din samādhi,

Doar două treimi din corpul tău a rămas.

Când corpul tău a fost ars în crematoriu,

Luminile curcubeului s-au adunat: Te laud.

Toți acei maeștri sfinți,

văzând tangibil că ai fost un mare yoginī,

Au sunat muzica admirației lor

Astfel încât faima ta a crescut: Eu te laud.

Deși ai plecat pentru o vreme,

Tu ai dezvăluit în visul lui Drugchen

Că în curând vei lua o altă formă umană.

Tu ne susții cu compasiunea ta: Te laud.

Îmi amintesc din nou și din nou

Toate instrucțiunile esențiale pe care mi le-ai dat

Și altor rude ca mine

Pentru a ne elibera de limitarea viziunii iluzorii: Te laud.

Fie ca tu, yoginī,

Să rămâi într-o dimensiune pură, cum ar fi cea a Fericirii totale39

Sau orice formă umană ai lua,

Nu te separa de noi!

Cu compasiunea ta, în această viață

Nu ne-ai uitat niciodată, nici măcar pentru o clipă.


Și în viețile următoare, în același mod,

Te rog să ai grijă de noi!

Prin această virtute, fie ca toți cei

Care au avut o relație bună sau rea cu tine, yoginī,

Să atingă iluminarea în compania ta spirituală

Și să devină ghizi pentru toate ființele!

Aceste versuri au fost scrise de nebuna Jamyang Chöying Drönma, care a fost atât nepoata, cât și
studentă a celei mai vârstnice yoginī40 supreme (Lhundrub Tso), în timp ce îndeplinea ritualurile de
moarte pentru aceasta, în cea de-a douăzeci și cincea zi, ziua în care se adună ḍākinīs, din luna a
unsprezecea a anului Păsării de Lemn feminine (ianuarie 1946), cunoscut sub numele de Sakyong.

Virtute și noroc!

APENDICE C

Linia regală a lui Derge1

I. STRĂMOȘII NEAMULUI REGAL

1. Mgar stong btsan

2. Yon tan rgyal bzung

3. Lha gcig snyan ldem bu

4. Khri bzang dum bu

5. Mgar a mye dge ba dpal

6. Lha rje byams pa dpal

7. Mgar dpal gyi yon tan

8. Mgar dpal gyi phur bu

9. Mgar dpal gyi 'byung gnas

10. Mgar dpal gyi shes rab

11. Mgar dpal gyi bkra shis


12. Mgar dpal gyi bla ma

13. Mgar dpal gyi bkra shis bla ma

14. Mgar yon tan bla ma

15. Mgar shes rab bla ma

16. Mgar byang chub bla ma

17. Mgar grags pa rgyal mtshan

18. Mgar dkon mchog rgyal mtshan

19. Mgar dge dge 'dun rgyal mtshan

20. Mgar byams pa rgyal mtshan

21. Mgar ye shes rgyal mtshan

22. Mgar dpal gyi byams pa phyi ma

23. Mgar dpal gyi 'bum pa

24. Mgar dpal gyi grags pa

25. Mgar dpal gyi rdo rje

26. Mgar dpal gyi bsod nams

27. Mgar dpal gyi rtse mo

28. Bsod nams 'bum, cunoscut și sub numele de Mgar chen ye shes bzang po

29. Rngu pa sgu (rgu) ru

30. Stong dpon zla ba bzang po

31. Rgyal ba bzang po

32. Pad ma bstan srung

33. Dkar chen byang chub 'bum

34. Bde chen bsod nams bzang po

II. SUVERANII

1. Bo thar bkra shis seng ge (1399-1475)


2. Rgyal mtshan 'bum (1430-?)

3. 3. Dpon chen a snga (1458-?)

4. Ya rgyal 'phel (1490-?)

5. 5. Kun dga' rin chen (1515-?)

6. Dpon chen lhun thub (1546-?)

7. Byams pa phun tshogs (1580-?)

8. Kun dga' phun tshogs (1612-?)

9. Bla chen che mchog (1613-?)

10. Khri chen sangs rgyas bstan pa (1616?-1687)

11. Khri chen bsod nams phun tshogs (1640-1714)

12. Chos rgyal bstan pa tshe ring (1678-1738)

13. Khri chen phun tshogs bstan pa (1718-?)

14. Khri chen blo gros rgyal mtsho (1723-1774)

15. Dbyangs can sgrol ma (regină, ?-1786)

16. Sa dbang bde dga' bzang po (1768-1790)

17. Sga rje tshe dbang lha mo (regină, ?-?)

18. Tshe dbang rdo rje rig 'dzin (1786-1847)

19. Dam tshig brtan pa'i rdo rje (1811-1853)

20. 'Chi med rtag pa'i rdo rje (1840-1896)

21. 21. Rdo rje seng ge, cunoscut și sub numele de A ja (1865-1919)

22. 'Jigs med tshe dbang bdud 'dul (1916-1942)

23. 'Jam dbyangs dbyangs dpal mo (regină, 1913-1988)2

NOTE

PREFAȚĂ A TRADUCĂTORULUI
1. Tibetană: rtogs ldan, literal "înzestrat cu realizare", o expresie folosită în Tibet pentru yoghinii foarte
realizați.

2. Bya rgod stobs ldan (1898-1960), din proeminenta familie Bya rgod tshang, pe lângă faptul că a avut
un rol politic important în istoria primei jumătăți a secolului al XX-lea în Tibetul de Est, a fost, de
asemenea, un practicant Rdzogs chen și elev al multor profesori importanți, printre care unchiul
autorului, Mkhyen brtse Chos kyi dbang phyug (1909-1960). Pentru o istorie a acestui celebru șef, vezi
Blo gros phun tshogs, ed., Sde dge'i lo rgyus: Mdo khams sa skyong sde dge chos rgyal chen po'i rgyal
rabs kyi lo rgyus dngul mkhar me long (Dege: Srid gros sde dge rdzongs rig gnas lo rgyus cha bsdu sgrig u
yon khang, 1995), 185-204.

3. Yantra yoga este un sistem de practică ce combină mișcări corporale, exerciții de respirație și
concentrare mentală, răspândit în toate tradițiile tantrice budiste. Sistemul pe care l-a primit autorul se
numește Uniunea Yantrei Soarelui și a Lunii ('Phrul 'khor nyi zla kha sbyor), scris de traducătorul tibetan
Vairocana din secolul al VIII-lea. A se vedea Chögyal Namkhai Norbu, Yantra Yoga, The Tibetan Yoga of
Movement (Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2008).

4. Sanctitatea Sa Dalai Lama, invitat de președintele Mao să viziteze China comunistă împreună cu
Panchen Lama, sosise la Beijing în vara anului 1954.

5. Cazuri de corpuri curcubeu ('ja' lus) au fost atestate chiar și recent în Tibet. De obicei, practicantul,
înainte de a muri, se izolează timp de șapte zile, timp în care corpul său se micșorează treptat și este
reabsorbit în esența elementelor. La finalul acestui proces, rămân doar părul și unghiile, considerate a fi
părțile impure. Mai presus de această realizare este "marele transfer în corpul curcubeu" ('ja' lus 'pho ba
chen mo), în care yoghinul atinge corpul curcubeu în timp ce este încă în viață, fără a trece prin procesul
morții.

6. Guangxu (1871-1908), al zecelea împărat al dinastiei Manchu Qing.

7. Facțiunea care se opunea împăratului era condusă de liderul armatei Yūan Shih-k'ai (1859-1916),
care a devenit ulterior președintele primei Republici Chineze, în 1912.

8. Regele A ja, cunoscut și sub numele de Rdo rje seng ge (1865-1919); a se vedea apendicele B, nota
20.

9. 'Jam dbyangs chos sgron; a se vedea apendicele B.

10. Sa bla Kar ma bsam gtan (1919-1993); a se vedea capitolul 2 nota 1.

1. NAȘTERE ȘI COPILĂRIE

1. Seng chen gnam brag (Marele leu stâncă cerească) este unul dintre cele douăzeci și cinci de locuri
sacre din Khams revelate de marele gter ston (revelator de texte cu comori ascunse) Mchog gyur gling
pa (1829-1870), în special legate de aspectul "calității" (yon tan) a ființelor iluminate; vezi Jamgön
Kongtrul, Autobiografia lui Jamgön Kongtrul: A Gem of Many Colors, trad. și ed.: A Gem of Many Colors.
Richard Barron (Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2003), 111-12; și Ngawang Zangpo, Sacred Ground:
Jamgön Kongtrul on "Pilgrimage and Sacred Geography" (Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2001), 227.
Este un munte sfânt cu peșteri de meditație legate inițial de Padmasaṃbhava și de discipolii săi, iar mai
târziu a fost onorat de prezența multor mari maeștri, cum ar fi al doilea Kar ma pa, Kar ma Pakshi (1204-
1283), și marele gter ston Bdud 'dul rdo rje (1615-1672). La baza muntelui se află o mănăstire Rnying
ma. Zona înconjurătoare este cunoscută sub numele de Dzam thog (în limba literară) sau Skam thog (în
limbaj colocvial). O istorie a acestui loc se găsește în Mthar phyin, Seng chen gnam brag dgon theg
mchog 'od gsal bsam gtan chos ling gi lo rgyus rab gsal zla ba'i me long [Istoria lui Seng chen gnam brag].

2. 'Bri chu, 'bri klung gser ldan (Râul de aur) din text este denumirea tibetană a râului Yangtze.

3. Sga gro lo, împreună cu Sga skya lo și Sga sngo lo, este una dintre cele trei subdiviziuni ale clanului
Sga, unul dintre cele șase triburi originale (mi bu gdung drug) din Tibet.

4. I se mai spunea și Bkra shis don grub.

5. I se mai spunea Ya mgo lha mtsho și Bde mtsho.

6. Cunoscută și sub numele de Tshe dbang mgon po.

7. Luna Maimuței este a cincea lună a calendarului lunar, corespunzând de obicei lunii august. Anul
tibetan este împărțit în patru anotimpuri de câte trei luni fiecare. Prima lună a primăverii începe cu Anul
Nou (lo sar), care cade de obicei între sfârșitul lunii ianuarie și sfârșitul lunii februarie.

