Sunteți pe pagina 1din 193

Ana Olos

Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications.


Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts

Edited by
Lidia Vianu.

The original poems


were written in English.
Press Release Bucharest, Tuesday 18 March 2014

Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications.
Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.

Originally written in English, and translated into Romanian by the poet.


Edited by Lidia Vianu.
Illustratred by Miruna Voican.
ISBN 978-606-8592-46-6

Contemporary Literature Press is Editura Contemporary Literature Press publică


publishing one more book by a Romanian poet un nou volum de poezie scris direct în limba engleză
who writes poems in English. After two de un autor român. După volumele Ioanei Ieronim,
volumes by Ioana Ieronim, we are launching lansăm acum cartea Anei Olos, profesoară de
now a book of poetry by Ana Olos, Professor of literatură engleză şi canadiană la Universitatea din
English and Canadian Literature at the Baia Mare. De data aceasta, poeta îşi traduce ea
University of Baia Mare, Romania. This time, însăşi poemele în limba română.
the poet herself translates her poems into Numărul crescând de cărţi scrise direct în
Romanian. limba engleză de scriitori din România şi din alte ţări
The growing number of attempts, in care nu vorbesc oficial limba engleză este o dovadă
Romania as well as many other non-English certă că Imperiul Limbii Engleze se întinde pe zi ce
speaking countries, proves that the Empire of trece.
the English Language is still growing. Rămâne ca fiecare cititor să decidă singur dacă
Whether writing poems in English is for Ana Olos scrie poezie în limba engleză ca violon
Ana Olos a pastime, a game, a choice or an d’Ingres, ori ca joc al minţii, dacă este vorba de o
intellectual necessity, the readers will decide alegere conştientă, ori de o necesitate intelectuală.
for themselves.

11 March 2014 Lidia Vianu


ISBN 978-606-8592-46-6
Illustrations and overall Layout: Miruna Voican.
© The University of Bucharest.
Cover: Lidia Vianu
© Ana Olos. Subediting: Miruna Voican.
© Miruna Voican, for the illustrations. Proofreading: Miruna Voican.
IT Expertise: Simona Sămulescu.
If you want to have all the information you need about Finnegans Wake, Publicity: Violeta Baroană.
including the full text of Finnegans Wake, line-numbered, go to

A Manual for the Advanced Study Both the English and Romanian versions belong to
of James Joyce’s Finnegans Wake
in One Hundred volumes Ana Olos.
by C. George Sandulescu and Lidia Vianu, The original poems were written in English.
at the following internet addresses:

http://sandulescu.perso.monaco.mc/
http://editura.mttlc.ro/Joyce%20Lexicography.html
Ana Olos

Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications.


Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts

Edited by
Lidia Vianu.

The original poems


were written in English.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
1

Table of Contents

Lidia Vianu: Quod licet p. 6

Ana Olos:
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări. p. 9

Introduction. Introducere. p. 9
White Kite. Zmeu alb. p. 11
Travel and Gee-o-pol-ethics. Călătorie şi geo-pol-etică. p. 13
By the End of an Age. Sfârşit de ev. p. 19
Watching Bird. Pasăre pândind. p. 22
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
2

