Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
© Oana-Florina Avornicesei
© Contemporary Literature Press
© Universitatea din Bucureşti
Tehnoredactare şi copertă
Lidia Vianu
https://editura.mttlc.ro/metoda-lidia-vianu-7-volume.html
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română
Traducere de
Oana-Florina Avornicesei
Cuprins
Frau Ava p. 14
Als Gott auf Erden Pe când Domnul pe pământ p. 15
Abația Melk, Austria p. 18
Melker Marienlied Cântec închinat Fecioarei Maria p. 19
Mânăstirea Vorau, Austria p. 25
Vorauer Sündenklage Spovedanie p. 26
Mânăstirea Arnstein, Germania p. 30
Arnsteiner Mariengebet Rugăciune către Maica Domnului p. 31
Walther von der Vogelweide p. 35
Jungfrau und Mutter, siehe an Maică şi Fecioară, ia aminte p. 36
Mănăstirea Muri, Elveția p. 41
Mariensequenz von Muri Secvență închinată Mariei p. 42
Reinmar von Zweter p. 47
I I p. 48
II II p. 49
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
III III p. 50
IV IV p. 51
Bruder Hans p. 55
I I p. 56
II II p. 58
III III p. 59
Friedrich Spee p. 60
Klag- und Traurgesang der Mutter Jesu Cântecul de jale şi doliu al Maicii p. 61
über den Tod ihres Sohns, den sie Domnului la moartea Fiului ei, pe
beklagt unter der Person des Hirten care îl plânge în ipostaza păstorului
Daphnis Daphnis
Jakob Balde p. 69
Die Unnennbare Cea ne-ncăpută-n nume p. 70
Mutter und Kind Maică şi Prunc p. 72
Die Götting des Frühlings Zeița primăverii p. 73
Die Himmelfahrt Adormirea Maicii Domnului p. 75
Die Tadellose Cea fără de prihană p. 77
Aus: Schwannengesang des Dichters Din: Cântecul de lebădă al poetului p. 79
Johannes Kuen p. 83
Duodecimum Amethystus, Apoc. 21 Duodecimum Amethystus, Apoc. 21 p. 84
Gaudebunt campi et omnia, quae in eis Gaudebunt campi et omnia, quae in p. 89
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
10
Oana-Florina Avornicesei
Introducere
This anthology of poetry in translation is the result of my Această antologie de poezie în traducere este rezultatul
longstanding collaboration with Mr. Dan Verona, a poet, a unei lungi colaborări cu domnul Dan Verona, poet, prozator şi
writer, and a translator himself. traducător la rândul lui.
As a young academic, teaching literary translation, i.e., Pe vremea când predam traducere literară, mai precis
contemporary British and American poetry within the MA poezie britanică şi americană contemporană, ca tânăr cadru
Programme for the Translation of the Contemporary Literary universitar, în cadrul programului de Masterat pentru
Text, Bucharest University, under the guidance of Professor Traducerea Textului Literar Contemporan, la Universitatea
Lidia Vianu, who at the time was also my PhD coordinator, I din Bucureşti, sub îndrumarea doamnei profesoare Lidia
had the privilege of meeting Mr Dan Verona in his capacity as a Vianu, care la ora aceea era şi coordonatoarea mea de doctorat,
programme coordinator with the Radio România Cultural, the am avut privilegiul să îl cunosc pe domnul Dan Verona în
second national channel of the Romanian Radio Broadcasting calitate de realizator de emisiuni la Radio România Cultural.
Corporation. A luat naştere o colaborare ca a durat din 2007 până în
A collaboration ensued, which lasted from 2007 to 2012. 2012. În acest răstimp, dumnealui aducea materiale xeroxate
During this time, he would bring photocopied material which pe care le strânsese de prin toate colțurile Europei, iar eu
he had treasure-hunted all over Europe, and I would select the alegeam din ele poemele care vorbeau mai curând minții,
poems which spoke to my mind, my heart, and my spirituality sufletului sau spiritualității mele de la acea vreme, şi le
at the time, and I would translate them. traduceam.
It started with a few hymns by Ephrem the Syrian, which La început au fost câteva imnuri de Efrem Sirul, pe care
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
11
were in English, but as he learned that German had been my le-am tradus din engleză. Însă, de cum a aflat că studiasem şi
major, Mr Verona quickly and enthusiastically switched to limba germană, domnul Verona, foarte repede şi foarte
German poetry, of which he had gathered a whole collection, bucuros, a început să aducă poezii germane, din care strânsese
almost an anthology onto itself, of religious poetry mostly o întreagă colecție, aproape o antologie de sine stătătoare, de
dedicated to the Virgin Mary, spanning all the eras of German poeme religioase în mare parte închinate Maicii Domnului,
literature, from the Middle Ages to the 20th century. care cuprindea toate epocile literaturii germane, din Evul
Once I had translated them, I would record them in Mediu până în secolul al XX-lea.
approximately 10-minute-long sessions which, would air late at Odată traduse, le înregistram în emisiuni de
night. He also came up with the idea of the introductory lines aproximativ 10 minute, care se difuzau seara târziu. Tot
about each poet, so that the Romanian public would become at dumnealui a avut şi ideea textelor introductive despre fiecare
least marginally familiarised with the names of representatives poet în parte, pentru ca publicul ascultător să se familiarizeze
of German poetry, great and less known, in their instance as cât de cât cu numele poeților germani, mari şi mai puțin
creators of religious verse. cunoscuți, în ipostaza lor de creatori de poezie religioasă.
I still remember the long talks we had, when I went to the Încă îmi amintesc lungile convorbiri pe care le aveam
recording studios of RR Cultural, on the General Berthelot când mergeam la înregistrări în studiourile Radio România
Street, in Bucharest, which would become significantly longer Cultural de pe strada General Berthelot din Bucureşti, care
than the recording sessions themselves. deveneau mult mai lungi decât sesiunile de înregistrare
I say talks, but in fact he would speak fervently, and I propriu-zise.
would listen avidly to his stories, explanations, analyses, and De fapt nu erau atât convorbiri. De fapt, dumnealui
comments on the poems which I had just translated, or his own vorbea însuflețit iar eu ascultam cu aviditate povestirile,
personal experiences. I could listen to him forever, and would explicațiile, analizele şi comentariile la poemele pe care tocmai
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
12
slowly start to levitate off the ground and into his stories, which le tradusesem ori din propria lui experiență. L-aş fi ascultat la
carried me on the force of his erudition, and love of poetry into nesfârşit în vreme ce mă desprindeam de pământ şi prindeam
another dimension. să plutesc în altă dimensiune, purtată de forța erudiției şi a
This is also the driving force of this volume. For years my dragostei lui pentru poezie.
translations lay scattered, and I did not give them a moment’s Aceasta este şi forța din spatele volumului de față. Ani
thought. As it happens, life took me down other paths, and time de zile, traducerile mele au stat răzlețite, şi nici nu m-am
lay my translations to rest into a deep slumber until last year, gândit la ele. S-a întâmplat ca viața să mă ducă pe alte cărări,
when I remembered them with a pang. It was a memory of my iar timpul a cufundat traducerile într-un somn adânc, până
heart, I would find out, as I started to look for them and for a anul trecut, când mi-am amintit de ele cu o strângere de inimă.
moment thought I had lost many of them forever. I had not, as Inima mea şi-a amintit de ele şi o clipă am crezut că le-am
it turned out. In fact, I had found more than I had hoped I pierdut de tot. Nu le pierdusem, după cum aveam să îmi dau
would; I found them all, along with a lot of memories of all the seama. De fapt am găsit mai multe decât am crezut; le-am găsit
years when I had translated them. pe toate şi odată cu ele, şi amintirile din toți anii în care le-am
This volume is a recuperation of my own Paradise Lost, tradus.
and, for all it is worth, it is my personal Paradise Regained. With Acest volum este o recuperare a unui Paradis pierdut
it I unearth years of work as a literary translator, and I bring to propriu şi, pe cât se poate, reprezintă un Paradis redobândit al
completion the fruit of a labour which was never just my own, meu propriu. Odată cu el am scos la iveală ani de lucru ca
but that of Mr. Dan Verona and Professor Lidia Vianu as well. traducător literar şi duc la bun sfârşit rodul unei munci care nu
Professor Vianu opened this door for me, and most of the time a fost niciodată numai a mea, ci în egală măsură şi a domnului
this is just what I need, to find my own footing and walk the Dan Verona şi a doamnei profesoare Lidia Vianu. Doamna
walk. Vianu mi-a deschis această uşă şi de cele mai multe ori asta
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
13
Mr. Dan Verona is the ever-beating heart behind it all. este tot ce am nevoie ca să stau pe picioarele mele şi să fac ce
With it, I find closure and a measure of satisfaction at having am de făcut până la capăt.
brought them all together in the form of this volume. In it, I find Domnul Verona reprezintă inima vie care bate în
a mirror into the translator I used to be 10-17 years ago. With pieptul acestui proiect. Odată cu acest volum îmi găsesc
very little intervention, the translations are the ones which aired împăcarea lucrului încheiat şi o câtime de mulțumire că le-am
on RR Cultural during the same time, and for some time after, strâns laolaltă în această carte. În el regăsesc o oglindă a
in the case of the Hymns by Ephrem the Syrian, which were traducătorului care am fost acum 10-17 ani. Cu foarte mici
broadcast for some time every year on Christmas night. retuşuri, poeziile sunt aceleaşi care au fost difuzate pe post la
I am profoundly indebted and deeply grateful to both Radio România Cultural în acea perioadă şi, ulterior, în cazul
Professor Lidia Vianu and the poet Dan Verona, who were both imnurilor lui Efrem Sirul, care au mai fost difuzate şi după
my mentors and shaped not just the translator, but also the aceea câțiva ani, în noaptea de Crăciun.
person that I am. This volume is dedicated to them with my Sunt profund îndatorată şi adânc recunoscătoare în egală
warmest affection. măsură doamnei profesoare Lidia Vianu şi poetului Dan
Bucharest, June 2022 Verona, care mi-au fost mentori şi m-au format, nu numai ca
traducător, ci şi ca om. Acest volum le este dedicat, cu cea mai
caldă afecțiune.
Bucureşti, iunie 2022
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
14
Frau Ava
De poemul „Viaţa lui Iisus”, în egală măsură poem epic şi imn în tradiţia imnografică latină închinată Mariei, se leagă numele primei poete
cunoscute din literatura germană.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
15
Sie war aller Jungfrauen Herrlichste, Ea-i cea mai aleasă între fecioare
weil sie von allem Anfang an fiindcă dintru început
dabei völlig verblieb, cu desăvârşire neclintită
daß sie gelobt hatte, făgăduinţei s-a arătat
Gottes Jungfrau zu sein Fecioară Domnului să fie,
Und alles Menschliche zu meiden cele lumeşti să nu dorească
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
16
17
18
1130/40
Poemul este primul imn cunoscut închinat Fecioarei Maria din literatura de expresie germană, scris în limba germană înaltă medievală timpurie,
care s-a păstrat sub formă de manuscris la mânăstirea Melk din Austria.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
19
20
21
22
Dafür sol ler immer gepriesen sein. Mărire Lui în veci de veci!
Gar sehr freuen wir uns an dir, De tine toţi ne bucurăm,
Sancta Maria. Sfântă Marie.
23
Eva brachte uns zweifachen Tod: Prin Eva am cunoscut moartea de două ori:
Der eine herrscht noh immer. una din ele încă mai domneşte.
Du bist das andere Weib, Tu eşti cealaltă femeie
das uns das Leben brachte. prin care am cunoscut viaţa.
Der Teufel empfahl den Tod: Diavolul a ispitit cu moartea,
Gabriel verkündete dir das Gotteswort, Arhanghelul Gabriel a vestit cuvântul Domnului,
Sancta Maria. Sfântă Marie.
24
25
cca 1150
O rugă în versuri către Fecioara Maria, conține şi o mărturisire a păcatelor. Deşi este scris sub formă de spovedanie, poemul este mult amplificat,
făcând parte dintr-un manuscris care se întinde pe aproape 850 de versuri.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
26
27
28
29
30
cca. 1150
Deşi scris în tradiţia formală a imnografiei medievale închinate Mariei, acest imn are ca element de noutate factura metric-ritmică mai liberă a
versurilor introductive de o anvergură mai mare ce se îndepărtează de strictele canoane tradiţionale.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
31
Das Kind, das Himmel und Erde erfreuen sollte, Pruncul ce-avea s-aducă bucurie în cer şi pe pământ,
das unser Leid zu zerstreuen kam, care-a venit să risipească negura mâhnirii noastre,
ohne Weh aller Art kam es von dir, din tine s-a născut fără de suferinţă ori durere,
wie es Gottes Kinde allein geziehmte. aşa cum se cuvine numai Unuia, Fiu al lui Dumnezeu.
Von der Sonne geht aus das Tagelicht: De la soare purcede lumina zilei,
sie wird doch darum nicht dunkler. fără ca prin aceasta soarele să piardă din strălucire.
Und nicht befleckt wurde dein jungfräulicher Leib, Tot aşa, neîntinat s-a arătat trupul tău cel fecioresc,
allein gebarst du das Kind, heilige Frau. căci singură pe Pruncul L-ai născut, Preasfântă.
32
Du bist das unversehrte Glas, wo hindurch kam Tu eşti sticla cea neatinsă, prin care ne-a venit
das Licht, das von der Welt die Finsternis nahm: Lumina, cea care a izgonit întunericul din lume,
Von dir schien das Licht Gottes in alle die Lande, Din tine strălucit-a Lumina Domnului peste tot locul,
da von dir unser Heiland geboren ward. căci din tine a răsărit Izbăvitorul nostru.
Das überstrahlte dich und die ganze Christenheit, Aceasta te-a adumbrit pe tine şi toată creştinătatea
die im Unglauben weithin versunken war. care zăcea cufundată în adâncul necredinţei.
Es fand dich, es ließ dich vollkommen klar, Te-a găsit şi te-a lăsat cu totul neatinsă,
so wie es die Sonne mit dem Glasfenster tut. întocmai ca soarele când trece prin fereastră.
33
34
er gibt mir Zuversicht, er gibt mir Stärke. îmi dă nădejde şi putere-mi dă.
Dein Preis, der ist ewig, Lauda ta e în vecii vecilor,
gleich der Quelle, die immer fließet, ca un izvor ce curge neîncetat,
gleich dem Kraute, das immer grünet. ca florile ce nu trec niciodată.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
35
Walther von der Vogelweide a fost cel mai de seamă şi primul reprezentant al poeziei secular-cavalereşti şi de curte germane de la începutul
secolului al XIII-lea, care a cântat imnuri de slavă închinate Fecioarei Maria. Deşi foloseşte imagini si formule consacrate, arta expresiei la el este
neegalată în epocă.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
36
37
38
39
Was auch immer aus dem Wort erwachsen, Cel ce s-a născut din Cuvânt,
das ist von Kindsverstande frei: Acela nu se poate pricepe cu minte de copil:
Es wuchs auf zu Gott und ward ein Mensch. a crescut ca să fie Dumnezeu şi s-a făcut om.
Da haltet alle ein Wunder fest: Cu toţii luaţi aminte la această minune:
ein Gott, der einmal wurde un Dumnezeu ce-odată
ein Mensch nach Menschenweise. om s-a făcut după firea oamenilor.
Was immer er an Wunder noch vollbrachte, Căci peste toate minunile pe care le-a săvârşit apoi
das übertraf er hier an Wunder. stă aceasta şi mai minunată.
Des gleichen Wundermannes Haus Acestui Om preaminunat i-a fost sălaş
war einer reinen Jungfrau stille Wohnung cămara tihnită a pântecelui unei Fecioare fără prihană
wohl vierzig Wochen und nicht mehr, toate patruzeci de săptămâni şi nu mai mult,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
40
ohne jede Sünde und ohne Schmerz. fără păcat şi fără de durere.
Nun laßt uns die Mutter bitten Veniţi dar să cădem la Maica
Und auch der Mutter Kind, şi la Pruncul ei,
die Reine sie und ihn den Hehren, la cea Preacurată şi la Cel Preaînalt,
daß sie uns schützen mögen: ca să ne dea adăpostire:
denn ohne sie kann niemand, căci fără ea nu-i chip să afle
nicht hier noch dorten, selig werden, nimeni, nicăieri, bucurie,
und widerspricht dem irgendeiner, iar cel ce nu crede acestea,
der bleibt ein Narr. nebun se-arată.
Dich preist der hohen Engel Schar: Pe tine te laudă ceata îngerilor din cer:
Doch brachten sie nie deinen Preis so dar, însă nu se pricep cu ce laude să te preamărească
daß er wollendet wäre. pe tine, în chip desăvâşit.
Was immer auch an Preis gesungen wird Orice cuvânt de laudă ţi-e închinat
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
41
42
cca. 1190
Având la bază celebra secvenţă atribuită lui Hermann der Lahme von Reichenau „Ave praeclara maris stella”, poemul evoluează de la traducerea
literală a acesteia la un conţinut de sine stătător cu tonuri de rugăciune fierbinte şi o reprezentare a Maicii Domnului cât se poate de personală.
Astfel se marchează primul pas către expresia afectiv-subiectivă a evlaviei cu care este închinată Maica Domnului în imnografia medievală
germană.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
43
44
45
Deine Würde, die ist nicht gering. Mare e cinstea ta, Fecioară preacurată,
Du trugst ja, lauterste Jungfrau, căci ai crescut în pântec
das lebendige Brot: Pâinea Vieţii,
das war Gott selber, pe Însuşi Domnul,
der seinen Mund deinen Brüsten bot care cu gura a supt la sânul tău
und deine Brüste in seine Hände nahm. cu mâinile ţi-a cuprins pieptul.
Ach, Königin, O, Împărăteasă,
welche Gnaden erwies dir Gott! cu mari daruri te-a dăruit Domnul!
Laß mir zugute kommen, wann immer ich dich anrufe, Fii mie milostivă, când la tine strig,
daß ich, Maria Herrin, das glaube und an dir das erkenne, căci eu, Stăpână, aceasta cred şi mărturisesc:
daß kein guter Mensch nici un om de bine
es leugnen kann, du seist nicht der Barmherzigkeit Mutter. nu poate să tăgăduiască, că tu eşti Maica milostivirii.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
46
Laß mir zugute kommen, was du jemals getan Fii mie milostivă, aşa cum ai fost de demult
in dieser Welt an deinem Sohn, wenn du ihn mit den Händen pe pământ şi Fiului tău, când în braţe
[zu dir zogst. [L-ai ridicat.
Wohl dir dieses Kindes! Slăvită eşti, prin Pruncul tău!
Hilf mir um seinetwillen: ich weiß wohl, Herrin, du wirst ihn Ajută-mi pentru numele Lui, ştiu că
[milde finden. [ţi-ascultă ruga cu blândețe.
Deiner Fürbitte kann sich dein lieber Sohn niemals entziehen. Fiul tău nicicând nu se întoarce de la tine când
Bitte ihn, daß er mir wahre Reue verleihen möge, [pentru noi te rogi.
und daß er kraft des grimmen Todes, Ci roagă-L, pocăinţă neştirbită să-mi dăruiască,
den er um die Menschheit litt, şi, pentru moartea cumplită
ansehe menschliche Not, ce-a luat, ca lumea să o mântuiască,
und daß er um der drei Namen willen şi pentru cea de o fiinţă Treime,
seinem christlichen Geschöpf pe creştini, lucrul mâinilor Sale
gnädig in den Sünden sei. de păcate să îi mântuiască.
Hilf mir, Herrin, wenn die Seele von mir scheidet, Ajută-mi, Stăpână, când sufletul mă va părăsi,
so komme ihr zu Hilfe: tu să îi stai alături,
denn ich glaube, daß du bist căci eu cred că tu eşti
Mutter und Jungfrau zugleich. şi Maică şi Fecioară deopotrivă.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
47
Alături de Walther von der Vogelweide, Reinmar von Zweter este cel mai important poet secular din Germania secolului al XIII-lea, care a compus,
însă, nu puţine poeme închinate Mariei. Caracteristică pentru genul de poezie pe care l-a scris este adoptarea de motive din poezia cavalerească şi
de curte în cea dedicată Maicii Domnului.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
48
I I
Groß Wunder, das uns widerfahren ist Mare minune ni s-a arătat
durch eine Jungfrau, was mir alle Christen müssen zugestehn! dintr-o Fecioară, toţi creştinii să mă creadă!
Den des Himmels Weite nie umschloß, die ohne Ende ist, Cel pe care lăţimea nesfâşită a cerului nu L-a încăput
den auch die Höhe nie umschloß [vreodată,
noch je die weite, bodenlose Tiefe, pe care nici înălţimea nu L-a cuprins
den umschloß ihr kleiner Leib: da haltet all das Wunder fest! şi nici adâncul fără fund, pe Acela
Sie legte lieblich ihn in ihren Schoß; - l-a încăput pântecul ei: cu toţii să ne încredinţăm de minune!
Welch Wunder kann dem Wunder sich vergleichen? – L-a aşezat uşor pe genunchi; -
er legte kindlich sich an ihre Brüste, ce altă minune poate să se asemuiască acesteia? –
sie stillte ihn auf Mutterart, El s-a pus ca un copilaş la sânul ei,
sie wandte ihre Augen sehr nach ihm: ea l-a alăptat ca o Maică,
wir glauben, sie umhalste ihn und küßte ihn. cu ochii L-a privit cu nesaţ:
aievea L-a cuprins şi L-a sărutat.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
49
II II
Es ist gar manchem Liebenden verhaßt, Mulţi sunt acei îndrăgostiţi care nu sufăr,
wenn jemand seiner Herrin dient um Gunst: să vadă pe-alţii că slujesc doamnelor lor pentru favoruri:
denn allein will er ihr einzig dienen um ihre Geneigtheit un um căci singuri ei vor să se bucure de-ntâmpinarea şi favorul lor.
[ihren Gruß. Eu însă văd pe mulţi creştini cu râvnă
Nun fassen alle Christen zu slujind pe Doamna mea, din zori şi până-n seară,
und dienen meiner Herrin, dienen späte, dienen früh, iar ea, cu deplin consimţământ din parte-mi, dezleagă pe toţi
mit meinem vollen Willen hilft sie ihnen all von allen Sorgen. [de nevoi.
Der Diener keiner soll den andern sehn mit Eifersucht, Cuvine-se, dar, ca nici un slujitor să nu se-arate gelos pe
sie sollen alle Frechheit auch ganz unterlassen: [altul,
sie ist rein, sie will nichts außer Reines haben, cu toţi să lepede-orice semeţire:
bei ihr ist die wahre Liebe, cea Preacurată nu doreşte alt’ făr’ numai curăţie,
sie ist frei von allen Makel: ea petrece în iubire-adevărată,
glücklich der Mensch, dem sie einst winkt! străină de-orice-ntinăciune:
ferice-i cel asupra căruia privirea-i mai întâi adastă!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
50
III III
Maria, Herrin, falls ich´s wage mit Erlaubnis Marie, Doamna mea, de-ar fi să cutez la-ngăduinţă
vor Gott und ohne deinen Zorn und angesichts auch meiner înaintea Domnului şi fără împotrivirea ta, preabine
[großen Schuld, [cunoscându-mi eu păcatul,
so begehr ich im Vertraun auf Gnade ein einfaches Gericht cu nădejde de milostivire cad şi mă rog ţie de judecată blândă,
[durch dich, ci după voia ta şi-ntru dreptate, Stăpână, hotărăşte,
da du uns allen bist gegeben gegen ständige Anfechtung căci ne-ai fost dată nouă, neputincioşilor, ca în războiul
zur Ermutigung, zur Hilfe hier uns Armen gegen böse [ne-ntrerupt,
[Höllenteufel. nădejde să ne fii şi ajutor, împotriva puterilor întunecate ale
Dazu hat dich dein Sohn bestimmt, [iadului.
und gäb es keinen Sünder, Pentru aceasta te-a dat nouă Fiul tău
so wäre deine Freude klein, şi de nu s-ar afla pe lume păcătoşi,
um dessen willen setzte dich dein Sohn in hohes Ansehen; puţină ţi-ar fi bucuria,
wolltest du dem nicht gnädig sein, falls er nach ihm verlangte întru care te-a preamărit pe tine Cel născut;
und er vor dir betrübt in Reue stünde? „Ja, ich will!“ so spräche căci cine a chemat numele tău ori a scăpat la tine plin de căinţă
[die Reine. fără ca tu să te milostiveşti de el? „Ci vină!” grăieşte
[Preacurata.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
51
IV IV
52
ward der Name ihr gebildet und vor langer Zeit bereitet Cu măiastră iscusinţă
von dem, den sie als Zuversicht der Christenheit in diese Welt i-a fost numele alcătuit şi pregătit din străvechime
[gebar. de cel pe care l-a născut să fie nădejde creştinilor pe pământ.
Er war ihr Sohn, ihr Vater, ihr Schöpfer: El i-a fost fiu şi tată şi ziditor,
O des Wunders, das der Wunderwirker o, minune, prin care făcătorul de minuni
wunderbar gezeugt in der viel Lieblichen, în chip minunat s-a întrupat din cea preadulce,
seitdem kann er Sohn und Vater sein! şi de aceea s-a făcut ei şi fiu şi tată!
Dieses Wunder macht uns Hilfe offenbar: Minunea-aceasta ne vesteşte mare sprijin:
Sie als Helferin, sie kann recht hilfreich grüßen! căci ea, ajutătoarea, ne întâmpină cu nădejde!
53
er – machtvoller König, sie – machtvolle Königin! El, Împăratul Preaputernic, Ea, Preaputernică Împărăteasă.
Der fünfte und auch der letzte wohl A cincea literă şi ultima
ist mit Recht ein A: Adjutrix man sie heißen soll, e, cu dreptate, A de la Adjutrix care se tâlcuieşte
Schirmerin genannt, Helferin gegen endelose Not. acoperitoarea, care de munca veşnică de ocroteşte.
