Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
- "sprîncenele complet rase şi genele lungi de aproape trei centimetri, curbate în sus" -
"ses sourcils rasés sur trois centimètres ou presque, courbés vers le haut...";
- " Viorica, fata muţilor, singura care vorbea din toată familia, dar cu părinţii ei se
înţelegea tot pe muteşte" - "Viorica qui avait des parents muets mais qui avec nous
communiquait par gestes".
Pe lîngă aberaţiile semantice, traducerea franceză prezintă grave carenţe stilistice:
- "Mă întorc de aceea cu Nana, care se îndreaptă cu paşi mici spre casă." - "Voilà
pourquoi j'aime tant revenir sur Nana, qui revient à petits pas vers le studio qu'elle habite."
(De altfel, naratorul nu se întoarce la Nana, ci împreună cu ea);
- "Ce să faci într-o odaie înghesuită, cu sobă de teracotă, pat şi nimic altceva?" - "Que
faire dans une chambre bondée, occupée par un poêle de terre cuite et un lit qui occupent
tout l'espace?";
- "Geamăna se întinse la pămînt pe o parte, cu un şold mult ieşit în afară" - "La jumelle se
coucha contre le sol, sur un seul côté, une seule hanche ressortant à l'extérieur";
- "o coţofană pe marginea căruciorului, privind un sugar" - "une pie juchée sur le bord
d'une poussette guignant un sucre". (Năucitoarea traducere a cuvîntului "sugar" din limba
engleză este egalată de inadmisibila formulare în care pasărea rîvneşte "la un zahăr");
- "Şi morţii în camuflaj zornăind pe tancuri, învîrtind manetele tunurilor de pe
crucişătoare." - "(J'ai vu)...des morts en tenue de camouflage tirer à la mitrailleuse, bien à
l'abri sur des tanks, en train de faire tourner les manettes des canons à actionner à
l'intérieur de la tourelle du cuirassé." (Acumularea aiuritoare de vorbe fără noimă face de
prisos orice comentariu)
Incapabilă să priceapă sensul frazelor din original, H.L. mînuie cuvintele ca pe piese
răzleţe de puzzle, pe care le îmbină cu de-a sila, alcătuind imagini strîmbe:
- "Abia a reuşit s-o urnească de-acolo ţăranul care mîna căruţa." - "Tout juste si elle a
réussi de chasser de là le paysan menant notre charrette." (Subiectul se transformă în
complement direct);
- "Prinţese care-şi omoară ursitul cu dulci prăjituri otrăvite" - "Des princesses qui
conjurent la destinée prédite en mangeant des douces pâtisseries empoisonnées. (Din
logodnice asasine, prinţesele se prefac în exorciste sinucigaşe);
- "Culoarul cenuşiu de pînă la uşa din faţa casei mi s-a părut nesfîrşit de lung." - "Le
couloir couleur de cendres partant de la porte et qui serpentait devant la maison m'a paru
infiniment long." (Ne întrebăm cum poate şerpui un coridor printr-o curte şi de ce
prozaicul cenuşiu nu e tradus niciodată printr-un simplu "gris");
- "Noi ne tragem din fiul... marinarului, care s-a întors la Giurgiu, pe unde mîncase
străbunică-său peşte, mai mult de voie decît de nevoie." -"Nous, nous descendons du... fils
du marin, qui avait abandoné Giurgiu où la pauvreté avait obligé à son arrière-grand-mère
à manger plus de poisson qu'elle n'en a jamais désiré."(Ca în bancurile cu Radio Erevan,
H.L., încurcă întoarcerea cu plecarea, pe tataia cu mamaia şi voia cu nevoia);
- "Scrie-mi-ar numele pe mormînt şi nu aş mai fi ajuns să trăiesc" - "On peut bien écrire
mon nom sur mon tombeau, rien ne m'empêchera que je me sois montré incapable de
vivre." (E limpede că H.L., e incapabilă să traducă blesteme şi să înşire cuvinte cu sens);
- "Dar Mendebilul le umplea (teoriile, n.n.) de interes şi farmec, nu ştiu cum, prin simpla
lui prezenţă, prin voce şi gesturi, lăsînd la o parte că spusele sale aveau în sine ceva de
altă lume." - "Il faut dire que tous les propos de Mendébile étaient empreintes de
signification, de charme; aujourd'hui encore, je me demande comment il se débrouillait
pour laisser entendre que ses dires avaient partie liée avec l'autre monde." (Ne întrebăm şi
noi dacă mintea traducătoarei nu e dusă pe cea lume).
Şi, în încheiere, cîteva perle, "pentru gura bună":
- "Palatul Telefoanelor cu tot soiul de fiare cenuşii instalate la vîrf..." - "Le Palais de
Téléphones abritait toutes sortes de bêtes sauvages couleur de cendre sur son sommet."
(Prin grija primăriei, fauna codrilor valahi e cazată pe acoperişuri);
- "Balena (o fetiţă grăsulie, n.n.) îşi căra colacii de osînză cu demnitatea unei mamie" -
"Baleine convoyait des gimblettes à la graisse de porc avec la dignité d'une mamie."
(Fetiţa escorta, de ce nu, un convoi de covrigi din untură de porc);
- Fosta iubită, care "strînsese... lăcrămioare uscate primite de la mine" devine în versiunea
H.L. un soi ciudat de laborantă, căci citim "Elle avait collectionné... larmes recueillies à
même la peau de mes joues."
- Ţiganca "avea o mînă în ghips legată după gît cu o faşă de tifon împuţit şi înainta
crăcănată, frîntă din şold, o cioară." - "Une de ses mains était plâtrée et elle la portait
pendue au cou grâce à un lange malpropre: fichée sur sa hanche, se tenait une corneille!"
(În faţa imaginii demne de Bosch a şoldului străpuns de o cioară, H. L. îşi manifestă
uluirea cu un ascuţit semn al exclamării.);
- "Bineînţeles că nu-l putea duce mintea dincolo de 'să-l caftim'" - "Toutefois, son esprit
ne parvenait pas à faire le saut: aller jusqu'à le dénoncer! Oui, l'esprit de Mimi butait sur
cette menace."
Aidoma personajului cărtărescian, am simţit deseori porniri sadice în vreme ce
conspectam Le Rêve, dar victima potenţială mi-a sugerat un demers mai constructiv: să
bat depeşă la Bucureşti, pac la România literară !