Him/Her (Monrepos). Lui/Ei (Monrepos). p. 25


On the Catwalk between Love and Death (Monrepos). Paradă între dragoste şi moarte (Monrepos). p. 28
Dumbshow. Pantomimă. p. 30
Mystery Play(Canterbury). Dramă liturgică (Canterbury). p. 32
Little Red Ridinghood. Scufiţa Roşie.. p. 36
Riddle. Ghicitoare. p. 39
Late Call (Uzhgorod ― Ukraine). Chemare tardivă (Ujgorod ― Ucraina). p. 40
Between Art and Life in Stuttgart. Între viaţă şi artă la Stuttgart. p. 45
Versifying E. Nida. Versificându-l pe E. Nida. p. 49
Versifying Someone Else. Versificând pe oarecine. p. 53
Penelope’s Nightshifts. Turele de noapte ale Penelopei. p. 55
Failed Attempt to Build a Tower. Încercare eşuată de-a zidi un turn. p. 59
Human Rights Watch. De strajă Drepturilor Omului. p. 61
Postcards from London. Ilustrate din Londra. p. 68
1. L’onde donne to hn. L’onde donne to hn. p. 69
2. British Museum I. Muzeul Britanic I. p. 71
3. Tate Gallery. Galeria Tate. p. 73
4. Trafalgar Square. Scuarul Trafalgar. p. 76
5. British Museum II. Muzeul Britanic II. p. 77
6. Piccadilly Circus. Piaţeta Picadilly. p. 78
Summer seminar in Ottawa. Cursuri de vară la Ottawa. p. 80
Ceremony. Ceremonie. p. 81
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
3

Simona. Simona. p. 85
Meech Lake Accordion. Acordeonul de la Meech Lake. p. 87
Kingsmere. Kingsmere. p. 88
King Edward Avenue. Bulevardul King Edward. p. 90
Summer Seminar on the West Coast. Cursuri de vară pe Coasta de Vest. p. 93
Capilano Bridge. Podul Capilano. p. 94
The Regulation of Begging. Reglementări despre cerşit. p. 96
Recollections. Salmon Series. Rememorări. Serial cu somon. p. 98
1. p. 99
2. p. 101
3. p. 102
4. p. 104
5. p. 106
6. p. 107
7. p. 108
8. p. 112
9. p. 113
10. p. 114
11. p. 115
12. p. 116
End of October in BELGRADE (Black Cat Café). Sfârșit de octombrie la Belgrad (Cafeneaua „Pisica p. 118
neagră”).
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
4

Summer School Scrapbook. Stana de vale. Notițe la cursuri estivale. Stâna de vale. p. 124
Intercultural Communication I. Comunicare interculturală I. p. 125
Tender Dog and Communication. Căţelul tandru şi comunicarea. p. 128
Undeserved Sudden Cardiac Arrest. Infarct subit şi nemeritat. p. 130
Compression of Morbidity. Reducerea morbidităţii. p. 131
Determinants of Good Health. Determinanţii unei bune sănătăţi. p. 133
Intercultural Communication II. Comunicare interculturală II. p. 136
Varia. Varia. p. 140
p. 141
When It Snows in March. Ninsoare în martie.
Date. Randevu. p. 144
Sea-wash. Reziduuri din mare. p. 146
Advertising. Reclamă la dramă. p. 148
The Man Under Cover. Individul sub acoperire. p. 150
While Translating Love Charms. Traducând descântece de dragoste. p. 154
Routine. Rutină. p. 156
Requiem for a Tramp. Recviem pentru un vagabond. p. 158
Aking Phytia about our Future. Întrebând-o pe Pythia de viitor. p. 160
Inventory. Inventar. p. 162
Responsories (Barter). Schimb de replici (Troc). p. 164
#1. Prosaic Version. # 1. Versiune prozaică. p. 165
#2. Poetized Version. # 2. Versiune poetizată. p. 170
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
5

#3.Third Version. # 3. Versiunea a treia. p. 171


The Hockey Player’s Last Game. Ultimul joc al hocheistului. p. 173
Bits and Pieces, Chunks and Chains. Bucăți și fragmente, hălci și lanțuri. p. 177
Act I. Actul I. p. 178
Act II. Actul II. p. 182
Information about the poet and the illustrator. p. 184
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
6