Maria Mutter, reine Jungfrau, Maică Marie, curată Fecioară,
gegen sündig Tun ist uns von dir ein Schutzherr zuerteilt: pentru păcatele noasrte ni s-a născut din tine un Mântuitor,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
54
er – Helfer der Verwaisten, du – Helferin gegen ewigen Tod! El - ocrotitor orfanilor, tu - apărătoare în faţa morţii!
Nimm uns, hilf uns, bring uns von dem Glanze, Acoperă-ne, ajută-ne, dă-ne strălucirea luminii,
mach uns frei und lös uns von dem Schrecken, eliberează-ne şi izbăveşte-ne de spaima
den wir haben vorm Gerichte deines Sohnes; din faţa tronului de judecată al Fiului tău;
wer nur dort vor der Verdammnis wird gerettet, cel care acolo scapă de osândă,
der ist keiner Freuden mehr beraubt: acela pururi se va bucura din plin:
Gott gewähr uns diese Hoffnung! Domnul să ne împlinească această nădejde!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
55
Bruder Hans
Bruder Hans a făcut parte, după toate probabilităţile, din rândul nobilimii din regiunea Rinul de Jos. Iniţial a fost căsătorit, dar ulterior s-a
călugărit, dăruindu-se fără rest închinării Maicii Domnului. La scurt timp după anul 1391 a scris cartea sa de imnuri închinate Maicii Domnului,
care cuprinde 5280 de versuri grupate în şapte părţi, versuri scrise într-un amestec pestriţ de două dialecte: francona inferioară şi germana de sus.
Imnurile îmbină stilul banal cu cel monumental, în cea mai caracteristică formă de expresie de Ev Mediu târziu.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
56
I I
57
nun find ich nichts als ständige Betrübnis. şi vai şi-amar e orişiunde merg.
Wohl denn, ich will dies fahren lassen De-acuma asta e, să treacă toate;
und sprechen von der lieben Jungfrau, ci vreau să cad în faţa Maicii sfinte
die durch Fürbitte mich beschützen kann. care cu mijlocirea ei mă va păzi.
58
II II
Es ziemet sich, daß man sie rühme, Drept se cuvine să fie preaslăvită,
die Liebe, die Feine, die Strahlende, die Kluge, cea bună, cea aleasă, cea-nţeleaptă,
die ihre Diener und Verehrer întocmai precum soarele strălucitoare,
mit dem Paradies belohnen kann. căci ea, pe cei care-i slujesc şi i se-nchină,
Um ihre Huld soll man sich mühen. cu-mpărăţia cerului îi răsplăteşte.
Ob Hans, ob Kunz, ob Hens, ob Giese, Cu sârg, dar, să o preamărim după putere.
ob Gretel, Trudchen, Metz, ob Liese, Căci de-i Ion, Vasile, ori Gheorghe, ori Ignat,
die Lieben auf die irdische Weise; ori fie că-i Maria, sau Ana sau Ioana,
die werden wie des Maien Zweige aceştia toţi iubesc în legea pământeană;
in kurzer Zeit verdorren und zugrunde gehen. ca florile de mai, în scurtă vreme
Fürwahr, es bauet auf dem Eise, se veştejesc şi trec şi pe-urmă mor.
wer derart liebt der Würmer Nahrung. Cu-adevărat pe temelii de gheaţă durează
Ich will wahrhaftig öffentlich, nicht heimlich cel ce îndrăgeşte astfel trupul, hrană pentru viermi.
ihr dienen, die den Jungen und den Alten Dar eu vreau la lumina zilei, nu pe-ascuns,
ein ganzes Himmelreich vermachten kann, să-i slujesc, celei care şi celor tineri şi bătrâni,
wenn sie sterben tot cerul lasă moştenire,
atunci când mor.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
59
III III
Was sollt ich gegen das Elend tun, Cum oare pot să curm durerea-n care
in das ich leider mich gesetzt! eu singur, vai, m-am afundat!
War´s unter Freunden, war es unter Fremden, Căci fie prin străini, ori cu prieteni,
ging ich nach Osten, ging ich nach Westen, la miazănoapte, ori la miazăzi,
zuletzt hatt ich stets Herzeleid. la urmă tot durere am găsit.
Ich lag in Sünden und in Schmutz M-am lăfăit în păcat şi în necurăţie,
gleich wie in ihren Suhlen die Schweine, cum fac doar porcii în sălaţul lor;
und wie die Eulen sich in hohen Ästen ţi precum cum bufniţele se ascund
verbergen vor des Tages Licht, în scorburile de copaci găunoşi,
so lag ich in der Finsternis. aşa şi eu am petrecut în întuneric.
Doch wer dir dient, drauf baue ich, Însă cine-ţi slujeşte ţie, cu încredinţare,
dem ist´s verbriefet und bescheiningt, aceluia - stă scris şi pecetluit -
daß du ihm helfen wirst aufs beste. că îi vei sta alături cu putere.
Nun hilf mir, liebe Herrin, zuletzt, Ci ajută-mi, Preacurată, la sfârşit,
wenn es ans Schieden geht, când voi lăsa această viaţă,
geliebte, süße Jungfrau. o, preaiubită, dulce Maică!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
60
Friedrich Spee
* 1591 - † 1635
Cunoscut şi ca Friedrich Spee von Langenfeld, s-a născut la Kaiserswerth. În 1610 a intrat în ordinul iezuit din oraşul Trier. După terminarea
studiilor a fost profesor la şcolile iezuite din Speyer, Worms şi Mainz, pentru ca în 1625 să devină profesor de filozofie în Paderborn, iar în 1633
să predea teologie morală în Trier. În 1631 s-a opus proceselor împotriva vrăjitoarelor. A murit 2 ani mai târziu, în timp ce îngrijea soldaţii bolnavi
de ciumă. Friedrich Spee este singurul reprezentant al liricii iezuite de expresie germană. “Cântecul de doliu şi jale al Maicii Domnului la moartea
Fiului ei” îmbracă bocetul Maicii Domnului în haina aşa-numitei poezii bucolice, specie care îşi are originea în poezia bucolică şi erotică din
antichitatea târzie. Ideea de a pune astfel în slujba liricii sacre strălucirea atrăgătoare a poeziei idilice antice de sorginte lumească nu a apărut
numai odată cu umanismul şi cu a sa reînsufleţire a literaturii antice. Ea s-a fundamentat şi teologic, nemijlocit chiar din Biblie, din parabola
păstorului cel bun, care nu lasă să se piardă nici una din oile Sale. Din această legătură a parabolei biblice cu poezia bucolică antică şi motivul
medieval al bocetului Maicii Domunlui îşi trage frumuseţea poetică fără pereche valorosul poem al lui Spee.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
61
Klag- und Traurgesang der Mutter Jesu über den Tod ihres Sohns, den Cântecul de jale şi doliu al Maicii Domnului la moartea Fiului ei, pe
sie beklagt unter der Person des Hirten Daphnis care îl plânge în ipostaza păstorului Daphnis
Ach! Ihr schöne Mon und Sternen, Vai, tu, lună şi voi, stele,
gülden Flämmlein, gülden Schein, licăr de-aur, strălucire,
gülden Äpfel, gülden Kernen, merelor cu sâmburi de-aur,
gülden Perl und Edelstein. perle şi-aurite-odoare.
Ach! Ihr gelbe gülden Lichter, Voi, lumini scânteietoare,
die betrübte Mutter sprach, zicea Maica cu amar,
ach! Ihr gülden Angesichter, chipuri de lumini şi raze,
trauret meinem Daphnis nach. jeluiți-l pe Daphnis.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
62
63
Ach! Ihr wilde Wölf und Bären, Vai, o, lupi şi voi, hiene,
ach! ihr wilde Tigertier! vai, sălbăticii haine!
Er in Blut und ich in Zähren, El în sânge, eu în lacrimi,
Sohn und Mutter waten schier. ne scăldăm necontenit.
Ach! was vieler Angst und Schmerzen Câtă spaimă şi durere
ihr dann brachten meinem Kind! Fiului mei voi adus-ați!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
64
65
66
67
68
69
Jakob Balde
* 1603 – † 1686
În timpul Contrareformei, cultul Maicii Domnului a cunoscut un nou avânt. Dintre ordinele călugăreşti s-a evidenţiat mai ales cel iezuit, prin
lirica neolatină. Limba latină în care a fost scrisă, a făcut ca publicul căruia i se adresa să fie restrâns, însă din punct de vedere poetic, reprezintă
un punct de vârf neegatlat de poezia scrisă în limba germană, de la aceeaşi dată. Din toată lirica iezuită scrisă în limba latină închinată Maicii
Domnului, doar Jakob Balde, reprezentantul ei cel mai de seamă, a fost tradus de Herder, în 1794. Pentru Jakob Balde, Sfânta Maria este deopotrivă
Maica Domnului, Împărăteasa Cerului şi Aducătoare de pace în vremuri grele.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
70
Wo beginnen und wie soll ich vollenden, Unde încep şi unde să sfârşesc,
Jungfrau, deinen Gesang? den hundert Sprachen Fecioară, al tău cântec? pe care o sută de graiuri
singen, hundert Sprachen in jeder Zone îl cântă, o sută de graiuri ce-n fiece loc
singen einst werden; în cântec se-mpreună;
der die Berge der Welt, als sie zum Himmel căreia i s-au plecat munţii lumii, când la cer
aufstieg, alle die Scheitel neigten. Alle s-a suit, căreia i s-au plecat toate feţele. Toate
Ströme rauschten Gesang dir mit der Berge curgerile apelor au dat glas dimpreună cu
wehenden Wipfeln; creştetul munţilor unduitor;
Hermons Hain, und die Au Engeddi, Karmel, Muntele Ermon, ori lunca En Ghedi, Carmel
und vom Himmel gepflanzt, die alte Ceder şi străvechii cedri ai Libanului din cer
Libanons, und der Palmenhain, Cypressen sădiţi, sau desiş de palmieri, chiparoşi
und Therebinthen. şi terebinţi.
Deines heiligen Landes Strom, der Jordan, Iordanul, apa din Ţara ta cea sfântă
teilte sich und berührte dir die Ferse şi-a despărţit apele şi ţi-a atins gleznele
sanft; in Hesbon spielte mit deinem Abglanz duios; în cetatea Heşbonului zefirul ţi-a dezmierdat
leise der Zephyr. răsfrângerea chipului în unde.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
71
Und wie soll ich dich nennen? Dich, des Lebens Şi iarăsi, cum să te numesc? Pe tine, izvorul
Heilquell, Schatten der Müden, dich in Flammen care izvorăşte viaţa, liman celor trudiţi, pe tine, rug
Glänzender Rosenbusch? Den Stern am Morgen ce arzi în strălucit foc? Luceafărul de dimineaţă
oder Aurora? sau Zori-de-zi?
Jene Taube, die einst des Friedens Ölzweig Porumbiţa care oarecând ramura de măslin a păcii
über Ströme und Sündfluten brachte? peste revărsările potopului de păcate a adus?
Turteltaube, die unserm Erdenjammer Dalba porumbiţă, care alină cu dulce susurare
Tröstungen zugirrt? toate necazurile noastre pe pământ?
72
73
74
Darf ich was von dir erflehen, Primeşte ruga mea fierbinte,
Königin, so laß der Sonne Împărăteasă, şi dă-ne să ne-mpărtăşim
schönen Glanz uns froh genießen, cu bucurie de lumina soarelui,
treibe weg die bösen Tage, alungă zilele amare,
bändige der Seelen Aufruhr, aşează neodihna sufletelor,
und zerbrich des Krieges Waffen, şi frânge armele războiului,
[holde Friedenskönigin. [mărită Împărăteasă a păcii.
75
und ein süßer Gesang, als du hereintratst, iar la intrarea ta, dulce cântare străbătu
scholl den Himmel hindurch dir laut entgegen: cerul întreg, ca să te-ntâmpine pe tine:
„Wer ist Sie, die aus wilden, dunklen Hainen „Cine e cea care din inimă neagră de codri sălbatici
glänzend hervorgeht? cu stăluciri se-apropie?
Eine Göttin, in sich, o ganz in sich schön, O zeiţă, cu totul, o, întru totul preafrumoasă,
überfließend an Reiz und süßen Freuden; preaplină de farmec şi dulci bucurii;
um sie duftet der Äther; lieblich lehnt sie văzduhul înmiresmează unde trece; lin se aşează
an den Geliebten la pieptul Celui Preaiubit al ei
ihre holde Gestalt. So tritt in seine cu toată făptura. Astfel păşeşte luna
stillen Reiche der Mond; so blickt die Sonne în tărâmu-i de tăcere; astfel se uită soarele
auf am Morgen; es küsst ihr Blick auf alle în sus de dimineaţă; privirea aşează sărutare
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
76
77
Welche Nymphe des Hains erwählst du, Lied, dir? Ce nimfă din codru ţi-ai ales să cânţi, o, cântec?
Keine Nymphe des Hains: die Unbefleckte, Nu o nimfă din codru, ci pe Cea-fără-prihană,
die als ewige Weisheit vor dem Schöpfer care cu întreagă înţelepciune, înaintea Ziditorului
liebend im Rat stand. a stat la sfat de tainică iubire.
Berge waren noch nicht, nicht Tal und Hügel, Munţi încă nu erau, nici văi şi nici coline,
Meer´ und Ströme. Den Sternenplan zu ordnen întideri de ape ori răuri. Tatăl gândi să orânduiască
sann der Vater; da reichte sie den goldnen rostul stelelor; atunci ea îi întinse
glänzenden Plan ihm, planul său strălucitor, de aur,
ward die Schafferin, teilte Licht und Dunkel, şi Ziditoare se făcu, despărţi lumina de întuneric,
gab den Wellen ein Ziel, erschuf sich Menschen; învăţă valurile să se rostogolească, îşi zidi oameni;
kein Vergehen der Menschen nahm ihr ihren nici o fărădelege a neamului lor nu-i luă din mână
leitenden Zügel. hăţurile stăpânitoare.
Aus Verbrechen erschuf sie neue Gnaden; Din rătăcire făuri noi daruri;
Weisheit aus Labyrinthen; tief im Dunkel şi înţelepciune din labirinturi; din adâncul întunericului
neues schöneres Licht. Sie schwamm als Arche ivi lumină nouă şi frumoasă. Pluti ca o arcă
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
78
brannt im feurigen Busch, die Unversehrte; arse în rug de foc, ea, cea nemistuită,
unentweiht, eine Lilje unter Dornen. nepângărită, un crin între ciulini.
Was geboren ist, stirbt; sie ging unsterblich Tot ce-i născut din femeie, moare; ea se sui
auf zum Olympus. nepieritoare în Olimp.
Geht zu schauen hinaus, ihr Töchter Sions, Mergeţi şi priviţi cerul, voi, fiice ale Sionului,
eure Königin. Auf viel schöne Perlen iată Împărăteasa voastră. Peste multe perle mândre
strahlt der Morgen; sie ist des Aufgangs schönste strălucesc zorii zilei, dar ea este cea mai mândră
tauende Perle. dintre perlele de rouă ale zorilor.
79
80
81
82
83
Johannes Kuen
* 1606 - † 1665
S-a născut în localitatea Moosach de lângă München şi a fost poet şi compozitor cleric, bucurându-se de sprijinul lui Jakob Balde, cel mai mare
poet iezuit. În anul 1630 a fost hirotonit preot în München. În 1636 a scris un volum de imnuri închinate Maicii Domnului, „Marianum
Epithalamium”, care a cunoscut 5 ediţii. Acest fapt deloc de neglijat pentru acea perioadă dovedeşte impactul considerabil pe care l-au avut aceste
imnuri în rândul credincioşilor. În opera lui Johannes Kuen dogma religioasă se desprinde deja din imagistica folosită, ceea ce sporeşte valoarea ei
poetică.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
84
85
86
Weicht, ihr Berg, Städt, Feur, Planeten, Plecaţi-vă, munţi, soare, foc şi aştri
all ihr Kreaturen hie, şi voi, făpturi de pe pământ
weit hat übertroffen sie: căci Maica mai presus e decât toate:
Ehe das Licht herfür getreten, Mai înainte de lumină,
ehe Sonn und Mon fing scheinen an, când încă soare nu era, nici lună,
Maria schon in Liebe brann. Maria ardea cu dor nestins.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
87
Selbst ist sie der flammend Wagen, Ea însăşi este car de foc
der den wahren Sonnenglanz, ce-a purtat pe adevăratul Soare
nach des Höchstens Ordinanz, după porunca cea înaltă,
und das Licht herfür getragen. şi ne-a adus lumina nouă
das in der Liebe Schein und Blick care-a străpuns cu raza de iubire
durchschlag die Felsen har tund dick. cele mai tari şi groase stânci.
88
89
Gaudebunt campi et omnia, quae in eis sunt, Psal. 95 Gaudebunt campi et omnia, quae in eis sunt, Psal. 95
90
91
92
93
94
* 1607 – † 1658
Poemele lui Harsdörffer fac parte din aşa-numita lirică protestantă închinată Maicii Domnului. „Aşa-numită“, deoarece în cultul protestant
închinarea la Maica Domnului nu a avut niciodată un rol preponderent. Tendinţele didatic-înălţătoare al poemelor lui denotă clar spiritul
protestant în care au fost scrise.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
95
Über das Evangelium am Tag Mariä Verkündigung Lk. I Despre Evanghelia de Bunavestire, Luca 1
Weltgroßes Sonnenlicht, ja größer als die Welt, Lumină mare-a toată lumea, ba chiar ce marginile lumii-
du laufest pfeilgeschwind am großen Himmelszelt; [ntreci,
du stehst jetzund still, wie soll ich deine Strahlen străbaţi precum săgeata tăriile întinse ale cortului ceresc ;
mit düsterdunklem Wort gleich schwarzen Kohlen malen? acum te-opreşti, cum aş putea eu oare cu-ntunecat cuvânt
Hochguldnes Sternenaug, du scheinst auf einer Wolk să-ţi zugrăvesc strălucirea ca şi cu un cărbune?
und weisest dopplen Glanz dem großen Menschenvolk, Ochi de stea preastrălucit de aur, reverşi lumină de pe-un
als wie im Spiegelglas der Schatten gegen blitzet [nor,
und bildet die Gestalt; so wird die Wolk erhitzet şi îndoită strălucire vădeşti întregului neam omenesc,
durch dieses helle Licht, von Gottes Licht gebildt. întocmai precum în oglindă umbra se răsfrânge
Sein Sohn, der Heiden Sonn, ist, als die Zeit erfüllt, şi-nchipuie făptura, tot aşa şi norul se-ncălzeşte
erscheinen auf der Welt, Maria war die Wolke, de la raza acestei strălucite lumini, din Lumina Domnului
die in der Jungfer Schoß gezeigt allem Volke [zămislită.
den Glanz der Herrlichkeit, des höchsten Gottes Sohn, Fiul Său, Soare peste pustiuri, s-a pogorât în lume
der diese Welt erleucht aus hohem Himmelsthron. la plinirea vremii. Maria a fost norul,
Was Wunder bringen uns so gleiche Gegenstrahlen, care a dat lumii din pântec fecioresc
daß zweier Sonnen Glanz ein Menschenherz bemalen? lumina slavei, pe Fiul Domnului Celui Preaînalt,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
96
97
2. Der Lobgesang Mariä der Mutter Gottes 2. Cântecul de slavă al Mariei, Maica Domnului
98
99
100
* 1608 - † 1680
S-a născut în provincia germană Brandenburg, într-o familie evanghelică. După convertirea la catolicism, în anul 1628, a intrat în Ordinul
călugăresc al Fraţilor Capucini în cadrul căruia a activat ca predicator în Passau, Znaim şi Viena. În anul 1659 a publicat o colecţie de 95 de
imnuri închinate Maicii Domnului, care sunt, mai mult sau mai puţin evident, în continuarea directă a predicilor, asemeni cântărilor de după
citirea pericopelor evanghelice în duminicile de peste an. De aceea, nu se dezmint niciodată de originea lor didactică.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
101
102
Kein Mensch gelebt hat auf der Welt Căci nici un om pe astă lume
dem nicht kunnt werden zugesellt nu a trăit făr' să se afle
noch ein ander seinesgleichen, întocmai ca el încă unul,
der in nichten ihm tät weichen. leit să-i semene în toate.
Maria ausgenommen nur, Afară doar de Preacurata,
die alleredlest Kreatur, ea singură-i cea mai aleasă,
die alleine ist der Phoenix, doar ea se-aseamănă cu Phoenix
unvergleichlich unter Männig. dintre atâtea creaturi.
Kein solche mehr bescheinst du, Sonn, O, soare, nici tu n-o poţi lumina
sie ist am Himmel ein einigr Mon. căci ea e-o lună-aparte-n ceruri;
Luft, kein Athem wirst du geben, nici tu văzduh, n-o poţi atinge,
denn kein solche wird mehr leben; căci alta ca ea nu se naşte;
Erdreich, du darfst dir förchten nit, pământule, să nu te temi,
daß dich ein solche mehr betritt; că alta asemeni nu te calcă;
kein Aug siehet, kein Ohr höret, nu-i ochi pe lume, nici ureche,
daß die Welt noch solche nähret. să afle alta ca ea în vreo parte.
103
104
Johann Klaj
* 1616 – † 1656
Alături de Georg Phillip Harsdörffer, a fost fondatorul societăţii de lingvşti şi poeţi Pegnitzschäfer din Nürnberg. Dintre cei trei poeţi menţionaţi
aici, doar inserţiunile dedicate Mariei din poeziile sale au suficientă greutate pentru a se desprinde din ansamblul mai larg al poemelor şi a fi
apreciate la adevărata lor valoare ca aparţinând liricii închinate Maicii Domnului. În poezia „Tânguirea Mariei“ plânsul Maicii Domnului la
moartea Fiului este prezentat într-o manieră realistă, pătimaşă şi răscolitoare unică în lirica germană a secolului al XVII-lea. În antepenultima
strofă, disperarea Maicii nu mai poate fi exprimată decât sub forma enunerării unor paradoxuri. În momente ca acesta, Klaj atinge cele mai înalte
culmi poetice ale unui Gryphius.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
105
O du Jungfer-Mutter, deine Augen sind heller als die Sonne, O, tu, Fecioară-Maică, ochii tăi strălucesc mai mult decât
weil dieselbe die ihrigen verdeckt; [soarele,
du Mutter tust deine Augen auf, und dein Sohn hat sie căci acesta ţi-ii acoperă;
[geschlossen; tu, Maică, ochii îţi deschzi, iar Fiul Tău pe-ai săi nicicând nu i-
bist du mehr als der Mond, der einen unwegsamen Weg läuft, [a închis;
daß er nicht sehe, was du läufst zu sehen; Eşti mai presus decât luna, care umblă pe-un drum
der Erdbau fängt an zu zittern, und du stehest aufrichts; [nestrăbătut,
die Felsen fallen dahin, du stehst als ein Fels und zählest ca să nu vadă ceea ce ţi-e dat ţie să vezi;
deines Sohnes Wunden; pământul prinde a se cutremura, iar tu stai drept;
du sehest, klagest und sagest: stâncile se prăvălesc, iar tu precum o stâncă te arăţi şi numeri
[rănile Fiului Tău;
priveşti, jeleşti şi-aşa glăsuiteşti:
Ihr Augen, wollt euch der Augengrüsse schämen, Voi ochi, vă sfiiţi de râurile care izvorăsc din gene,
und du, mein stählern Herz, sei doch nicht Stahl und Stein, şi tu, inimă împietrită, nu fi de piatră şi oţel,
tränt, Augenwinkel, tränt, Wimpern, Augenbrämen, plângeţi, ochi, plângeţi gene, sprâncene,
es muß im Zährenbad mein Herz gebadet sein. în baie de lacrimi mi se îneacă inima.
Ich hab mein Lebtag nicht ein solches Bild gesehen, De când mă ştiu nu am văzut asemenea privelişte,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
106
ach jammervolles Bild! Krank, elend, matt und blaß, o, cumplită privelişte! Rănit, suferind, slăbit şi palid
seht, welch ein Mensch ist das! Wie muß ihm sein geschehen, priviţi, ce chip de om e-acesta! Cum trebuie să rabde,
naß, matt, krank, sterbekrank, vom Blute pfüzenaß. ud, vlăguit, sfârtecat, lovit de moarte, în sânge scăldat.
Das junferreine Lamm wird von den Stänkerböcken Mielul neprihănit e hăituit fără cruţare de berbecii
gejaget hin und her; das unbefleckte Schaf întinaţi; mielul fără de pată e
ist gelblich, braun und blau; die Rosen tragen Höcken, galben, vânăt, negru-nsângerat; trandafirii au ghimpi,
der Honig trinket Gall; der ohne Schlaf wird Schaf. mierea bea fiere, cel fără adormire se face somn.
Was tut das Silber nicht? Hier silbert man die Hände Ce nu face argintul? Iată cum se acoperă de argint mîinile
dem eisern Kriegesknecht; der schlaget Hand und Fuß slujitorului războiului, celui împietrit; acela pironeşte
in Stock und Eisen ein; ach Elend, ach Elende! mâinile-ţi picioarele Lui pe lemn şi fier; o, câtă durere, o, câtă
Mich wundert, daß er nicht vor Schmerzen sterben muß! [jale!
Mă minunez că nu se stinge de durere!
Er lebt, er lebet nicht! Er schwebt, und nicht recht schwebet E viu, ba nu e! Se leagănă şi parcă totuşi nu,
der Luftfürst in der Luft; die Last wird ihme Last, stăpânul văzduhului, în văzduh; povara corpului îi atână
des Lebens Leben stirbt; er lebet nicht, er lebet! [povară,
Das grüne Holz verdorrt, der Farben Farbe blaßt. piere viaţa vieţii; e mort, ba nu e!