8. Calculul sme ba este o ramură a astrologiei elementare tibetane ('byung rtsis), bazată pe nouă
numere asociate cu elemente și culori. Ciclul de ani sme ba este un calcul cronologic care începe de la
nașterea lui Gshen rab mi bo che, fondatorul tradiției Bon, în 1917 î.Hr. A se vedea Chögyal Namkhai
Norbu, Drung, Deu și Bön: Narrations, Symbolic Languages, and the Bön Traditions in Ancient Tibet
(Dharamshala, India: Library of Tibetan Works and Archives, 1995), 153-58.

9. U rgyan skyabs, cunoscut și sub numele de U rgyan mgon po, cunoscut și sub numele de Seng ge Ma
ni bla ma.

10. Gaṇapūja (tshogs mchod) este un rit tantric efectuat în principal pentru a restabili relația spirituală
între maestru și studenți și între studenți înșiși. Guru Rinpoche (Maestrul prețios) este numele comun pe
care tibetanii îl folosesc pentru Padmasaṃbhava, siddha din secolul al VIII-lea care a introdus budismul
tantric în Tibet. A zecea zi a fiecărei luni lunare este considerată ca fiind deosebit de legată de
Padmasaṃbhava.

11. Mantra lui Padmasaṃbhava, Om ah hum vajra guru padma siddhi hum.

12. Datele inserate sunt aproximative. În general, atunci când iau în considerare vârsta, tibetanii iau în
calcul și anul în care s-a născut un individ, astfel încât o persoană născută în 1900 ar avea doi ani în 1901,
și nu unul ca în calculele occidentale.

13. Dzo (mdzo) este o încrucișare între un yak și o vacă. Dzomo (mdzo mo) este o femelă dzo.
14. Ku! și ku ki ku! sunt exclamații pe care păstorii tibetani le folosesc pentru a ține la distanță
animalele feroce.

15. Tibetană: thud ril.

16. 16. Tibetană: gro ma.

17. Klong gsal rdo rje snying po (Esența Vajra a Extinderii Limpezi), un ciclu de învățături gter ma
(comoară textuală) redescoperite de Rig 'dzin Klong gsal snying po (1625-1692).

18. Le'u bdun ma, o celebră invocație redescoperită în secolul al XV-lea de Mang lam ri khrod pa bzang
po grags pa.

19. Atunci când mor, marii meditatori rămân de obicei o perioadă de timp absorbiți în contemplație
interioară sau samādhi. În tibetană, această stare se numește thugs dam.

20. Un stūpa (mchod rten), literal "receptacul de ofrande", este un monument comemorativ în formă
de cupolă, răspândit în Asia budistă.

21. Ya mgo tshang, rude îndepărtate ale lui Rtogs ldan, au fost cea mai puternică familie nobilă din
acea zonă. Șeful familiei era un ministru important al regelui din Sde dge.

2. DEPRESIE ȘI NEBUNIE

1. Potrivit lui Mthar phyin, Istoria lui Seng chen gnam brag (14-15), Sa bla Kar ma bsam gtan (1919-
1993) a stat inițial timp de trei ani la centrul de meditație al lui Rmug sangs, unde a primit primele
învățături Rdzogs chen de la Rmug sangs sku chen și Mkhan po Kun bzang. Apoi a mers la Nyag bla Byang
chub rdo rje (1826-1961) și, în cele din urmă, la Rtogs ldan U rgyan bstan 'dzin, la care a stat trei ani și a
primit instrucțiunile esențiale despre Rdzogs chen. Principalul său yi dam a fost o formă a lui Hayagrīva
negru numită Rta nag lcags ral, a cărei mantra a recitat-o de peste o sută de milioane de ori. Apoi a stat
în retragere timp de șapte ani la Dkar mdzong ri khrod din Seng chen gnam brag. În 1958 a plecat în
Tibetul Central și, în timp ce se afla pe drum, s-a întâlnit de mai multe ori cu bandiți, dar, datorită
gardienilor învățăturii, a rămas nevătămat și a ajuns în siguranță la Kong po. În timp ce practica timp de
câteva luni în locurile sacre din Kong po, a primit preziceri de la gardieni care îl sfătuiau să se mute în
sud, așa că a plecat în Nepal. Din 1959 până în 1985 a stat în retragere izolată în locuri sacre, cum ar fi
peștera Asura din Pharping. S-a stins din viață la 13 septembrie 1993, cu semne extraordinare și cu
manifestarea a numeroase relicve atunci când trupul său a fost incinerat. Este considerat unul dintre cei
mai importanți discipoli ai lui U rgyan bstan 'dzin. Alți elevi menționați în Istoria lui Seng chen gnam brag
(14) sunt Gro thag bla ma bsam 'grub, Bla ma bsam gtan, Sgo thog bla ma dkon mchog și Mkhan Kun
dga' nor bzang.

2. Episoadele lui Sa bla bla Kar ma bsam gtan sunt întotdeauna relatate la persoana a treia.
3. Tibetană: snying rlung, descrisă în general ca o stare patologică cauzată de o suferință intensă și de
deteriorarea canalelor energetice ale inimii. Printre simptomele sale se numără rămânerea blocată sau
fixată pe un singur gând, fără a putea gândi normal.

4. Rtswa ra zhabs este un loc de retragere cu o faimoasă peșteră de meditație în apropiere de Dge 'ug
în Lcang ra, Sde dge. Nu am reușit să identificăm numele bla maului care locuia acolo la acea vreme.

5. Gcod, literal "tăierea" (rădăcina egoului), este un sistem de practică care își are originea în yoghinul
tibetanī Ma gcig lab sgron (1031-1129). Ea presupune vizualizarea ofrandei propriului corp pentru a
aplaca forțele obstrucționiste și se practică, de asemenea, pentru vindecarea bolilor și în legătură cu
ritualurile funerare.

6. Mkhan chen Bkra shis 'od zer (1836-1910), un celebru Bka' brgyud pa bla ma care a fost unul dintre
principalii elevi ai lui 'Jam mgon kong sprul Blo gros mtha' yas (1813-1900) și o figură importantă în
tradiția nesectară (ris med).

7. Dkon mchog spyi 'dus (Întruchiparea bijuteriilor supreme) este un ciclu de învățături gter ma
redescoperit de 'Ja' tshon snying po (1585-1656).

8. Rdzogs chen Ru dam O rgyan Bsam gtan gling, fondată în 1685, este o importantă mănăstire Rnying
ma din regiunea Sde dge.

9. Expresia tibetană bsngo rten, literal "suportul dedicării", implică obiceiul de a prezenta unui bla ma
obiecte prețioase care au aparținut defunctului ca "suport" pentru practica ce urmează a fi efectuată în
numele acestuia.

10. Pad ma rig 'dzin Thub bstan Chos kyi Rdo rje, cel de-al cincilea Rinpoche Dzogchen (1872-1935).

11. Tibetană: bska' bsgo. Cele trei rădăcini (rtsa ba gsum) sunt guru, devas (zeități de meditație) și
ḍākinīs (manifestări feminine). Gardienii (chos skyong) sunt entități speciale care protejează învățăturile.

3. ÎNTÂLNIREA CU ADZOM DRUGPA ȘI PRIMIREA ÎNVĂȚĂTURILOR

1. Khrom yul sau Khrom thar, o regiune situată la sud-est de Sde dge. Pentru o istorie a A 'dzoms sgar,
a se vedea "A 'dzoms dgon gyi lo rgyus", în Dkar mdzes khul gyi dgon sde so so'i lo rgyus gsal bar bshad
pa, vol. 3 (Beijing: Krung go'i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1995), 140-46.

2. Tshe dbang rnam rgyal, tatăl autorului, cunoscut și sub numele de Sgrol ma tshe ring. A se vedea
anexa A, nota 49.

3. Tibetană: byad gdon.

4. Byad 'grol și, respectiv, Gdon 'bud.

5. Învățăturile de vară (dbyar chos) durau de obicei trei luni și se concentrau în principal pe învățăturile
Rdzogs chen. Iarna, A 'dzoms 'brug pa obișnuia să dea instrucțiuni rtsa rlung.
6. Klong chen snying thig (Esența inimii vastei întinderi) este un faimos ciclu de învățături gter ma
redescoperit de 'Jigs med gling pa (1730-1798).

7. Rtsa rlung, literal "canale și vânturi", este o serie de practici yoga al căror scop este stăpânirea
energiilor subtile.

8. Lce btsun snying tig (Esența inimii lui Lce btsun Seng ge dbang phyug) este un ciclu de învățături gter
ma redescoperit de 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po (1820-1892), al cărui nucleu original conține
învățăturile Rdzogs chen upadeśa atribuite lui Lce btsun Seng ge dbang phyug, care a trăit în secolele al
XI-lea și al XII-lea. O serie extraordinară de explicații privind practica acestor învățături a fost scrisă de A
'dzoms 'brug pa însuși; vezi capitolul 6 nota 10.

9. Pad ma'i sgrub phug, aceeași peșteră în care autorul a făcut o retragere de șase luni în 1952-1953.

10. A 'dzoms 'brug pa a avut doi fii, 'Gyur med rdo rje (1896-1959) și Pad ma dbang rgyal, cunoscut și
sub numele de Pad blo, și o fiică, 'Chi med.

11. Practicanții cu care s-a stabilit o relație spirituală sunt numiți frați și surori vajra. Vajra (tibetană:
rdo rje) se referă la starea indestructibilă a realității ca sursă a tuturor manifestărilor. Este, de asemenea,
un obiect ritual utilizat pe scară largă în practica tantrică. A se vedea capitolul 8, nota 10.

12. Gcod yul mkha' 'gro'i gad rgyangs, aparținând ciclului Klong chen snying thig.

13. Tibetană: rgang po mdzub tshugs, o modalitate de transmitere a cunoștințelor prin instrucțiuni
orale profunde.

14. Khregs chod (relaxare totală) este unul dintre cele două aspecte principale în practica Rdzogs chen
upadeśa, corespunzând continuării stării de contemplație în toate activitățile zilnice. Celălalt aspect este
practica thod rgal (traversarea directă), care duce la realizarea corpului curcubeu.

4. RETRAGERI SOLITARE

1. Tibetană: lhangs tshad, încercări care testează capacitatea de contemplare a practicantului.

2. A doua lună de vară, care este a cincea lună a calendarului lunar tibetan, corespunde de obicei lunii
iunie.

5. ÎNCERCARE DE CĂTRE CHINEZI

1. Nor bzang (Bogăție prosperă) este numele pe care Mkhyen brtse Chos kyi dbang phyug (1909-1960)
l-a dat părinților autorului pentru familia nou formată după ce s-au căsătorit. Aceștia au locuit în Dge 'ug,
în districtul Lcang ra, în apropiere de Sde dge, unde s-a născut autorul.

