Sunteți pe pagina 1din 5

Nr.crt.

Varianta în engleză Varianta în română Procedeu folosit


1. “Spinnst du?! Are you stupid?!” Spinnst du?! Ești prost? p16
2. “Guten Tag, Herr Führer. Wie Guten Tag, Herr Führer. Wie geht’s
geht’s dir heut?” dir heut? + notă de subsol: Bună
ziua, domnule Führer, cum vă
merge astăzi? (în lb. Germană, în
original) p28
3. Es stimmt nicht. This isn’t „Es stimmt nicht. Așa ceva nu se
happening. This isn’t întâmplă. Așa ceva nu se întâmplă.”
happening. p29
4. A TRANSLATION Himmel = O TRADUCERE Himmel = Rai p33
Heaven
5. “Dein neues Heim. Your new Dein neues Heim. Noua ta casă. p34
home.”
6. “Was ist los mit dem Kind?” „Was ist los mit dem Kind? O
Rosa Hubermann inquired. She interogă Rosa Hubermann. Repetă:
said it again. “What’s wrong Ce are copilul ăsta? p35
with this child?”
7. “Na, komm. Komm.” Na, komm. Komm. p35
8. GROWING UP A Crescând un Saumensch p37
SAUMENSCH
9. the art of saumensching Artei saumenschingului + notă de
subsol: Termenul se referă la
talentul de a jigni. (n.tr.) p38
10. Every second word was either Fiecare al doilea cuvânt era ori
Saumensch or Saukerl or Saumensch, ori Saukerl, ori
Arschloch. For people who Arschloch. Ar trebui să explic
aren’t familiar with these words, pentru cei nefamiliarizați cu aceste
I should explain. Sau, of course, cuvinte. „Sau”, bineînțeles, se referă
refers to pigs. In the case of la porci. În cazul lui „Saumench”,
Saumensch, it serves to servește la pedepsirea, mustrarea
castigate, berate, or plain sau pur și simplu umilirea unei
humiliate a female. Saukerl femei. „Saukerl” este pentru un
(pronounced “saukairl”) is for a bărbat. „Arschloch” poate fi tradus
male. Arschloch can be direct prin „gaură-n fund”. Însă,
translated directly into acest cuvânt nu diferențiază sexele.
“asshole.” That word, however, Pur și simplu, este folosit. P39
does not differentiate between
the sexes. It simply is.
11. “Saumensch, du dreckiges!” -Saumensch, du dreckiges! + notă
de subsol: Jegos (în lb. Germană, în
original) p40
12. “Auch Mama—also Mama.” -Auch Mama— tot mama. P42
13. “That Saukerl, that filthy pig— Acel Saukerl, porcul ăla mizerabil,
you call him Papa, verstehst? să-i spui papa, verstehst? Înțelegi?
Understand?” P42
14. Bund Deutscher Mädchen— Bund Deutscher Mädchen—
Band of German Girls. Uniunea tinerelor germane. P47
15. Rosa Hubermann was always Rosa Hubermann vorbea mereu și,
talking, and when she was vorbele erau schimpfen. Se certa și
talking, it took the form of se plângea în mod constant. + notă
schimpfen. She was constantly de subsol: A se certa (în lb.
arguing and complaining. Germană, în original) p48
16. “Too g’schtinkerdt to wash their -Prea g’schtinkerdt să-și spele
own clothes,” she would say, singuri hainele, spunea ea în ciuda
despite her dependence on them. dependeței sale de ei. P48
17. What a G’sindel—what trash. -Ce G’sindel—ce porcărie. P49
18. She never neglected to spuck on Nu uita niciodată să se oprească la
the door of number thirty-three ușa cu numărul 33 și să rostească:
and say, “Schweine!” each time „Schweine!” de fiecare dată când
she walked past. trecea pe acolo. P51
19. “Geh’ scheissen!” „Geh’ scheissen!” p60
20. “Was ist los?” he said to his son - Was ist los? I-a zis fiului său când
when he showed up in all his acesta a apărut în toată gloria lui de
charcoal glory. “What the hell is cărbune. Ce naiba se întâmplă aici?
going on here?” P65
21. “Deutschland über Alles.” Deutschland über Alles. Germania
“Germany over Everything.” deasupra tuturor. P68
P67
22. “A,” Liesel said. -A, zise Liesel.
“A for what?” -A de la ce?
She smiled. “Apfel.” Ea zâmbi.