Ja, wohl er hat gelebt. Der Glieder Glied sich krümmert, Lemnul cel verde se usucă, se stinge culoarea din culoare.
der Aufgang aus der Höh am Abend untergeht, Da, cu-adevărat a fost viu. Trupul trupurilor se chirceşte,
der Augen Sternenpaar im toten Meere schwimmet. din înalt, răsăritul apune seara,
Ach, Sohn, ach lieber Sohn, siehst du, wer bei dir steht? stelele ochilor plutesc pe marea morţii.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
107
Ach leider, leider Ach! Ach, ach, er ist gestorben, O, Fiule, o Fiul meu iubit, vezi oare cine-Ţi stă la picioare?
mein allerliebstes Kind; ach weinet doch mit mir, O, vai, o vai şi-amar, amar! Amar mi-e c-a pierit,
der Tod hat mir mein Lieb und meine Lieb verdorben. copilul meu iubit; o, jeluiţi-vă cu mine,
Ach, alles weine doch um mich und meine Zier… moartea mi-a răpit pe cel iubit a meu, iubirea mea.
O, să plângă toţi pentru mine şi frumuseţea mea...
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
108
Andreas Gryphius
* 1616 – † 1664
Cel mai de seamă dramaturg german al secolului al XVII-lea şi poet important, Gryphius scrie o poezie închinată Maicii Domnului cu tendinţe
accentuat cristologice, deşi reînvie vechiul motiv al Mariei ca răscumpărătoare a păcatului strămoaşei sale Eva.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
109
Nun jauchze, was voll Angst! Nun freu sich, was voll Să dea chiot, tot cel înfricoşat! Să salte de bucurie cel
[Schmerzen! [îndurerat!
Der Vater aller Ding hat seinen Eid bedacht! Tatăl a toate şi-a amintit de făgăduinţa făcută !
Sein Engel hat die Post der keuschen Mutter bracht. Îngerul Său a adus vestea Maicei curate.
Sein Engel, der nicht mehr die ganz erstarrten Herzen Îngerul Său care nu mai alungă din Rai inimile
vom Paradies ausjagt. Was Eva zu verscherzen cu totul împietrite. Aşa cum Eva a cutezat
im Garten willig war, bringt durch des Höchsten Macht să facă neascultare în grădină, Fecioara îndreaptă
die Jungfrau wieder vor, die meiner Sünden Nacht prin puterea Celui Preaînalt, căci ea Îl naşte pe
gebiert die Gnadensonn und himmellichte Kerzen. Soarele milostivirii şi Lumina Cerului în noaptea păcatelor
Weil Adam voll von Stolz wollt gleich dem Höchsten sein: [mele.
wird uns der Höchste gleich und zeucht bei Menschen ein, Fiindcă Adam a vrut cu mândrie să se arate întocmai cu
voll Demut, Freundlichkeit, zwar arm, doch reich von Gaben. [Preaînaltul,
O Jungfrau voll von Ehr! Voll Gnad! Voll Heiligkeit! Cel Preaînalt se face asemenea nouă şi se coboară printre
O Spiegel reiner Zucht! O Blum der letzten Zeit! [oameni,
Wie hat, was niedrig war, der Herr an dir erhaben. cu smerenie, prietenie, deşi sărac, totuşi bogat în har.
O, Fecioară slăvită! Milostivă! Sfântă!
O, oglindirea curatei zămisliri! O Floare a timpurilor de pe
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
110
[urmă!
Cum a preamărit Domnul prin tine, tot ce era umil pe lume!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
111
* 1624 - † 1677
Cunoscut şi sub numele de Angelus Silesius, este cel mai mare poet de expresie germană al barocului catolic. S-a născut în Bratislava într-o familie
evanghelică şi a studiat dreptul şi medicina la Strasbourg, Leiden şi Padova, devenind în 1654 medic la curtea împăratului Ferdinand al III-lea.
În 1653 a trecut la catolicism, probabil sub influenţă iezuită, stârnind multe controverse, iar în 1661 a intrat în ordinul minoriţilor din Bratislava.
În 1657 a publicat simultan 2 opere: „Pelerinul heruvimic” şi „Sfânta bucurie a sufletului sau poeme bucolice spirituale ale lui Psyche cea
îndrăgostită de al ei Isus”. Ambele colecţii răsar din spiritul mistic, chiar dacă în maniere diferite. Epigramele din „Pelerinul heruvimic” reiau
într-o formulare fascinantă prin concizie şi paradox, vechi concepte mistice de influenţă neoplatonică. Urmarea Maicii Domnului ca precondiţie
pentru unirea mistică este tema principală a acestei opere. Imnurile bucolice din colecţia „Sfânta bucurie a sufletului sau poeme bucolice spirituale
ale lui Psyche cea îndrădostită de al ei Isus” sunt înveşmântate în forma liricii pastorale şi se revendică din mistica mai puţin îndrăzneaţă a
exegezei din Cântarea cântărilor. Tema principală a acestor poeme este slăvirea Sfintei Maria în toată neprihănita frumuseţe a fecioriei ei. La
Johann Scheffler nu se remarcă numai aluzia la vechile forme imnologice, ci şi reluarea întregului univers medieval de forme şi imagini din
imnologia Maicii Domnului, în toată splendoarea şi expresivitatea lui. Acesta devine instrumentarul de expresie al proslăvirii Maicii Domnului
într-o măsură care nu se întâlneşte decât la Johann Scheffler. Abia în opera lui se poate spune că poezia medievală închinată Maicii Domnului
ajunge la punctul ei final.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
112
Maria wird genennt ein Thron un Gotts Gezelt, Se spune că Maria este tron şi cort al Domnului,
ein Arche, Burg, Turn, Haus, ein Brunn, Baum, Gartenspiegel, e arcă, turn, cetate, casă, pom, fântână şi oglindă e,
ein Meer, ein Stern, der Mon, die Morgenröt, ein Hügel: şi mare, e stea, e lună, zori şi deal:
Wie kann sie alles sein? sie ist ein andre Welt. dar cum se poate toate acestea să-ntrupeze? Ea este-o lume
[aparte.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
113
Die Welt ist von einer Jungfrau gemacht Lumea a fost făcută de o Fecioară
Von einer Jungfrau ist die ganze Welt gemacht: De o Fecioară este lumea-alcătuită:
Durch eine Jungfrau wird sie neu und wiederbracht. De o Fecioară ea va fi din nou zidită.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
114
Ich muß Maria sein und Gott aus mir gebären, Maria va să fiu, să-L nasc pe Domnul,
soll er mich ewiglich der Seligkeit gewähren. şi fericirii-n veci voi fi sortită.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
115
Was sinnestu so tief? Das Weib im Sonnenschein, La ce gândeşti aşa departe? Fecioara din lună
das auf dem Monden steht, muß deine Seele sein. care se uită în lumina soarelui, e sufletul tău.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
116
Maria ist hochwert; doch kann ich höher kommen, Maria-i preaînaltă; dar eu ajung mai sus,
als sie und alle Schar der Heiligen geklommen. decât s-a suit ea, cu cetele de îngeri.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
117
Sag an, o werte Frau, hat dich nicht auserkorn Zi-mi, Maică, nu smerenia te-a-nvrednicit
die Demut, daß du Gott empfangen und geborn? Să Îl primeşti şi să îl naşti pe Domnul?
Sag, obs was anders ist? Damit auch ich auf Erden Zi-mi dacă nu-i aşa, că vreau să pot şi eu
Kann eine Magd und Braut und Mutter Gottes werden. Fecioară, să mă cunun şi să Îl nasc pe Dumnezeu.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
118
Alsdann empfahstu Gott, wann seines Geistes Güte Atunci se întrupează Domnul, când Duhul lui cel bun
beschattet seine Magd, die Jungfrau, dein Gemüte. o adumbreşte pe Fecioara aleasă, pe care-o porţi în tine.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
119
Die Psyche preiset die jungfräuliche Mutter ihres Bräutigams Psyche o slăveşte pe Maica Fecioară a Mirelui ei
120
121
122
123
Bartholomäus Christelius
* 1624 - † 1700
S-a născut la Müglitz, o localitate din provincia cehă Moravia şi a fost rectorul colegiului iezuit din Bratislava. Imnurile închinate Maicii
Domnului din cartea sa „Mineiul serafic” apărută în 1678 pornesc de la tema dragostei mistice dar, faţă de creaţia unui Friedrich Spee, de exemplu,
din aceeaşi perioadă, reprezintă deja o vădită tendinţă într-o direcţie didactic-moralizatoare.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
124
125
126
127
* 1749 – † 1832
Poeziile lui Goethe închinate Maicii Domnului se caracterizează prin incontestabila valoare poetică conferită de marele creator, însă nu au
relevanţă dogmatic-religioasă în sine nici pentru poet, nici pentru cititor. Doar personajele sale mai trăiesc în lumea dominată de cultul Mariei
evocată în poeme, nu şi autorul lor.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
128
Gretchen vor dem Bilde der Mater dolorosa Gretchen la icoana Maicii îndurerate
129
Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ci ajută-mi! mă ridică din ocară şi din moarte!
Ach, neige, Ah, pleacă-ţi,
du Schmerzenreiche, tu, cea plină de durere,
dein Antlitz gnädig meiner Not! cu milă, chipul, la necazul meu!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
130
Doctor Marianus im Anblick der Mater dolorosa Doctor Marianus privind la Maica îndurerată
131
132
* 1767 – † 1845
Poeziile închinate Mariei din romantismul timpuriu sunt pătrunse de un umanism care oferă o imagine a Maicii Domnului ca exemplu de morală
umană, ca simbol al umanității în forma ei cea mai pură. Hotărâtoare pentru romanticii timpurii, printre care se numără şi frații Schlegel, este
percepția picturii medievale. Cu ajutorul ei aceştia aveau parte de cele mai puternice impresii şi inspirații. Madonna Sixtină a lui Rafael a devenit
pentru aceştia reprezentarea primordială şi ideală a Maicii Domnului. Toate poeziile romantismului timpuriu lasă să transpară această imagine
din versurile lor într-o mai mică sau mai mare măsură. Desigur însă că nu s-au putut dezice de subiectivismul şi individualismul preponderent
în epocă. Acum devine posibil ca la August Wilhelm Schlegel, de exemplu, Maria să vorbească ea însăşi să îşi exprime propriile sentimente. Până
în acel moment principiul cultic al închinării la Maica Domnului nu permitea acest lucru altfel decât în forma poetică a tânguirilor Mariei. Însă
cum devine acum posibil din principiu, fantezia îşi croieşte loc într-o măsură fără precedent în poezia închinată Maicii Domnului. Drumul către
Maica Domnului, nu mai duce pentru romanticii timpurii, prin dogmă şi cult, ci urmează calea artei! Prin aceasta, până şi cel mai evlavios
romantic se dovedeşte a fi copilul vremurilor sale.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
133
„Wie ist mir? Wonne blitzt von Gottes Throne, Ce mă cuprinde? Desfătare izvorăşte de la tronul Domnului,
und hat mit süßen Banden mich umschlungen. Şi m-a împrejmuit cu dulce îmbrăţişare.
Mein Sehnen ist die Himmel durchgedrungen: Dorul meu a străpuns cerurile:
ich seh den Vater bei dem teuern Sohne. Şi-L văd pe Tatăl lângă preascump Fiul meu.
Hinan! Hinan! auf daß ich bei euch wohne, Sus, sus! Să mă sălăşluiesc cu voi laolaltă,
vom Zug der Liebe leicht emporgeschwungen! Alene purtată în sus de suflul dragostei!
Ihr Heilgen, die ihr treu mit mir gerungen, Voi, sfinţilor, ce-alături, cu credinţă v-aţi luptat,
glaubt, liebet, hofft, und einst empfaht die Krone.” – Credeţi, iubiţi, speraţi şi vă agonisiţi cunună.
Und wie sie so auf Wolk' und Duft entschwindet, Şi cum se duce-n sus pe nori şi miresme,
umlächeln sie des Himmels jüngste Söhne; Surâzători o împresoară ceata sfinţilor ca nişte fii;
schon weichen unter ihrem Fuß die Sonnen. Iar sorii se dau în lături din calea paşilor ei.
Im Lichte wird ein neues Licht entzündet, În inima luminii se aprinde o lumină nouă,
so strahlt die Braut, verklärt in reiner Schöne, Astfel străluminează mireasa cu chipul preschimbat,
und ruht nun liebend an der Liebe Bronnen. Şi iubitoare se-odihneşte de-acum lângă izvorul iubirii.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
134
Dir neigen Engel sich in tiefer Feier, Ţie se pleacă îngerii cuprinşi de sărbătoare,
und Heilge beten, wo dein Fußtritt wallt: Şi sfinţii se închină pe unde treci cu pasul:
Glorreiche Himmelskönigin! Dir hallt, Slăvită doamnă-a Cerului, ţie ţi se îngână
die Gott besaitet hat, der Sphären Leyer. Muzica sferelor din lire de Domnul făurite.
Dein Geist blickt sichtbar göttlich durch den Schleier Sufletul tău priveşte vădind dumnezeire
der unverwelklich blühenden Gestalt; Prin vălul veşnic tinerei tale făpturi;
du trägst ein Kind voll hehrer Allgewalt, Porţi prunc sfânt şi atotputernic,
des Todes Sieger und der Welt Befreier. Biruitorul morţii şi-izbăvitorul lumii.
O Jungfrau! Tochter dess, den du gehegt! O precistă fecioară! Fiica Celui născut al tău!
Dein Schoß ward zu dem Heiligthum erwählet, Pântecul tău a fost ales lăcaş sfinţirii,
wo selbst ihr Bild die Gottheit ausgeprägt. În care însuşi Domnul chipul şi-a-ntipărit.
Dein Leben hat das Leben neu beseelet. Cu viaţa ta ai dat noi aripi vieţii.
die ew'ge Liebe, die das Weltall trägt, Iubirea care ţine întregul univers,
ist unaufhörlich uns durch dich vermählet. Prin tine s-a plămădit în noi pentru vecie.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
135
Die Jungfrau ruht, nur Demuth ihr Geschmeide, Purtând smerenia ca pe-o podoabă de mult preţ
Im Abendschatten an der Hütte Thor. Stă Precurata în pragul casei la amurg.
Sie weiß nicht, daß sie Gott zur Braut erkor, Nici bănuieşte că Domnul şi-a făcut-o aleasă,
Doch stilles Sinnen ist ihr Seelenweide. Şi cuget lin îi scaldă lunca inimii.
Da sieh! ein Jüngling tritt im lichten Kleide, Dar iată un tânăr înveşmântat în soare
Den Palmenzweig in seiner Hand, hervor. Cum vine spre ea cu ram de finic în mână.
Voll süßen Schauers bebet sie empor, Cuprinsă de cutremur dulce ea tresaltă, se ridică.
Denn seine Stirn ist Morgenroth der Freude. Pe frunte el poartă aurora bucuriei.
Gegrüßt, Maria! tönt sein holder Mund, Slăvită eşti, Marie! rosteşte gura-i sfântă,
Und thut das wundervolle Heil ihr kund, Şi îi aduce vestea preaminunatei izbăviri,
Wie Kraft von oben her sie soll umwallen. Căci putere de sus avea să o împresoare.
Und sie, die Arm' auf ihre Brust gelegt, Iar ea, cu mâinile împreunate peste piept,
Wo sich's geheim und innig liebend regt, Unde se-ascunde adânc şi tainic tresăltarea,
Spricht: Mir geschehe nach des Herrn Gefallen. Grăieşte: Ci fie mie după voia Domnului.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
136
»Mein süßes Kindlein, wüßt' ich dein zu pflegen! „Pruncuţ preadulce, de-aş şti să te-ngrijesc!
Ich bin noch matt, doch ruh' am Busen warm; Sunt încă istovită, dar tu să dormi la sânu-mi cald;
Die Nacht ist dunkel, klein die Hütt' und arm: Noaptea-i adâncă, iar coliba măruntă şi sărmană:
Sie mußten dich in diese Krippe legen.« În astă iesle ţi-a fost dat să vii.”
So sprach Maria; draußen rief's dagegen: Aşa-i grăia Maria; de-afară se auzea strigare:
Laßt uns hinein, wir wollen keinen Harm! Îngăduiţi intrare, nu facem nici un rău!
Uns wies hieher der Engel froher Schwarm, Tresăltarea cea cu bucurie a îngerilor ne-a îndrumat încoace,
Verkündigend den neugebornen Segen. Vestind naşterea cu trup a binecuvântării.
Das Dach empfängt sie, und ein göttlich Licht, Sălaşul îi primeşte şi cum fac roată împrejuru-i
Wie um ihn her die frommen Hirten treten, Păstorii cei cu inima plecată, cerească strălucire
Entstrahlt des kleinen Heilands Angesicht. Izvorăşte din chipul Mântuitorului.
Sie stehn, sie schaun, sie jubeln, preisen, beten; Stau neclintiţi, privesc, dau cu glas mare laudă, se roagă;
Der Jungfrau mütterliche Seel' erfüllt Iar sufletul de maică al Fecioarei-i se umplură
Sich mit dem Gotte, den ihr Schooß enthüllt. De Domnul Dumnezeu vădit dintr-însa.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
137
Aus fernen Landen kommen wir gezogen; Venim pe cale din îndepărtate ţinuturi;
Nach Weisheit strebten wir seit langen Jahren, De ani lungi năzuim spre-nţelepciune,
Doch wandern wir in unsern Silberhaaren. Dar încă rătăcim la vârsta cărunteţii.
Ein schöner Stern ist vor uns hergeflogen. O minunată stea a umblat înaintea noastră.
Nun steht er winkend still am Himmelsbogen: Acum stă nemişcată şi scânteie pe cer:
Den Fürsten Juda's muß dieß Haus bewahren. Acest sălaş e casa împăratului lui Iuda.
Was hast du, kleines Bethlehem, erfahren? Betleheme, mic târguşor, ce veste ai aflat?
Dir ist der Herr vor allen hochgewogen. Ţi-a fost ales stăpân mai mare ca toţi domnii.
Holdselig Kind, laß auf den Knie'n dich grüßen! Preaminunate prunc, ci-ngăduie plecarea
Womit die Sonne unsre Heimat segnet, Genunchilor noştri! Din binecuvântările
Das bringen wir, obschon geringe Gaben. Ţinuturilor noastre ţi-aducem puţine daruri.
Gold, Weihrauch, Myrrhen, liegen dir zu Füßen; Mir, aur şi tămâie îţi punem la picioare;
Die Weisheit ist uns sichtbarlich begegnet, Căci ochii noştri înţelepciunea au aflat,
Willst du uns nur mit Einem Blicke laben. De vrei şi numai c-o privire să ne binecuvântezi.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
138
Den Schöpfer, der die Erde neu gestaltet, Pe Făcătorul, ce lumea din temelii zideşte,
Gebenedeite! hast du ihr gegeben. Binecuvântată, tu i l-ai dăruit!
Du darfst dein Aug' als Anvermählte heben Tu, mireasă, poţi să iţi ridici privirea
Zum Vater aller, der im Himmel waltet. Spre Tatăl tuturor, ce stăpâneşte Cerul.
Ein guter Greis, des Treue nie veraltet, Un moşneag blând, cu credinţa de-apururi tânără
Steht euer Pfleger väterlich daneben. Stă de veghe, ocrotitorul patriarh, alături.
In deinem Sohne glüht ein heilig Leben, În Fiul tău străluceşte o Lumină sfântă
Das spielend sich auf deinem Schooß entfaltet. Ce se revarsă-n joc la tine în braţe.
Mehr Lieb', als Kinder zu einander tragen, Mult drag, aşa cum îşi poartă copiii,
Spricht des Genoßen feurige Geberde, Vădeşte gestul fierbinte al tovarăşului său,
Dem Jesus zarte Händ' entgegenbreitet. Care întinde către Iisus mîinile-i fragede.
Der braungelockte Knabe scheint zu fragen: Copilul cu zulufii bruni pare că-i zice:
Was thu' ich, daß ich deiner würdig werde? Ce să fac eu oare ca să fiu vrednic de tine?
Gern sterb' ich, wenn ich dir den Weg bereitet. Cu drag am să mor, după ce-ţi voi găti calea.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
139
Ein starker Jüngling, kühn zur That und schnell, Tânăr puternic, neînfricat şi iute în faptă,
Entreißt Johannes sich bewohnten Stätten. Ioan se-aţine departe de sălaşurile locuite.
Er liebt, in öde Klüfte sich zu betten, Mai bine-i e culcuş să-şi facă-n peşteri,
Die Hüften gürtet ihm ein rauhes Fell. Cu blană aspră să-şi acopere trupul.
Einfältig wird sein Sinn, sein Auge hell; Gândul i-e limpede şi ochiul-nseninat;
Nichts Niedres kann ihn an die Erde ketten, Nu-i josnicie care de pământ să-l lege,
Und sein Geschlecht vom Untergang zu retten, Ca să-şi salveze neamul de pieire,
Sucht er in sich der Gottheit Lebensquell. Caută-n el izvorul de viaţă al dumnezeirii.
Er sitzt am Felsen, dessen Born ihn tränket, Stă pe stânca din izvorul căreia bea apă,
Da steigt vor seiner Seel' empor ein Bild, Când, deodată i se-nfăţişează sufletului
Das er mit sel'gem Staunen überdenket. O privelişte pe care o înţelege cu bucurie.
Es ist des Menschen Sohn, so groß als mild. E Fiul Omului cel preamărit şi preablând.
Der ernste Seher hält sein Haupt gesenket: Pătruns, văzătorul ţine capul în jos:
Ach, gegen dich, wie bin ich streng' und wild! Ce ne-ndurat sunt, Doamne şi sălbatic, lângă Tine.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
140
Sie hört den Heiland, und die ernste Güte, Ea glasul Mântuitorului aude şi
Die aus ihm spricht, wird ihres Heils Beginn. Bunătatea Lui deplină e începutul izbăvirii.
Zu seinen Füßen sinkt die Sünderin, La picioare-i cade păcătoasa
Mit tiefzerrißnem schmachtendem Gemüthe. În cuget sfâşiat şi plin de râvnă.
Entblößt vom Schmucke liebt sie nun, allein, A lepădat podoabele şi-acum iubeşte.
Den Arm gelehnt an blaß geweinte Wangen, Simplu. Doar atât. Cu faţa albă, plânsă,
Betrachtungen der Buße nachzuhangen. În mâini, priveşte cu ochii gândul de căinţă.
141
Der Blutaltar, für Gottes Lamm bereitet, Altarul de jertfă, gătit pentru Mielul Domnului,
Hat sein geweihtes Opfer schon empfangen; Şi-a fost primit sfinţita ofrandă;
Und reuevolle Brüder zu umfangen, Iar Iisus îşi ţine braţele întinse pe cruce
Hält Christ am Kreuz die Arme ausgebreitet. Pentru-a-şi primi fraţii răpuşi de căinţă.
Er sieht voll Huld, die ihn hinausbegleitet, Cu ochii harului caută la cei ce îl petrec,
Der Treuen Schaar in namenlosem Bangen: La ceata credincioşilor în negrăită spaimă,
Sie schaun auf ihn mit schmerzlichem Verlangen, Care îl privesc cu dor durut şi-aşteaptă
Was noch sein Wink für Tröstung ihnen deutet. Un semn de alinare din privirea-i.
Der Mutter Antlitz blaßt in Todesschauer, Iar chipul Maicei păleşte de fiorul morţii,
Die thränenlosen Augen sind verglommen, Lumina ochilor secaţi de lacrimi s-a stins,
Ihr stummer Mund vermag nicht mehr zu flehen. Gura amuţită nu mai are vlagă să implore.
Kein sterblich Weib erfuhr so tiefe Trauer. Nici o femeie pe pământ n-a pătimit atâta.
Das prophezeit' ihr einst das Wort des Frommen: Căci iată ce i-a profeţit cândva cel drept:
Es wird ein Schwert durch deine Seele gehen. De sabie se va străpunge inima ta.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
142
Hölderlin
* 1770 – † 1843
Nedescifratul proiect de imn închinat Maicii Domnului vorbeşte publicului cu căldură, fără să reflecte, însă, întoarcerea poetului la credinţa
moştenită, în Iisus Hristos. Pentru poet, Hristos nu este „Mântuiorul” ci ultimul dintre zeii greci care a umblat pe pământ. După El începe epoca
îndepărtării zeilor, „noaptea sfântă" în timpul căreia, însă, Maica Domnului stăpâneşte ca reprezentată a acestora pe pământ, ca o altă zeitate,
Împărăteasa care alunga teama şi ocroteşte tot ce creşte. Poetului i-a lipsit, însă, puterea de a păstra acest motiv central pe tot parcursul imnului.
Avem în faţă rezultatul încercării grandioase şi tragice totodată, de a reformula lumea creştină a lui Dumnezeu, după tiparele credinţei greceşti
pe cât de subiective pe atât de profunde şi grave.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
143
144
145
146
wenn aber Verwegnes geschah, dar când s-au săvârşit fapte nesăbuite,
und Undankbare haben şi nemulţumitorii
das Ärgernis gegeben au dat prilej de mânie,
zu gerne blikt preabucuros se uită
dann zum atunci la
und thatenscheu cu sfioasă,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
147
unendliche Reue und es haßt das Alte die Kinder. nesfârşită căinţă şi urăşte cel bătrân pe copiii.
Nichts ists, das Böse. Das soll Nimic nu-i răul. Aceasta
wie der Adler den Raub trebuie să înţeleagă,
mir Eines begreifen. precum învaţă vulturul să prade.
Die Andern dabei. Damit sie nicht Asemenea şi ceilalţi. Pentru ca să nu
die Amme, die încurce pe moaşa care
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
148
149
und zu sehr zu fürchten die Furcht nicht! şi ca să nu ne temem prea mult de frică!
Denn du nicht, holde Căci tu nu, Slăvită
150
in Woogen erscheint, gestaltlos, oder das Angesicht sau din valuri se arată, fără de chip, nici când Chipul
des reinen ehrt, des nahen Celui curat, al Celui apropiat,
allgegenwärtigen Gottes. atotprezentului Dumnezeu.