2. Tibetană: tshe dbang, un rit menit să sporească longevitatea și să restabilească armonia energiilor
individului.
3. Un gtor ma (uneori redat ca "tort de sacrificiu") este un obiect ritual care poate fi făcut din aluat, lut
sau alte materiale similare și ale cărui funcții pot fi oferirea, îndepărtarea forțelor obstrucționiste,
stabilirea energiilor protectoare sau divine și așa mai departe. Acest ultim sens (rten gtor) este cel care
este subînțeles în fraza anterioară.

4. Tibetană: lwa phrug, o lână moale și rafinată, purtată de obicei doar în Tibetul central.

5. În 1917, trupele tibetane au fost trimise de guvernul de la Lhasa la Khams pentru a alunga forțele
chineze, conduse de generalul P'eng Jih-sheng, care ocupaseră zone vaste ce includeau Chab mdo și Sde
dge. A se vedea W. D. Shakabpa, Tibet: A Political History (New York: Potala Publications, 1988), 260-61.

6. Rdo tshon zam pa este un mic pod pe râul Zul chu, un afluent al râului 'Bri chu (Yangtze), la o
distanță scurtă de Dge 'ug.

7. Un nativ din estul Tibetului.

8. Gu ru drag po, o manifestare mânioasă a lui Padmasaṃbhava.

9. Kumbhaka (bum can) este un mod specific de a ține respirația aplicat în multe practici yoghine.

10. Rtse zung mdo. Acesta este locul în care 'Jam mgon Kong sprul (1813-1900) a ridicat o stūpa mare
pentru a contracara energiile negative. A se vedea Jamgön Kongtrul, Autobiografie, 184.

11. Rtsam pa, făcut din făină de orz prăjită, este alimentul de bază al tibetanilor.

12. Literal "mamă", un mod politicos de a se adresa femeilor în vârstă din Tibet.

13. O cârpă, băutură tibetană.

14. Dpal spungs este o faimoasă mănăstire Kar ma Bka' brgyud din regiunea Sde dge, sediu al
reîncarnărilor Si tu și fondată în 1727.

15. De obicei, cadavrul este tăiat în bucăți și amestecat cu rtsam pa pentru ca vulturii să se hrănească
cu el. În acest caz, Rtogs ldan l-a legat pur și simplu de un cuier pentru a împiedica vulturii să îl tragă.

16. ḍāmaru este o tobă de mână cu două fețe folosită în practica gcod.

17. În tibetană: rten gsum, literalmente "cele trei suporturi" ale celor trei stări iluminate ale corpului,
vocii și, respectiv, ale minții: statui și picturi (sku rten), cărți (gsung rten) și stūpas (thugs rten).

6. ÎNAPOI LA ADZOM GAR

1. Ma sprul blo bzang, Se 'bug sprul sku. Nu am reușit să identificăm acest individ, poate o reîncarnare
a școlii Stag lung Bka' brgyud, al cărei șef este cunoscut sub numele de Ma sprul Rin po che.

2. Potrivit lui Mthar phyin, Istoria lui Seng chen gnam brag (11), Rtogs ldan U rgyan bstan 'dzin obișnuia
să cerșească pe cărarea exterioară a lui A 'dzoms sgar în timp ce cânta mantra Om mani padme hum hrih
sau practica gcod însoțită de un ḍāmaru și un clopot. Deoarece purta o haină de pâslă albă, colegii săi îl
numeau Gcod pa dkar rig (Practicantul alb al Gcod). De asemenea, se spune că A 'dzoms 'brug pa a
declarat odată: "Oricine ascultă melodia mantrei Mani cântată de Gcod pa dkar rig va fi eliberat din cele
trei tărâmuri inferioare".

3. Tibetană: rtogs 'bul, literal "oferirea înțelegerii cuiva" maestrului.

4. Snying thig ya bzhi (Cele patru serii de esențe ale inimii), un ciclu suprem de învățături Rdzogs chen
upadeśa de Klong chen pa (1308-1363). Acesta include Vi ma snying thig, Bla ma yang tig, Mkha' 'gro
snying tig, Mkha' 'gro yang thig și Zab mo yang tig.

5. Gru gu rtogs ldan Sha kya Shri (1853-1919), un mare siddha din stirpea brgyud "Brug pa Bka".
Biografia sa, scrisă de Kah thog Si tu Chos kyi rgya mtsho (1880-1925), a fost tradusă recent de Elio
Guarisco și publicată sub titlul Chökyi Gyatso, Togden Shakya Shri: The Life and Liberation of a Tibetan
Yogin (Arcidosso, Italia: Shang Shung Publications, 2009).

6. "Comorile" (gter ma) pot fi subdivizate în două categorii principale: comorile pământului (sa gter),
care includ obiecte precum statui și texte descoperite prin suport material; și comorile minții (dgongs
gter), care includ texte care apar spontan în mintea revelatorului (gter ston).

7. 'Brug pa'i chos drug. Școala 'Brug pa Bka' brgyud a fost fondată de Gling Ras pa (1128-1189). Cele
șase învățături (Șase Yogas) sunt: căldura interioară (gtum mo), corpul iluzoriu (sgyu lus), visul (rmi lam),
claritatea luminoasă ('od gsal), starea intermediară (bar do) și transferul de conștiință ('pho ba).

8. Nyag gter Bsod rgyal Las rab gling pa (1856-1926), un mare gter ston și profesor al celui de-al
treisprezecelea Dalai Lama.

9. Kun bzang dgongs pa zang thal (Starea neîngrădită a lui Samantabhadra) este un ciclu de învățături
gter ma descoperit de Rig 'dzin Rgod kyi ldem 'phru can (1337-1408). Faimoasa Invocare a lui
Samantabhadra (Kun tu bzang po'i smon lam) aparține acestui ciclu.

10. Publicat sub titlul A 'dzom 'brug pa 'gro 'dul dpa' bo rdo rje, Rdzogs chen lce btsun snying tig skor
(Delhi: Dam chos smon lam, 1975).

11. 11. Tibetană: khrid lung. Textul este citit cu voce tare, intercalat cu explicații asupra punctelor
principale.

12. 'Od gsal rdo rdo rje'i gsang mdzod, principalul ciclu gter ma redescoperit de A 'dzoms 'Brug pa.

7. VIAȚA DE YOGHIN RĂTĂCITOR

1. Tibetană: brtul zhugs, comportamentul yoghin care depășește limitele dualiste ale binelui și răului,
ale binelui și răului, ale binelui și răului și așa mai departe.

8. ULTIMELE INSTRUCȚIUNI ALE LUI ADZOM DRUGPA

1. Ciclul de învățături Gnam chos (Învățături din cer) al învățăturilor gter ma redescoperite de Gnam
chos Mi 'gyur rdo rje (1645-1667). A 'dzoms 'brug pa a scris o serie de instrucțiuni privind practicile sale
preliminare, publicate sub titlul Gnam chos sngon 'gro'i khrid yig (Leh, India: bSod nams bkra shis sGang
pa, 1974).

2. Bla ma dgongs 'dus, un ciclu de învățături gter ma redescoperit de Sangs rgyas gling pa (1340-1396).

3. Rdzogs chen Pad ma snying thig (Esența inimii lui Padmasaṃbhava), de Kun mkhyen Pad ma dkar po
(1527-1592), din care A 'dzoms 'Brug pa era considerat o emanație.

4. Rig 'dzin snying thig (Esența inimii deținătorilor de cunoaștere), de cel de-al cincilea Dalai Lama,
Ngag dbang Blo bzang rgya mtsho (1617-1682).

5. Tibetană: man ngag, instrucțiuni importante care conțin punctele-cheie privind modul de aplicare a
practicii unor metode specifice.

6. Rang grol skor gsum, de Klong chen Rab 'byams pa (1308-1363). Acesta include Eliberarea de sine în
Esența Minții (Sems nyid rang grol), Eliberarea de sine în Natura reală a existenței (Chos nyid rang grol) și
Eliberarea de sine în Sameness (Mnyam nyid rang grol).

7. Tibetană: tshig gsum gnad du brdegs pa, cele trei testamente ale primului maestru Rdzogs chen al
epocii noastre, Dga' rab rdo rje: prezentarea directă a stării (ngo rang thog du sprad), nepermanența
îndoielii (thag cig thog tu bcad) și continuarea în încrederea eliberării de sine (gdengs grol thog tu bca').

8. Samantabhadra, tibetană: Kun tu bzang po, literal "întotdeauna bine", este ādibuddha sau Buddha
primordial ca personificare a dharmakāya.

9. Rig 'dzin 'dus pa (Uniunea tuturor deținătorilor de cunoaștere), aparținând ciclului Klong chen snying
thig din 'Jigs med gling pa.

10. Vajra (rdo rje) și clopotul (dril bu) sunt obiecte rituale tantrice care simbolizează cele două aspecte
ale manifestării și goliciunii, materialitatea și energia, masculinul și femininul și așa mai departe. Ele sunt
utilizate pe scară largă în ritualurile Vajrayāna.

11. Prosternările (phyag 'tshal) sunt o modalitate fizică de a aduce omagiu și respect lui Buddha sau
maestrului propriu prin extinderea corpului pe pământ, recitând în același timp o formulă sau o mantra
specifică. Ele sunt de obicei efectuate de o sută de mii de ori ca una dintre practicile preliminare (sngon
'gro) în tradiția Vajrayāna.

12. Această dată, în conformitate cu sistemul Phug al calendarului tibetan, corespunde datei de 21
noiembrie 1924; alte biografii ale lui A 'dzoms 'brug pa indică o dată diferită. A se vedea apendicele A,
nota 61.

13. A 'gyur Rin po che, cunoscut și sub numele de 'Gyur med rdo rje (1896-1959), principalul deținător
al învățăturilor lui A 'dzoms 'brug pa și unul dintre profesorii autorului. O poveste de viață a acestui
important maestru, parțial autobiografică, poate fi găsită în 'Gyur med rdo rje, Rig 'dzin 'gyur med rdo
rje'i lo rgyus chu zla'i snang brnyan, Dkar mdzes bod yul rang skyong khul, n.red.
9. ANI DE RETRAGERI ȘI RĂTĂCIRI CU PEMA KUNDROL

1. Tibetană: 'jig rten chos brgyad. Acestea sunt: câștig și pierdere, faimă și infamie, laudă și blam,
plăcere și tristețe.