-Apfel. P73
23. “Saumensch dreckiges, you -Saumensch dreckiges, nu auzi
never hear anything!” nimic niciodată! P76
24. Watschen = a good hiding Watschen = o altoială zdravănă p82
25. “You Dummkopf—you idiot.” Dummkopf – idioato! P85
26. When school broke up briefly Atunci când școala s-a întrerupt
for Weihnachten, Liesel even pentru scurt timp, de Weihnachten,
afforded Sister Maria a “merry Liesel chiar și-a permis să-i
Christmas” before going on her adreseze sorei Maria un „Crăciun
way fericit!” înainte de a-și vedea de
drum. P97
27. The Pfaffelhürvers, inspecting Pfaffelhürverii, care inspectau
the clothes and saying, “Ja, ja, hainele și spuneau: „Ja, ja, sehr gut,
sehr gut, sehr gut.” sehr gut.” P102
28. “Was wuistz?” Now this was the -Was wuistz? Asta era cea mai dură
roughest form of German a formă de germană pe care o
person could speak, but it was persoană o putea vorbi, dar era
spoken with an air of absolute vorbită în cel mai plăcut mod. Da, ce
pleasantness. “Yeah, what?” este? P104
29. Papa was schmunzeling —a sly Papa era tot un schmunzelling- un
smile. zâmbet hâtru. P104
30. “Feuer soll’n’s brunzen für -Feuer soll’n’s brunzen für einen
einen Monat!” she heard her call Monat! o auzi strigând. Traducere:
out. Translation: “They should N-au decât să se cace toți ardei iuți
all piss fire for a month!” o lună! P107
31. “Der Fuden Maler”—the Jew „der Juden Maler”—evreul zugrav
painter p113
32. He was performing now what is Executa acum ceea ce se numește
called a Schreierei—a Schreierei – o manifestare
consummate exhibition of desăvârșită a strigătului pasionat
passionate shouting p119
33. “Die Juden—the Jews!” - Die Juden – evreii! P119
34. Kommunisten. Kommunisten. P120
35. “Pass auf, Kind,” a uniform - Pass auf, Kind, îi zise o uniformă
said to her at one point. “Look la un moment dat. Ai grijă,copile!
out, child,” as he shoveled some P128
more ash onto a cart.
36. “Gottverdammt,” Liesel said, - Gott verdammt! murmură Liesel
only loud enough for herself. doar pentru sine. La naiba! p131
“Goddamn it.”
37. Bürgermeister = mayor Bürgermeister= primar p141
38. “Warte—wait.” - Warte – așteaptă. P144
39. Just as she could make out the Exact când zări placa pe care scria
sign that said STEINER— STEINER –
SCHNEIDERMEISTER, she SCHNEIDERMEISTER, se întoarse
turned and ran back. și fugi înapoi. P148
40. Scheisse! Scheisse! + notă de subsol: Rahat
(în lb. Germană, în original) p148
41. “Schlaf gut, Papa,” the girl said - Schlaf gut, Papa! îi spunea fata lui
at those times. “Sleep well,” and papa în acele vremuri. Somn ușor, și
she slipped around him, out of se strecura din pat, pe lângă el, ca să
bed, to turn off the light. stingă lumina. P154
42. “She can’t get around him this - Nu-l mai dovedește de data asta,
time, the stupid Saumensch proasta de Saumensch
Arschgrobbler. She hasn’t got a Arschgrobbler. Nu are nici o șansă.
hope.” He seemed to enjoy Se pare că îi plăcea să-i spună lui
calling Liesel an ass scratcher. Liesel „mâncă-n fund”. P160
43. “Und?” he asked. “And?” - Und? Întrebă el. Și? P162
44. Richtig? Richtig? + notă de subsol: Corect (în
lb. germană, în original) p163
45. “Keine Ahnung,” Rudy said, - Keine Ahnung, rosti Rudy, ținând
clinging to the basket. He had no strâns coșul. Habar n-avea. P175
idea.
46. “Stupid Scheisskopf. ” Scheisskopf prost, rânji Rudy și
examină prada. + notă de subsol:
Cap plin de rahat (în lb. germană, în
original) p175
47. “Was ist los?” Was ist los?” p211
48. “Bett, Saumensch.” -Bett, Saumensch! + notă de subsol:
Pat (în lb. germană, în original)
p213
49. “Alles gut, Liesel? Is everything Alles gut, Liesel? Totul e în ordine?
good?” P214
50. Verstehst? Understand? Verstehst?Înțelegi? p216
51. “Verstehst du mich?” Do you - Verstehst du mich? Înțelegi? P218
understand me?”
52. “Nein,” he whispered. It was -Nein, a șoptit el. A repetat de șapte
repeated seven times. “No.” ori. Nu. P219
53. “Bitte? Excuse me?” -Bitte? Poftim? P224
54. So ein G’schtank, she thought. „So ein G’schtank, se gândi ea. Ce
What a stink. putoare.” P224
55. “Na, komm,” he told her. -Na Komm, îi spuse. P227
56. “Es ist ja Wahnsinn, net? This is - Es ist ja Wahnsinn, net? E o
crazy, no?” nebunie, nu-i așa? P228
57. “Alles Gute zum Geburtstag.” - Alles Gute zum Geburtstag, zâmbi
He smiled weakly. “All the best el slab. Toate cele bune de ziua ta.
for your birthday.” P235
58. “Alles ist Scheisse,” he - Alles ist Scheisse, a anunțat el.
announced. Totul e rahat. P282
All is shit.