151
152
153
Novalis
* 1772 – † 1801
În poeziile sale închinate Maicii Domnului, romanticul Novalis renunță cu totul la vechiul fond dogmatic al liricii religioase. Acest lucru se
întâmplă nu numai pentru că poetul fusese crescut dintr-o familie pietist-protestantă, ci pentru că propriul lui sentiment religios provenea din
experiența morții logodnicei lui, Sophie von Kühn. Astfel se explică trăsăturile mistico-patetice care se manifestă în „Cântecele religioase”. În
versurile lui vorbeşte poetul când copleşit de durere, când profund cuprins de bucurie. Nici nu apar numele Mariei din dogma religioasă, nici nu
se face referire la părăsirea sufletului din învățătura păcătoşeniei. Aceste poeme nu exprimă nici un creştinism tipic catolic, nici unul tipic
protestant, ci o atitudine cât se poate de individualistă – şi romantică – în toată creştinătatea ei. Tocmai în acest fel, din substanța lingvistică a
artei expresive alese a lui Novalis ia naştere făptura Mariei învăluită incontestabil într-o nouă vrajă. Versuri mai delicate nu s-au scris nici înainte
de Novalis, nici de la el încoace. Chiar dacă nu pe calea artei se ajunge la Maica Domnului, totuşi nu biserica, ci imaginea transfigurată a iubitei
devine „Regina cerului”. Pentru Novalis, dincolo de Maica feciorelnică a Domnului, dincolo de mireasa cerului, se află această imagine a iubitei
transfigurate. În romanul „Heinrich von Ofterdingen” în care Novalis vorbeşte despre misiunea poeziei în lume, ambele figuri feminine, şi iubita
Matilda şi Maica Domnului, trebuie privite în mod mistic ca fiind asemenea, iar la urmă chiar devin una şi aceeaşi persoană. Fundamentul acestei
credințe este poetic, nu dogmatic şi nici bisericesc.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
154
Gelobt sei uns die ewge Nacht, Slăvită fie-ne noaptea cea veşnică,
Gelobt der ewge Schlummer. Mărire somnului celui de veci.
Wohl hat der Tag uns warm gemacht, Mult ne-a căznit lumina zilei
Und welk der lange Kummer. Şi griji nesfârşite ne-au vlăguit.
Die Lust der Fremde ging uns aus, Ne-a trecut dorul de ducă, vrem
Zum Vater wollen wir nach Haus. Să ne întoarcem la Tatăl.
Was sollen wir auf dieser Welt Ce rost mai au pe astă lume
Mit unsrer Lieb und Treue? Iubirea şi credința noastră?
Das Alte wird hintangestellt, Nesocotite-s cele din vechime
Was soll uns dann das Neue? La ce bun vin, atuncea, cele noi?
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
155
156
Und Angst und Schmerz nicht von sich trieb, Şi nu s-a dezis de frică, ori de durere,
Damit er uns nur teuer blieb: Ca să ne răscumpere cu mult preț:
Mit banger Sehnsucht sehn wir sie Cu dor şi teamă vedem cum toate-s
In dunkle Nacht gehüllet, În negura nopții învelite,
In dieser Zeitlichkeit wird nie Pe la noi, prin istorie nu e chip
Der heiße Durst gestillet. Să potoleşti asemenea sete adâncă.
Wir müssen nach der Heimat gehn, Trebuie să ne întoarcem acasă, de vrem
Um diese heilge Zeit zu sehn. Să fim martorii acelui timp sfânt.
Was hällt uns unsere Rückkehr auf? Ce ne mai ține în loc, atunci?
Die Liebsten ruhn schon lange. Cei iubiți odihnesc deja de mult.
Ihr Grab schließt unsern Lebenslauf, Mormântul lor închide viața noastră,
Nun wird uns weh und bange. Şi ne cuprinde frică şi amar.
Zu suchen haben wir nichts mehr – Nu mai avem ce căuta pe-aici –
Das Herz ist satt – die Welt ist leer. Lumea-i pustie – inima, sătulă.
157
158
159
Wen ich sah, und wen an seiner N-am spus nimănui pe cine
Hand erblickte, frage Keiner, Am văzut la cine-n brațe,
Ewig werd' ich dieß nur sehn; Şi-oi vedea de-acum în veci;
Und von allen Lebensstunden Iar din ceasurile toate
Wird nur die, wie meine Wunden Doar acela, ca o rană,
Ewig heiter, offen stehn. Veşnic vie şi deschisă a rămas.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
160
Hymne Imn
161
162
163
XIV XIV
Wer einmal, Mutter, dich erblickt, Maică, pe cel ce te-a privit o dată,
Wird vom Verderben nie bestrickt, În veci nu-l prinde mreaja stricăciunii,
Trennung von dir muß ihn betrüben, Deşi îi eşti departe şi îl doare,
Ewig wird er dich brünstig lieben De-a pururi te iubeşte din rărunchi
Und deiner Huld Erinnerung Delceața ta pecetluită-n el e de acum înainte
Bleibt fortan seines Geistes höchster Schwung. Dă ghies prea-înalt duhului său.
Ich mein es herzlich gut mit dir, Gândul inimii mele e la tine,
Was mir gebracht, siehst du in mir. Străvezi în mine cele ce nu am.
Laß, süße Mutter, dich erweichen, Îndură-te, prea-dulce Maică,
Einmal gib mir ein frohes Zeichen. Şi fă-mi semn de bucurie.
Mein ganzes Dasein ruht in dir, Cu toată ființa odihnesc în tine,
Nur einen Augenblick sei du bei mir. Aşează-mi-te alături doar puțin.
Oft, wenn ich träumte, sah ich dich Adesea te-am văzut în vis, prea-dulce,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
164
Was hab ich, Armer, dir getan? Cu ce ți-am greşit, sărac ce sunt?
Noch bet ich dich voll Sehnsucht an, Cu dor adânc te chem în rugă,
Sind deine heiligen Kapellen Au nu sunt sfintele-ți sălaşuri
Nicht meines Lebens Ruhestellen? Limanurile vieții mele?
Gebenedeite Königin Slăvită împărăteasă, ție închin
Nimm dieses Herz mit diesem Leben hin. Inima şi viața mea toată.
165
Mit Kindeslust sah ich nach dir, Priveam după tine cu nesaț de copil,
Dein Kindlein gab mir seine Hände, Odorul tău şi-a-ntins mâinile spre mine
Daß es dereinst mich wieder fände; Ca să ne regăsim cândva din nou;
Du lächeltest voll Zärtlichkeit Tu ai zâmbit cu-atâta mângâiere
Und küßtest mich, o himmelsüße Zeit! Şi-atâta bucurie în sărutul tău divin!
Fern steht nun diese selge Welt, E dus De-acum acest tărâm ferice
Gram hat sich längst zu mir gesellt, Mâhnirea mi-e tovarăş de mult timp
Betrübt bin ich umhergegangen, Trist am umblat încoace şi încolo
Hab ich mich denn so schwer vergangen? Chiar într-atât să mă fi rătăcit?
Kindlich berühr ich deinen Saum, Ca un copil m-ating de poala hainei tale
Erwecke mich aus diesem schweren Traum. Te rog, mă scoală din acest vis greu.
Darf nur ein Kind dein Antlitz schaun, Dacă doar pruncii te privesc în față
Und deinem Beistand fest vertraun, Şi pe deplin încredințați sunt că-i ajuți,
So löse doch des Alters Binde, Dezleagă-mă de legătura vârstei
Und mache mich zu deinem Kinde: Şi fă să fiu din nou copilul tău:
Die Kindeslieb und Kindestreu Căci încă te iubesc şi-ți jur credință
Wohnt mir von jener goldnen Zeit noch bei. Ca şi copilul fericit ce-am fost cândva.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
166
XV XV
ch weiß nur, daß der Welt Getümmel Ştiu doar că tot tumultul lumii
Seitdem mir wie ein Traum verweht, De-atunci îmi pare pâlpâire de vis
Und ein unnennbar süßer Himmel Şi-un cer neînchipuit de dulce
Mir ewig im Gemüte steht. Mă locuieşte de-atunci mereu.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
167
5 5
Über der Menschen weitverbreitete Stämme herrschte vor Peste stirpea întinsă a oamenilor stăpânea odinioară cu putere
Zeiten ein eisernes Schicksal mit stummer Gewalt. Eine dunkle, oarbă o soartă neîndurată. Pecete neagră şi grea ținea sufletul
schwere Binde lag um ihre bange Seele - Unendlich war die lor - Nesfârşit era pământul - popasul zeilor şi vatra lor. Din
Erde - der Götter Aufenthalt, und ihre Heimat. Seit Ewigkeiten veci cobora taina alcătuirii lui. Peste munții cei purpurii din
stand ihr geheimnißvoller Bau. Über des Morgens roten Bergen, răsărit, în poala sacră a mării, locuia soarele, lumina vie care
in des Meeres heiligem Schoß wohnte die Sonne, das aprinde toate. Un uriaş bătrân purta fericita lume. Straşnic
allzündende, lebendige Licht. Ein alter Riese trug die selige ținuți sub munți stăteau Întâii Născuți ai Pământului-Mumă.
Welt. Fest unter Bergen lagen die Ursöhne der Mutter Erde. Neputincioşi în mânia lor aprigă pornită împotriva zeilor nou-
Ohnmächtig in ihrer zerstörenden Wut gegen das neue zămisliți şi a celor de-un neam cu ei, oamenii cei veseli.
herrliche Göttergeschlecht und dessen Verwandten, die Adâncul neguros şi verde al mării era sân de zeiță. În peşterile
fröhlichen Menschen. Des Meers dunkle, grüne Tiefe war einer de cleştar se legăna în desfătări un neam înfloritor. Râuri,
Göttin Schoß. In den kristallenen Grotten schwelgte ein üppiges pomi, flori şi animale aveau fire omenească. Mai dulce era
Volk. Flüsse, Bäume, Blumen und Tiere hatten menschlichen vinul turnat de tineri din preaplinul revărsat al tinereții lor -
Sinn. Süßer schmeckte der Wein von sichtbarer Jugendfülle un zeu în struguri - o zeiță maternă, iubitoare, se ridica din
geschenkt - ein Gott in den Trauben - eine liebende, mütterliche spicele grele de aur – beția sacră a iubirii, un rit închinat celei
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
168
Göttin, emporwachsend in vollen goldenen Garben - der Liebe mai frumoase zeițe – un nesfârşit banchet în toate sărbătoreau
heilger Rausch ein süßer Dienst der schönsten Götterfrau - ein copiii cerului şi sălăşluitorii pământului trecând prin vreme,
ewig buntes Fest der Himmelskinder und der Erdbewohner veac după veac -toate neamurile se închinau curat la flacăra
rauschte das Leben, wie ein Frühling, durch die Jahrhunderte firavă, cea pâlpâitoare în mii de chipuri, ca la odorul lumii cel
hin - Alle Geschlechter verehrten kindlich die zarte, mai scump. Doar simplu gând era, doar năucire îngrozitoare,
tausendfältige Flamme, als das höchste der Welt. Ein Gedanke
nur war es, Ein entsetzliches Traumbild,
Das furchtbar zu den frohen Tischen trat S-a apropiat de masa veselă de-ospăț
Und das Gemüt in wilde Schrecken hüllte. Şi i-a cuprins cu groază fără seamăn.
Hier wußten selbst die Götter keinen Rath Nici zeii n-au ştiut să dea vreun sfat
Der die beklommne Brust mit Trost erfüllte. S-aline sufletul cel potopit de chinuri.
Geheimnißvoll war dieses Unholds Pfad Necunoscută era calea ăstui demon
Des Wut kein Flehn und keine Gabe stillte; Nu-l îmbunau nici rugă, nici ofrandă;
Es war der Tod, der dieses Lustgelag Moartea e cea care a curmat banchetul
Mit Angst und Schmerz und Tränen unterbrach. Cu frică, jale, potop de lacrimi.
Auf ewig nun von allem abgeschieden, De-acum în veci e despărțit de toate,
Was hier das Herz in süßer Wollust regt, Ce-aici desfată inima din plin,
Getrennt von den Geliebten, die hienieden De cei iubiți, cu dor prelung şi van;
Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt, E mort, doar de vis searbăd are parte
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
169
Schien matter Traum dem Toten nur beschieden, De luptă fără sorți de izbândire.
Ohnmächtiges Ringen nur ihm auferlegt. Leagănul dulce a fost risipit
Zerbrochen war die Woge des Genusses De stânca fără margini.
Am Felsen des unendlichen Verdrusses.
Zu Ende neigte die alte Welt sich. Des jungen Geschlechts Lumea cea veche se apropia de sfârşit. Grădina de desfătări a
Lustgarten verwelkte - hinauf in den freieren, wüsten Raum neamului cel tânăr pălea – sus, la înălțimile pustii, mai libere,
strebten die unkindlichen, wachsenden Menschen. Die Götter jinduiau oameni care creşteau, dezbărați de copilărie. Zeii s-au
verschwanden mit ihrem Gefolge - Einsam und leblos stand die dus cu tot alaiul lor – părăsită şi fără viață zăcea natura. Cu
Natur. Mit eiserner Kette band sie die dürre Zahl und das lanțuri de fier a legat mulțimea stearpă şi măsura îndurătoare.
strenge Maaß. Wie in Staub und Lüfte zerfiel in dunkle Worte Ca pulberea şi ca adierea s-a risipit floarea cea nemăsurată a
die unermeßliche Blüthe des Lebens. Entflohn war der vieții, în cuvinte întunecate. A pierit credința ce se întemeia pe
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
170
beschwörende Glauben, und die allverwandelnde, jurăminte şi perechea ei cerească ce toate preschimbă, şi
allverschwisternde Himmelsgenossin, die Fantasie. înfrățeşte toate: închipuirea. Un vânt puternic bătea dinspre
Unfreundlich blies ein kalter Nordwind über die erstarrte Flur, nord peste hotarul înghețat, iar tărâmul încremenit al
und die erstarrte Wunderheimat verflog in den Äther. Des minunilor a pierit în văzduh. Înălțimile cerului s-au umplut de
Himmels Fernen füllten mit leuchtenden Welten sich. Ins tiefre lumi strălucitoare. În adâncurile înalte ale sfințeniei, în lăcaşul
Heiligtum, in des Gemüts höhern Raum zog mit ihren Mächten mai de sus al duhului a trecut cu puterile lui toate, sufletul
die Seele der Welt - zu walten dort bis zum Anbruch der lumii- ca să se înstăpânească acolo până la răsăritul slavei astei
tagenden Weltherrlichkeit. Nicht mehr war das Licht der Götter lumi. Noaptea s-a făcut izvor bogat al dezvăluirilor – în el s-au
Aufenthalt und himmlisches Zeichen - den Schleyer der Nacht dus toți zeii-napoi – s-au întins să se culce pentru ca să se ridice
warfen sie über sich. Die Nacht ward der Offenbarungen mai apoi în făpturi noi şi minunate, peste lumea preschimbată.
mächtiger Schoß - in ihn kehrten die Götter zurück - În rândul oamenilor, disprețuiți înaintea tuturor, copți prea
schlummerten ein, um in neuen herrlichern Gestalten din pripă şi înstrăinați cu semeție de bucuria nestricată a
auszugehn über die veränderte Welt. Im Volk, das vor allen tinereții, s-a arătat cu chip nemaivăzut lumea cea nouă – În
verachtet zu früh reif und der seligen Unschuld der Jugend sărăcăcioasa colibă de poet – un fiu al celei dintâi fecioare şi
trotzig fremd geworden war, erschien mit niegesehenem maice – împreunare tainică, rod nesfârşit. Înțelepciunea
Angesicht die neue Welt - In der Armut dichterischer Hütte - Răsăritului cea presimțitoare şi înflorită cunoscu cea dintâi
Ein Sohn der ersten Jungfrau und Mutter - Geheimnisvoller începutul veacului nou. O stea i-a luminat calea până la
Umarmung unendliche Frucht. Des Morgenlands ahndende, leagănul smeritului Împărat. În numele viitorului întreg l-au
blütenreiche Weisheit erkannte zuerst der neuen Zeit Beginn - preamărit cu strălucire şi miresme, cele mai alese minuni ale
Zu des Königs demütiger Wiege wies ihr ein Stern den Weg. In naturii. Singuratică s-a deschis cereasca inimă ca un potir plin
der weiten Zukunft Namen huldigten sie ihm mit Glanz und de atotputernică iubire – cu fața către chipul preamărit al
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
171
Duft, den höchsten Wundern der Natur. Einsam entfaltete das Tatălui şi odihnind la pieptul cu tresăltări de fericire al Maicii
himmlische Herz sich zu einem Blütenkelch allmächtger Liebe - pline de dulce grijă. Privirea profetică a Vlăstarului
des Vaters hohem Antlitz zugewandt und ruhend an dem dumnezeiesc străvedea cu nesaț divin zilele ce aveau să fie, şi-
ahndungsselgen Busen der lieblich ernsten Mutter. Mit i căuta pe cei iubiți ai Săi, mlădițe din stirpea Lui cea cerească,
vergötternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des fără să ia aminte la soarta ce-avea să aibă pe pământ. Curând
blühenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen s-au strâns în jurul Lui curate suflete de prunci, minunat
Geliebten, den Sprossen seines Götterstamms, unbekümmert străpunse de iubire adâncă. Ca florile a prins rod o viață nouă,
über seiner Tage irdisches Schicksal. Bald sammelten die străină, ân preajma Sa. Cuvintele nesecate şi vestea cea
kindlichsten Gemüter von inniger Liebe wundersam ergriffen minunată dintre toate izvorau ca scânteie unui Duh Divin de
sich um ihn her. Wie Blumen keimte ein neues fremdes Leben pe buzele Lui blânde. De pe un țărm îndepărtat, născut sub
in seiner Nähe. Unerschöpfliche Worte und der Botschaften cerul senin al Eladei, a venit un cântăreț în Palestina şi şi-a
fröhlichste fielen wie Funken eines göttlichen Geistes von dăruit inima toată prea minunatului prunc:
seinen freundlichen Lippen. Von ferner Küste, unter Hellas
heiterm Himmel geboren, kam ein Sänger nach Palästina und
ergab sein ganzes Herz dem Wunderkinde:
Der Jüngling bist du, der seit langer Zeit Vlăstarul eşti ce stă de-amar de vreme
Auf unsern Gräbern steht in tiefen Sinnen; Peste morminte, noima din adânc;
Ein tröstlich Zeichen in der Dunkelheit - Semn de-alintare în negură, început
Der höhern Menschheit freudiges Beginnen. Al omenirii mai presus de sine.
Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit Ce ne-a-ngropat în neagra întristare
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
172
Zieht uns mit süßer Sehnsucht nun von hinnen. Ne trage acum cu dor nespus la tine.
Im Tode ward das ewge Leben kund, În moarte se zăreşte viața eternă,
Du bist der Tod und machst uns erst gesund. Şi tu eşti moartea ca noi să putem via.
Der Sänger zog voll Freudigkeit nach Indostan - das Herz Spre Ierusalim porni apoi, cu bucurie, cântărețul – cu inima
von süßer Liebe trunken; und schüttete in feurigen Gesängen es prea-plină de dulce iubire; şi o revărsă în cântece însuflețite
unter jenem milden Himmel aus, daß tausend Herzen sich zu sub cerul blând, că mii de inimi i se închinau şi vestea
ihm neigten, und die fröhliche Botschaft tausendzweigig minunată crescu în mii de mlădițe către cer. Apoi, după ce a
emporwuchs. Bald nach des Sängers Abschied ward das plecat cântărețul, viața desfătată căzu pradă stricăciunii
köstliche Leben ein Opfer des menschlichen tiefen Verfalls - Er neamului omenesc – El a murit în floarea vârstei, smuls din
starb in jungen Jahren, weggerissen von der geliebten Welt, von lumea mult-iubită, de lângă Maica înlăcrimată, şi prietenii
der weinenden Mutter und seinen zagenden Freunden. Der înspăimântați. Pre-dulcea lui gură a băut până la fund potirul
unsäglichen Leiden dunkeln Kelch leerte der liebliche Mund - durerii fără nume – Cu înfricoşată spaimă se apropia de clipa
In entsetzlicher Angst nahte die Stunde der Geburt der neuen când avea să se nască pe lumea cea nouă. Din greu s-a luptat
Welt. Hart rang er mit des alten Todes Schrecken - Schwer lag el cu spaima cea veche – greu îl apăsa povara lumii vechi pe
der Druck der alten Welt auf ihm. Noch einmal sah er freundlich piept. O ultimă dată a mai privit blând la Maica – apoi a venit
nach der Mutter - da kam der ewigen Liebe lösende Hand - und mâna izbăvitoarei iubiri. Doar puține zile s-a lăsat un giulgiu
er entschlief. Nur wenig Tage hing ein tiefer Schleyer über das adânc peste marea zbuciumată, peste tărâmul cutremurat –
brausende Meer, über das bebende Land - unzählige Tränen lacrimi fără număr au vărsat cei iubiți ai Lui – pecețile tainei
weinten die Geliebten - Entsiegelt ward das Geheimnis - au fost ridicate – duhuri cereşti au ridicat piatra străveche
himmlische Geister hoben den uralten Stein vom dunkeln prăvălită la mormântul întunecat. Îngeri stăteau la căpătâiul
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
173
Grabe. Engel saßen bei dem Schlummernden - aus seinen Celui adormit – întrupări plăpânde din lacrimile Lui –
Träumen zartgebildet - Erwacht in neuer Götterherrlichkeit Deşteptat cu slavă nouă dumnezeiască, s-a înălțat deasupra
erstieg er die Höhe der neugebornen Welt - begrub mit eigner nou-născutei lumi – A îngropat cu propria-I mână vechiul leş
Hand der Alten Leichnam in die verlaßne Höhle, und legte mit în peştera pustie, şi cu brațe atotputernice a aşezat la intrare,
allmächtiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt, darauf. piatra pe care nu o mai ridică nici o putere.
Noch weinen deine Lieben Tränen der Freude, Tränen der Încă mai plâng cei iubiți ai tăi cu lacrimi de bucurie, lacrimi
Rührung und des unendlichen Danks an deinem Grabe - sehn din preaplinul inimii şi de mulțumire de-apururi, la
dich noch immer, freudig erschreckt, auferstehn - und sich mit mormântul tău – încă văd, cu inima strânsă de bucurie, cum
dir; sehn dich weinen mit süßer Inbrunst an der Mutter seligem înviezi – şi ei o dată cu tine; văd cum plângi cu fierbinte
Busen, ernst mit den Freunden wandeln, Worte sagen, wie vom dulceață la pieptul fericit al Maicii tale, cum umbli plin de grijă
Baum des Lebens gebrochen; sehen dich eilen mit voller laolaltă cu prietenii tăi pe cale, cum rosteşti cuvinte parcă alese
Sehnsucht in des Vaters Arm, bringend die junge Menschheit, din Pomul Vieții; văd cum alergi plin de dor în sânul tatălui, şi
und der goldnen Zukunft unversieglichen Becher. Die Mutter Îi duci lumea cea tânără şi potirul nesecat al vremii de aur ce
eilte bald dir nach - in himmlischem Triumf - Sie war die Erste va să vină. Maica te-a urmat curând – în cerească înălțare – Cea
in der neuen Heimat bei dir. Lange Zeiten entflossen seitdem, dintâi care a locuit lângă Tine în noul Tău sălaş. Mult timp s-a
und in immer höherm Glanze regte deine neue Schöpfung sich scurs de-atunci şi străluciri tot mai înalte sunt năzuința noii
- und tausende zogen aus Schmerzen und Qualen, voll Glauben Tale lumi – şi mii te-au urmat din chinuri şi durere şi dor şi din
und Sehnsucht und Treue dir nach - wallen mit dir und der credință – merg cu tine şi cu Fecioara cea sfântă în împărăția
himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe - dienen im Tempel iubirii – slujesc la templul morții divine şi sunt pe veci ai Tăi.
des himmlischen Todes und sind in Ewigkeit dein.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
174
175
176
177
Ludwig Tieck
* 1773 – † 1853
Romanticul Ludwig Tieck a ştiut să aprecieze reprezentarea Maicii Domnului din imnul „Strabat Mater” a lui Giovanni Battista Pergolesi, al
cărui text împărtăşeşte câteva trăsături cu sentimentalismul secolului al XVIII-lea: accentuarea sentimentelor feminine, mai ales cele de durere şi
deznădejde, un apel la compasiune ca modalitate de a induce ideea de virtute. Cel care se roagă trebuie să internalizeze calitățile eroinei, în acest
caz, Maica Domnului, prin participarea la încercările şi durerea ei.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
178
Pergolese Pergolese
Erquicklich war und nicht umsonst mein Wallen, Viaţa mi-a fost o desfătare şi n-a fost în van,
Maria, Mutter, Sohn und ewge Liebe, Marie, Maică, Fiule, pururi Iubire,
Ich kann in Tönen sagen wie ich liebe, Ştiu să spun prin muzică ce mult iubesc,
Ich schönen Weisen soll mein Preisen schallen. Trebui să laud preacinstite-obraze în cântec.
Bist, Jesus, du vergessen denn von allen? Iisuse oare să te fi uitat cu toţii?
Mein Herz, mein Schmerz treibt mich zu deiner Liebe, Inima mea, durerea mea mă poartă către-a ta iubire,
Die Mutter, Sohn, weiß wohl wie ich dich liebe, Maica ta ştie, Fiule, cât te iubesc,
Laß dir gefallen denn mein kindlich Lallen. Primeşte, rogu-te ăst gângurit ca de copil.
O sende du aus deinem lichten Himmel Trimite-mi, Doamne, din înaltul de lumină
Die kindlichsten der Englein zu mir nieder, Pe cel mai mititel dintre-ai tăi îngeri,
Mein Herz ist offen, thu es, Gott, mein Vater! Inima mi-e deschisă, Doamne, Tată, ci timite-l!
179
Clemens Brentano
* 1778 – † 1842
În timpul romantismului târziu, se remarcă o legătură mai strânsă cu substratul originar catolic al cultului Fecioarei Maria, precum şi o atitudine
în ansamblu mai realistă faţă de religie şi istorie. Dintre toate poemele, cântecul sirenei „Închinămu-ne ţie, Steaua Mării” redă cel mai bine spiritul
vechii tradiţei dogmatic-cultice îl care este scris şi pe care îl reînvie. Străvechea imagine a Maicii Domnului ca Steaua Mării este reluată şi
formulată în spiritul romantic al limbii – în aceasta constă marea lui valoare poetică.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
180
181
182
Im kleinen Stübchen, das von ihrer Seele În odăiţa care prin podoabe simple
An reiner Zierde uns ein Abbild schenket, Ne lasă să-i ghicim curatul suflet,
Sitzt sie und stickt, den holden Blick gesenket, Ea şade şi brodează cu privirile plecate
Daß sich ins reine Werk kein Fehler stehle. Ca să nu se strecoare vreo greşeală-n lucrătură.
