Varianta în engleză Varianta în română Procedeu folosit
1. “Spinnst du?! Are you stupid?!” Spinnst du?! Ești prost? p16 2. “Guten Tag, Herr Führer. Wie Guten Tag, Herr Führer. Wie geht’s geht’s dir heut?” dir heut? + notă de subsol: Bună ziua, domnule Führer, cum vă merge astăzi? (în lb. Germană, în original) p28 3. Es stimmt nicht. This isn’t „Es stimmt nicht. Așa ceva nu se happening. This isn’t întâmplă. Așa ceva nu se întâmplă.” happening. p29 4. A TRANSLATION Himmel = O TRADUCERE Himmel = Rai p33 Heaven 5. “Dein neues Heim. Your new Dein neues Heim. Noua ta casă. p34 home.” 6. “Was ist los mit dem Kind?” „Was ist los mit dem Kind? O Rosa Hubermann inquired. She interogă Rosa Hubermann. Repetă: said it again. “What’s wrong Ce are copilul ăsta? p35 with this child?” 7. “Na, komm. Komm.” Na, komm. Komm. p35 8. GROWING UP A Crescând un Saumensch p37 SAUMENSCH 9. the art of saumensching Artei saumenschingului + notă de subsol: Termenul se referă la talentul de a jigni. (n.tr.) p38 10. Every second word was either Fiecare al doilea cuvânt era ori Saumensch or Saukerl or Saumensch, ori Saukerl, ori Arschloch. For people who Arschloch. Ar trebui să explic aren’t familiar with these words, pentru cei nefamiliarizați cu aceste I should explain. Sau, of course, cuvinte. „Sau”, bineînțeles, se referă refers to pigs. In the case of la porci. În cazul lui „Saumench”, Saumensch, it serves to servește la pedepsirea, mustrarea castigate, berate, or plain sau pur și simplu umilirea unei humiliate a female. Saukerl femei. „Saukerl” este pentru un (pronounced “saukairl”) is for a bărbat. „Arschloch” poate fi tradus male. Arschloch can be direct prin „gaură-n fund”. Însă, translated directly into acest cuvânt nu diferențiază sexele. “asshole.” That word, however, Pur și simplu, este folosit. P39 does not differentiate between the sexes. It simply is. 11. “Saumensch, du dreckiges!” -Saumensch, du dreckiges! + notă de subsol: Jegos (în lb. Germană, în original) p40 12. “Auch Mama—also Mama.” -Auch Mama— tot mama. P42 13. “That Saukerl, that filthy pig— Acel Saukerl, porcul ăla mizerabil, you call him Papa, verstehst? să-i spui papa, verstehst? Înțelegi? Understand?” P42 14. Bund Deutscher Mädchen— Bund Deutscher Mädchen— Band of German Girls. Uniunea tinerelor germane. P47 15. Rosa Hubermann was always Rosa Hubermann vorbea mereu și, talking, and when she was vorbele erau schimpfen. Se certa și talking, it took the form of se plângea în mod constant. + notă schimpfen. She was constantly de subsol: A se certa (în lb. arguing and complaining. Germană, în original) p48 16. “Too g’schtinkerdt to wash their -Prea g’schtinkerdt să-și spele own clothes,” she would say, singuri hainele, spunea ea în ciuda despite her dependence on them. dependeței sale de ei. P48 17. What a G’sindel—what trash. -Ce G’sindel—ce porcărie. P49 18. She never neglected to spuck on Nu uita niciodată să se oprească la the door of number thirty-three ușa cu numărul 33 și să rostească: and say, “Schweine!” each time „Schweine!” de fiecare dată când she walked past. trecea pe acolo. P51 19. “Geh’ scheissen!” „Geh’ scheissen!” p60 20. “Was ist los?” he said to his son - Was ist los? I-a zis fiului său când when he showed up in all his acesta a apărut în toată gloria lui de charcoal glory. “What the hell is cărbune. Ce naiba se întâmplă aici? going on here?” P65 21. “Deutschland über Alles.” Deutschland über Alles. Germania “Germany over Everything.” deasupra tuturor. P68 P67 22. “A,” Liesel said. -A, zise Liesel. “A for what?” -A de la ce? She smiled. “Apfel.” Ea zâmbi. -Apfel. P73 23. “Saumensch dreckiges, you -Saumensch dreckiges, nu auzi never hear anything!” nimic niciodată! P76 24. Watschen = a good hiding Watschen = o altoială zdravănă p82 25. “You Dummkopf—you idiot.” Dummkopf – idioato! P85 26. When school broke up briefly Atunci când școala s-a întrerupt for Weihnachten, Liesel