Lidia Vianu

Quod licet

Ana Olos is a Romanian academic. She teaches English. She is a poet, too.
The last two sentences place her at once in an area which we could call The English
Speaking Empire. Romania may be the “margin” (as Cultural Studies would put
it), but it is beginning to yield its crop of authors whose books are originally
written in English.
Teaching English, and especially teaching English literature, lands teachers
of various nationalities in a position not very different from Joseph
Conrad’s―toute proportion gardée.
Writing poetry in a language that is not one’s mother tongue has its
advantages and disadvantages. As Ioana Ieronim―another Romanian poet who
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
7

writes verse in English―once put it very aptly: English makes the Romanian poet
take a distance from himself. The foreign language can be a mirror of one’s mind.
The very same language, acquired at a younger or an older age, urges you to play
with it, to use your knowledge of its grammar patterns creatively. This can easily
become a disadvantage, since one can hardly innovate a language that is not one’s
own. The native speakers will most certainly frown on it. Quod licet Iovi― The
publishing houses will contemplate with distrust a book written by an outsider.
Teachers of English belonging to non-English countries―however hard they
may try to master their language of adoption―will always be outsiders. Few are
those who have the courage and strength to cut off their mother tongue and follow
the example of Joseph Conrad, becoming English in everything.
Ana Olos belongs, therefore, to a mongrel space, riding two languages at
once. She writes poems in English because English has been the lifelong
companion of her mind: as a reader, as a teacher, as an author of didactic books,
as a traveller. Her poetry in English comes as a natural sequel to her profession,
her readings and her sensibility, moulded by long years of apprenticeship.
There is one short question which haunts me as I am writing all this: Who
will read her?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
8

Or rather: Will this book be accepted by the “centre” of the English Speaking
Empire?
We certainly hope so. A few arguments from her own lines come to mind:
“Bitterly sobbing, / Little Red Ridinghood / goes shopping. / Her colour is out
of fashion today .... /Little Red-riding-hood, / change your cap for it’s dripping
with blood / and don’t go gentle into that dark wood again.” And this: “I am
globody. / I am nobody.” And again, “the right of the strong / to be wrong.“
Former communist countries will certainly sympathise. As for native readers,
whether poets themselves or not, Contemporary Literature Press is looking forward
to their reactions and literary opinions.

Bucharest, 11 March 2011


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
9

Introducere. Introduction.

De unde-mi vin aceste vorbe vorbe Where do my words come from


gâlceavă despre păsări în picaj a long debate on falling birds
ziduri în colaps împrejur de sine and crumbling walls around
o carapace dură de cărat. a tortoise shell covers my back anon.

Pământ în şoc, crusta e despicată The skin of earth quivers and splits and dies.
nu-i mână-ntinsă doar bastonul orb No helping hand just blind man’s stick to walk
poate un câine sau un fir de tort maybe a dog or thread to lead me out
în labirint de gânduri fără rost amazing maze of foolish thoughts demand
speranţe-n van cresc pănă-n cer de zor demolished hopes heap up to skies of gold
candela-n fum veghează un nesomn. the candle sleepless nights does patronize.

Cine eşti tu? Who’s who?


întreab-o voce muribundă, mutters the voice of one who dies.
amici perfizi ― o punte de suspin False friends become a bridge of sighs above
peste şuvoi de lacrimi din privire. the waters wildly flowing from my eyes.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
10

De sun mobilu-ţi tâmp n-are semnal Your phony phone listened to stops to speak
mici oameni stacojii la tribunal little red men plead guilty in the court
nu ne opri să dăm zarul de-a dura don’t stop us playing with the dice
jocu-i de vorbe ― pierdem amândoi. we are both losers in this game of words.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
11

Zmeu alb. White Kite.

Noapte Night fall.


prin galaxii rotund rătăcitor Amidst the starry rolling worlds revolves my soul
suflet long gone
sorbind gustul amar din muguri noi spring love and bitter scents of early hope
ceţuri mists cling
de ramuri atârnate peste morţi to trembling branches of a tree over the stone
inimi sad heart
înfiorate de frumosul fără sorţi. and earthly beauties pass away to be no more.