2. Sngo rna (Urechi albastre) este numele de familie original al mamei autorului, Ye shes cho sgron.

3. E wam dgon, o mănăstire rNying ma situată în apropiere de Dzam thog, în fața muntelui sacru Rstwa
ra zhabs, în Lcang ra, Sde dge.

4. 'Bri gnyan gdong este un munte sacru, binecuvântat de Guru Padmasaṃbhava, cu o faimoasă
peșteră de meditație în apropiere de Sde dge dgon chen. Este considerat a fi reședința zeității locale
protectoare (yul lha) a regilor din Sde dge. A se vedea Chögyal Namkhai Norbu, "P'o Lha, P'ug Lha, rLung
rta", în Tibetan Folk Songs from Gyantse and Western Tibet, Ed. Giuseppe Tucci (Ascona, Italia: Artibus
Asiae, 1966), 189. Mai multe informații despre acest loc sacru pot fi găsite în Dge rgan dpal, 'Bri gnyan
'dong rdo rje blo gros chen po'i gnas yig (manuscris nepublicat, 2002).

5. O familie nobilă care locuia în acea zonă.

6. Byang chog este un ritual de purificare în beneficiul celui decedat. 7. Thugs rje chen po chen po sdug
bsngal rang grol (Eliberarea de sine din suferință prin Avalokiteśvara) aparține ciclului Klong chen snying
thig.

7. 'Phrul 'khor nyi zla kha sbyor; a se vedea nota 3 din prefața traducătorului.

8. Dpal yul, fondată în 1665, și Kaḥ thog, fondată în 1159, sunt două mănăstiri rNying ma importante
din Khams.

9. Gangs ri dkar po, muntele sacru cunoscut și sub numele de Kha ba dkar po (Muntele Alb de Zăpadă),
în Rgyal mo Tsha ba rong, în sud-estul Tibetului.

10. Barajul Jang sa, în Yunnan.

11. Un important munte sacru la sud-est de Lhasa.

10. NAȘTEREA LUI CHÖGYAL NAMKHAI NORBU

1. Sgrol ma Bla ma (Tārā Bla ma), numit astfel pentru că a realizat puterea mantrei lui Tārā, cunoscută
și sub numele de Don grub chos dar, a fost elevul lui Dam chos brtan pa (d. 1945), un celebru maestru Sa
skya pa. El a fost, de asemenea, tutorele autorului în primii săi ani de viață. O altă biografie, cu unele
dintre scrierile sale, poate fi găsită în Dge legs phun tshogs, Dbon stod mkhyen rab kyi rnam thar dang
gsung gces btus, Dge legs 'do 'jo'i dpe tshogs (Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2007).

2. Un 'dzoms 'brug pa îi dăruise tatălui autorului, Tshe dbang rnam rgyal, o statuie a lui Tārā,
spunându-i că, ori de câte ori va fi un caz de necesitate, ar trebui să se roage la Tārā. După mulți ani,
deoarece nu se născuse niciun copil de sex masculin, Tshe dbang rnam rgyal l-a invitat pe Sgrol ma bla
ma la casa Nor bzang din Dge 'ug pentru a recita o sută de mii de recitări ale celor Douăzeci și una de
laude și omagii aduse lui Tārā ('Phags ma bstod phyag 'tshal nyer gcig). La sfârșitul retragerii sale, el a
visat că în fața șemineului casei se afla o floare mare de lotus galben, flancată de doi muguri în dreapta
și în stânga sa. Floarea galbenă din centru îl simboliza pe Chögyal Namkhai Norbu; cei doi muguri, pe cei
doi frați ai săi, care s-au născut câțiva ani mai târziu.

3. Bkod smad este numele unei zone din Dge 'ug unde familia Nor bzang deținea un hambar de piatră
în care erau ținute animalele pe timpul iernii. Acest hambar, nu departe de Rtswa ra zhabs, era la o
distanță de aproximativ o oră și jumătate de mers pe jos de la casa principală a familiei din satul The'u
'khor din Dge 'ug.

4. Chögyal Namkhai Norbu (Chos rgyal nam mkhai nor bu) în 1940 a fost recunoscut ca sprul sku al lui A
'dzoms 'brug pa, de asemenea de către Dpal yul Kar ma yang srid Rin po che Pad ma 'gyur med, cunoscut
și sub numele de Theg mchog snying po (1908-1958), al patrulea Kar ma sku chen al mănăstirii Dpal yul,
el însuși student al lui A 'dzoms 'brug pa. Această recunoaștere a fost confirmată de cel de-al șaselea Zhe
chen Rab 'byams Rin po che, Snang grub rdo rje (1911-1961), una dintre principalele reîncarnări de la
mănăstirea Zhe chen. Mai târziu, în 1942, autorul a fost recunoscut oficial de către cel de-al
șaisprezecelea Karmapa Rig pa'i Rdo rje (1924-1981) ca fiind a noua "încarnare a minții" a lui Ngag dbang
rnam rgyal (1594-1651), dharmarāja din Bhutan. Atât A 'dzoms 'brug pa, cât și Ngag dbang rnam rgyal au
fost considerați emanații ale lui 'Brug chen, sau șeful tradiției brgyud "Brug pa Bka", Pad ma dkar po
(1527-1592). Un alt sprul sku al lui A 'dzoms 'brug pa, Thub bstan pad ma phrin las (1926-2001), fusese
deja recunoscut de cel de-al cincilea Rdzogs chen Rin po che și instalat în 1928 la A 'dzoms sgar.

11. INVITAȚIE DIN PARTEA REGELUI DIN DERGE

1. Potrivit lui Mthar phyin, Istoria lui Seng chen gnam brag (13), în timp ce Rtogs ldan stătea în acest
loc, el se hrănea numai cu frunze de sfeclă proaspete sau uscate. Mai mult, în timpul iernii, când toate
văile erau acoperite de zăpadă, acoperișul colibei sale de retragere rămânea întotdeauna neatins de
zăpadă, iar același lucru se întâmpla și cu zona din jurul adăpostului său. Acest lucru este considerat de
obicei un semn exterior extraordinar al stăpânirii de către yoghin a căldurii interioare (gtum mo).

2. Palatul regal din Sde dge era situat în interiorul faimoasei mănăstiri Sa skya pa, numită Sde dgon
chen sau Dpal lhun grub steng, fondată în 1448 de primul rege al dinastiei Sde dge, Bo thar bkra shis
seng ge (1399-1475), și de siddha Thang stong rgyal po (1361-1485).

3. Tshe dbang bdud 'dul (1916-1942), al douăzeci și doilea rege al Sde dge și cea de-a cincizeci și una
generație a unui neam regal care a început cu Mgar stong btsan, un ministru al regelui tibetan Srong
btsan sgam po (617-650). Tshe dbang bdud 'dul a fost considerat o emanație a lui 'Ju Mi pham 'Jam
dbyangs rnam rgyal rgya mtsho (1846-1912) de către cel de-al cincilea Rdzogs chen rin po che și se
spune că, după moartea sa, trupul său s-a micșorat până la dimensiunea unui băiețel, unul dintre
semnele realizării spirituale, în timp ce la momentul incinerării au apărut numeroase relicve. A se vedea
Blo gros phun tshogs, Sde dge'i lo rgyus, 86-90. Pentru o istorie a regatului lui Sde dge, vezi Josef Kolmaš,
A Genealogy of the Kings of Derge (_Prague: Oriental Institute in Academia, 1968); Thub bstan phun
tshogs, "Sde dge'i mnga' khongs dang rgyal rabs skor rags tsam gleng pa", Bod ljongs zhib 'jug 1 (2007),
1-10; Sde gzhung Kun dga' bstan pa'i nyi ma, Sde gzhung lung rigs sprul sku kun dga' bstan pa'i nyi ma'i
gsung 'thor bu phyogs bsdus (Dharamshala, India: Library of Tibetan Works & Archives, 2005), 763-91; și
Gu ru bkra shis, Gu bkra'i chos 'byung (Beijing: Krung go'i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1990), 922-
35. Suveranii din Sde dge sunt enumerați în apendicele C.

4. Rab brtan, numele unei zone și locul unei mănăstiri Sa skya.

5. Tibetană: bcud len (extragerea esenței), o metodă de a se hrăni cu esența alimentelor, fie sub formă
de pilule alcătuite din diverse ingrediente vegetale și minerale, fie exclusiv prin exerciții de respirație și
vizualizare.

6. Lcang lo can, funcționar al guvernului tibetan, aparținând unei familii nobile din Lhasa, căruia i s-a
încredințat o sarcină în Tibetul de Est în anii 1940. Cel mai probabil, el nu trebuie identificat cu celebrul
Lcang lo can Bsod nams rgyal po, care a fost exilat în India din 1934 până în 1947.

7. Nga phod Ngag dbang 'jigs med (n. 1910), un ministru important al guvernului tibetan, care a rămas
în istorie pentru că a semnat acordul în 17 puncte cu chinezii în 1951.

8. Narațiunea acestor incidente provine dintr-o comunicare orală a lui Chögyal Namkhai Norbu și nu
este inclusă în textul tibetan original.

9. De fapt, Skam thog a căpătat la acea vreme un rol crucial datorită poziției sale între frontierele
Tibetului controlate de guvernul central și restul Tibetului de Est, controlat în cea mai mare parte de
China. Astfel, în timp ce se afla în Skam thog, Lcang lo can trebuie să fi auzit poveștile uimitoare despre U
rgyan bstan 'dzin, a devenit interesat și a mers să îl viziteze.

10. Potrivit lui Mthar phyin, Istoria lui Seng chen gman brag (12), dragostea sa pentru animalele
sălbatice, atât prădători, cât și erbivore, era bine cunoscută, iar oamenii le vedeau uneori exprimându-și
afecțiunea față de Rtogs ldan, frecându-se de el și jucându-se cu el.

12. ARĂTÂND PUTERI MIRACULOASE

1. Cortul din păr de yak negru este menționat în Mthar phyin, Istoria lui Seng chen gman brag, 13.

2. Ma ni dung sgrub, o practică colectivă la care participa un număr mare de persoane, atât din
comunitatea laică, cât și din cea monahală, pentru a recita cantitatea cerută. Mantra Mani este Om mani
padme hum hrih, mantra lui Avalokiteśvara.