even pentru scurt timp, de Weihnachten, afforded Sister Maria a “merry Liesel chiar și-a permis să-i Christmas” before going on her adreseze sorei Maria un „Crăciun way fericit!” înainte de a-și vedea de drum. P97 27. The Pfaffelhürvers, inspecting Pfaffelhürverii, care inspectau the clothes and saying, “Ja, ja, hainele și spuneau: „Ja, ja, sehr gut, sehr gut, sehr gut.” sehr gut.” P102 28. “Was wuistz?” Now this was the -Was wuistz? Asta era cea mai dură roughest form of German a formă de germană pe care o person could speak, but it was persoană o putea vorbi, dar era spoken with an air of absolute vorbită în cel mai plăcut mod. Da, ce pleasantness. “Yeah, what?” este? P104 29. Papa was schmunzeling —a sly Papa era tot un schmunzelling- un smile. zâmbet hâtru. P104 30. “Feuer soll’n’s brunzen für -Feuer soll’n’s brunzen für einen einen Monat!” she heard her call Monat! o auzi strigând. Traducere: out. Translation: “They should N-au decât să se cace toți ardei iuți all piss fire for a month!” o lună! P107 31. “Der Fuden Maler”—the Jew „der Juden Maler”—evreul zugrav painter p113 32. He was performing now what is Executa acum ceea ce se numește called a Schreierei—a Schreierei – o manifestare consummate exhibition of desăvârșită a strigătului pasionat passionate shouting p119 33. “Die Juden—the Jews!” - Die Juden – evreii! P119 34. Kommunisten. Kommunisten. P120 35. “Pass auf, Kind,” a uniform - Pass auf, Kind, îi zise o uniformă said to her at one point. “Look la un moment dat. Ai grijă,copile! out, child,” as he shoveled some P128 more ash onto a cart. 36. “Gottverdammt,” Liesel said, - Gott verdammt! murmură Liesel only loud enough for herself. doar pentru sine. La naiba! p131 “Goddamn it.” 37. Bürgermeister = mayor Bürgermeister= primar p141 38. “Warte—wait.” - Warte – așteaptă. P144 39. Just as she could make out the Exact când zări placa pe care scria sign that said STEINER— STEINER – SCHNEIDERMEISTER, she SCHNEIDERMEISTER, se întoarse turned and ran back. și fugi înapoi. P148 40. Scheisse! Scheisse! + notă de subsol: Rahat (în lb. Germană, în original) p148 41. “Schlaf gut, Papa,” the girl said - Schlaf gut, Papa! îi spunea fata lui at those times. “Sleep well,” and papa în acele vremuri. Somn ușor, și she slipped around him, out of se strecura din pat, pe lângă el, ca să bed, to turn off the light. stingă lumina. P154 42. “She can’t get around him this - Nu-l mai dovedește de data asta, time, the stupid Saumensch proasta de Saumensch Arschgrobbler. She hasn’t got a Arschgrobbler. Nu are nici o șansă. hope.” He seemed to enjoy Se pare că îi plăcea să-i spună lui calling Liesel an ass scratcher. Liesel „mâncă-n fund”. P160 43. “Und?” he asked. “And?” - Und? Întrebă el. Și? P162 44. Richtig? Richtig? + notă de subsol: Corect (în lb. germană, în original) p163 45. “Keine Ahnung,” Rudy said, - Keine Ahnung, rosti Rudy, ținând clinging to the basket. He had no strâns coșul. Habar n-avea. P175 idea. 46. “Stupid Scheisskopf. ” Scheisskopf prost, rânji Rudy și examină prada. + notă de subsol: Cap plin de rahat (în lb. germană, în original) p175 47. “Was ist los?” Was ist los?” p211 48. “Bett, Saumensch.” -Bett, Saumensch! + notă de subsol: Pat (în lb. germană, în original) p213 49. “Alles gut, Liesel? Is everything Alles gut, Liesel? Totul e în ordine? good?” P214 50. Verstehst? Understand? Verstehst?Înțelegi? p216 51. “Verstehst du mich?” Do you - Verstehst du mich? Înțelegi? P218 understand me?” 52. “Nein,” he whispered. It was -Nein, a șoptit el. A repetat de șapte repeated seven times. “No.” ori. Nu. P219 53. “Bitte? Excuse me?” -Bitte? Poftim? P224 54. So ein G’schtank, she thought. „So ein G’schtank, se gândi ea. Ce What a stink. putoare.” P224 55. “Na, komm,” he told her. -Na Komm, îi spuse. P227 56. “Es ist ja Wahnsinn, net? This is - Es ist ja Wahnsinn, net? E o crazy, no?” nebunie, nu-i așa? P228 57. “Alles Gute zum Geburtstag.” - Alles Gute zum Geburtstag, zâmbi He smiled weakly. “All the best el slab. Toate cele bune de ziua ta. for your birthday.” P235 58. “Alles ist Scheisse,” he - Alles ist Scheisse, a anunțat el. announced. Totul e rahat. P282 All is shit. 59. “Müller, du A fe!”