Floare Blue bells


dormind strivită nemilos într-un ierbar pressed papery among the leaves of bookish joys
vântul March winds
acoperind un ţipăt prenatal soothing the cries and pains of children just reborn
basmul tell tales
pentru urechi setoase de minciuni to eager ears about the years that still return
paşii sad steps
ecou al celor odihnind pe sub cununi. their echo vainly searching feet hid underground.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
12

Râde Be glad
de bucuria zilei ce ţi-a dat accept whate’er your day gives you before the night
aripi stretch wings
înalţă peste neguri over the shadows and the darkness
zmeul alb. a white kite.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
13

Călătorie şi geo-pol-etică. Travel and Gee-o-pol-ethics.

(Versificându-l pe Ihab Hassan cu (Versifying Ihab Hassan


permisiunea sa) with his consent)

Drum aventură căutare Travel adventure and quest


din junglă în stepe şi-n mare from jungles through oceans and steppes
savane, sahare, zaharovi şi mariane, savannahs, saharas, zacharovs, and mariannas,
jos din subsol sus pân’la Pol from down the hole up to the Pole
din tranşee până-n Ever-est and from the trenches to Ever-east
gravidă-n metafore e-a noastră căutare gravid with metaphor is our quest.

O, aleluia! Oh, Hallelujah!

Ce-s alea chestii globale? But what’s global issues?


întreabă cineva agale. she timidly asks.

Trăim în vremi cu-alinieri grozave We live in times of dazzling alignments


aşchii amibugui în hinter- ambiguous splinters in our hinter-
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
14

landuri rearanjări lands rearranged


interactive-n schimbare interactive in change
fără final and there is no end
această poveste. to the marvellous story.

Odihnească-se-n pace! a zis filozoful. RIP, says the old philosopher.

La naiba! Golly!

Planetizarea Pământului The planetisation of Earth


când a-nceput cine mai ştie must have begun
înainte ca omul să aibă o flintă before any man had a gun:
belicosul strămoş our bellicose-jellicose ancestor
trăgea cu pietre la ţintă. just took a stone.
Ce infect! răcni el. That’s an infection, he claimed.
Atacu-i eficace Attack’s the best,
de stârpeşte răul chiar din găoace at the source,
şi toate reintră-n and all will have
cursul lor firesc. an essentially natural course.
Dar ignorând cam ciudat Still, curiously ignoring
conceptul ambiguu „iki” the equivocal concept “iki”
a zis doar atât he just said:
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
15

eu sunt eu, tu eşti tu I am I, you are you,


dar voi cine oare veţi fi? but who the devil’s s/he?
Persoana a treia respiră profund S/he takes a deep breath
şi articulează and articulates
într-un acut particularism in an acute particularism,
tolerând melanjul lumesc tolerant of the world’s melange
de valori ce se-mpotrivesc: of conflicting values:
La ce bun toate astea? What’s the use of all this?
Mai apoi Then,
stând nemişcat s/he stands still
între greaua totalitate between the heavy totality
şi imortalitate and immortality
azvârle drept în sus and throws up
ca teroristă potenţialitate a terrorist potentiality:
un fragment din Lyotard. a fragment of Lyotard.

Ăsta-i veacul kitsch-ului This is the age of kitsch


al cultelor cargo. and cargo cults.
Lumea-i depozit imens de gunoaie The world has become
păstrate şi delapidate an immense warehouse of residues
de forţe inegale. preserved and plundered
Condiţia globală-i by unequal powers.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
16

Hibridă Our global condition’s


Hybrid
‘ntâmplătoare haphazard
deşeul ni-e desertul. the waste has become our desert.

Lumea Nouă o-nvaţă pe baba Evropa The New World has taught old Europe
cum şi ce e să facă some know-how
alertă la ravagii alert to the ravages
când se ciocnesc culturi. of cultural encounters.
Ei pot teoretiza They can theorise,
pe de-o parte asana part scavenge and part
de alta coloniza. colonise.