3. Mthar phyin, Istoria lui Seng chen gnam brag (13) relatează că odată, în această perioadă, niște
vânători au ucis multe animale sălbatice și, pentru a le mânca, au intrat în peștera lui Rtogs ldan,
crezând că aceasta era goală. Când au intrat înăuntru, în loc să-l vadă pe yoghin și lucrurile sale, au avut
o viziune cu un tigru terifiant și au fugit speriați. După aceea, vânătorii l-au numit Gnyan gdong stag bla
ma (Tigrul Bla Ma din Gnyan Gdong).

13. PRACTICAREA ȘI PREDAREA


1. Tshe dbang bdud 'dul a murit pe la mijlocul celei de-a doua luni de iarnă din anul Calului de Apă,
ceea ce corespunde cu sfârșitul lunii decembrie 1942. Astfel, Rtogs ldan s-ar fi mutat de fapt la Rtswa ra
zhabs la începutul anului 1943.

2. Narațiunea acestui incident provine dintr-o comunicare orală a lui Chögyal Namkhai Norbu și nu este
inclusă în textul tibetan original.

3. Tibetană: brag li.

4. Postul celor opt membre (smyung gnas cha brgyad) legat de practica lui Avalokiteśvara, compus de
indianul Bhikṣunī Lakṣmī (Dge slong ma dpal mo). Postul durează șaisprezece zile, iar mâncarea este
consumată doar o dată la două zile.

5. Rdo ring sgang.

6. Autorul a fost, de asemenea, prezent, iar aceasta a fost prima transmisie Rdzogs chen pe care a
primit-o.

7. Bya rgod stobs ldan se căsătorise cu o femeie din puternica familie Lha ri tshang din Yid lhung și,
întrucât nu mai existau alți bărbați în viață în familia soției sale, el a devenit șeful Lha ri tshang.

8. Samaya (dam tshig) este, în esență, angajamentul de a duce la maturitate cunoștințele pe care le-a
primit în momentul inițierii sau al introducerii directe, fără a crea obstacole pentru maestru sau pentru
ceilalți practicanți.

14. ULTIMII ANI ȘI REALIZAREA CORPULUI CURCUBEU

1. Cu aproximativ o lună înainte, autorul, împreună cu unchiul său matern Mkhyen brtse chos kyi
dbang phyug (1909-1960) și la cererea acestuia din urmă, primise de la Rtogs ldan inițierea Rdo rje gro
lod din învățăturile gter ma ale lui A 'dzoms 'brug pa. A se vedea Chögyal Namkhai Norbu, Lampa care
luminează mințile înguste: The Life and Times of a Realized Tibetan Master, Khyentse Chökyi Wangchug
(Berkeley, CA: North Atlantic Books, 2012).

2. Tibetană: hur brtson pa.

3. Acest lucru trebuie să se fi întâmplat în jurul sfârșitului anului 1960 sau la începutul anului 1961.

4. Tibetană: chus. În Khams-ul ocupat de China, care acum face parte din Sichuan, fiecare rdzong
(comitat) conține patru chus (districte).

5. Un loc de retragere construit în jurul unei peșteri Padmasaṃbhava la Pharping, în apropiere de


Kathmandu, Nepal.

ANEXA A: VIAȚA LUI ADZOM DRUGPA

1. Cârligul este o metaforă adesea folosită în invocațiile spirituale pentru a simboliza compasiunea
celor iluminați care, astfel, apucă ființele, salvându-le din saṃsāra.
2. Drin chen bla ma 'brug chen 'gro 'dul dpa' bo rdo rje'i rnam thar cung zad dran pa'i sgo nas gsol ba
'debs pa byin rlabs thugs rje'i lcags kyu.

3. Chögyal Namkhai Norbu, ed., A phyi rnal 'byor ma kun bzang chos dbyings mtsho'i gsung phyogs
btus rin chen do shal.

4. Cea mai amplă biografie a lui A 'dzoms (sau A 'dzom) 'brug pa în tibetană este cea a fiului său 'Gyur
med rdo rje, Rje btsun grub pa'i dbang phyug rig 'dzin 'gro 'dul dpa' bo rdo rje'i rnam thar skal bzang yid
kyi gdung sel [Eliminarea suferinței mentale a celor norocoși: Viața și eliberarea venerabilului rege al
siddhas, deținătorul cunoașterii 'Gro 'dul dpa' bo rdo rje], 1945. O scurtă biografie este cuprinsă în Bstan
'dzin lung rtogs nyi ma, Snga 'gyur grub dbang rgyal ba rdzogs chen pa'i gdan rabs chos brgyud dang bcas
pa byung ba brjod pa'i gtam yid bzhin dbang gi rgyal po 'i phreng ba (Beijing: Krung go'i bod rig pa dpe
skrun khang, 2004), 615-22. Cea mai lungă biografie în limba engleză se găsește în Nyoshul Khenpo, A
Marvelous Garland of Rare Gems: Biografii ale Maeștrilor Conștiinței din linia Dzogchen (Junction City,
CA: Padma Publishing, 2005), pp. 290-2-96. Detalii interesante despre viața sa sunt relatate și în Rab-
gsal-zla-ba, Dis-mgo Mkhyen-brtse, Brilliant Moon: The Autobiography of Dilgo Khyentse, trad.: D. M. B.
Myebkh-Bkhyenge, "The Moon Moon: The Autobiography of Dilgo Khyentse", Ed. Ani Jinba Palmo
(Boston: Shambhala Publications, 2008); și Kathog Situ Chokyi Gyatso, Togden Shakya Shri.

5. Cele trei kāyas sau dimensiuni iluminate reprezintă cele trei aspecte fundamentale ale existenței
corpului, vocii și minții în puritatea lor originară, simbolizate aici de Padmasaṃbhava, Avalokiteśvara și,
respectiv, Amitābha.

6. 'Bri rdza zal zal mo sgang, una dintre cele "șase creste" ale Tibetului de Est (mdo khams sgang drug),
corespunde unei zone vaste din jurul lui Sde dge.

7. Khrom este silaba inimii vulturului divin numit Garuda, iar Khrom yul sau Khrom thar este numele
unei zone situate la sud-est de Sde dge.

8. Locul de naștere al lui A 'dzoms 'brug pa, ortografiat aici A dzam 'brug pa, a fost un mic sat cunoscut
sub numele de A dzam, deoarece configurația peisajului său semăna cu caracterele tibetane A și DZAM.

9. Sistemul de calcul al anilor conform astrologiei tibetane se bazează pe cicluri de șaizeci de ani
numite rab byung, primul dintre acestea corespunzând anului 1027 d.Hr. când a fost introdusă în Tibet
tantra Kālacakra.

10. A șasea lună corespunde de obicei lunii iulie sau august.

11. Cele douăzeci și patru de ore ale unei zile, conform astrologiei tibetane, sunt subdivizate în
douăsprezece perioade de câte două ore fiecare, reprezentate de douăsprezece animale. Timpul tigrului
este ultima dintre cele douăsprezece perioade, corespunzând orei 3-5 dimineața.

12. Sau Nam mkha'i rdo rje. În alte biografii, numele său este dat ca Bsod nams rgya mtsho.
13. A Dzaḥ sprul Rin po che Kun bzang rnam par rgyal ba este menționat în biografia lui Nyag bla Pad
ma bdud 'dul (1816-1872) ca fiind un maestru important din regiunea Khrom, care era încă în viață când
A' dzoms 'Brug pa avea, probabil, douăzeci și ceva de ani. A se vedea Ye shes rdo rje, Nyag bla pad ma
bdud 'dul gyi rnam thar dang gsung 'bum (Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1998), 120.
Această biografie a fost tradusă de Oriol Aguilar Vila în disertația sa "El loto del Nyag rong",
Universitatea Autonomă din Barcelona, 2003.

14. Probabil Bsam gtan gling pa 'Phrin las 'gro 'dul las rab bde ba rtsal, care a trăit în secolul al XIX-lea,
elev al celui de-al patrulea Rdzogs chen Rin po che, Mi 'gyur nam mkha'i rdo rje (1793-1870). Numele
mamei lui A 'dzoms 'brug pa este dat ca A ka în majoritatea biografiilor.

15. Om mani padme hum.

16. În tibetană: bsang khrus și, respectiv, tshe sgrub.

17. Kun mkhyen Pad ma dkar po (1527-1592), un maestru și erudit remarcabil, a fost al patrulea 'Brug
chen ("Marele 'Brug"), conducătorul tradiției brgyud "Brug pa Bka", cu sediul la Rwa lung, în Tibetul
central. După moartea sa, doi candidați au fost aleși de facțiuni diferite, iar candidatul din Rwa lung,
Zhabs drung Ngag dbang rnam rgyal (1594-1651), ca urmare a conflictelor interne, a fugit în Bhutan,
unde a devenit primul dharmarāja. De asemenea, cel de-al nouălea 'Brug chen a avut două reîncarnări,
dintre care una a fost A 'dzoms 'brug pa, care, deși nu a fost instalat oficial ca atare, a păstrat titlul de
'Brug chen.

18. Mdo mkhyen brtse Mdo mkhyen brtse Ye shes rdo rje (1800-1866), un mare maestru din neamul
Klong chen snying thig.

19. Acest nume, dintre cele date oficial, este cel mai cunoscut. Altele folosite de A 'dzoms brug pa în
scrierile sale sunt Sna tshogs rang grol și Dri med klong yangs.

20. Cele trei serii ale lui Rdzogs chen sunt seria minții (sems sde), seria spațiului (klong sde) și seria
instrucțiunilor secrete sau upadeśa (man ngag sde).

21. Rdzogs chen este cunoscut sub numele de "învățătura minții lui Samantabhadra" (kun bzang thugs
kyi bstan pa), deoarece dezvăluie cunoașterea stării de dharmakāya, personificată de buddha primordial
Samantabhadra.

22. 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po (1820-1892), unul dintre cei mai importanți maeștri ai
secolului al XIX-lea, precum și un extraordinar gter ston.

23. Rdo rje gzi brjid rtsal este unul dintre numele de gter ston ale lui 'Jam dbyangs Mkhyen brtse'i
dbang po.

24. Lce btsun snying gi thig le în text; a se vedea capitolul 3 nota 8.

25. Nyag bla Pad Pad ma bdud 'dul (1816-1872), un mare maestru Rdzogs chen care a obținut corpul
curcubeu ('ja' lus). A se vedea nota 13 de mai sus.
26. Pe calea Rdzogs chen, "împuternicirea energiei prezenței instantanee" (rig pa'i rtsal dbang)
înlocuiește toate inițierile (dbang) din calea tantrică. Scopul său este transmiterea stării maestrului în
mintea elevului pentru a trezi din nou conștiința non-duală, pură sau prezența instantanee (rig pa) a
acestuia din urmă.