(...) “You ape- -Muller du Affe!(...) Maimuțo- ce e what s wrong with you?” în neregulă cu tine? P284 60. “Schnell!” “Schnell!” + notă de subsol: Repede (în lb. germană, în original) 61. “Vielen Dank, meine Herren,” - Vielen Dank, meine Herren, zise Franz Deutscher politely said. politicos Franz Deutscher. Vă “Many thanks, my gentlemen.” mulțumesc mult, domnii mei!P285 62. “Danke schön,” Dankeschön p297 63. “ Jawohl,” she answered. “It - Jawohl, răspunse ea. Fără îndoială. sure is.” P302 64. “Danke,” she said. “Thank -Danke, zise ea. P306 you.” 65. “Meine Erdäpfel,” he said. “My - Meine Erdäpfel, zise el. Merele earth apples.” mele de pământ. P310 66. “Polizei.” -Polizei! P310 67. Der Traumträger. The Dream Der Traumträger. Purtătorul de Carrier vise. P345 68. “Auf Wiedersehen! Goodbye!” - Auf Wiedersehen! La revedere! P364 69. “Prost, Mädel—cheers, girl.” - Prost, Mädel – noroc, fato! P376 70. Zufriedenheit—Happiness Zufriedenheit- fericire p378 71. “Hals und Beinbruch, Saukerl.” Hals und Beinbruch, Saukerl. Îi She’d told him to break his neck spusese să-și rupă gâtul și un picior. and leg. P381 72. Verzeihung —Forgiveness Verzeihung- iertare p388 73. They didn’t need a Nu aveau nevoie de un Luftschutzwart—an air-raid Luftschutzwarte- un supervizor supervisor. antiaerian. P394 74. Angst —Fear Angst —teamă p396 75. Wort —Word Wort- cuvânt p403 76. Gelegenheit —Opportunity Gelegenheit- oportunitate p407 77. “Bis morgen?” The next day was Bis morgen? Friday. “Yes, Frau Holtzapfel. Ziua următoare era vineri. Until tomorrow.” -Da, Frau Holtzapfel. Pe mâine. p409 78. “Die Juden,” she said. “The - Die Juden, zise ea. Evreii. P412 Jews.” 79. Elend —Misery Elend – nenorocire p413 80. “Steh’ auf,” he called down. - Steh’ auf! Striga. Ridică-te! P415 “Stand up.” 81. Schweigen —Silence Schweigen – liniște p420 82. Nachtrauern —Regret Nachtrauern —Regret p423 83. “Komm,” she instructed them. - Komm, i-a instruit. Veniți! Stați “Come. Stand here.” aici. P434 84. “Und die Unterhosen,” said the - Und die Unterhosen, zise asistenta. nurse. “And the underpants.” Și chiloții. P435 85. “Guten Morgen, Papa.” - Guten Morgen, papa. + notă de subsol: Bună dimineața (în lb. germană, în original) p446 86. “Kommst?” -Kommst? “ Ja.” -Ja. P449 87. Leichensammler Einheit—Dead Leichensammler Einheit— Body Collectors Colectorii de cadavre p455 88. “Gottverdammt, Hubermann!” -Gott verdammt, Hubermann! P456 89. “Scheiss drauf! Shit on them, -Scheiss drauf! Dă-le dracului, cui îi who cares!” pasă! P464 90. “Frohe Weihnachten,” Liesel - Frohe Weihnachten, răspunse replied. She helped him up, Liesel. Il ajută să se ridice, straightening the suit. “Merry îndreptându-i costumul. Crăciun Christmas.” fericit! P479 91. Die Letzte Menschliche Die Letzte Menschliche Fremde— Fremde—The Last Human Ultimul străin p484 Stranger 92. “Why did you give in to that -De ce ai cedat în fața acelui Scheisskopf ?” Scheisskopf? P499 93. “Was hast du gesagt? What did Was hast du gesagt? Ce-ai spus? you say?” P512 94. “Steh’ auf.” - Steh’ auf! The economical sentence was Propoziția succintă nu îi era adresată directed not to the girl but the fetei, ci evreului. A fost dezvoltată. Jew. It was elaborated on. “Get -Ridică-te, jegosule, câine evreu, up, you dirty asshole, you ridică-te, ridică-te... p536 Jewish whore-dog, get up, get up. . . .” 95. “Schreibe,” she instructed - Schreibe, s-a mobilizat ea. Scrie! herself. “Write.” P547 96. “This is Himmel. You got E Himmel. Ați fost bombardați, fata bombed, my girl. Es tut mir leid, mea. Es tut mir leid, Schatzi. Îmi Schatzi. I’m sorry, darling.” pare rău, draga mea. P555