Was ihres Busens keuscher Flor verhehle Ce-ascunde casta floare a sufletului ei
Und ihre Hand in stillem Fleiße lenket, Şi ce-i conduce mâna la lucrul cel cu tihnă,
Die Lilie an ihrer Seite denket, Acestea cugetă crinul ce şade lângă ea,
Das Täubchen dir in ihrem Schoß erzähle. Şi-arată porumbelul ce-i aşezat în poală.
Durchs Fenster sehen linde Sonnenstrahlen, Prin geam pătrund domoale razele de soare,
Die Josephs Bild, das eine Wand bedecket, Ce jucăuş pictează cu strălucire chipul
Mit ihrem frohen Glanze heller malen, Lui Iosif dintr-o ramă ce stă pe un perete,
Und wär der Schein der Taube zu vereinen, Şi-apoi cu strălucirea porumbului din poală
Die sie herabgebückt im Schoß verstecket, Pe care-l tăinuieşte plecată peste lucru,
Marie würde Mutter Gottes scheinen. Maria mai că-ţi pare că-i Maica Domnului.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
183
[Ein armer Tor lebt ausgeschlossen] [Un biet nebun afară din cetate]
Ein armer Tor lebt ausgeschlossen Un biet nebun afară din cetate
Draus vor der Stadt bei einem Baum. Îşi duce zilele lângă un copac.
Er dient den Reisenden zum Possen, Drumeţilor le descreţeşte fruntea
Nickt für die trockne Rinde kaum. Şi-abia ce dă din cap pentru vreo pâine.
Doch von der Sonne Steigen, Neigen, Dar de la răsăritul soarelui şi-amiază
Bis zu der Sonne Niedergang Pân-la apusul astrului ceresc
Schwingt er sich an den Palmenzweigen În palmier se leagănă pe ramuri
Mit ewig heiligem Gesang. – Şi-nalţă cânt de slavă preasfinţit.
Er singet nur die beiden Worte Doar aste vorbe cântă el într-una
Ave Maria fort und fort, Slăvită eşti, Marie-ntre femei,
Aus seines Mundes frommer Pforte, Nicicând vreun alt cuvânt din gura-i
Kam niemals noch ein andres Wort. Nu a ieşit şi nu s-a auzit.
Und als er endlich ausgeschwungen, Iar când în vremea cea mai de pe urmă
Am Abend bei dem Palmbaum lag, Ntr-o seară-ntins lângă copac el sta,
Hat er schon sterbend noch gesungen Încă stingându-se din astă viaţă
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
184
Ave Maria bis zum Tag. El tot Slăvită eşti între femei cânta.
Ein Schwätzer, der ihn oft verlachte La ceva vreme, un flecar ce-odată
Reist eine Zeit nachher vorbei, Adeseori l-a luat peste picior,
Und naht dem Baume stolz und dachte, Ţanţoş trecu pe lângă pom şi-şi zise:
Was half sein Schwingen und Geschrei. La ce i-au folosit şi cânt şi legănat?
Da spielt ein Wehen in den Zweigen Prin crengi adie o boare jucăuşă
Auf jedem Blatt der Schwätzer sieht Flecarul vede scris pe orice frunză
Ave Maria steigen, neigen Slăvită eşti, Marie, scris cu aur
Mit goldner Schrift des Toren Lied. Cum urcă şi coboară ca-ntr-un cânt.
185
Nach der Erlösung seufzt und ringet Zidirea toată cu noi deopotrivă
Mit uns sich alle Kreatur – Tânjeşte după izbăvire şi suspină.
Nur wer treu wie Solinus singet, Iar cel ce cu credinţă asemeni lui Solinus
Der löst die Fesseln der Natur. Cântă, acela rupe lanţurile firii.
186
Gar lieb war ihm ein Vögelein, El prinse drag de-o păsărea
Das jung ihm zugeflogen, Ce pui îi ieşise-n cale,
Und er im kleinen Körbelein În cuib o puse şi-o-crescu
Gelehrt und aufgezogen Iar ea din zori până-n-serat
Und lieblich sang es früh und spat Cânta frumos cum a-nvăţat
Wie es von ihm gehöret hat: De la călugărul cu glas:
Gegrüßt seist du Maria! Slăvită eşti tu, Maică!
187
188
189
Wirst du mich auch verlassen nicht, Să nu fiu prins, căci m-ai lăsat
Der dich verehrt und herzlich spricht: Din mână, eu ce fierbinte te invoc:
Gegrüßt seist du Maria! Slăvită eşti tu, Maică!
190
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod, E un secerător de-i zice moarte,
Er mäht das Korn, wenn´s Gott gebot; El strânge grâul când îi spune Domnul;
Schon wetzt er die Sense, Iar coasa-şi găteşte
Daß schneidend sie glänze. Tăişu-i luceşte
Bald wird er dich schneiden, Pe loc te răpune
Du mußt es nur leiden, Îndat’ te supune.
Mußt in den Erntekranz hinein: Cununa secerişului te prinde,
Hüte dich, schöns Blümelein! Frumoasă floare, ia aminte!
Was heut noch frisch und blühend steht, Ce-i astăzi tânăr şi-florit,
Wird morgen schon hinweggemäht. Mâine chiar cade cosit.
Ihr edlen Narzissen, Narcise alese,
Ihr süßen Melissen, Roinițe crăiese,
Ihr sehnenden Winden, Volbură-n zbor,
Ihr Leid-Hyazinten Zambile cu dor
Müßt in den Erntekranz hinein: Cununa secerişului vă prinde,
Hüte dich, schöns Blümelein! Frumoase flori, luați aminte!
191
Ihr sinket durch der Sense Stahl. Cădeți sub fieru-i de pe umăr.
Weh Rosen, weh Lilien, Vai, crin, trandafir,
Weh krause Basilien! Busuioc creț la fir!
Selbst euch Kaiserkronen Pestrițe lalele,
Wird er nicht verschonen, Şi voi, ca şi ele.
Müßt in den Erntekranz hinein: Cununa secerişului vă prinde,
Hüte dich, schöns Blümelein! Frumoase flori, luați aminte!
192
193
Des Maies Brautschmuck auf der Au, Podoaba miresei în lunca de mai,
Ihr Kränzlein reich von Perlentau, Cunună stropită cu perle de rouă,
Ihr Herzen umschlungen, Voi inimi unite,
Ihr Flammen und Zungen, De foc pârjolite,
Ihr Händlein in Schlingen Mâini în prinsoare
Von schimmernden Ringen De inele lucitoare,
Müßt in den Erntekranz hinein: Cununa secerişului vă prinde,
Hüte dich, schöns Blümelein! Frumoase flori, luați aminte!
194
Herz, tröste dich, schon kommt die Zeit, Inimă, treacă-ți, că ceasu’-a sosit
Die von der Marter dich befreit! Să uiți de amarul ce te-a chinuit!
Ihr Schlangen, ihr Drachen, Voi şerpi şi balauri,
Ihr Zähne, ihr Rachen, Voi colți şi gâtlejuri,
Ihr Nägel, ihr Kerzen, Piroane şi lumânări,
Sinnbilder der Schmerzen, Întrupate torturări,
Müßt in den Erntekranz hinein: Cununa secerişului vă prinde,
Hüte dich, schöns Blümelein! Frumoase flori, luați aminte!
195
O Stern und Blume, Geist und Kleid, O, stea şi floare, duh, haine-nflorate,
Lieb, Leid und Zeit und Ewigkeit, Dor şi necaz, timp şi eternitate,
Den Kranz helft mir winden, La cunună mi-ajutați,
Die Garbe helft binden. Snopul cu mine legați.
Kein Blümlein darf fehlen, Să nu lipsească nicio floare,
Jed Körnleich wird zählen Căci Domnul la numărătoare,
Der Herr auf seiner Tenne rein: Pe arie, la orice bob consimte:
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
196
197
198
199
* 1781 – † 1831
Ludwig Achim von Arnim a fost folclorist, dramaturg, poet şi nuvelist, a cărui colecție de poezii populare a reprezentat o contribuție majoră la
romantismul german. În timpul studenției la Universitatea din Heidelberg a publicat împreună cu Clemens Brentano o colecție remarcabilă de
poezii populare numită „Des Knaben Wunderhorn” („Cornul magic al băiatului”). Titlul volumului este titlul primei poezii, care povesteşte
despre un tânăr care îi duce un corn vrăjit împărătesei. Numeroasele piese de teatru, poezii şi romane ale lui Arnim nu sunt foarte cunoscute însă
câteva dintre nuvelele lui în care realismul se împleteşte cu fantezia, sunt contribuții notabile la proza germană.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
200
Maria, wo bist du zur Stube gewesen? Măriucă, la casa cui te-ai dus tu?
Maria, mein einziges Kind! Marie şi singura-mi fată!
Ich bin bei meiner Großmutter gewesen, Am fost, mămucă, la bunica acas’
Ach weh! Frau Mutter, wie weh! Of, mamă, că-i vai şi amar!
Was hat sie dir dann zu essen gegeben? Şi ce ţi-a pus dinainte-a mâncare?
Maria, mein einziges Kind! Marie şi singura-mi fată!
Sie hat mir gebackne Fischlein gegeben, Cu peşte fript m-a omenit,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh! Of, mamă, că-i vai şi amar!
Wo hat sie dir dann das Fischlein gefangen? Şi un’ ţi-o prins peştele baba aceea?
Maria, mein einziges Kind! Marie şi singura-mi fată!
Sie hat es in ihrem Krautgärtlein gefangen, L-o fo’ prins în grădina cu buruieni,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh! Of, mamă, că-i vai şi amar.
Womit hat sie dann das Fischlein gefangen? Şi cu ce-o fo’ prins peştele baba aceea?
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
201
Sie hat es mit Stecken und Ruthen gefangen. L-o fo’ prins cu-n băţ şi c-o nuia,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh! Of, mamă, că-i vai şi amar!
Wo ist dann das Uebrige vom Fischlein hinkommen? Şi ce s-a făcut cu oasele lui?
Maria, mein einziges Kind! Marie şi singura-mi fată!
Sie hats ihrem schwarzbraunen Hündlein gegeben, Le-a dat la căţeaua cu părul negru,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh! Of, mamă, că-i vai şi amar!
Wo ist dann das schwarzbraune Hündlein hinkommen? Şi ce s-a ajuns de căţeaua aceea?
Maria, mein einziges Kind! Marie şi singura-mi fată!
Maria, wo soll ich dein Bettlein hin machen? Măriucă, un’ să-ţi întind să te culci?
Maria, mein einziges Kind! Marie şi singura-mi fată!
Du sollst mir's auf den Kirchhof machen. În ţintirim să-mi întinzi, maică, printre cruci,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
202
Ach weh! Frau Mutter, wie weh! Of, mamă, că-i vai şi amar!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
203
* 1783 – † 1817
Max von Schenkendorf nu aparține în mod direct epocii romantice. Însă în poemele lui Maica Domnului îşi exprimă propriile sentimente, o
trăsătură a stilului poetic pe care o împărtăşeşte cu romantici precum August Wilhelm Schlegel. Poeziile lui poartă marca subiectivismului şi
individualismului – trăsături ale spiritului romantic.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
204
Darf ich diesem Tal entschweben? Cuvine-mi-se, oare, să mă desprind din valea plângerii?
Sel'ger Flug und sel'ger Lauf! Ferice zbor! Ferice înălţare!
Himmelan mein Herz, mein Leben, Spre cer, o, inimă, spre cer, o, viaţă
Himmelan zu Gott hinauf! în sus, la Domnul meu!
Sohn der Wonnen, Sohn der Schmerzen, Fiu al bucuriei, Fiule al durerii,
sel'ger Hoffnung theures Pfand, nădejdea veseliei, scumpă arvună,
ruhtest zweimal mir am Herzen, de două ori mi te-ai culcat la piept
jetzo reichst du mir die Hand. iar acum mâna ta mă întâmpină.
Durch die Wolken will ich wallen Prin nori năzuiesc să urc la tine
hin zu dir, mein süßes Glück, preadulcele meu dar menit,
alle Ketten sind gefallen, căzut-au sfărâmate lanţurile,
ewig leuchtet mir dein Blick. din veşnicie-mi luminează chipul Tău.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
205
Laß mich ruhn an deinen Wunden, Lasă să m-odihnesc lângă rănile Tale,
sonnen mich in deinem Glanz! să mă pătrundă strălucirea Ta!
Schmerzen, die ich dort gefunden, Cumplitele chinuri răbdate cândva
werden hier zum Siegeskranz. Se fac aici cununa biruinţei.
Deine Schätze will ich spenden, Vreau să mă-mpărtăşec din comorile Tale,
deines Blutes heil'gen Hort, din chivotul cel sfânt al sângelui Tău,
Segen von den theuren Händen, doresc binecuvântare din mâinile-ţi scumpe
die der bittre Schmerz durchbohrt. pe care le-au sfârtecat cumplite dureri.
Weicht ihr Engel mit der Krone, Îngeri, luaţi de la mine coroana
die ihr mir entgegen tragt! pe care mi-o întindeţi în dar!
Ob ich auch im Himmel wohne, Chiar de-aş locui în ceruri,
ewig bin ich Gottes Magd. în veci tot fiica Domnului rămân.
Weht und spielt ihr süßen Düfte, Miresme dulci, ce umpleţi văzduhul,
Lilien, blühet um mein Grab, crini ce-mi înfloriţi pe mormânt,
Engelsboten, Liebeslüfte, vestitori îngereşti, adieri de iubire,
traget meinen Gruß hinab! duceţi Domnului cântarea mea de slavă!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
206
* 1788 – † 1857
Spre deosebire de Clemens Brentano, Eichendorf nu cunoaşte o perioadă de depărtare faţă de credinţa catolică, ci creşte în aceasta treptat, cu
dăruire profundă. În poezia „Către Maica Sfântă”, Fecioara Maria, deşi în tonalităţi romantice, apare zugrăvită ca „stăpâna cerului şi a
pământului”. De-abia în poemul „Maica Sfântă”, scris de Eichendorf la 51 de ani, chipul Maicii Domnului apare total eliberat de orice formulare
şi recuzită romantică.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
207
Wenn‘s einst dunkelt auf den Gipfeln Când se lasă noaptea-n creste
und der kühle Abend sacht şi răcoarea ei molcom
niederrauschet in den Wipfeln: trece fremătând prin cetini:
O Maria, heil‘ge Nacht! Maică, sfânt e-al nopţii somn!
Laß mich nimmer wie die andern, Nu mă părăsi, ca alţii,
decke zu der letzten Ruh‘ ci trudit de drumul greu,
mütterlich den müden Wandrer pled de stele pune, Maică,
mit dem Sternenmantel zu. peste ultim somnul meu.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
208
Es ist ein Meer, von Schiffen irr durchflogen, Este o mare, unde rătăcesc corăbii
die steuern rastlos nach den falschen Landen, ce fără tihnă caută un ţărm greşit,
die alle suchen und wo alle stranden toate-l râvnesc şi-şi află-n el pierirea
auf schwanker Flut, die jeden noch betrogen. purtate şi-azi de val neliniştit.
Und auf dem Fels die mildeste der Frauen Pe stâncă şade Maica cea mai blândă
zählt ihre Kinder und der Schiffe Trümmer, şi-şi numără copiii-ntre epave,
stillbetend, daß sich rings die Stürme legen. rugându-se cu pace să stea vântul.
Das sind die treuen Augen, himmelblauen – Sunt ochii ne-abătuţi, cei plini de zare –
mein Schiff versenk ich hinter mir auf immer, corabia-mi scufund fără de urmă,
hier bin ich, Mutter, gib mir deinen Segen! aici sunt, Maică, ci dă-mi binecuvântare!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
209
* 1797 – † 1848
Annette von Droste Hülshoff, poetă şi prozatoare, este considerată a fi printre cei mai importanți poeți germani ai secolului al XIX-lea. Născută
într-o familie romano-catolică, prima sa colecție de versuri, intitulată „Gedichte” („Poezii”) cuprinde poezii de natură profund religioasă. Între
anii 1829 şi 1839 a scris un ciclu de poezii religioase intitulat „Das geistliche Jahr” („Anul spiritual”) care cuprinde unele dintre cele mai sobre
poezii religioase ale secolului al XIX-lea şi denotă zbuciumul şi îndoielile din viața s spirituală.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
210
211
212
Und da ich nach vielen Tagen, Iar când după multă vreme
Sonder Glauben, voll der Liebe, Cu credinţă şi iubire,
Angstvoll prüfte seine Mauern, Şi cu frică cercetat-am
Siehe da! sie standen fest. Zidurile-i, ce să vezi!
O mein Herr, willst du mich hören, Încă mai durau! O, Doamne,
Auftun deine Gnadenschätze: Şi de-ai asculta cu milă,
Sieh', ich will getreulich bauen Mă leg cu statornicie
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
213
214
215
Ja, seine Macht hat keine Grenzen, Puterea Lui nu are margini,
Bei Gott unmöglich ist kein Ding! Căci, singur, Domnul poate tot!
Das soll mir wie mein Nordlicht glänzen, Ca Steaua Nordului mi-e aceasta
Da meine Sonne unterging. Căci soarele mi-e sub obroc.
Und wie auf blauen Eises Küsten Şi pe un ţărm de-albastră gheaţă
Steh ich zu starrer Winterzeit, Stau ţintuit cu iarna-n loc:
Wie soll ich noch das Leben fristen! Când voi răzbi din nou la viaţă!
Ach, keine Flamme weit und breit! Vai, nicăieri nu-i pic de foc!
Doch sieh! wer winkt' dem milden Lenzen? Dar iat-un semn de primăvară.
Daß er die tote Erd' umfing. Să fi cuprins pământul mort?
Ja seine Macht ist ohne Grenzen! Da! Puterea Lui e fără margini,
Bei Gott unmöglich ist kein Ding! Şi, singur, Domnul poate tot!
216
217
So ist doch von den Blumen allen Iar între flori, cea mai supusă
Marienblümlein milder Art; E margareta cu blând chip,
Die Blätter erst, die Flocken fallen, Ea, de e ploaie, ori zăpadă,
Doch freudig blüht es fort und zart. Mereu e-n floare. S-au ivit
Wenn sich des Winters Stürme brechen, Furtunile-aspre ale iernii
Gleich blickt es freundlich durch den Schnee, Şi, iat-o, de sub nea cum creşte,
Und naht der Lenz in Regenbächen, Ori când se desprimăvărează
Da steht es in dem kalten See. Şi când ninsoarea se topeşte
O könnt' ich gläubig niederfallen! Ea creşte iar sub ploaia rece.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
218
Doch wie das Volk einst vor den Schranken Dar ca poporul ce-altă dată
Um Horebs gottgeweihte Höhn, La muntele Horeb veni
So fliehen bebend die Gedanken, Se risipiră aste gânduri
Da sie dies reine Bild erspähn. Ce floarea îmi descoperi.
Was seh ich nur die Feuersäule? Şi ce văd, numai stâncă goală
Und nicht die Gnade Gottes drin! Fără de Slava Lui în ea,
Daß unermeßlich scheint die Steile, Că-mi pare hăul fără margini
Und wie ein Abgrund, wo ich bin. Şi jos de tot e fiinţa mea.
O Jesus, laß aus diesem Schwanken Dar inima-mi împresurată
Nur nicht das goldne Kalb entstehn! La idoli, Doamne, nu jertfi
Wie jenem Volke vor den Schranken Precum poporul ce-altă dată
Um Horebs gottgeweihte Höhn. La muntele Horeb veni.
Und kann ich denn kein Leben bluten, Iar de nu pot să sânger viaţă
So blut' ich Funken wie ein Stein! Atunci scântei să sângerez!
Ich weiß es, wo sie stille ruhten, Căci din culcuşul de odihnă
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
219
220
Luise Hensel
* 1798 – † 1876
Luise Hensel a fost poetă şi autoare de opere religioase. În urma întâlnirii cu Bernard Ovenberg, profesor de religie, a devenit deosebit de evlavioasă,
adâncindu-i-se convingerile religioase fapt care a determinat-o să facă un jurământ de castitate. A lucrat ca profesoară şi a dus o viață de pelerin,
predând şi rămânând fermă în convingerile ei religioase. A scris numeroase lucrări religioase până la moartea sa.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
221
222
Maria Maria
Preisen soll Dich mein Lied, o Blume, o Sonne des Himmels! În cântec voi să te slăvesc, o floare, soare de pe cer!
Preisen soll Dich mein Lied? – Nimmer vermocht’ ich es noch. În cântec voi să te slăvesc...? – Dar nu mai pot de-acuma
Engel wohl mögen es kaum und Schaaren glückseligster [niciodată.
[Kindlein, De-abia ce izbutesc îngerii şi cete de preafericiţi prunci
Die, mit dem Taufkleid geschmückt, frühe der Erde Ce, în veşminte de botez, s-au ridicat de timpuriu la cer.
[entschwebt.
Siehe, ich dacht’ es in mir, verloren in sprachloses Sinnen, Iată, am cugetat în sinea-mi, pierdută-n gândul cel tăcut,
Lehnt’ auf die Harfe den Arm, suchte nicht Klänge noch Wort, Braţul mi-am odihnit pe harpă, n-am ispitit nici sunet nici
Aber da hört’ ich den Sang der Vöglein lieblich erklingen, [cuvânt,
Und mich erfreute das Lob, das sie dem Schöpfer gebracht. Şi-atunci am auzit viersul păsărilor în cântec minunat,
Cum nălţa slavă Ziditorului, şi de slăvirea lor m-am bucurat.
Kann Dich, o Seligste! auch mein kindisches Lallen nicht Preafericită Maică, de nu pot cu glăsuiri stângace să te laud,
preisen, Grüßen doch darf Dich mein Lied froh mit der Cutez în cântec să te întâmpin cu viersul păsărilor de bucurie.
[Vögelein Sang. Cunoaşte-mi, Maică, adâncul inimii ce cu iubire pentru tine
Mutter! o sieh mir in’s Herz, das innig Dir schlägt und Dich [bate;
liebet; Heiligste Mutter, o nimm freundlich Dein bittendes Preasfântă Maică, primeşte la pieptu-ţi pruncul care te cheamă
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
223
[Kind,
Nimm es, o Mildeste! hin; bei Dir nur, da kann es genesen, Şi ia-l la tine o, Preabună, căci doar acolo se-ntremează,
Immer auch hat sich nach Dir innig mein Leben gesehnt; Dintotdeauna viaţa mea a însetat cu dor adânc de tine;
Trost war Dein Name mir stets und Quelle der heiligsten Numele tău mi-a fost de-apururi izvor de bucurii şi
[Freude. [mângâiere.
Dacht’ ich, Maria! an Dich, ach, so erhob sich mein Herz. Când cugetul la tine ridicam, se înălţa, ah, inima mea-ndată.
Grüßen drum soll Dich mein Lied, o Blume, o Sonne des Astfel, în cântec voi să te întâmpin, o floare, soare de pe cer!
Himmels! Freuen drum soll sich mein Herz, daß es, o Mutter! Să-mi salte inima de bucurie, se cuvine, căci te-a cunoscut.
Dich kennt. Cândva, când ultima din lacrimi se va desprinde de pe gene
Einst, wenn im Auge mir bebt die letzte der Tränen, dann rufe Atunci să-ţi chemi pruncul la tine cu surâsul bucuriei cea din
– Mutter – Dein Kindelein heim, lächle ihm ewige Lust. veac.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
224
Gruß Slavă
Wie das Blümlein auf der Haide, Precum floarea cea din crâng,
Wie das Veilchen still im Thal, Mica viorea din vale,
Wie das Lämmlein auf der Weide Precum mielul de pe câmp
Sich erfreut am Sonnenstrahl, Mult se bucură de soare,
Wie die muntern Vöglein singen, Ca un tril voios de vrăbii,
Wo ein Bächlein sich ergießt, La izvor cu ape line,
Frohe Kindlein Kränze schlingen: Şi ca prunci cu cununiţe,
So sei Du, sei Du gegrüßt. Te slăvim, Maică, pe tine.
225
226
Ihr Gruß tönt Dir wie Engels Gruß, Cuvântul ei e cânt de înger
Der noch im Herzen klinget. Ce încă-n inimă răsună.
Demüthig sinkt sie Dir zu Fuß, Smerită-ţi cade la picioare,
Die zärtlich sie umschlinget. Cu mâinile le împreună.
227
228
229
Dich, den Stolz und Schmuck des Lenzen, Decât alte flori mai mândră
Aller Erdenblumen Krone, Giuvaer în zi de mai,
Schling' ich heut zu duft'gen Kränzen Te-mpletesc astăzi cunună
Vor der Jungfrau goldnem Throne. – Maicei dar la tron în rai.
Kann ich heut nicht froh Dich grüßen, Azi, rănit de ghimpe aspru
Von so scharfem Dorn verwundet, Fără bucurie-ţi cânt,
Will ich doch zu Deinen Füßen Lasă dar să plâng nainte-ţi
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
230
Bis von Deinen Händen milde Până când din mâna-ţi blândă
Linder Balsam niederthauet Picura-va vindecare
Und Dein Kind zu Deinem Bilde Şi voi căuta la chipu-ţi
Fromm getröstet aufwärts schauet. Cu smerită alinare.
231
Seh' ich Dir im Schooß die bleiche Văd în braţe trupul palid
Blutgefärbte Gottesleiche Plin de sânge, şi de rane
Mit den Wunden ohne Zahl, Făr' număr al lui Iisus,
Wag' ich nicht, den Blick zu heben, Nu cutez să ridic ochii,
Muß in tiefster Brust erbeben, Cu ocară şi căinţă
Fühle Scham und Reuequal. Mă cutremur azi nespus.