Etnologul împătimit Best seeker of differences


căutând diferenţe in alien places,
nu mai e izbăvitorul the ethnographer
căci însăşi lumea s-a schimbat will not deliver the world anymore
şi el nu poate explica for the very Word has changed
şocanta discrepanţă and cannot explain
dintre neamuri. the shocking disparity
among nations.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
17

Dar hai să ne opunem holismului But let’s resist quick holism


şi explicaţiilor de forţă and powerful explanations,
acum, now,
când localul şi globalul when the local and global
ne bruiază constant continue to blur
lungimea de undă. our wavelengths.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
18
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
19

Sfârşit de ev. By the End of an Age.

Suflet străvechi dansează în ploaie Ancestral soul rejoices in rain


oase bătrâne de frig se înmoaie elderly bones shrink from cold
de frică şi durere and fear and pain
zăvorâţi în cutii de beton closed in our partitioned concrete cubes
tobele vechi le batem de zor. we ceaselessly beat the old drums with wood.
Răni şi puroi pe pielea pârlită Boils and burns on the tender skin
tineri ologi se târăsc spre-un culcuş legless youths are crawling
de soare ferind în cotlon se ascund. to dim and sunless quarters to hide.
După fiece colţ Around each corner
o mireasă bocind there’s a groomless bride
îşi zmulge cununa şi vălul căci mirele-i mort. who tears off her garment of gauze.

Mame bătrâne se roagă şi-ncearcă Old mothers mutter prayers and press
lapte să stoarcă din ţâţa lor stearpă shallow breasts to fodder
pentru pruncii mizeriei the babes of unrest
care sug însetaţi and their suckling drink deep
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
20

dintr-al urii venin. from the venom of hate.

Soare slăvit, Worshipped Sun,


devenit inamic! you’ve become our torturing foe!
Pământ preaiubit ― Beloved Earth ―
Paradis nimicit ― our lost Paradise ―
în cavou şi-n iad you’ve become our graveyard
acum prefăcut and hell
de foc şi îngheţ. with fire and ice.

Vrem un nou început We need a new start


şi solul curat and pure soil,
ploi hrănitoare sweet rains
pentru tot ce-am plantat. for the sensitive plant.

Limpezeşte văzduhul Clean up the air


izbăveşte din mare and save souls in seas;
sufletele ce-au pierit redeem beasts and birds
călătoare and give ease
învie iar vieţi secerate to vanishing species
salvează-i pe vii, înmulţeşte-le toate. to recover and breed.
Opreşte războaie, vulcanii să-i stingi Stop wars and volcanoes,
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
21

furtuni, uragane, leagă-i în chingi wild winds bind them all,


cutremure-n leagăn tu le preface slow down the earthquakes
că de-atâta amar tânjim după pace. to cradling moves
for we need to be spared
from other new dooms.

O voce-n pustiu A voice in the desert


peste gemete grele above dying moans
schelete de prunci and the skeletons of children
se-ntorc înspre casă. return to their homes.

De zici că ceasu-i aici When you say the hour has come
ne încredinţăm ţie. we confide it to you.
Nu-ţi întoarce obrazul Don’t turn your face away;
trebuie să vezi for we know
că-i timp de-nnoire it’s high time
în credinţă şi-n crez. for our faith to renew.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
22

Pasăre pândind. Watching Bird.

Hei, ai venit din nou să mă vezi? You’ve come again birdwatching?


Ce sport ecologic, Nice, ecological,
un hobby accesibil ca preţ! and not too costly!
Ascuns după stânci Hidden there on the crags,
cu picioarele-ntinse comod you try to find
mă urmăreşti cu binoclul a comfortable position
de zor. for your long legs.

Eu, fosta-ţi captivă din colivie I, the former cageling


cu inelul de aur înfipt adânc with the gold ring biting deep
încă în os into the bone
mă prefac că nu-mi pasă want to seem unaware
de binoclul tău scrutător quite natural
fără folos. in front of your binoculars’ lens.