59. “Müller, du A fe!”(...) “You ape- -Muller du Affe!(...) Maimuțo- ce e
what s wrong with you?” în neregulă cu tine? P284
60. “Schnell!” “Schnell!” + notă de subsol: Repede
(în lb. germană, în original)
61. “Vielen Dank, meine Herren,” - Vielen Dank, meine Herren, zise
Franz Deutscher politely said. politicos Franz Deutscher. Vă
“Many thanks, my gentlemen.” mulțumesc mult, domnii mei!P285
62. “Danke schön,” Dankeschön p297
63. “ Jawohl,” she answered. “It - Jawohl, răspunse ea. Fără îndoială.
sure is.” P302
64. “Danke,” she said. “Thank -Danke, zise ea. P306
you.”
65. “Meine Erdäpfel,” he said. “My - Meine Erdäpfel, zise el. Merele
earth apples.” mele de pământ. P310
66. “Polizei.” -Polizei! P310
67. Der Traumträger. The Dream Der Traumträger. Purtătorul de
Carrier vise. P345
68. “Auf Wiedersehen! Goodbye!” - Auf Wiedersehen! La revedere!
P364
69. “Prost, Mädel—cheers, girl.” - Prost, Mädel – noroc, fato! P376
70. Zufriedenheit—Happiness Zufriedenheit- fericire p378
71. “Hals und Beinbruch, Saukerl.” Hals und Beinbruch, Saukerl. Îi
She’d told him to break his neck spusese să-și rupă gâtul și un picior.
and leg. P381
72. Verzeihung —Forgiveness Verzeihung- iertare p388
73. They didn’t need a Nu aveau nevoie de un
Luftschutzwart—an air-raid Luftschutzwarte- un supervizor
supervisor. antiaerian. P394
74. Angst —Fear Angst —teamă p396
75. Wort —Word Wort- cuvânt p403
76. Gelegenheit —Opportunity Gelegenheit- oportunitate p407
77. “Bis morgen?” The next day was Bis morgen?
Friday. “Yes, Frau Holtzapfel. Ziua următoare era vineri.
Until tomorrow.” -Da, Frau Holtzapfel. Pe mâine.
p409
78. “Die Juden,” she said. “The - Die Juden, zise ea. Evreii. P412
Jews.”
79. Elend —Misery Elend – nenorocire p413
80. “Steh’ auf,” he called down. - Steh’ auf! Striga. Ridică-te! P415
“Stand up.”
81. Schweigen —Silence Schweigen – liniște p420
82. Nachtrauern —Regret Nachtrauern —Regret p423
83. “Komm,” she instructed them. - Komm, i-a instruit. Veniți! Stați
“Come. Stand here.” aici. P434
84. “Und die Unterhosen,” said the - Und die Unterhosen, zise asistenta.
nurse. “And the underpants.” Și chiloții. P435
85. “Guten Morgen, Papa.” - Guten Morgen, papa. + notă de
subsol: Bună dimineața (în lb.
germană, în original) p446
86. “Kommst?” -Kommst?
“ Ja.” -Ja. P449
87. Leichensammler Einheit—Dead Leichensammler Einheit—
Body Collectors Colectorii de cadavre p455
88. “Gottverdammt, Hubermann!” -Gott verdammt, Hubermann! P456
89. “Scheiss drauf! Shit on them, -Scheiss drauf! Dă-le dracului, cui îi
who cares!” pasă! P464
90. “Frohe Weihnachten,” Liesel - Frohe Weihnachten, răspunse
replied. She helped him up, Liesel. Il ajută să se ridice,
straightening the suit. “Merry îndreptându-i costumul. Crăciun
Christmas.” fericit! P479
91. Die Letzte Menschliche Die Letzte Menschliche Fremde—
Fremde—The Last Human Ultimul străin p484
Stranger
92. “Why did you give in to that -De ce ai cedat în fața acelui
Scheisskopf ?” Scheisskopf? P499
93. “Was hast du gesagt? What did Was hast du gesagt? Ce-ai spus?
you say?” P512
94. “Steh’ auf.” - Steh’ auf!
The economical sentence was Propoziția succintă nu îi era adresată
directed not to the girl but the fetei, ci evreului. A fost dezvoltată.
Jew. It was elaborated on. “Get -Ridică-te, jegosule, câine evreu,
up, you dirty asshole, you ridică-te, ridică-te... p536
Jewish whore-dog, get up, get
up. . . .”
95. “Schreibe,” she instructed - Schreibe, s-a mobilizat ea. Scrie!
herself. “Write.” P547
96. “This is Himmel. You got E Himmel. Ați fost bombardați, fata
bombed, my girl. Es tut mir leid, mea. Es tut mir leid, Schatzi. Îmi
Schatzi. I’m sorry, darling.” pare rău, draga mea. P555

S-ar putea să vă placă și