Denn ich bin's, die Ihn geschlagen, Căci eu l-am lovit cu mâna,
Bin der Grund von Deinen Klagen, Din a mea pricină suferi,
Von der namenlosen Qual, Şi-ochii tăi s-au stins de plâns,
Die Dein reines Auge röthet; În nenumărate chinuri;
Denn ich habe Ihn getödtet – Cu păcate negrăite,
Weh! mit Sünden ohne Zahl. Eu sunt cea ce L-a ucis!
232
233
234
Ludwig Derleth
* 1870 – † 1948
Derleth scrie în spiritul unei evlavii autoritare, misionare, mistic-catolice dar fără temei dogmatic. Cu toate acestea, poezia sa religioasă nici nu
mai încearcă nici nu mai poate să fie poezie pură. Se revendică deliberat din diversitatea formală a Coranului, de la care îşi trage o serie de licenţe
poetice. „Coranul francilor” are nevoie de mai mult decât un cititor amator de poezie, pentru a fi apreciat la adevărata lui valoare, căci este în mare
măsură rugăciune sau reflecţie filozofică.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
235
236
Mit aller Kraft und Herzenssüßigkeit, Din toate puterile, cu toată dulceaţa inimii,
mit meinem ganzen Gemüte, cu gândurile mele toate,
in brennender Andacht, ohne daß mein Ruf ermüdet, în fierbinte rugă, cu strigare fără istov,
in Danksagung, Gebet, Lobpreis und Hymnengesang, cu mulţumire, implorare, laudă şi imn de slavă,
in rosenglimmenden Gefühlen und zärtlichen Tröstungen cu simţiri în străluciri de roză şi dulci mângâieri
vertraue ich mich der allerheiligsten Mutter an, mă încredinţez pe mine preasfintei Maici,
die mit lind kosender Rede care cu mângâietoare glăsuire
den Gram mir von der Stirne streichelt, îmi şterge durerea de pe frunte,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
237
aus gießt der Tröstung milde Honigströme, îmi revarsă izvoarele de miere dulce ale mângâierilor,
durchsegnet jeden Fluch der Sünde, străpunge cu binecuvântarea ei blestemul păcatului,
dem Leiden und Dulden leiht siegende Seele nottut, dă putere de izbândă suferinţei şi răbdării,
spreche mit ihr, bitte sie, was meiner Seele nottut, ei îi vorbesc, ei îi spun în rugăciune ce îmi munceşte sufletul
und weiß, daß nichts mehr mich von ihrer Liebe scheiden kann. şi ştiu că nimic nu mă mai poate smulge de lângă iubirea ei.
In den Wolken des Tods erweckst Du den Durst nach În noianul valurilor morţii tu trezeşti setea de nemurire.
[Unsterblichkeit. Chiar dacă pluta mea eşuează,
Wenn auch mein Nachen scheitert, Mai găsesc refugiu prinzându-mă de scânduri şi buşteni.
geben noch Bretter und Balken Zuflucht. Însă cu totul pierdut sunt
Doch ganz verloren bin ich, şi mă cutremur înaintea nopţii fără sfârşit
wenn du dich von mir scheidest, dacă te îndepărtezi de mine,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
238
o goldene Nike am Steuerruder der Welt. o, zeiţă Nike, ce stai la cârma lumii.
O Herrin, die vor der Bitte noch zur Gnade neiget, O, Stăpână, care te apleci cu milostivire la ruga mea,
die Bitterkeit mir süßem Nektar heilet, şi vindeci amărăciunea cu nectar dulce,
o Du mein Wehr und Waffen in Widerwärtigkeit, o, tu, arma şi scutul meu în faţa potrivniciei,
Du Trost und Leuchte in Mißhelligkeit, tu, mângâiere şi lumină în negura apăsării,
von allen Seiten versucht das Dunkel mich, din toate părţile mă înconjoară întuericul,
nur Du bleibst meine lichte Zuversicht, doar tu rămâi raza nădejdii mele,
daß sich des Unsterns Gedanke pentru ca gândul potrivnic
nicht unter das behelmte Dach der Stirne wage. să nu cuteze să intre sub acoperişul slab al frunţii mele.
Erhöre mich, Du Trägerin des reinen Guten, Auzi-mă, purtătoarea celui cu totul Bun,
die nach dem besten Wunsche das Gelingen lenkt care cu bunăvoire îndrumi către izbândă
und das Gewähren zuführt der frommen Bitte, şi împlineşti rugăciunea smerită,
lieblich wie das erste Lächeln unter Tränen, dulce ca înpâiul surâs după lacrimi,
wie Wort des Segens unter Anathemen, ca un cuvânt de binecuvântare printre blesteme,
wie das Wasser einer süßen Quelle ca apa dintr-un izvor dulce
nahe der salzigen Flut. lângă o mare sărată.
Befriede in der Unrast dieser Stunde Alină în zbuciumul acestui ceas
Mein banges Herz, mit dem das Schicksal Ball spielt. inima mea pierită, la bunul plac al întâmplărilor.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
239
Und wir werfen und nieder Iar noi ne aruncăm cu faţa la pământ
vor den goldgestickten Sonnen auf den Altarteppichen, înaintea sorilor cusuţi cu fir de aur pe covoarele altarului,
vor der herzförmigen Lampe in der Nische des Allerheiligsten, înaintea lampei ca o inimă din nişa Celui Preasfânt,
vor dem Rieseln der aromatischen Salben, înaintea picurării uleriurilor înmiresmate,
wo in bemalter Zelle unter buntbehangenem Zederngebälk unde, în cămară zugrăvită, sub grinzile de cedru împodobite
und kolossalen Holzpilastern überkrustet von Edelsteinen şi printre pilaştri colosali din lemn bătuţi cu pietre scumpe,
dunkel Olivsilber vom Rauche der Kerzen sich bräunt în ferecătură de argint vechi, în fumul lumânărilor se întrevede
das Bild der makellosen Göttin, icoana zeiţei fără prihană,
hochgewachsen, dem Palmbaum gleich und wohlgegliedert, zveltă, asemeni unui palmier şi armonioasă la trup,
in durchsichtigen Schooße, das Juwel der Welt behütet, în poala transparentă ocroteşte giuvaerul lumii,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
240
Wir beten Dich an am Herde des Weltalls, Pe tine te slăvim, lângă leagănul universului,
die Mutter der Götter, Maica zeilor,
wir loben, benedeien und grüßen Dich, te lăudăm, te invidiem şi ne închinăm ţie,
anfanglose, vor jedem Untergang behütete Göttin, zeiţă fără de început, păzită de orice scădere,
Herrin der Ewigkeit, die Sich durch alle Lebensreihen regt, Stăpâna vecilor, care te oglindeşti în toate chipurile vieţii,
Bewegerin der lichten Sternenwege, care orânduieşti megerea aştrilor strălucitori,
die machtvoll dem schnellen Laufe der Stunden gebietet care opreşti în loc cu mână tare repejunea orelor ce zboară
und über die schäumende Woge daherkommt şi vii pe norul înspumat
mit dem geflügelten Rade des Lebens und der Unsterblichkeit. cu înaripata roată a vieţii şi a nemuririi.
241
* 1873 – † 1938
Poeți mai puțin talentați, precum Otto zur Linde, scriu şi ei o serie de poezii închinate Maicii Domnului fără fundament dogmatic-cultic, însă cu
excepția poeziilor scrise în stil popular, cum este „Buchețelul Maicei”, limbajul poetic nu poate să susțină de unul singur făptura imponderabilă
a Maicii Domnului. Aproape în fiecare poem, limbajul poetic care se sprijină doar pe propriile modalități de expresie, îşi pierde echilibrul şi eşuează
în tot felul de imposibilități stilistice , deşi caută să se ancoreze întrucâtva în tonul popular romantic.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
242
Hat mein Aug euch gern geschaut, Cu ochii v-am privit cu drag,
soll mein Mund euch lieblich sprechen. cu vorba vreau să vă dezmierd.
Nur das purpurne Knabenkraut Şi numai sângele voinicului
Will ich heute noch nicht brechen.” azi nu voi încă să culeg.”
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
243
244
* 1875 – † 1926
Începutul secolului al XX-lea, odată cu criza naturalismului şi primele semne ale expresionismului, a adus cu sine o nouă religiozitate poetică de
o natură extrem de problematică, deoarece darwinismul şi materialismul, în marşul lor triumfal, şterseseră ultimele rămăşiţe ale moştenirii catolice
din rândurile elitelor spirituale. Viaţa şi creaţia lui Rilke exemplifică această evoluţie. Religiozitatea sa este profund estetică, îndreptându-se în
direcţia „poeziei pure”. Ciclul „Viaţa Mariei” este doar o descriere lirică şi de mare rafinament lingvistic a unor vechi imagini ale Maicii
Domnului. Rilke le venerează ca pe valoroase documente de evlavie, se cufundă în ele, ştie să le însufleţească cu cele mai fine nuanţe de simţire,
dar din ele nu mai transpare credinţa personală. Şi aici, raportarea la credinţa creştină a devenit pur estetică.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
245
O was muß es die Engel gekostet haben, O, greu le va fi fost îngerilor, greu de buna seamă,
nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint, să nu se lase podidiţi de cântec aşa cum te îneacă plânsul
da sie doch wußten: in dieser Nacht wird dem Knaben ei doară au ştiut: în astă noapte Maică
die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint. se naşte Pruncului, Celui ce stă să vină.
Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung, Cutremuraţi, în taină au rămas vădind încotro
wo, allein, das Gehöft lag des Joachim, se afla stingheră ograda lui Ioachim.
ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung, Ah, cum s-au pătruns şi ei şi locul de preacurata întrupare,
aber es durfte keiner nieder zu ihm. însă nici unuia nu-i fu îngăduit să se pogoare pân’ la el.
Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue. Căci nu mai pridideau cei doi, de atâta zor.
Eine Nachbarin kam und klugte und wußte nicht wie, Veni o târgoveaţă şi spuse câte toate şi nu se pricepu,
und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe iară bătrânul, cu grijă, se duse şi potoli mugetul
einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie. unei junici brune. Căci nicicând nu mai fusese ...astfel.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
246
247
Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern ascunde toate la un pas în faţă; însă preadepărtarea
die Nähe trüb; aber das Fernste zielt te aţinteşte cu raze drepte fără greş -,
in dich hinein mit seinen graden Strahlen –, iar acum, că străluciri din talgere cu flăcări
und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen se răsfrâng pe veşmântul care se-apropie încet,
auf langsam nahenden Gewändern spielt: tu, cum de poţi să-înduri?
wie hältst du's aus?
Sie aber kam und hob Dar ea s-a apropiat şi-a ridicat
den Blick, um dieses alles anzuschauen. privirea, ca să se uite la acestea toate.
(Ein Kind, ein kleines Mädchen zwischen Frauen.) (Un prunc doar, o copilă-ntre femei.)
Dann stieg sie ruhig, voller Selbstvertrauen, Apoi urcă fără de grabă şi stăpânită,
dem Aufwand zu, der sich verwöhnt verschob: înspre toată bogăţia, care se făcu în lături cu alean:
So sehr war alles, was die Menschen bauen, Lucrarea omului se afla deja
schon überwogen von dem Lob preacopleşită de lauda
in ihrem Herzen. Von der Lust care se ridica din inima ei. De dorul ei
sich hinzugeben an die innern Zeichen: de dăruire către însemnele lăuntrice.
Die Eltern meinten, sie hinaufzureichen, Părinţii au dorit să o aducă ofrandă,
der Drohende mit der Juwelenbrust iar chipul crunt cu pieptul plin de nestemate
empfing sie scheinbar: Doch sie ging durch alle, se făcea că a primit-o. Însă ea trecu,
klein wie sie war, aus jeder Hand hinaus micuţă cum era, din mâinile tuturor
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
248
und in ihr Los, das, höher als die Halle, în seama menirii ei, mai înalte decât sala aceea,
schon fertig war, und schwerer als das Haus. care o aştepta gătită şi mai grea decât tot templul.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
249
Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn), Nu arătarea unui înger (faptul în sine)
erschreckte sie. Sowenig andre, wenn a înspăimântat-o. La fel cum nu tresar alţii
ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht când razele soarelui sau luna în toiul nopţii
in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht, îşi face drum până la ei în cămară, nici ea
auffahren –, pflegte sie an der Gestalt, nu-şi pierdea cumpătul în faţa chipului
in der ein Engel ging, sich zu entrüsten; în care i se arăta îngerul. Nici nu bănuia
sie ahnte kaum, daß dieser Aufenthalt cât de istovitor era acest popas
mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüßten, pentru înger. (O, de-am pătrunde,
wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht, preacurăţia ei! Oare căprioara aceea,
die, liegend, einmal sie im Wald eräugte, care a zărit-o cândva în pădure
sich so in sie versehn, daß sich in ihr, n-a privit cu atâta nesaţ la ea, încât,
ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte, în chip neasemuit a prins rod în pântec
das Tier aus Licht, das reine Tier –.) licornul cel de lumină, licornul cel curat -.)
Nicht, daß er eintrat, aber daß er dicht, Nu ivirea lui, ci faptul că îngerul
der Engel, eines Jünglings Angesicht astfel s-a aplecat asupra ei cu chip de tânăr
so zu ihr neigte; daß sein Blick und der, încât privirea lui şi a ei, ridicată spre el
mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen s-au înlănţuit ca şi când, dintr-o dată,
als wäre draußen plötzlich alles leer totul din jur ar fi dispărut şi toţi oamenii
und, was Millionen schauten, trieben, trugen, cu îndeletnicirile, poverile şi doririle lor
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
250
hineingedrängt in sie: nur sie und er; s-ar fi strâns în ea: doar el şi ea,
Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide privire şi privelişte, ochi şi lumina ochilor
sonst nirgends als an dieser Stelle –: sieh, nicăieri ca aici, doar în acest loc -: iată,
dieses erschreckt. Und sie erschraken beide. aceasta face spaimă. Şi se înspăimântară amândoi.
Dann sang der Engel seine Melodie. Apoi îngerul cu glas mare şi-a rostit cântarea.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
251
Noch erging sie's leicht im Anbeginne, La început parcă tot i-a fost mai lesne,
doch im Steigen manchmal ward sie schon însă adesea, pe când urca, parcă se pătrundea
ihres wunderbaren Leibes inne, – de minunea care îi rodea în pântec,
und dann stand sie, atmend, auf den hohn şi atunci se oprea, să-şi tragă răsuflarea
Judenbergen. Aber nicht das Land, pe crestele munţilor lui Israel. Dar nu ţinutul
ihre Fülle war um sie gebreitet; i se întindea la poale până-n zare, ci prea-plinul
gehend fühlte sie: man überschreitet sălăşluit în ea; în mers, o covârşea: nimeni, nicicând
nie die Größe, die sie jetzt empfand. nu va simţi vreodată mai mult ca ea, acum.
Und es drängte sie, die Hand zu legen O împingea dorul să atingă cu mâna
auf den andern Leib, der weiter war. celălalt trup, aflat departe.
Und die Frauen schwankten sich entgegen Cele două femei îşi căzură în braţe
und berührten sich Gewand und Haar. şi-şi atinseră veşmântul şi creştetul.
252
doch den Täufer in dem Schooß der Muhme însă Botezătorul, din pântecele maicei,
riß die Freude schon zum Hüpfen hin. prinse a sălta de bucurie.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
253
Und der Engel sprach und gab sich Müh Iar îngerul grăia şi îşi dădea osteneală
an dem Mann, der seine Fäuste ballte: să-l lămurească pe cel cu pumnii încleştaţi:
Aber siehst du nicht an jeder Falte, Au tu nu vezi din lucrurile-i toate,
daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh. Că-i fără de prihană ca soarele în zori?
Doch der andre sah ihn finster an, Însă acela îl privea cu ochii crunţi,
murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt? cu vorbă abia şoptită: De ce e-aşa schimbată?
Doch da schrie der Engel: Zimmermann, Dar îngerul prinse-a striga: Dulghere,
merkst du's noch nicht, daß der Herrgott handelt? au nu vezi doară c-aşa binevoieşte Dumnezeu?
Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke, El pricepu. Şi când îşi ridică privirea
recht erschrocken, zu dem Engel hob, înspăimântată către înger – dispăruse.
war der fort. Da schob er seine dicke Atuncea-şi scoase-ncet cuşma miţoasă
Mütze langsam ab. Dann sang er lob. şi-l preamări pe Domnul Dumnezeu.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
254
Und wie Marie ihr Haupt erhob, Atunci Maria capu-şi ridică
Oh Wunder, was sie sah: Şi, mări, ce-mi văzu:
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
255
Es war ein Licht und war ein Glanz, Şi se făcu lumină mare strălucită
Wie sie es nie gesehn, Aşa cum ochii ei nu mai văzură:
Und vor den Thürn und Fenstern war Iar pe la uşi şi-afară la ferestre
Ein Auf- und Niedergehn, În sus şi-n jos era mereu un umblet
Als ging die ganze Welt vorbei; De parcă lumea toată se perinda pe-acolo;
Da hört sie einen leisen Schrei: Şi-apoi se auzi un strigăt moale:
Da war das Glück geschehn. Şi se-mplini sorocul şi norocul.
256
“O seht die Blume, die da blüht, „Iată azi floarea care a-nflorit,
Die Blume weiß und rot! Cea cu petale sângerii şi dalbe!
Der Kelch ist von der Lilie, E-asemeni cupei crinului în care
Ein Herz darinnen loht. O inimă se mistuie în foc şi pară.
Nun ist die ganze Erde licht, Azi lumea toată e-n veşmânt de soare,
Wir fürchten Schmerz und Trauern nicht Nu ştim ce-i frica de durere şi necaz
Und fürchten nicht den Tod. Şi gândul morţii nu mai înspăimântă.
Die Blüte leuchtet uns den Tag, Slăvita floare ziua luminează,
Und es versank die Nacht, Şi noaptea şi-a pierdut puterea,
Und aus der Blüte wird die Frucht, Şi din petale prinde-a creşte rodul,
Die Alle fröhlich macht; Ce neamurile toare fericeşte;
Die Frucht, die Allen Nahrung giebt, Rodul din care se vor înfrupta cu toţii,
Der Mensch, der alle Menschen liebt: Şi Omul ce toţi oamenii iubeşte:
Die Liebe ist erwacht.“ Iubirea s-a-ntrupat.”
Der Chor verklang. Es sank der Stall Se stinse corul cel ceresc. Ocolul
In braune Dunkelheit. Se-mprejmui iar cu pereţi de întunecare.
Maria gab dem Kind die Brust. Maria îşi puse pruncul mic la sân.
Still ward es weit und breit. Se lăsă liniştea până hăt-departe.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
257
258
259
Kein Stern blieb seither stille stehn, De-atunci nici un astru n-a mas în loc,
Und Weise und Könige sind zumeist Şi împăraţi şi înţelepţi adesea
Anderen Sternen nachgereist. Dup-alte stele au călătorit.
Doch immer, wenn das rollende Jahr Dar încă, pe când anul ajunge
Zum Tag kommt, da es geschehen war, Din nou, cu roata, la ziua în care
Dass zu Bethlehem der heilige Christ În Viflaim s-a pogorât Iisus
Der wirren Welt geboren ist, Lumii aflate-n rătăcire,
Entzünden wir kleiner Sterne Schein Aprindem şi noi mici lumini de stele
Und kehren in uns selber ein, Şi călătorim în adâncul din noi,
Und fühlen, dass sehr weise gewesen Şi simţim că mult înţelepţi au fost
Die Wanderer aus Morgenland, Călătorii de la miazăzi,
Die sich dem Sterne zugewandt, Care au mers înspre stea oarecând,
Von dem wir in den Büchern lesen. Aşa cum am citit în carte.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
260
Drum gehen wir zu den Orten, Şi-aşa umblăm din casă-n casă
Die hell erleuchtet sind, Unde-i lumină-aprinsă
Und klopfen an die Pforten: Din poartă-n poartă întrebând:
Ist hier das Christuskind? Aicea-i prunc Isusul?
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
261
262
263
264
die beiden Kleider fort, die sie besaß, pe după câte-o lumânare, se smulse
und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem... din preaplinul glasurilor îngereşti
(O Ursprung namenloser Tränen-Bäche). şi dărui acelora veşmintele ce mai avea
şi-şi ridică privirea către unul şi-altul,
rând pe rând....
(O, negrăit izvor al râului de lacrimi).
Sie aber legte sich in ihre Schwäche Se-ntinse-apoi răpusă, fără vlagă
und zog die Himmel an Jerusalem şi aplecă cerul atât de mult în jos
so nah heran, daß ihre Seele nur, peste Ierusalim, că duhul ei,
austretend, sich ein wenig strecken mußte: ieşind, doar cât ce se întinse:
schon hob er sie, der alles von ihr wußte, şi El o ridică, cel care de la ea-nvăţase toate,
hinein in ihre göttliche Natur. înălţând-o în sânul firii ei dumnezeieşti.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
265
I I
Köstliche, o Öl, das oben will, Preadulce, untdelemn care deasupra se ridică,
Blauer Rauchrand aus dem Räucherkorbe, tămâie azurie ce urcă din cădelniţi,
Grad-hinan vertönende Theorbe, lăută ce răsună până sus la cer,
Milch des Irdischen, entquill, laptele pământului, revarsă-te,
Still die Himmel, die noch klein sind, nähre hrăneşte cerurile, căci sunt încă prunci,
Das dir anruht, das verweinte Reich: alăptează lumea înecată-n lacrimi,
Goldgewordne wie die hohen Ähre, ca să se lipească de tine:
Reingeword`ne wie das Bild im Teich. cu totul de aur, precum spicul 'nalt,
cu totul curată, precum răsfrângerea din unde.
Wie wir nächtens, dass die Brunnen gehen, Auzul stingher distinge-n noapte
Hören im vereinsamten Gehör: cum curge apa în fântâni;
Bist du, Steigende, in unserm Sehen asemenea şi tu te-nfăţişezi privirii noastre
Ganz allein. Wie in ein Nadelöhr singură, doar tu, în înălţare.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
266
Will mein langer Blick in dir sich fassen, Ca prin urechea acului privirea mea prelungă
Eh du diesem Sichtlichen entfliehst, - vrea să se prindă de tine,
Daß du ihn, wenn auch ganz weiß gelassen, mai ’nainte ca de văz să te desprinzi
Durch die farbenechten Himmel ziehst. pentru ca tu, deşi culoarea ţi-a pierit din obraz,
s-o tragi cu tine prin cerurile pline de culori nepieritoare.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
267
II II
Nicht nur aus dem Schaun der Jünger, welchen Nu doar din inimile apostolilor te înalţi
Deines Kleides leichte Wehmut bleibt: cărora le laşi veşmântul ca să-şi aline dorul,
Ach, du nimmst dich aus den Blumenkelchen, of, că te înalţi şi din cupele florilor,
Aus dem Vogel, der den Flug beschreibt; din păsările, care descriu în văzduh zborul;
Aus dem vollen Offen sein der Kinder, din sinceritatea fără ascunziş a pruncilor,
Aus dem Euter und dem Kaun der Kuh - ; din ugerul şi rumegarea paşnică a vitelor -;
Alles wird um deine Milde minder, toate-şi pierd ceva din gingăşie,
Nur die Himmel innen nehmen zu. numai cerul dinlăuntru creşte.
Hingerissne Frucht aus unserm Grunde, Roadă smulsă din ţărâna noastră,
Beere, die du voller S��e stehst, boabă de dulceaţă plină,
lass uns f�hlen, wie du in dem Munde dă-ne să simţim cum te topeşti
der entz�ckten Seligkeit zergehst. umplând cu miere gura bucuriei tresăltate.
Denn wir bleiben, wo du fortkamst. Căci noi rămânem aici, jos, pe pământ.
Jede Stelle unten will getröstet sein. Şi orice loc din urmă-ţi tânjeşte alinare.
Neig uns Gnade, stärk uns wie mit Wein. Tinde-ne milă, ne-ntăreşte ca un vin.
Denn vom Einsehn ist da nicht die Rede. Căci de-nţelegerea cea trează nu suntem în stare.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
268
Das unfruchtbare Eis, kalt, panzerglatt, Gheaţa cea stearpă, ca solzi reci de zale,
Verhärtet Leben, das dem Tode dient, Viaţă-mpietrită, slujitoarea morţii,
Der sich, der Farblose, mit ihm umschient - Care se înţepeneşte-n ea ca în atele –
Das Eis, das keine Seele hat, Gheaţa cea fără suflet,
Das unbewegte, allen Lebens Bann: Neînduplecat exil al vieţii:
Das starre Eis selbst ist nicht tot. Însăşi gheaţa cea nemişcată nu-i de tot moartă.
In ihm auch wirkt gestaltendes Gebot, Şi-n ea rodeşte poruncă ziditoare,
Der Schönheit Triebkraft ward auch ihm: Si ea are parte de puterea zămislitoare a frumuseţii:
Er setzt geheimnisvolle Blüten an, Tainice flori prind a îmboboci,
Und Schwingenrispen, wie dem Seraphim Petale din petale ca de aripi, întocmai cum
Gefiederüppig sie aus Schulternrund, La serafimi le dau din rotunjimea umerilor
Gekraust, geschwungen, tausendförmig und Bogate aripi de dantelă creaţă şi-mpletituri
In tausend Formen eine Form, entsprießen, În mii de chipuri, iar din toate unul se-nfiripă,
Die ärmste Scherbe trägt ein Wundernetz, Uite cum din lăuntrică poruncă şi neasemuit
Und alles gleißt von Wundersilberfliesen. Prinde a se-nfiripa din gheaţă, o întrupare,
Ciobul mărunt de-o iotă cu ţesătură nemaiîntâlnită
Şi totul străluceşte în nesfârşite, tainice feţe de-argint.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
269
Sieh, Mensch, mit Andacht diesem Wunder zu Priveşte, omule, minunea, cu inimă învinsă de smerenie
Und glaub ans Leben! Überall sind Triebe. Şi crezi în adevărul vieţii! Căci peste tot se văd zvâcniri.