Ai venit să mă vezi Do you want to see me


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
23

cum îmi dreg cuibul distrus? mending my shattered nest?


Reconstrucţia-i grea Well, reconstruction is
şi n-o fac de faţă cu un intrus. the ugliest test…

S-o iau de la zero, Better build anew?


sugerezi, iar cu tine? You mean together with you?

Ei bine, refuz! I protest.

Dar poţi privi dacă te-ncântă Still, you can delight in my flight.
cum îmi întind în văzduh I’ll stretch out my hurt wings
aripa frântă and parade in the air:
într-un dans complicat dureros a sophisticated and painful dance
la care nu-mi poţi fi partener. that you would like only visually to share.
Aşa că priveşte de jos! Just watch me!

Ai vrea să ştii cum de-a ajuns How could a cage bird have shown
prizoniera-ţi atât de abilă? an ability same as your own?
Uite că nu-ţi spun. Dar te previn: Can’t teach you but warn you:
Ia seama! watch out!

Lentilele-ţi mincinoase Your lying lens


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
24

să nu te facă să crezi should not make you think


c-ai învins. that matters are at rest.
Într-o zi fără veste Some day, you could be the one
vei fi prins în laţ. under the net.

Nu, n-o să-ţi scot ochii, But I won’t pluck out your eyes
n-ai teamă, n-o să te-nhaţ for what you’ve done to me.
răzbunarea nu-i Hurting is not my hobby.
sportul meu favorit.

Pot doar să te iubesc I can only love you


aşa cum tu nu m-ai iubit. the way you never loved me.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
25

Lui/Ei. Him/Her.
(Monrepos) (Monrepos)

Vis imperial în hotel de cinci stele Imperial dream in a five stars hotel
unde ne-am adunat where we gathered
ca italienii aceia like those Italians
pe vremea ciumei during the pest
poveşti să depănăm to tell and retell
de temeri să scăpăm our stories ―
şi de trecerea timpului. something meant
not just to kill our fear
and the passage of time.

Ne ajustăm vorbele simplu We simply adjust our words


la ceea ce-i o critică to what is a criticism
demnă de-a fi ascultată. worth to be listened to.

Ies la iveală resentimente mâhniri Up come resentments and grief


din adâncul prea adânc from the depth
să riscăm dregări actually too deep to risk
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
26

pe sub apă. a thorough search


underwater.

La capăt de coridor There’s a swimming pool


un bazin de înot. at the end of the corridor.

Să ne bucurăm mai bine Shall we better enjoy


de ceea ce avem what we have
şi să trecem noaptea dormind and pass the night in sleep
în braţe embracing
cu-n op recent de-al lui Foucault. some late Foucault?

În patul alb On the white


aparent inocent and seemingly innocent bed
n-are rost să rechemi it’s useless to call and recall
să evoci oroarea the horror
şi nici atât and even more
(chiar mai puţin) (or maybe less)
poveşti vechi de amor. the vanished romance.

Fie asta o introducere la curs ― Let this be an introductory conversation,


captatio benevolentiae ― captatio benevolentiae,
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
27

ca să le dăm timp to allow some more time


celor ce-ntârzie for latecomers
să ne-ajungă din urmă to catch up
să nu-i silim să plonjeze with our beginnings
în miezul discuţiei. and not just jump
in the middle of the subject.

Să-i lăsăm să se acomodeze Let them accommodate


cu ambientul with the environment
şi personajele. and the personae.