27. Cei trei domni blânzi ('jam mgon gsum) sunt 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, 'Jam mgon
Kong sprul Blo gros mtha' yas (1813-1890) și 'Ju Mi pham 'Jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho (1846-
1912). Acești trei maeștri, împreună cu marele gter ston Mchog gyur gling pa (1829-1870), au fost
principalii exponenți ai mișcării ris med (nesectară) a renașterii spirituale din secolul al XIX-lea în Khams.
Uneori, Mchog gyur gling pa este enumerat ca fiind unul dintre cei trei în locul lui 'Ju Mi pham.

28. Maturarea și eliberarea (smin grol) se referă la cele două aspecte fundamentale ale căii tantrice:
inițierea în cunoașterea matură (smin byed kyi dbang) și instrucțiunile pentru a obține eliberarea (grol
byed kyi khrid).

29. În prima fază a ganapūja, ofrandele sunt întotdeauna dedicate celor trei rădăcini (rtsa gsum), care
sunt guru, devas (manifestări ale ființelor realizate la nivelul Sambhogakāya) și ḍākinīs (manifestări în
formă feminină); a se vedea, de asemenea, capitolul 1, nota 10.

30. Bsam yas sau Bsam yas mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang este cea mai veche mănăstire
budistă din Tibet, construită pe vremea regelui Khri srong lde'u btsan (742-797). În Sala Turcoaz (G.yu
zhal can), la etajul al treilea, Padmasaṃbhava îi dădea adesea învățături regelui.

31. Bde ba chen po (Beatitudinea totală), o formă a lui Padmasaṃbhava.

32. Mănăstirea Rwa lung din Tibetul central, în Gtsang, a fost fondată de Gtsang pa rgya ras Ye shes
rdo rje (1161-1211), fondatorul tradiției brgyud "Brug pa Bka", din care Pad ma dkar po era considerat o
emanație.

33. Ro snyoms skor drug, Cele șase cicluri de gust egal, o învățătură specială a școlii "Brug pa bka"
brgyud redescoperită de Gtsang pa rgya ras. Aceasta conține instrucțiuni despre cum să aplici
următoarele șase aspecte ca fiind calea: gândurile, emoțiile, boala, zeitățile și demonii, suferința și
moartea.

34. Zhing skyong este o manifestare a lui Mahākāla cu chipul unei ciori.

35. În textul gnad byang, una dintre indicațiile primite de un gter ston înainte de a descoperi un gter
ma.

36. Klong chen pa sau Klong chen rab 'byams pa (1308-1363) și 'Jigs med gling pa (1730-1798), doi
dintre cei mai mari maeștri Rdzogs chen și savanți ai tradiției Rnying rma. Principalele lor reședințe au
fost Gangs ri thod dkar și, respectiv, Tshe ring ljongs, ambele în Tibetul Central.

37. Bkra shis dung dung dkar 'khyil ba (scoica albă spiralată de bun augur) lângă A 'dzoms sgar.

38. A se vedea capitolul 6, nota 12.


39. Aceasta este o referire la atacurile chinezilor în Tibetul de Est la începutul secolului al XIX-lea și
imediat după aceea. A se vedea Shakabpa, Tibet, 224-25.

40. Tibetană: Dus bzlog chen mo, un ritual efectuat cu scopul de a evita tulburările și obstacolele grave.

41. Rdo rje gro lod este o manifestare mânioasă a lui Padmasaṃbhava, reprezentată călare pe un tigru.

42. Ritualurile de distrugere eliberatoare (bsgral ba) au ca scop eliminarea forțelor negative. Ele sunt
de obicei realizate prin distrugerea unei figurine simbolice din aluat sau hârtie, numită liṅga, care
reprezintă toate entitățile perturbatoare. Ritualurile tantrice sunt, în general, subdivizate în activități
superioare (stod las), care vizează dezvoltarea practicii spirituale a cuiva, și activități inferioare (smad
las), care se ocupă de eliminarea forțelor obstructive.

43. Tibetană: sgrub chen, o practică de grup intensivă în care o mantra trebuie recitată fără întrerupere
pentru o anumită perioadă de timp.

44. Caracterul HUM simbolizează starea de spirit a tuturor ființelor iluminate.

45. Bla ma yang tig (Esența supremă), aparținând ciclului Snying thig ya bzhi. A se vedea capitolul 6,
nota 4.

46. Tibetană: sdig mdzub, literal "gestul amenințării", un mudrā pentru a controla negativitățile în care
degetul arătător este întins, iar degetul mare atinge baza inelarului curbat. Atunci când degetul arătător
este îndreptat în față, acesta simbolizează introducerea directă a stării primordiale pentru student.

47. Aceasta a fost probabil conferită după ritualul Byad 'grol la care se face referire în biografia lui U
rgyan bstan 'dzin. Rta khyung 'bar ba aparține ciclului Klong chen snying thig, iar practica sa se bazează
pe o manifestare mânioasă a lui Padmasaṃbhava.

48. Tibetană: smyo 'bog gdon.

49. Fiul lui Lhun grub mtsho. Cu această ocazie a primit numele Sgrol ma tshe ring (Tārā al Vieții Lungi),
un nume neobișnuit pentru un bărbat.

50. Tibetană: gza' grib byad.

51. A se vedea capitolul 5, nota 17.

52. În text rgyal chen sde bzhi, "ca cei patru mari regi (la număr)".

53. Bka' ma se referă la toate scrierile traduse inițial în tibetană, spre deosebire de gter ma sau
comorile redescoperite.

54. În textul 'phags lam grangs, "ca și calea nobilă (de opt ori) în număr".

55. A se vedea capitolul 6, nota 4.


56. În text byang chos gcig lhag, corespunzând numărului celor treizeci și șapte de factori ai iluminării
(byang chub kyi chos sum cu rtsa bdun) plus unu.

57. A se vedea capitolul 3, nota 10.

58. Aceasta se referă probabil la 'Jam dbyangs chos kyi dbang po (1893-1909), prima încarnare
trupească (sku sprul) a lui 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, și la Mkhyen brtse Chos kyi dbang
phyug (1909-1960), a doua încarnare trupească. Un elev important al lui A 'dzoms 'brug pa a fost, de
asemenea, renumita încarnare de activitate a lui Mkhyen brtse, 'Jam dbyangs chos kyi blo gros (1896-
1959).

59. Tibetană: 'khor lo gsum, o abreviere pentru klog pa thos bsam gyi 'khor lo (citire, roata ascultării și
reflecției), spong ba bsam gtan gyi 'khor lo (abandon, roata contemplării) și bya ba las kyi 'khor lo
(activitate, roata muncii).

60. A se vedea capitolul 13, nota 8.

61. Conform biografiei lui 'Gyur med rdo rje, Rje btsun grub pa'i dbang phyug rig 'dzin 'gro 'dul dpa' bo
rdo rje'i rnam thar skal bzang yid kyi gdung sel (95a-97a), marele maestru a murit în a patra zi a celei de-
a douăsprezecea luni din anul Mistrețului de Apă femelă, în zorii zilei, ceea ce corespunde datei de 10
ianuarie 1924.

62. Hik este o silabă aspirată folosită în general în yoga transferului de conștiință ('pho ba).

63. Tibetană: gdung rten.

64. Tibetană: bder gshegs, literal "cei care au plecat spre beatitudine", adică budiștii.

ANEXA B: VIAȚA LUI LHUNDRUB Tso

1. Rnal 'byor gyi dbang mo lhun grub mtsho'i mdzad pa la cung zad bsngags pa u dum wa ra'i phreng
ba.

2. Khu nu bla ma Bstan 'dzin rgyal mtshan (1895-1977), un renumit maestru originar din regiunea
Kinnaur din nordul Indiei și activ în Sde dge în anii 1920 și 1930. A fost elevul lui Gzhan dga' Rin po che,
cunoscut și sub numele de Gzhan 'phan chos kyi snang ba (1871-1927), precum și al altor maeștri
celebri.

3. 'Bru 'Jam dbyangs grags pa (1884-1942), un maestru important care a fost conducătorul unei
mănăstiri Bka' brgyud pa numită 'Bru khog dgon pa din 'Bru khog, o vale din districtul Ldan khog,
cunoscută în prezent sub numele de Ldan ma rdzong, care la acea vreme aparținea de Sde dge. El a fost
student al lui 'Jam mgon kong sprul, printre alții, și era renumit pentru cunoștințele sale vaste despre
tantra Kālacakra. 'Jam dbyangs chos sgron a studiat la picioarele acestui maestru timp de trei ani,
devenind un prieten apropiat al fiicei sale G.yu chen. Unul dintre frații mai mici ai lui Chögyal Namkhai
Norbu, 'Jam dbyangs phun tshogs (1943-1948), a fost recunoscut ca reîncarnare a lui 'Jam dbyangs grags
pa de către Si tu Rin po che, dar a murit înainte de a putea fi instalat oficial la mănăstirea sa. O scurtă
biografie în versuri a fost scrisă de 'Jam dbyangs chos sgron, intitulată Bla ma bka' drin can 'jam dbyangs
grags pa'i rnam par thar pa yud tsam dran pa'i skyo glu [Un cântec de durere care amintește pentru o
scurtă clipă de viața și eliberarea bunului maestru 'Jam dbyangs grags pa]. Nepublicat.

4. 'Jam dbyangs mkhyen brtse Chos kyi dbang phyug (1909-1960), a doua încarnare trupească (sku
sprul) a marelui 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. Biografia acestui maestru și gter ston
extraordinar, a cărui existență a fost ignorată în aproape toate istoriile moderne ale budismului tibetan,
a fost publicată în Chögyal Namkhai Norbu, The Lamp That Enlightens Narrow Minds: The Life and Times
of a Realized Tibetan Master, Khyentse Chökyi Wangchug (Berkeley, California: North Atlantic Books,
2012).

5. A phyi 'ug sgron (1757-1887), elev al lui Nyag bla Pad ma bdud 'dul (1816-1872) și apropiat al lui
Bsam gtan gling pa. O scurtă biografie în versuri a fost scrisă de Lhun grub mtsho, intitulată Drin chen
rnal 'byor ma a phyi 'ug sgron la gsol ba 'debs pa thugs rje'i rgyud bskul [O invocație către bunul yoghinī
A phyi 'ug sgron, în timp ce invocă energia sa plină de compasiune]. Nepublicată.