Es ist kein Wahn: Im Tode selbst ist Liebe, Nu-i rătăcire: ci chiar în sânul morţii e iubire,
Und neues Werden und bewegte Ruh. Şi viaţă nouă şi pace înfiorată.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
270
* 1874 – † 1929
Hugo von Hofmannsthal a fost poet, dramaturg şi eseist austriac care şi-a câştigat reputația prin lirismul poemelor şi pieselor sale de teatru şi a
dobândita faimă internațională prin colaborarea sa cu compozitorul de operă german Richard Strauss. A publicat primele poeme sub pseudonimul
Loris, care au atras atenția în epocă prin frumusețea lor lirică, vraja evocatoare a limbajului şi caracterul lor oniric. Acestea au prefigurat o
maturitate a experienței incredibilă la cineva atât de tânăr cum era Hofmannsthal când a publicat poemele.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
271
Weihnachten Crăciun
272
273
* 1876 – † 1971
După primul război mondial, în afara acestor poezii deosebit de problematice, mai apare şi o nouă lirică închinată Maicii Domnului, care se vrea
explicit religioasă. Desigur că mare parte din ea este scrisă în stil epigonic, dar chiar şi puţinele exemplare de valoare vădesc cât de difícil era să
creezi poezie închinată Mariei în egală măsură nouă şi notabilă. Tocmai în acele cazuri în care poeziile izvorăsc dintr-un spirit catolic profund, ca
în „Imnurile închiate bisericii“ ale lui Gertrud von Le Fort, lirica dedicată Mariei se află deja la graniţa dintre arta poetică autentică şi rit liturgic.
Doar prin recurs la limba psalmilor şi a litaniilor mai este posibilă imnografia Mariei.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
274
Weihnacht Crăciun
Kindlein aus der Ewigkeit, nun will ich deiner Mutter singen! Copilaş venit din veşnicie, aş vrea acum să-nalţ imn Maicii
Mein Lied soll schön werden wie der morgenfarbne Schnee! [Tale!
Freue dich, Jungfrau Maria, Tochter meiner Erde, Schwester Cântecul meu să fie frumos precum zăpada în lumina
[meiner Seele, [dimineţii!
freue dich, du Freude meiner Freude! Bucură-te, Fecioară Marie, fiica pământului meu, sora
Ich bin ein Wandern durch die Nächte, aber du bist ein Haus [sufletului meu,
[unter Sternen! bucură-te, bucurie pentru bucuria mea!
Ich bin eine durstige Schale, aber du bist ein offnes Meer Sunt rătăcitoare printre nopţi, dar tu eşti casă sub stele!
[des Herrn! Sunt un vas însetat, dar tu eşti mare deschisă a Domnului!
Freue dich, Jungfrau Maria: selig preis' ich, die dich selig Bucură-te, Fecioară Marie: fericiţi sunt cei care te fericesc!
[preisen! Nicicând să nu mai deznădăjduiască fii oamenilor!
Nie mehr soll ein Menschenkind verzagen! Sunt iubire împăcată, vreau să le spun tuturor mereu:
Ich bin eine einige Liebe, ich will immerdar zu allen sprechen: Domnul i-a făcut mărire uneia dintre voi! –
Eine von euch hat der Herr erhöht! - Bucură-te Fecioară Marie, aripa pământului meu, Coroana
Freue dich, Jungfrau Maria, Flügel meiner Erde, Krone meiner [sufletului meu,
[Seele, bucură-te, bucurie pentru bucuria mea!
freue dich, du Freude meiner Freude: Fericiţi sunt cei care te fericesc!
Selig preis' ich, die dich selig preisen!
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
275
Der Engel des Herrn grüßte Maria, und sie empfing den Un Înger al Domnului a întâmpinat-o pe Maria şi ea a primit
[Heimruf der ewigen Liebe. [chemarea iubirii veşnice.
Brich auf, Seele Mariens: die himmlischen Boten sind Ridică-te, duhul Mariei, mesagerii cereşti au sosit!
[gekommen! Vor să ia leagănul în care a stat dumnezeiescul tău Prunc!
Sie wollen die Wiege holen, in der dein göttliches Kind lag! Odihneşte-te pe inima sub care viaţa lui s-a culcat
Nun bette dich selbst auf dem Herzen, darunter sein Leben cufundă-te adânc în acoperământul pe care l-a împrumutat cu
[erschlummert, [atâta gingăşie!
Nun schmiege dich tief in die Hülle, die es so zärtlich Ridică-te, duhul Mariei, ridică-te în leagănul Celui
[umborgen! [Preaînalt!
Brich auf, Seele Mariens, brich auf in der Wiege des Ce sunt cele care se petrec cu tine, dalbă Fecioară? Te înalţi la
[Höchsten! [cer.
Wie wird dir geschehen, Schneereine? Du sollst gen Himmel
[fahren.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
276
Hermann Hesse
* 1877 - † 1962
Acolo unde neputinţa de a crede este recunoscută deschis, ca în cazul poeziilor timpurii ale lui Hermann Hesse, poetul se referă de fapt doar la
sine însuşi; Maica Domnului este cu predilecţie cea către care se îndreaptă spovedania însufleţită a acestuia. Doar titlul mai trădează că este vorba
de Maica Domnului, căci în aceste poezii, orice altă femeie ar putea să îi îndeplinească rolul.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
277
I I
278
II II
279
280
III III
Deinem Blick darf meiner nicht begegnen, Privirea mea nu se cuvine s-o-ntâlnească pe a ta,
meine Seele, die so viel gelitten, sufletul meu, după atâta suferinţă,
darf gebeugt nicht mehr die deine bitten: nu se mai cade, plecat, pe-al tău să-l cheme:
Wolle die verlorene Schwester segnen! Binecuvântează sora rătăciă!
Leise nur im allertiefsten Innern În tăcere şi-n lăuntrul cel mai din adânc,
will sie der gewesenen Schwesterzeiten, vrea ca de trecutele vremuri, când erau surori,
der in Schmach verspielten Seligkeiten, de bucuriile copilăreşti, risipite în ocară,
schweigend und mit Schmerzen sich erinnern. tăcut şi cu durere să-şi aducă aminte.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
281
* 1878 - † 1962
Întocmai ca romanticii timpurii, tânărul Rudolf Alexander Schröder pare să se mai lase influențat de capodopera lui Raffael, însă ceea ce pentru
aceştia reprezenta imaginea ideală a Maicii Domnului, pentru poetul modern devine simbolul absolutei ei singurătăți, a cărei sorginte nu este
„golul cerului”, ci desăvârşita străinătate şi lipsă de relație dintre ea şi oameni, care nu mai pot şi nu mai spună nimic reciproc. Tocmai prin
aceasta ia naştere acum un nou raport: „fricii de gol” din jurul sfintei Marii îi corespunde rătăcirea existenței omeneşti de pe pământ.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
282
I I
Wenn die Verzweiflung träte aus den Toren Dacă deznădejea ar ieşi pe poarta
der alten, abgelebten Welt und fände acestei lumi învechite şi năruite şi ar afla
der reinen Wolken graues Schneegelände, zăpezile-albe ale norilor curaţi
das deiner Sohle du zum Feld erkoren, pe care ţi le-ai ales aşternut picioarelor,
wenn in des Grauens blindgeweinten Augen dacă în ochii secăuiţi, orbiţi de plâns
ein Leuchten träfe, wie zu deinen Füßen s-ar aprinde o scânteie, aşa cum luminează
die Ferne leuchtet, würden sie dich grüßen la picioare-ţi depărtarea, ar alerga la tine
und sich Gesundung aus der Kühle saugen. şi-ar sorbi vindecare din roua luminii tale.
Du wohnst in einem Licht, das milde blickt, Petreci într-o lumină cu chip blând,
nicht allzu hell, nicht allzu warm: denn Herzen, nici prea fierbinte, nici prea strălucitoare,
verdorrt von Wirbelfeuern dieser Zeit, căci inimile, pârjolite de vâlvătăile acestui veac
sie tauchen gern, zum letztenmal erquickt, se-afundă bucuros, c-o ultimă zvâcnire,
aus allem Gegensatz von Brunst und Schmerzen din toiul tăvălirii-n plăceri şi suferinţă
ins immer laue Bad der Ewigkeit. în baia lină şi răcoritoare-a vecilor fără sfârşit.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
283
II II
O, allzu weites, allzu fernes Land! O, tărâm prea întins şi prea departe!
Flur, drin Entsagung nicht zu Hause wäre Ogor mănos, ce nu rodeşte delăsare
(denn wo entsagte man, da nichts sich fand (căci oare când s-a lăsat omul păgubaş,
Als eine einige Göttlichkeit und Leere?), Făr´altceva decât cădere în gol şi oarecare zei),
wie hast du dich mit Wolken aufgeschmückt, o, cum te-ai împodobit cu nori,
die scheinbar deine Einigkeit zerstreuen, ce par să îţi mărturisească armonia,
und hast uns Bilder vor das Aug gerückt, şi-ai aşezat înaintea feţei noastre
himmlische Bilder, die wir nicht erkennen. chipuri cereşti, pe care nu le desluşim.
Nicht weiß auf Erden eine jener Fraun, Nu ştie, pe pământ nici una din femei,
die gleich den Tieren eine Frucht getragen, care-au rodit asemeni necuvântătoarelor,
von dieser Frucht so göttlich wegzuschaun. să-şi ia ochii atât de dumnezeieşte de la chipul rodului lor.
Wir sind die Ausgeburt von Nacht und Tag: Suntem progeniturile zilei şi-ale nopţii:
die große Heiligkeit erweckt uns Graun. – sfinţenia înaltă ne umple de groază. –
Wir haben der Madonna nichts zu sagen. Nu găsim ce să-i spunem Maicei lui Dumnezeu.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
284
III III
Ich weiß, dein Blick geht über mich hinweg; Ştiu, privirea-ţi trece peste mine mai departe;
du blickst in Fernen ohne Gegenstand, cauţi în depărtări fără de ţintă anume,
hier unten ist die Trübsal allzu reg, aicea, jos, mizeria e prea cumplită,
wie hättest du dich da uns zugewandt? cum ai putea să te întorci spre noi?
Du bist die Reine; und wir sind nicht da, Eşti Preacurata; iar noi nu suntem în stare
um deiner Sohle nur uns hin und legen. să ne culcăm ca să-ţi fim aşternut sub tălpi.
Und doch: das Heiligste, das dir geschah, Şi totuşi, minunea sfântă ce ţi s-a-ntâmplat
du trugst es und ertrugst es unsertwegen. tu pentru noi ai dus-o şi-ai răbdat-o.
Und wenn dein Antlitz also tränenlos Chiar dacă ochii tăi cei fără lacrimi,
und ungerührt mit göttlichen Verzichten cu liniştea-nţelegerii dumnezeieşti
nur in die Leere deiner Himmel schaut, privesc numai în golul cerurilor tale,
so trugst du doch uns Kinder all im Schoß; tot ne-ai ţinut pe toţi la sânul tău;
und aller wirren Welt vergebenes Dichten şi toate cântecele lumii în restrişte
stammt aus der Dunkelheit, die dir vertraut. te cântă cu durerea pe care-o ştii preabine.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
285
IV IV
Wenn du nach vorgeschriebenen Lebenstagen, Aşa cum tu, la împilnirea zilelor prescrise,
nach allem Grauen seiner Wanderscahft, şi după toată groaza călătoriei Lui,
nach aller Last, die er herangerafft, după toată povara pe care a purtat-o
uns Menschen-Los nach Götter-Art zu tragen, ca să ne tragă pe noi oamenii la Dumnezeu,
wenn du den so Beschmutzten, voller Harm, aşa cum tu pe Fiul împroşcat şi plin de răni,
erdrückt von Eckel, überschwemmt mit Hohn, şi covârşit de-ocară şi potopit cu hulă,
wenn du den also schwer beladenen Sohn încovoiat sub tot noianul de povară
mit Kraft emporhebst, fest in deinem Arm, l-ai ridicat în braţe şi strâns l-ai ţinut la piept,
daß er wie jetzt mit kindlich ernsten Sinn încât El ca acum, cu ochi neprihăniţi de prunc
von deiner Brust ins Grauen der Leere schaut, din braţele tale se uită în hăul de-ntuneric
die um die Fülle seiner Gottheit wirbt, care tânjeşte după belşugul dumnezeirii tale,
So glauben wir, du bist die Königin, tot aşa şi noi credem că tu eşti Împărăteasa
vor der die Flut der Weltgeschichte staut, înaintea căreia stă-n loc tumultul vremii
vor der Angst und die Begierde stirbt. şi pier şi spaima şi ispitele plăcerii.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
286
Kornad Weiss
* 1880 – † 1940
Pe lângă poeți precum Ludwig Derleth, Konrad Weiss reprezintă mai degrabă „garda veche” însă stilul lui întunecat, „fragmentar” până la
structura sintactică, denotă cum este resimțită şi la el cu toată forța lupta pentru o formă religioasă de expresie în egală măsură nouă şi valabilă.
Atâta doar că în cazul lui această luptă rămâne cu adevărat în spațiul poeziei. Astfel, Weiss este poate cel mai însemnat creator de poezie închinată
Maicii Domnului ai timpului lui, în ciuda dificultăților care sunt evidente şi în cazul lui.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
287
Daß eine Lust, die Sinn bewahrt, Este un dor ce străjuieşte înţelesul
mit einem Mal zum Opfer muß, Şi-odată e de-ajuns să se destrame,
Maria horch, Marie, bucură-te,
Maria blieb dies aufgespart, Maica nu s-a împărtăşit de-acestea,
da kam zu ihr des Engels Gruß. şi-atunci a primit întâmpinarea Îngerului.
bis eins das andere zurpflückt, până când duhul mistuieşte inima
dann bricht das Lied gleich einem Knauf, şi cântecul se frânge ca un bulb
Maria horch, Marie, bucură-te,
und kommt wie Murmelton erstickt, şi creşte înfoiat ca un murmur
auf daß er fließt, der Quell herauf. până ce izbucneşte la izvor.
Sie senkte sich, sank an ihr Bett, Ea-ngenunche, căzu lângă divan,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
288
die Kundige, o nein, wie Laub, Ea, care aflase, căzu – vai! – ca o frunză toamna
Maria horch, Marie, bucură-te,
mein Buch erfüllt, mein arm Gerät, cuvântul s-a-mplinit cu-n biet leşin
ein welk und dürrer Sinnesraub. ce i-a ofilit şi i-a răpit simţirea.
Und daß sie es nicht füllen kann, Ca şi când i-ar fi peste puteri
und so behielt sie ihr Gesicht, aşa şi-a îngopat faţa în palme
Maria horch, Marie, bucură-te,
nun geht die Lust des Opfers an, cuprinsă de dorul de jertfire
Maria singt und weiß es nicht. Maria cântă şi nu bănuieşte.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
289
290
291
Maria kam auch in ein Moor, Trecu Măicuţa printr-un smârc cândva
da flog ein Vogeltierchen auf şi-o păsăruică izbucni în sus
aus seines Nests Umklammerung; din prejmuirea micului ei cuib;
vor ihrem Schritt und ihrem Lauf căci unde pune Maica pasul cu piciorul
kommt das Lebendige hervor învie viaţa din culcuşul său
und wird der Sinn durch Schrecken jung. şi mintea, tresărind, se înnoieşte.
Jetzt wird der Sinn durch Schrecken jung Acum gândul, tresărind, se înnoieşte
und jagt das Sterbliche der Braut, şi o înveşniceşte pe mireasa Domnului.
ein Vogeltier flog aus der Brust O pasăre-i zbură din piept
und war vorher und ist noch laut, şi-n triluri nalte se îneacă,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
292
293
* 1892 – † 1916
Poemele închinate Maicii Domnului ale lui Reinhard Johannes Sorge, scrise cu puțin timp înainte de convertirea acestuia, reprezintă un exemplu
important de religiozitate expresionistă timpurie prin trimiterile lor clare la Dante. Însă chiar şi aceste poeme sunt pline de stângăcii poetice
provocate tocmai de necesitatea limbajului de a răzbate către formulări noi ale formei vechi.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
294
von Mensch und Sehnsucht, - eile mir zu Hilfe! oamenilor, dorurilor, - grăbeşte să-mi ajuţi!
Denn ich bedarf gar sehr des Lichts der Hilfe! Căci amarnică nevoie am de lumina ajutorului tău!
Trostreiche Hoffnung, Schoß der Immerquelle, Nădejde cu alean, trup purururi izvorâtor de viaţă,
Urtiefe, Gottes mütterliches Wehen, adâncime, durere de Maică a Născătoarei de Dumnezeu,
Maria, große Mutter, lob ich dich! Marie, sfântă Maică, pe tine te slăvesc!
Urmilde, du ins Aug des Greises drängend Preamilostivă, care le dăruieşti bătrânilor
Zukünftge Hoffnung, du der Schoß der Kinder, raza nădejdii pentru ziua de mâine, leagănul pruncilor,
Erneuerin der schwach bedürftigen Sünder, înnoitoarea celor greşiţi, slabi şi-n nevoi,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
295
Maria, große Mutter, lob ich dich! Marie, sfântă Maică, pe tine te slăvesc!
Du, Gottes Milde. Wunderrühren, stete Tu, chip blândeţii Domnului. Izvor de minuni,
erneute Gnade, werktief überdachte milostivire fără de sfârşit, viaţă împlinită
zu Gott, in welcher Liebe du, Entfachte! şi închinată Domnului, noian de dragoste aprinsă!
Maria, Himmels Mutter, preis ich dich! Marie, Maica Cerului, te preamăresc!
Gebärerin vor Gott, du Schoß des Sohnes, Născătoare înaintea feţei lui Dumnezeu,
rein Anrühren der letzten heiligen Klare, tu, leagănul Fiului, singură atingere a preasfintei neprihăniri
du nimmermüde Liebe, schirmend Wahre, tu, dragoste fără istov, ocrotitoare vie
Mutter der Himmel, Gute, preis ich dich! Maica Cerului preabună, te preamăresc!
Dich brauchte Gott zu reinstem Selbsterscheinen, Prin tine s-a întrupat fără prihană Domnul,
durch dich mußte er sich als Mensch rein meinen prin tine ni s-a-nfăţişat cu chip de om, curat,
vor uns, Gott abgewandten, den Betörten, nouă, celor rătăciţi, celor pierduţi,
durch dich in seiner Schöpfung rein erscheinen, prin tine s-a arătat curat în mijlocul zidirii Lui,
296
in dir wird mir nicht Gott, noch Gnade mangeln. în tine nici voi flămânzi de Domnul, nici voi înseta de milă.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
297
Ruth Schaumann
* 1899 – † 1975
Ruth Schaumann este o poetă foarte prolifică din generația lui Konrad Weiss, care scrie poezie închinată Maicii Domnului caracterizată de un ton
foarte sensibil, moale, care aminteşte câteodată de Rilke, a cărei sonoritate plăcută o face însă să pară pe lângă un Weiss, mai degrabă lipsită de
forță.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
298
Sie hob den Sohn zur Brust heran Îşi ridică apoi la sân Pruncul
und hielt ihn doch wie fremdes Eigen care e-al ei şi tutuşi nu e,
und in des Gartens Abendzweigen iar în grădina înserată
der Trauer Nachtigall begann. privighetoarea prinse-a jelui.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
299
Selbst wenn sie sich zu niedrer Arbeit bog, Nici munca cea de jos nu-i întina
blieb sie doch Königin, denn ihre Minne porfira-mpărătească, fiindcă umplea
goß sie in jedes Tun herab, als rinne cu dragoste fiece gest, cum picură
ein Firnenquell in einen irdnen Trog. neaua din cer şi umple vase de pământ.
Und wie ein weißes Vogelspiel durchflog Albă fluturare de aripi, dorul fierbinte
die Inbrunst ihre birkengleichen Sinne o străbătu prin toate simţurile fără pată
und bebend hielt der Engel jüngster inne, şi fremătând se-opri în loc şi cel mai tânăr dintre îngeri
wenn er ihr Glück mit Andrer Freude wog. cumpănind darul ei şi bucuria celor mulţi.
300
Die Anmut ihres Leibes war so groß, Minunea trupului ei era cu totul negrăită
daß die erhabensten der Engel sanken că şi mai marii între îngeri se plecară
in ein vereiningt Leuchten und Bedanken în sfat de cugetare şi lumină
und staunend priesen ihr gegebnes Los. şi cu uimire au dat slavă pentru darul ei.
Gott aber hob sie sanft von seinem Schoß Dar Domnul a ridicat-o din sânurile Sale
und gab die Seele in des Leibes Schale. şi a pus suflet în veşmântul trupului.
Da wallte Duft, als wenn die Sonne strahle Atunci se-umplu văzduhul de mireasmă
in einen Flecken schön geformtes Moos. cum luceşte soarele într-un ochi de smârc.
Die Sterne sangen auf, doch durch das All Stelele au izbucnit în cântec, însă pământul
rauschte die Erde trauervoll herüber cu jale a străbătut tăriile şi orice sunet
und hoffnungslose Qual barg jeder Ton. era amestecat cu chin şi deznădejde.
Der Himmel schwieg. Zum dunklen Weltenball Cerul tăcu. Către pământul întunecat
glitt die Erschaffne zur Geburt hinüber s-a pogorât cea zămislită, ca să se nască,
und Gott verhieß sie gläubig seinem Sohn. iar Domnul i-a promis-o Fiului Său, cu credinţă.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
301
Pietà Pietà
302
303
Efrem Sirul
* cca.306 - † 373
Efrem Sirul a fost teolog creştin, poet, imnograf şi părinte al bisericii care a scris numeroase comentarii biblico-teologice şi lucrări polemice care
au dat mărturie despre tradiția creştină şi au avut o largă influență asupra bisericilor greacă şi latină. Este recunoscut ca fiind reprezentantul cu
cea mai mare autoritate al creştinismului sirian din secolul al IV-lea. Ca exeget al Bibliei, Efrem a scris comentarii la cărțile Genezei şi Exodului
din Vechiul Testament. Forma lui literară favorită a fost versul, pe care l-a folosit pentru a scrie tratate, slujbe şi imnuri. Multe din imnurile sale
slăvesc biserica drept prelungirea lui Christos pe pământ, teologia credinței şi superioritatea morală a fecioriei, precum şi patimile şi învierea lui
Christos. De asemenea, Efrem Sirul a acordat o deosebită importanță cultului Maicii Domnului, mai ales curăției şi credinței ei desăvârşite. Alte
teme doctrinare ale creațiilor lui includ teza veşniciei Sfintei Treimi, uniunea dintre Dumnezeu şi om în Iisus Christos, rolul esențial al Sfântului
Duh în rugăciune, mai ales în întruparea lui Iisus Christos în taina împărtăşaniei precum şi învierea tuturor oamenilor la sfârşitul lumii, Efrem
Sirul susținând credința tradițională că fiecare om trebuie să aştepte până la Judecata de Apoi ca să ajungă în împărăția cerurilor.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
304
Hymn 6 Imnul 6
Refrain: Praise to You, Son of the Most High, Who put on our body. Refren: Slavă Ție, Fiul celui Preaînalt, Care cu trup omenesc Te-ai
îmbrăcat.
“Although You are the Son of the One, I shall call you - Deşi eşti Fiul Unuia Dumnezeu, am să Te chem de-acum
[henceforth [înainte
Son of many, for myriads of names Fiu al multora, căci toate numele
do not suffice You, for You are Son of God nu sunt de-ajuns să Te cuprindă, căci Tu eşti Fiul Domnului
and Son of Man and Son of Joseph şi Fiul Omului şi Fiul lui Iosif
and Son of David and Lord of Mary. şi Fiul lui David şi Domnul Mariei.
“Who made the speechless one - Cine l-a pus pe cel fără grai
Lord of speech? With your pure conception Stăpân peste graiuri? Pentru zămilsirea Ta fără prihană
evil men have slandered me.209 O Holy One, cei răi m-au batjocorit. O, Sfinte,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
305
be Your mother`s defender. Show miracles apărător fii maicei Tale. Arată-le minuni
to convince them whence is Your conception. ca să se-ncredințeze Cine Te-a zămilsit.
“For Your sake, behold, I am hated, Iată, pentru numele Tău sunt duşmănită,
Lover of all. Behold, I am persecuted Iubitorule de oameni. Iată, sunt defăimată
because I conceived and bore the One Place of Refuge căci am luat şi am purtat în pântec pe Cel Ce
for human beings. Let Adam rejoice singur e Limanul oamenilor. Să se bucure Adam
for You are his Key to paradise. căci Tu eşti Cheia care îi deschide porțile Raiului.
“Behold, the sea is stirred up against Your mother Iată, apele mării s-au ridicat împotriva maicii Tale
as against Jonah. Behold, Herod, ca oarecând împotriva lui Iona. Iată cum Irod,
the raging surf, seeks to drown talazul cel dezlănțuit, caută să-L înece
the Lord of the seas. Where shall I flee? pe Domnul mărilor. Unde să caut adăpost?
Teach me, Lord of His Mother. Povățuieşte-mă, Stăpânul celei care Te-a născut.
“With You I shall flee to acquire by You Cu tine voi pribegi ca să dobândesc de la Tine
life in every place. With you, the pit viață în tot locul. Cu Tine prăpastia nu mai e
would not be pit, for with You one would prăpastie, căci cine e cu Tine
ascend to heaven. With you, the grave se înalță la cer. Cu Tine mormântul nu mai e
would not be grave, for You are also the resurrection.”210 mormânt, căci tot Tu eşti şi învierea.”
The star of light211 that shone forth suddenly Steaua prealuminoasă care a strălucit dintr-o dată
beyond its nature is smaller than the sun mai presus de firea ei este mai mică decat soarele
yet greater than the sun; it was smaller dar luminează mai tare ca el; era mai mica în
in visible light; it was greater strălucirea ce s-a aratat ochilor, însă mai presus
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
306
in hidden power because of its symbol. pentru puterea tainică ascunsă în semnul ei.