Numai atunci Only then,


să-i provocăm pe cei prezenţi, challenge the audience
deşi întrebările lor vor fi, whose questions will be,
vrând-nevrând, willy-nilly,
pur retorice. purely rhetorical.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
28

Paradă între dragoste şi moarte. On the Catwalk between Love and Death.
(Monrepos) (Monrepos)

Cum să măsori distanţa ce separă How to measure the distance between


o strângere de mână şi-un sărut ― a kiss and a handshake ―
Ce-i la mijloc? what’s in-between?
De-aş fi o fetişcană If I were in my teens,
eu ţi-aş spune perhaps I would say
că mare lucru nu-i. there’s not much.

Dar cum parada mea este finală But since my parade is so final
nu mai ştiu ce să expun and I don’t know what to show
ce să ascund what to hide
din ce-a rămas. from what’s left,
my hand ― beautifully preserved ―
Mâna tot albă,încă nepătată, spoons the ice-cream now melting
din îngheţata ce-i acum sirop to creamy delight
ia câte-o linguriţă over the candle-light dinner with you.
la cina luminată
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
29

unde suntem doar noi.

Vin de rubin, vin alb fără de culoare The wine ― red and white―
pervers îşi schimba vârsta perversely changes its age
în pahare. in the glass.
Ultimul strop din ce mai e I have only some drops left by now
îl voi păstra pe limbă and try to keep the last one on my tongue
cât de mult voi putea. as long as I can.

Ce dulce poate fi How sweet, indeed,


amăgirea deceit can be
deşi ştiu că-i minciună and though I know it’s a lie
eu încă mai cred I still say
raţiunea domină that the mind has control
pasiunile trec. over passion.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
30

Pantomimă. Dumbshow.

Sunt pantomima cu limba legată I am the dumb show


cu vorba neauzită tongue-tied and unheard
tăcerea cuvintelor o suplinesc infusing snake’s movement
cu gesturi larg şerpuite. into the stillness of words.

Priveşte-mă dar Look at me,


iar apoi pleoapa închide close your eyes
îmaginează-ţi ce spun and imagine the text,
şi dăltuieşte mesajul engrave it on silence
în amintire. to remember what’s said.

Limbaj poliglot de trup doar ştiut World-language of body


codat în gena ce l-a născut well encoded in genes ―
ne-a făcut să pierdem grădina this made us lose the garden
paradisul în vis prefăcut. but still preserves it in dreams.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
31

Gesturi largi fac popoare ― Rolling gestures of nations ―


ca Shiva dansând în neştire. many-limbed Shiva dance.
Plecaţi pe drumul damnării On the road to damnation,
mai găsim vreo izbăvire? have we left any chance?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
32

Dramă liturgică. Mystery Play.


(Canterbury) (Canterbury)

Catedrală neagră-n ruine Black ruined cathedral,


dărâmată de bombe-n război all destroyed by the bombs,
devenită azi scenă sacră thy precincts are sacred
pentru litrugica dramă for the people who come
ce-n soare se joacă. to watch the performance
going on in the sun.
Chiar de ştiu toţi povestea
sunt de-acord să se-ntoarcă Though they know well the story,
pelerini peste veacuri still agree to return
în iarna binecuvântată. on a mystical journey
two thousand winters ago.

Sunt martorii facerii iară They follow the naissance,


Maria şi Iosif-s aievea watch sweet Mary and Joe
măgarul cu crucea-n spinare and look for the donkey
cutreieră scena. to see the cross on its bow.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
33

Scai vineţi în pieptu-mi străpuns My heart’s full of thistles,


pe cap am coroană de spini on my head crown of thorns,
şi rănile-mi sângeră-n van my wounds are all bleeding
căci sfântul potir e pierdut. but the vessel’s forlorn.

Iubirea mea nu e o taină My love is no secret


cuvânt fără rost. or a meaningless phrase.
Simboluri lucesc risipind The symbols are shining
ceţuri pe munte. in the mountainous haze.

Unde-i Iuda? Chemaţi-l Where is Judas? I need him.


să vină sub cruce aici Bring him unto my cross!
vreau să-i spun chiar eu însumi I don’t want to lose him
cât de mult l-am iubit. for he loved me the most…

Vino, Tomo, convinge-te! Come, Thomas, and touch me.