6. Vajra Vārāhī (rdo rje phag mo) sau Vajra Sow este o formă a lui Vajrayoginī, al cărui tărâm ceresc
este cunoscut sub numele de Khechara (mkha' spyod). Ea este, de asemenea, consoarta lui
Cakrasaṃvara.

7. Yum ka Bde chen chen rgyal mo este o manifestare pașnică a înțelepciunii dākinī Ye shes mtsho
rgyal, consoartă a lui Padmasaṃbhava. Lumina Lotusului (Pad ma 'od) este numele palatului lui
Padmasaṃbhava în locuința pură a lui Zangs mdog dpal ri.

8. A ta rong, lângă Rtse zung mdo. Locurile ascunse (sbas yul) sunt locuri speciale împuternicite de
Padmasaṃbhava și redescoperite în diferite perioade de timp de maeștrii realizați în funcție de
necesitățile momentului istoric.

9. 'Bri rdza sgang sau 'Bri rdza zal mo sgang; a se vedea apendicele A, nota 6.

10. A șaptea lună a calendarului tibetan, probabil august 1864.

11. Gad thog tshang, o importantă familie aristocratică din Sde dge.

12. Familia Wang era o familie de comercianți originară din Hanyang, Wuhan.

13. Tshig bdun gsol 'debs, o celebră invocare către Padmasaṃbhava.

14. Sku gsum gsol 'debs, o invocație către cei trei kāyas din Le'u bdun ma, un gter ma redescoperit de
Mang lam Ri khrod pa bzang po grags pa în secolul al XV-lea.

15. Corespunzător lunii septembrie sau octombrie.

16. Da reng este o expresie onorifică chineză care înseamnă "mare om".

17. 'Ba' thang, un important centru comercial din sudul Khams, a fost adesea sub influența directă a
Chinei. A se vedea William Coleman, "The Uprising at Batang: Khams și semnificația sa în istoria chineză
și tibetană", în Khams pa Histories: Visions of People, Place and Authority, Ed. Lawrence Epstein (Boston:
Brill Publishers, 2002), 31-56.

18. La kha Rin po che, un renumit maestru Dge lugs pa, care la acea vreme era cel mai important bla
ma de la mănăstirea 'Ba' thang. El a trăit izolat timp de mulți ani în retragere, după care a devenit
celebru.

19. Ya Kro'u Do Tha'i (ortografie posibilă din chineză: Yazhou Duotai) ar putea fi aceeași persoană
menționată ca Ya Krug Do'u Than Kro Ta Zhun și To'u Than Kro Ta Zhun în biografiile celebrului maestru
bon po Shar rdza bkra shis rgyal mtshan (1859-1934). A se vedea William M. Gorvine, "The Life of a
Bonpo Luminary: Sainthood, Partisanship and Literary Representation in a 20th-century Tibetan
Biography" (disertație, University of Virginia Department of Religious Studies, 1997), 258n77. La câteva
zile după ce Wang a fost ucis în Ya'an, generalul chinez a escortat fosta suită a lui Wang la Dar rtse mdo
sub pretextul de a preda cadavrul șefilor din zonă, inclusiv lui 'Ba thang. Odată ce s-au întâlnit și corpul a
fost predat, au fost arestați cu toții, inclusiv soțul lui Lhun grub mtsho.

20. A ja, al douăzeci și unulea rege al Sde dge, al cărui nume complet era Rdo rje seng ge (1865-1919),
era fiul cel mare al lui 'Chi med rtag pa'i rdo rje (1840-1896), care în 1896 fusese destituit de viceregele
de Szechuan, Lu Ch'uan Lin, și exilat la Chengtu, unde a murit. După moartea acestuia din urmă, lui Aja i
s-a permis să se întoarcă în Sde dge împreună cu fratele său Ba ba, cunoscut și sub numele de Ngag
dbang 'jam dpal rin chen. Deși A ja avea dreptul la regat, în curând a apărut un conflict cu fratele său mai
mic Ba ba și cu adepții săi, printre care se numărau doi miniștri aparținând familiilor puternice Bya rgod
tshang și Bre (Gre) 'bod tshang. A ja, pe de altă parte, a fost susținut de Gyang khang bde chen și Lcags
rta seng ge. Cele două grupuri au ajuns să fie cunoscute prin porecle formate cu primele silabe ale
numelor lor: Ba bya bre gsum și A lcags gyang gsum. Conflictul a durat aproximativ cincisprezece ani și s-
a încheiat cu solicitarea de către A ja a ajutorului generalului chinez Chao Erh-feng, care a reușit să îl
învingă pe Ba ba ba și să ocupe Sde dge, precum și să îl depună pe A ja. A ja a primit apoi un palat în 'Ba'
thang, unde a petrecut câțiva ani ca oaspete al chinezilor. În 1917 i s-a permis să se întoarcă în Sde dge
ca persoană fizică, iar în cele din urmă a murit în Lhasa în 1919. Când guvernul tibetan a reluat controlul
asupra Tibetului de Est în 1919, s-a decis ca Tshe dbang bdud 'dul, fiul lui A ja, să fie întronizat. În acest
moment, Tshe dbang rnam rgyal, tatăl autorului acestei cărți, a fost trimis de A 'dzoms 'brug pa pentru
a-l asista pe Tshe dbang bdud 'dul, deoarece Tshe dbang rnam rgyal servise deja sub conducerea lui A ja.
Pentru evenimentele legate de această perioadă istorică importantă, a se vedea Eric Teichman, Travels
of a Consular Officer in Eastern Tibet (Londra: Cambridge University Press, 1922), 6-7, 24-26; Elliot
Sperling, "The Chinese Venture in K'am, 1904-1911, and the Role of Chao Erh'feng", în The History of
Tibet, vol. III, ed. I, Ed. Alex McKay (Londra: Routledge Curzon, 2003), 82-83; și Blo gros phun tshogs, Sde
dge'i lo rgyus, 73-86.

21. Tibetană: dam srung.

22. Potrivit lui Teichman, Travels of a Consular Officer (7), A ja a mers la Lhasa pentru a fi confirmat în
statutul său de rege al Sde dge, iar în timpul absenței sale, fratele său mai mic Ba ba a încercat să uzurpe
tronul.
23. Potrivit altor surse, sfatul de a merge la A 'dzoms sgar ar fi fost dat și de marele Kong sprul Rin po
che. De fapt, Lhun grub mtsho a căutat mai întâi de toate refugiu la picioarele lui Lha ka bla ma. Într-o zi,
acesta i-a spus că era în pericol de a fi capturată de chinezi și că ar trebui să părăsească imediat 'Ba
thang. După ce i-a dat jurămintele de upāsikā (devotat laic) împreună cu un set de haine de călugăriță, i-
a spus că ar trebui să se oprească pe drum la casa familiei Gnag phyug tshang, care o va ajuta. Ea a
rămas acolo timp de câteva săptămâni, așteptând alți călători cu care să continue călătoria. În acest
timp, i s-a cerut să efectueze pūja lui Tārā. Ea și-a reluat călătoria cu un grup de pelerini care se
îndreptau spre mănăstirea Dpal spungs. Când au ajuns la Sde dge, ea a decis să continue spre Dpal
spungs, unde a rămas timp de aproximativ o lună. În acest timp, ea l-a vizitat de două ori pe Kong sprul
Rin po che la retragerea Rtsa 'dra, iar acesta a sfătuit-o să meargă la A 'dzoms sgar.

24. Bkra shis dung dkar 'khyil ba; a se vedea anexa A nota 37.

25. A se vedea capitolul 5 nota 17.

26. Rtswa ra zhabs; a se vedea capitolul 2 nota 4.

27. Tibetană: mdzub khrid, instrucțiuni experiențiale care îl introduc pe practicant în natura minții.

28. A se vedea capitolul 3 nota 8.

29. Maestrul Lce btsun seng ge dbang phyug; a se vedea capitolul 3 nota 8.

30. 'Chi med lha mo, forma lui Tārā alb (Sgrol dkar) care conferă longevitate.

31. Tibetană: 'brug chen yang srid (reîncarnarea Marelui 'Brug). Chögyal Namkhai Norbu a fost
recunoscut oficial în 1942 ca fiind a noua încarnare mentală (thugs sprul) a lui Ngag dbang rnam rgyal
(1594-1651), primul zhabs drung sau dharmarāja din Bhutan, de către al șaisprezecelea Kar ma pa Rig
pa'i rdo rje (1924-1981). Încarnările anterioare ale minții sunt, în ordine: 'Jigs med grags pa, primul
(1724-1761); Chos kyi rgyal mtshan (1762-1788); 'Jigs med grags pa, al doilea (1791-1830); 'Jigs med nor
bu (1831-1861); 'Jigs med chos rgyal (1862-1904); 'Jigs med rdo rje (1905-1931); și 'Jigs med grags pa nor
bu (1931-1938). Mai târziu, în 1945, Chögyal Namkhai Norbu a fost, de asemenea, recunoscut ca fiind o
reîncarnare a marelui maestru Sa skya pa 'Jam dbyangs Blo gter dbang po (1847-1914) de către Sa skya'i
bdag chen khri pa, Ngag dbang mthu stobs dbang phyug (1900-1950).

32. O localitate din Dge 'ug, Sde sge.

33. Dbon stod este numele unui comitat (rdzong) cu o mănăstire și un colegiu Sa skya unde Chögyal
Namkhai Norbu a studiat cu Mkhyen rab Chos kyi 'od zer (1889-1958), unul dintre principalii elevi ai lui
Gzhan dga' Rin po che, cunoscut și sub numele de Gzhan 'phan chos kyi snang ba (1871-1927). La acea
vreme, Tshe dbang rnam gyal, fiul lui Lhun grub mtsho, era un oficial guvernamental din acea zonă, care
locuia într-un palat atașat mănăstirii. O biografie a lui Mkhyen rab chos kyi 'od zer, intitulată Mkhyen rab
chos kyi 'od zer rnam thar nyung bsdus rin chen sgron me [Lampa prețioasă: O scurtă biografie a lui
Mkhyen rab chos kyi 'od zer], nepublicată, a fost scrisă recent de Chögyal Namkhai Norbu. O altă
biografie, cu unele dintre scrierile sale, poate fi găsită în Dge legs phun tshogs, Dbon stod mkhyen rab
kyi rnam thar dang gsung gces btus.