The morning star shed its rays Luceafărul dimineții şi-a trimis razele
among the dark ones and led them printre cei care umblau în întuneric şi i-a purtat
like blind men. They came and received ca pe nişte orbi. Ei au venit şi au luat
a great light. They gave offerings lumină mare. Au venit cu daruri
and received life and worshipped and returned.212 şi au luat viață, s-au închinat şi s-au întors.
Above and below there were two harbingers Între cele de sus şi cele de jos erau două semne
for the Son: the star of light vestitoare ale Fiului născut: steaua prealuminoasă
shouted out joyfully from above, and John striga cu bucurie din înalt, iar Ioan
proclaimed from below. Two harbingers: propovăduia jos, pe pământ. Două semne:
both an earthly one and a heavenly one.213 unul ceresc şi altul pământesc.
That heavenly one showed his nature Cel ceresc Îi vădea firea
that is from [God`s] Majesty. And the earthly one also care cobora din Slava Domnului. Iar cel pământesc
showed His nature that is from humanity. îi vădea firea care se trăgea din oameni.
O great wonder!― that His divinity o, mare e minunea, cea care i-a facut
and His humanity were announced by them.214 cunoscute prin ele şi dumnezeirea şi firea omenească.
Whoever considered Him earthly― Pe cei ce L-au crezut de pe pământ-
the star of light would convince him steaua prealuminoasă i-a încredințat
that He was heavenly. And whoever considered Him că era de la Dumnezeu. Iar celor ce l-au crezut
spiritual―John dumnezeire – Ioan
would convince him that He was also bodily. le-a arătat că avea şi trup omenesc.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
307
Into the Holy Temple Simeon carried Him În Templul Sfânt L-a dus Simeon
And sang a lullabye to Him, “You have come, Compassionate şi I-a îngânat cântec de leagăn: - Ai venit, Milostive
[One, căci Ți s-a facut milă de anii mei, ai făcut ca oasele mele
having pity on my old age, making my bones enter să intre cu pace în lumea celor drepți. Tu eşti Cel
into Sheol in peace. By You I will be raised care mă va ridica din mormânt la cer.
out of grave into paradise.” Ana l-a cuprins în brațe; cu gura i-a sărutat
Anna215 embraced Him; she placed her mouth buzele şi atunci Duhul s-a aşezat
upon His lips, and [then] the Spirit rested pe gura ei, ca oarecând lui Isaia
upon her lips, like Isaiah a cărui gură a fost pecetluită până când un cărbune aprins
whose mouth was silent [until] a coal drew near s-a apropiat de buzele lui şi i le-a deschis.
to his lips and opened his mouth.216 Ana strălucea de duhul gurii Lui
Anna was aglow with the spirit of His mouth. I-a cântat cu alean: Prund de Împărat,
She sang him a lullabye, “Royal Son, prunc defăimat, tăcut auzi;
despised son, being silent, You hear; ascuns Tu vezi; tăinuit, Tu ştii;
hidden, You see; concealed, You know; Dumnezeu-om, slavă numelui Tău.
God-man, glory to Your name.” Chiar şi cei sterpi au auzit şi au venit în grabă
Even the barren heard and came running cu daruri. Magii vin
with their provisions. The Magi are coming cu odoarele lor. Cei sterpi aduc
with their treasures. The barren are coming darurile lor. Odoare şi daruri
with their provisions. Provisions and treasures s-au strâns dintr-odată de la cei săraci.
were heaped up suddenly among the poor. Femeia cea stearpă a strigat ca mai înainte:
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
308
The barren woman217 cried out as she was accustomed, - De unde cinstea aceasta pentru mine,
“Who has granted me, blessed woman, binecuvântată între femei,
to see your Babe by whom heaven and earth ca să-L văd pe Pruncul tău de care se umple cerul
are filled? Blessed is Your Fruit şi pământul? Binecuvântat este Rodul pântecelui tău
that brought forth the cluster on a barren vine.”218 care a rodit ciorchinele pe vița cea stearpă.
Zacharia came and his mouth was opened. 219 Zaharia a venit şi gura i-a fost deschisă.
A noble one, he cries out, “Where is the King Cu grai ales a strigat: - Unde este Împăratul
on Whose account I have begotten the voice din pricina căruia am odrăslit glasul
to proclaim before Him? Hail, Son of the King! ca să mărturisesc înaintea Lui? Mărire Ție, Fiul Împăratului!
Even our priesthood will be handed over to You.” Şi preoția noastră îți va fi dată Ție.
John approached with his parents Ioan s-a apropiat odată cu părinții lui
And bowed down to the Son, and brightness rested şi s-a plecat Fiului şi lumină era
on his face.220 He did not leap pe chipul lui. Nu a săltat
as in the womb. A great wonder ca înainte în pântecele maicii. Minune mare este
that here he bows down and there he leaps [for joy]. că acum se pleacă iar atunci a săltat de bucurie.
Even Herod, the despicable fox,221 Chiar şi Irod, vulpea cea josnică
who swaggered as if [he were] a lion- s-a semețit asemena unui leu-
the fox lay down and howled when he heard dar s-a culcat la pământ, vulpea, şi s-a tânguit
the roar of the Lion Who came to lie down când a auzit răgetul Leului care a venit să se aşeze
upon his kingdom, as it is written.222 în împărăția lui, aşa cum este scris.
But the fox heard that the Lion was a cub Dar vulpea a auzit că Leul era pui,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
309
and was like a suckling, and he sharpened his teeth ca cei ce sug şi şi-a ascuțit colții
so that while He was still a newborn, the fox might lie in wait pentru ca să stea la pândă cât încă este nou-născut
to strangle the Lion before He had grown strong şi să se repeadă asupra Leului înainte să se întărească în putere
and the breadth of his mouth should destroy him.223 şi răsufletul lui să-l nimicească.
All of creation became mouths Toată făptura o gură se făcu
and cried out above Him: the Magi cried out şi strigă sus deasupra Lui: magii au dat glas
with their offerings; the barren cried out cu ofrandele lor; cele sterpe au dat glas
with their offspring; the star of light cu odraslele lor; steaua prealuminoasă
cried out in the air, “Behold the King`s Son!” a strigat de sus: - Iată, Fiul Domnului!
The sky was opened; the water sparkled; Cerurile s-au deschis, apele s-au mişcat cu străluciri;
the Dove hovered over; the voice of the Father, Porumbelul s-a purtat peste ele; glasul Tatălui,
more weighty than thunder, said, Mai puternic ca tunetul s-a auzit:
“This is My Beloved”224; the Watcher proclaimed Him, - Acesta este Preaiubitul meu; Veghetorul l-a preamărit,
the children shouted joyfully with their hosannas. copii au strigat cu bucurie osanale.
By those voices that proclaimed and cried out Glasurile care preamăreau
above and below, the sleep of Sion în cer şi pe pământ, nu au alungat
was not frightened away. By his colt she was startled;225 somnul Sionului. Mânzul Domnului l-a făcut să tresară,
he trampled and grieved her; she started and rose up. l-a călcat cu copitele şi l-a rănit, el s-a speriat şi s-a sculat.
She killed the watcher because He awakened her.226 L-a ucis pe Veghetor pentru că i-a tulburat somnul.
The Watcher rose up from within the grave, Veghetorul s-a sculat din mormânt,
for He was sleeping while awake, and He came and found căci a dormit în timp ce priveghea, şi a venit şi a găsit
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
310
the peoples asleep. He shouted for joy and cried out popoarele dormind. A strigat cu glas de bucurie şi
and awakened them. The sleeping [people] thanked le-a trezit. Neamurile cuprinse de somn i-au mulțumit
the Watcher who made [them] watchers on earth. Veghetorului, şi le-a făcut şi pe ele veghetoare pe pământ.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
311
Hymn 10 Imnul 10
312
that the people opened.281 Behold their signs pe care oamenii l-au deschis. Iată, semnele
and their seals confuted them. şi pecețile lor le-au închis gura.
Open would be their mouth if they had left open Ar avea glas să grăiască dacă Ți-ar fi lăsat deschis
Your grave and gone away. Since they shut up Your grave mormântul şi ar fi plecat. Dar fiindcă Ți l-au astupat
and sealed and secured [it], they have shut their mouth. şi închis şi pecetluit, au trebuit să-ți astupe gura.
And although they desired it not, all the slanderers Şi deşi nu asta au vrut, toşi defăimătorii
covered their heads282 since they covered Your grave. şi-au acoperit capetele aşa cum Ți-au acoperit mormântul.
But by Your resurrection You convinced them Însă prin învierea Ta i-ai încredințat
about Your birth, for the den was sealed De naşterea Ta, căci sălaşul a fost ferecat
and the grave was secured―the pure one on the den şi mormântul pecetluit-cel neprihănit în sălaş
and the living one in the grave. Your witnesses were şi cel viu în mormânt. Mărturie au fost
the sealed den and grave.283 sălaşul şi mormântul ferecate.
The womb and Sheol shouted with joy and cried out Pântecul şi iadul au strigat cu glas de bucurie
about Your resurrection. The womb that was sealed, vestind înviere Ta. Pântecul ferecat
conceived You; Sheol that was secured, Te-a zămilsit, iadul încuiat
brought You forth. Against nature Te-a aruncat afară. Împotriva firii
the womb conceived and Sheol yielded. Pântecul te-a primit şi iadul Te-a lepădat.
Sealed was the grave which they entrusted Pecetluit a fost mormântul în care au aşezat
with keeping the dead man. Virginal was the womb trupul mort. Feciorelnic a fost pântecul
that no man knew. The viriginal womb pe care nu l-a cunoscut nici un bărbat. Pântecul feciorelnic
and the sealed grave like trumpets şi mormântul cu pecete au răsunat ca trompele
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
313
314
315
Hymn 11 Imnul 11
Refrain: Praise to You for Whom, as Lord of all, everything is easy. Refren: Slavă Ție, Celui care, ca unui stăpân al tuturor, toate îi sunt
cu putință.
For she is Your mother – she alone – Căci ea Îți este maică – dintre toate –
and Your sister with all. She was to You mother; şi soră, de asemeni. Maică ți-a fost,
she was to You sister. Moreover, she is Your betrothed şi soră ți-a fost. Încă, ea-Ți este logodnică
with the chaste women. In everything, laolaltă cu fecioarele. Întru toate, iată,
behold, You adorned her, Beauty of Your mother. ai împodobit-o, Frumusețe a maicei tale.
For she was bethrothed according to nature Căci logodită a fost, după fire,
before You came; yet she conceived înainte să vii (Tu), însă a luat în pântece,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
316
outside of nature after You came, mai presus de fire, după ce ai venit,
OHoly One, and she was a virgin o, Preasfinte, şi fecioară s-a aflat
although she gave birth to You chastely. deşi Te-a născut fără prihană.
Mary acquired by You all the attributes Maria a dobândit prin Tine toate înzestrările
of married women: conception within her femeilor căsătorite: zămilsire întru ea
eithout sexual union, milk in her breasts fără împreunare, lapte în sâni
not in the usual way. You have suddenly made în chip neobişnuit. De-odat ai făcut
the parched earth into a source of milk. din pământ sterp – izvor de lapte
If she carried You, Your great mountain De te purta, muntele Tău măreț
lightened its burden. If she fed You se facea uşor. De te hrănea,
[it was] because You hungered. If she gave you a drink ea fiindcă îngăduiai să-ți fie foame. De te adăpa
[it was] because you willed to thrist. If she embraced You, ea fiindcă voiai să însetezi. În brațe de te cuprindea
the coal of mercy preserved her bosom. cărbunele milei îi păstra pieptul nears.
A wonder is Your mother: the Lord entered her Minune mare este Maica Ta: Domnul a intrat în ea
and became a servant; He entered able to speak şi s-a făcut rob; a intrat pe când putea să cuvânteze
and He became silent in her; He entered her thundering şi s-a făcut mut în ea; a intrat pe când vorbea cu tunet
and his voice grew silent; He entered Shepherd of all; şi glasul i-a amuțit; a intrat ca pastor al tuturor
a lamb he became in her; He emerged bleating. şi s-a făcut miel în ea; a ieşit glăsuind ca mieii.
The womb of Your mother overthrew the orders: Pântecul Maicei Tale a răsturnat poruncile:
The Establisher of all entered a Rich One; Făcătorul a toate s-a sălăşluit ca un Bogat
He emerged poor. He entered her a Lofty One; şi a ieşit sărac. S-a sălăşluit ca un Nobil
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
317
He emerged humble. He entered her a Radiant One, Şi a ieşit sărac. S-a sălăşluit ca un Strălucit
and He put on a despised hue and emerged. şi s-a îmbrăcat cu josnicie ca şi cu o haină şi a ieşit.
He entered, a mighty warrior, and put on fear S-a sălăşluit, luptător puternic şi s-a luat îmbrăcat cu frică
inside her womb. He entered, Nourisher of all, în pântecele ei. A intrat, dătătorul de hrană al tuturor
and He acquired hunger. He entered, the One who gives drink şi a dobândit foame. A intrat cel ce pe toți adapă
[to all, şi a dobândit sete. Gol şi dezbrăcat
and He acquiered thrist. Stripped and laid bare, a ieşit din pântecele ei, cel ce pe toți îi îmbracă cu veşminte.
He emerged from [her womb], the One who clothes all.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
318
Hymn 17 Imnul 17
“The Babe that I carry has carried me,” - Pruncul pe care îl port m-a purtat el pe mine,
said Mary. “He bent down His pinions a grăit Maria. - Şi-a plecat aripile,
and took and put me between His wings m-a luat şi m-a aşezat între ele
and soared into the air. He promised me, şi m-a înălțat în văzduh. Acestea mi-a făgăduit:
‘the height and the depth will be your Son’s’ ” „ale Fiului Tău vor fi cele de sus şi cele de jos”.
Refrain: Praise to You, son of the Creator, Who loves all! Refren: Slavă Ție, Fiul Ziditorului, Iubitorule de oameni!
“I saw Gabriel who called him Lord - Văzutu-l-am pe Gabriel, care L-am numit Domn,
and the High Priest, the aged servant şi pe Mai-Marele Preoților, slujitorul cel înaintat în zile,
who solemnly carried him. I saw the Magi care l-am purtat cu evlavie. Văzutu-i-am pe Magi,
bowing down and Herod cum se plecau pân’la pământ, şi pe Irod
dismayed that the King had come. cuprins de tulburare că a venit Împăratul.
“Satan, too, who drowned boys - Şi Satan, care oarecând a înecat pruncii de parte bărbătească
so that Moses would perish, kills boys [now] pentru că să-l piardă pe Moise, iar acum îneacă prunci
so that the Living One will die. I shall flee to Egypt pentru ca să piară Cel Viu. Voi fugi în Egipt
since [Satan] has come to Judah, so that he will become weary căci Satan a venit la Iuda, ca să-l tulbure şi să-l rătăcească –
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
319
320
behold the binder of their wounds, - Cine are trup, să vină şi să fie
“Whoever has a body, let him come to be frate cu Preaiubitul meu. Cine are fiică
The bride of my Beloved. Whoever has a daughter sau altă rudă de parte femeiască, să o lase să fie
or kinswoman, let her come to be mireasă Celui Preacinstit. Iar cine are sclav,
the bride of my Honourable One. And whoever has a slave, să-l slobozească, pentru ca să-I slujească Domnului.
let him release him to come to serve his Lord. - Fiule, una e răsplata celui născut slobod
“My Son, one is the wage of the free-born man care a luat jugul Tău. Dar robul care a purtat
Who has taken up Your yoke. But the slave who has borne jugul îndoit de la doi stăpâni,
The double yoke of two lords, Cel din cer şi cel de pe pământ, primeşte îndoită binecuvântare
Of the One above and one below, receives two blessings şi răsplată pentru jugul îndoit.
And the two wages of the two burdens. Fiule, cea născută slobodă este şi roaba Ta
“My Son, the free-born woman is also Your handmaiden dacă îți slujeşte Ție, iar slujnica,
if she serves You, and the enslaved woman întru Tine, e slobodă. Tu îi dai alinare
in You is a freewoman. By You she is consoled Şi faci să fie slobozită. Luminare nevăzută
that she is a freed woman. Invisible emancipation se afla în lăuntrul ei dacă Te iubeşte.
is placed in her bosom is she loves You. - O femeie neprihănită, aşteaptă-L cu dor pe Preaiubitul meu
“O chaste woman, eagerly await my Beloved pentru ca El să-şi afle sălaş în tine; şi voi, femei prihănite,
So that He may dwell in you, and unclean women, too, [aşteptați-L,
so that He may purify you; churches, too, pentru ca El să vă curățească; şi voi biserici –
so that He may adorn you. He is the Son of the Creator pentru ca El să vă împodobească. El e Fiul Ziditorului,
Who came to restore the whole creation. Care a venit să reaşeze lumea pe temelii noi.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
321
“He renewed the sky since fools worshipped - A primenit tăriile, căci cei nebuni s-au închinat
all the luminaries. He renewed the earth la luminători. A primenit pământul
that had grown old because of Adam. A new creation care îmbrătrânise din pricina lui Adam. Făptură nouă
came to be by His spittle, and the All-sufficient a prins viață din scuipatul Său şi Îndestulătorul tuturor
set straight bodies and minds. a tămăduit trupul şi mintea oamenilor.
“Come, you blind and without money - Veniți, toți cei orbi şi lipsiți,
receive sight. Come, you lame, de luați vedere. Veniți, toți cei ologi,
receive your feet. You mute and deaf, de luați picioare. Veniți, toți, cei muți şi surzi
receive your voices. And let those with maimed hands de primiți grai. Iar voi, cei ciungi,
receive [whole] hands. luați mâini.
“The Son of the Creator is He Whose treasures are full - Fiul Ziditorului este Cel ale cărui comori sunt pline
of all benefits. Let the one de toate darurile. Cel ce are nevoie
who needs eyes come to Him. de ochi, să vină la El.
He will make clay and transform it. El va frământa tină şi o va preface.
He will make flesh. He will enlighten eyes. El va alcătui carne. El va da lumina ochilor.
“With a little clay He showed that by His hand - Cu puțină tină, a arătat că țărâna noastră
our dust was formed. The soul of the dead man e lucrul mâinilor Lui. Duhul celui mort
also witnessed that the human soul a mărturisit şi el, că Domnul a însuflat
was breathed in by Him. By the latter witnesses duhul omului. Aceasta stă mărturie
it is verified that He is the Son of the First One. că El este Fiul Celui Dintru Început
“Gather, you lepers, and without effort - Veniți, cei leproşi, şi fără oprelişti
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
322
receive your purification. For He does not need primiți tămăduirea voastră. Căci El n-are nevoie,
as Elisha [did] to have [you] plunge in ca oarecând Ilie, să vadă intrând
seven times. Nor again will he weary [you] de şapte ori în Iordan. Nici nu va asupri iar şi iar,
as the priest did with their sprinklings. cu stropirile, aşa cum au făcut preoții.
“The seven of Elisha in a symbol cleansed - Intrarea cea de şapte ori a lui Ilie a închipuit curățirea
the seven spirits, and the hyssop and blood celor şapte duhuri, iar isopul şi sângele
are a great type: There is no place sunt de sorginte aleasă. Nu este vorba de nicio
for strangeness; the Son of the Lord of the universe înstrăinare; Fiul Domnului tăriilor
is not estranged from the Lord of the universe. nu s-a despărțit de Domnul tăriilor.
“For if the Just One makes the body leprous, - Căci dacă Cel Drept face trupul lepros
and You purify [it], [then] the One Who formed the body iar Tu îl tămăduieşti, atunci înseamnă că Cel Ce a zidit trupul
hates the body and You love it! îl urăşte, iar Tu îl iubeşti!
But You formed it! The pledges that you have cast Dar Tu l-ai zidit. Tămăduirile pe care le-ai întipărit asupra lui
[ca mărturie
upon it cry out that You are the Son of the Creator. Striga cu glas mare că Tu eşti Fiul Ziditorului.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
323
Hymn 27 Imnul 27
Refrain: To you be glory, Son of the Lord of the universe! (Repeat). Refren : Mărire Ție, Fiul Domnului tăriilor, mărire Ție! (Se repetă).
“Yodh” stands at the beginning of Your name. Litera ”iud” stă la-nceputul numelui Tău.
It stands at the tenth in the month of April. Este ziua a zecea din luna lui april.
On the tenth You entered the womb. În ziua a zecea Te-ai sălăşluit în pântec.
Your conception was in a symbol of the perfect number. Zămislirea Ta s-a înfăptuit sub semnul numărului desăvârşit.
The number ten is complete; Numărul zece este întreg,
on the tenth of April You entered the womb. Şi în a zecea zi a lui april Te-ai pogorât în pântec.
The number six is also perfect; Numărul şase, de asemeni e întreg,
on the sixth of January Your birth gave joy to the six directions. Şi în ziua a şasea a lui ianuar, naşterea Ta a umplut de bucurie
The number ten is the sum, cele şase părți ale lumii.
and the sixfold is the sum of sums. Numărul zece reprezintă suma,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
324
On the tenth [was] His conception, on the sixth His birth. iar de şase ori câte şase este suma sumelor.
În ziua a zecea a fost zămislirea, iar în ziua a şasea a fost
His birth gave joy to the four directions [and the height and [naşterea Sa.
depth]. Naşterea Sa a strălucit bucurie în cele patru vânturi, şi în înalt
Joseph’s name was not sufficient [şi în adâncuri.
for him to be Your father since it was [too] weak. Numele lui Iosif nu a fost îndeajuns
Your name gave [his name] the letter “yodh”; ca el să-ți fie părinte, căci nu avea putere.
Your name strengthened Joseph’s name to be father to You. Numele Tău i-a dat lui litera ”iud”
“Messiah,” too, in its compassion, şi l-a făcut vrednic pe Iosif să-ți fie tată.
gave the first of its letters to Mary’s name. şi numele ”Mesia”, s-a milostivit
Behold! Their names depend on His names să dea numelui Mariei prima dintre litere.
even as their bodies, with all creation, depended on His power. Iată! Numele lor izvorăsc din ale Lui,
For Mary, that [woman] who bore Him Precum trupurile lor, laolaltă cu toată făptura, izvorăsc din
in the womb and on her lap – Him, the Messiah – [puterea Sa.
the first of the letters of [her] name was messiah. Pentru Maria, cea care L-a purtat
She bore His name as His power bore her body. în pântec şi în brațe pe El, însuşi Mesia,
For without His power prima dintre literele numelui a fost Mesia - unsul.
Mary could not bear His body. I-a purta numele precum puterea Lui a purtat trupul ei.
He showed the hidden by way of the revealed, Căci fără de puterea Lui,
since not even their names could exist without Him. Maria nu ar fi putut să-I poarte trupul.
He gave the heads of His letters A arătat cele ascunse prin cele arătate,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
325
to His parents who were His heads, căci nici numele lor nu fost fără El.
and as their bodies were adorned by Him, Le-a dat literele întâi-stătătoare ale numelor Lui,
so, too, He adorned their names with His names. părinților, care îi erau întâi-stătători,
Nor again did that John şi precum le-a împodobit trupurile cu al Său,
baptize His body without His power. tot aşa şi numele le-a înfrumusețat cu ale Sale.
“Yodh” bore the name of John Nici Ioan, nu i-a botezat trupul
as Jesus’ power bore John. de n-ar fi avut putere de la El.
But if He bestowed the beauty Litera ”iud” a purtat numele lui Ioan
of His letters on their names, precum puterea lui Iisus l-a purtat pe el.
if he mixed some of His glorious beauty in their names, Însă dacă a trecut frumusețea
how much, indeed, did He mix His hidden power in their literelor Sale asupra numelor lor,
[names! dacă a amestecat o parte din slăvita-i frumusețe în numele lor,
Just as enumeration cu-atât mai mult, cu-adevărat, a amestecat puterea Sa ascunsă
has only ten levels, [în ele!
there are six sides to the creation: Întocmai cum numărătoarea
the height and depth and four directions filled by You. are doar zece cifre,
The letter “yodh” of Jesus, our King, aşa sunt şase fețe ale firii:
is the Queen of all numbers. înaltul, adâncul şi cele patru vânturi, pline de slava Ta.
On her perfection depend all reckoning Litera ”iud” de la Iisus, Împăratul nostru,
as in Jesus all meanings are mixed. este regină peste toate cifrele.
The Greatest of all descended utterly Desăvârşirea ei cuprinde orice socoteală,
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
326
327
hidden and concealed from all creatures. Iar zămislirea Ta s-a petrecut
I also give thanks for Your second birth, în luna lui april când lumina domneşte peste întuneric şi-l
revealed and younger than all creatures who yet [are] in Your [spune.
[hands! Aduc mulțumire pentru naşterea Ta dintâi,
The births of the Only-Begotten, ascunsă şi tăinuită de la fața făpturilor.
one above and one below, Şi aduc mulțumire şi pentru naşterea Ta de-a doua,
one the stranger, stranger to all, descoperită şi mai neprihănită ca toate făpturile din mâinile
and one the kinsman, allied utterly to humanity. [Tale!
Again, as if by a symbol Naşterile Celui Unuia-Născut,
the day of Your birth falls in January cea din cer şi cea de pe pământ,
when light snatches from darkness a celui străin, nepătruns de nimeni,
the hours it swallowed, just as You snatched us from our şi a celui de-un neam cu noi, care iubeşte firea omenească.
[swallower. Şi tot ca să plinească un semn,
April portrays Your conception when it cried out ziua naşterii Tale e-n luna ianuar
“Behold the Light confined in the womb!” când lumina smulge întunericului
In January the pair of lights emerged: ceasurile pe care acesta le-a-nghițit, întocmai cum Tu ne-ai
You from the womb and the sun with You from within the dark. smuls pe noi de la cel ne ne-a-nghițit.
April a-nfățişat zămislirea Ta când a dat glas:
”Iată, Lumina se-nchide în pântec!”
În luna lui ianuar, cele două lumini pereche s-au vădit:
Tu din pântec şi soarele-odată cu Tine, din întuneric.
Antologie de poezie religioasă închinată Maicii Domnului.
Ediţie bilingvă germană-română şi engleză-română.
Traducere de Oana-Florina Avornicesei.
328