34. Rgyal po, o clasă de entități negative ostile ființelor umane.

35. Corespunzător aproximativ datei de 4 noiembrie; prin urmare, ea trebuie să fi murit pe 5


noiembrie.

36. Tibetană: "brug chen zhabs drung". A se vedea nota 31 de mai sus.

37. A se vedea nota 4 de mai sus.

38. A se vedea nota 33 de mai sus.

39. Bde ba chen, în acest caz referindu-se la dimensiunea pură a lui Buddha Amitābha cunoscută sub
numele de bde ba can sau sukhāvatī.

40. În text un phyi rnal 'byor dbang mo.

ANEXA C: DESCENDENȚA REGALĂ A LUI DERGE

1. A se vedea Blo gros phun tshogs, Sde dge'i lo rgyus, 86-90. Pentru o istorie a regatului Sde dge, a se
vedea Kolmaš, A Genealogy of the Kings of Derge; Thub bstan phun tshogs, "Sde dge'i mnga' khongs
dang rgyal rabs skor rags tsam gleng pa"; Sde gzhung Kun dga' bstan pa'i nyi ma, Sde gzhung lung rigs
sprul sku kun dga' bstan pa'i nyi ma'i gsung 'thor bu phyogs bsdus, 763-91; și Gu ru bkra shis, Gu bkra'i
chos 'byung, 922-35.

2. La 27 mai 1951, regatul Sde dge a fost expropriat definitiv de către China comunistă și integrat în
provincia Sichuan. 3. U rgyan rig 'dzin 'jigs med gar dbang rdo rje, cunoscut și sub numele de U dga'
(1940-1992), fiul lui Tshe dbang bdud 'dul și al lui 'Jam dbyangs dpal mo, nu a urcat niciodată pe tron din
cauza vârstei sale fragede la momentul preluării.

BIBLIOGRAFIE

A 'dzom 'brug pa 'gro 'dul dpa' bo rdo rje, rDzogs pa chen po lce btsun snying tig gi chos skor, Delhi:
Dam chos smon lam, 1975.

A 'dzom 'brug pa 'gro 'dul dpa' bo rdo rje: gNam chos rdzogs chen sangs rgyas lag 'chang gi sngon 'gro'i
khrid yig bde chen lam bzang, Leh, India: bSod nams bkra shis sGang pa, 1974.

A 'dzoms dgon gyi lo rgyus. In Dkar mdzes khul gyi dgon sde so so'i lo rgyus gsal bar bshad pa. Vol. 3.
Beijing: Krung go'i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1995.

Aguilar Vila, Oriol. "El loto del Nyag rong." Disertație, Universitatea Autonomă din Barcelona, 2003.
Blo gros phun tshogs, Ed. Sde dge'i lo rgyus: Mdo khams sa skyong sde dge chos rgyal chen po'i rgyal
rabs kyi lo rgyus dngul mkhar me long. Dege: Srid gros sde dge rdzong rig gnas lo rgyus cha bsdu sgrig u
yon khang, 1995.

Bstan 'dzin lung rtogs nyi ma. Snga 'gyur grub dbang rgyal ba rdzogs chen pa'i gdan rabs chos brgyud
dang bcas pa byung ba brjod pa'i gtam yid bzhin dbang gi rgyal po 'i phreng ba. Beijing: Krung go'i bod rig
pa dpe skrun khang, 2004.

Coleman, William. "The Uprising at Batang: Khams și semnificația sa în istoria chineză și tibetană". În
Khams pa Histories: Visions of People, Place and Authority, editat de Lawrence Epstein. Boston: Brill
Publishers, 2002.

Dge legs phun tshogs. Dbon stod mkhyen rab kyi rnam thar dang gsung gces btus. Dge legs 'do 'jo'i dpe
tshogs. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2007.

Dge rgan dpal. 'Bri gnyan 'dong rdo rje blo gros chen po'i gnas yig. Manuscris nepublicat, 2002.

Gorvine, William M. "The Life of a Bonpo Luminary: Sainthood, Partisanship and Literary
Representation in a 20th-century Tibetan Biography", disertație, Departamentul de Studii Religioase al
Universității din Virginia, 1997.

Gu ru bkra shis. Gu bkra'i chos 'byung. Beijing: Krung go'i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1990.

Gyatso, Chökyi. Togden Shakya Shri: Viața și eliberarea unui yoghin tibetan. Traducere de Elio
Guarisco. Arcidosso, Italia: Shang Shung Publications, 2009.

'Gyur med rdo rje. Rig 'dzin 'gyur med rdo rje'i lo rgyus chu zla'i snang brnyan, Dkar mdzes bod rig rang
skyong khul, dpal yul rdzong [Autobiografia lui A 'dzom rgyal sras 'gyur med rdo rje compilată de rMug
sangs sprul sku pad ma kun bzang rang grol], s.d.

---. Rje btsun grub pa'i dbang phyug rig 'dzin 'gro 'dul dpa' bo rdo rje'i rnam thar skal bzang yid kyi
gdung sel [Eliminarea suferinței mentale a celor norocoși: Viața și eliberarea venerabilului rege al
siddhas, deținătorul cunoașterii 'Gro 'dul dpa' bo rdo rje]. Dpal yul rdzong: Dkar mdzes bod rigs rang
skyong khul, 1945.

Kolmaš, Josef. O genealogie a regilor din Derge. Praga: Oriental Institute in Academia, 1968.

Kongtrul, Jamgön. Autobiografia lui Jamgön Kongtrul: A Gem of Many Colors. Tradus și editat de
Richard Barron. Ithaca, NY: Snow Lion, 2003.

Lhun grub mtsho, Drin chen rnal 'byor ma a phyi 'ug sgron la gsol ba 'debs pa thugs rje'i rgyud bskul [O
invocație către blândul yoghinī A phyi 'ug sgron în timp ce invocă energia sa plină de compasiune].
Manuscris nepublicat, n.d.

Mthar phyin, Seng chen gnam brag dgon theg mchog 'od gsal bsam gtan chos ling gi lo rgyus rab gsal
zla ba'i me long [The history of Seng chen gnam brag]. Manuscris nepublicat, n.d.
Namkhai Norbu, Chögyal, Ed. A phyi rnal 'byor ma kun bzang chos dbyings mtsho'i gsung phyogs btus
rin chen do shal [The precious necklace: Scrieri alese ale bătrânului yoghinī Kunzang Chöying Tso].
Manuscris nepublicat, n.d.

---. Drung, Deu și Bön: Narațiuni, limbaje simbolice și tradițiile Bön în Tibetul antic. Dharamshala, India:
Library of Tibetan Works and Archives, 1995.

---. Lampa care luminează mințile înguste: Viața și vremurile unui maestru tibetan realizat, Khyentse
Chökyi Wangchug. Berkeley, California: North Atlantic Books, 2012.

---. Viața lui Khyentse Chökyi Wangchug. Arcidosso, Italia: Shang Shung Publications (în curs de
apariție).

Mkhyen rab chos kyi 'od zer rnam thar nyung bsdus rin chen sgron me [The precious lamp: A short
biography of Mkhyen rab chos kyi 'od zer]. Manuscris nepublicat, n.d.

---. "P'o Lha, P'ug Lha, rLung rta". În Tibetan Folk Songs from Gyantse and Western Tibet, editat de
Giuseppe Tucci. Ascona, Italia: Artibus Asiae, 1966.

---. Yantra Yoga: Yoga tibetană a mișcării. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2008.

Nyoshul Khenpo. O ghirlandă minunată de pietre prețioase rare: Biografii ale Maeștrilor Conștiinței din
linia Dzogchen. Junction City, California: Padma Publishing, 2005.

Sde gzhung Kun dga' bstan pa'i nyi ma. Sde gzhung lung rigs sprul sku kun dga' bstan pa'i nyi ma'i gsung
'thor bu phyogs bsdus. Dharamshala, India: Library of Tibetan Works & Archives, 2005.

Shakabpa, W. D. Tibet: O istorie politică. New York: Potala Publications, 1988.

Rab-gsal-zla-ba, Dis-mgo Mkhyen-brtse. Luna strălucitoare: Autobiografia lui Dilgo Khyentse. Tradus și
compilat de Ani Jinba Palmo. Boston: Shambhala Publications, 2008.

Sperling, Elliot. "The Chinese Venture in K'am, 1904-1911, and the Role of Chao Erh'feng". În The
History of Tibet. Vol. III. Editat de Alex McKay. Londra: Routledge Curzon, 2003.

Teichman, Eric. Travels of a Consular Officer in Eastern Tibet. Londra: Cambridge University Press,
1922.

Thub bstan phun tshogs. "Sde dge'i mnga' khongs dang rgyal rabs skor rags tsam gleng pa". Bod ljongs
zhib 'jug 1 (2007): 1-10.

Ye shes rdo rje. Nyag bla pad ma bdud 'dul gyi rnam thar dang gsung 'bum. Chengdu: Si khron mi rigs
dpe skrun khang, 1998.

Zangpo, Ngawang. Sacred Ground: Jamgön Kongtrul despre "Pelerinajul și geografia sacră". Ithaca, NY:
Snow Lion Publications, 2001.
DESPRE AUTOR

CHÖGYAL NAMKHAI NORBU, profesor de Dzogchen cunoscut pe plan internațional, este fost profesor
de limbă și literatură tibetană și mongolă la Universitatea din Napoli L'Orientale și și-a dedicat cariera
academică studiului culturii tibetane. Deținător al liniei pure a cunoașterii care descinde din primul
maestru Dzogchen din istorie, a primit în copilărie și în tinerețe numeroase învățături de la lamas
renumiți din diferite tradiții budiste tibetane. De-a lungul vieții sale, Chögyal Namkhai Norbu a scris
numeroase cărți despre cultura tibetană, Dzogchen, budism și vechea tradiție Bön. Este fondatorul
Comunității Internaționale Dzogchen, creată pentru a încuraja divulgarea și practicarea punctului de
vedere Dzogchen și a metodelor de meditație; al Institutului Shang Shung, dedicat conservării culturii
tibetane; și al ASIA, angajat în ameliorarea suferinței, îmbunătățirea condițiilor de viață și dezvoltarea
facilităților educaționale în rândul tibetanilor și al altor populații aflate în dificultate.

S-ar putea să vă placă și