Uite-s nevătămat I am here and alive.
m-am rugat şi pentru tine We did meet in the garden,
în grădina Ghetsimani. Gethsemane’s no lie!

Statui ai lui Buddha pe-alee An alley of Buddhas,


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
34

cu-al lor calm nelumesc keen and calm,


înţelept zâmbitoare how they smile,
cununi colorate crowned with garlands of flowers
pe silabele-nalte-nfloresc. on the syllables, high.

Le privesc, mă provoacă They frighten and tease me


înţelepciunea şi pacea with their wisdom and peace.
dar iubi-voi pustia Could I just love the void
şi atemporalitatea? the atemporal ease?

Tu-mi spui: revino You say


pe Golgotha să tot urcăm Come back to the hill-foot
cu răni sângerând let’s resume our climb
până viaţa de aici on the Golgotha ―
se va sfârşi. bleeding
till the end of this life.

Ia din pâine-o fărâmă, Taste the bread on the table,


ia şi peşte, bea vin feed on fish and drink wine,
în credinţă-i salvarea and believe in Salvation ―
şi în harul divin. in the Spirit divine.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
35

În genunchi rugăciunea Let’s kneel down and pray deeply


în cuvânt sau în gând in the silence of words
până piere dorinţa till the loss of desire
şi durerea de-a fi. will absolve us of woes.

Ce pură-i lumina So pure and sunny


la dejun dimineaţa is this morning repast.
soarbe gloria-ntreagă Drink in all the glory
căci misteru-i de faţă. for the mystery lasts!
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
36

Scufiţa Roşie. Little Red Ridinghood.

După atâta plâns şi sughiţ Bitterly sobbing,


la cumpărături Scufiţa Little Red Ridinghood
spre mol a pornit. goes shopping.

Roşul bonetei Her colour is out of fashion today


rău s-a mai demodat and it’s really difficult to choose
e dificil să cumpere alta another hood
căci bugetul ei, biata, as her budget
e limitat. permits no abuse.

O ho, ho, ho, Oh, ho, po-or


bia-tă lit-tle
Scufiţă Roşie rău demodată. fe-male babe!

În buzunar de şorţ ― porte-bonheur ― She carries the wolf-paw


o labă de lup acoperită de păr in her pinafore pocket
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
37

şi-un deschizător de conserve and also a tin opener


să-i dea peste bot de-ar vrea s-o atace for the wolf’s too stiff jaw,
lupul tenace. in case he
attacked her.

Nu nu nu! No! No! No!


Nu nu nu! No! No! No!

Nu prea-i chip să reuşească There is no hope for her to succeed


seara asta treaba s-o isprăvească. in achieving this task overnight.

Bunica e moartă şi rece Granny’s dead,


iar vânătorul e încă tupilat and the hunter’s still hiding
la dânsa sub pat. under her bed.

Scumpa mea, zice mama-ngrijată, Little Red-riding-hood,


schimbă-ţi scufiţa că-i în sânge muiată change your cap
şi nu te mai du în pădure for it’s dripping with blood
nici după fragi, nici după mure. and don’t go gentle
into that dark wood again,
Mummy says.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
38

Ci şezi tu acas’ mai degrabă But instead,


şi ale sinelui tău reconstruct the jig-saw
cuvinte crucişe dezleagă. of your much puzzled self…
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
39

Ghicitoare. Riddle.

Zice-se că unii se-ntrec They say some play


la un sport nenumit dar străvechi a fascinating sport
cu o singură piatră ţintită with no name:
ucid un întreg stol în zbor. killing lots of birds
with only one stone.
De câştigi, poţi avea
un munte de pietre, If you win, you can have
plus piatra ta. the whole henge
for yourself!
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
40

Late Call.
Chemare tardivă.
(Uzhgorod ― Ukraine)
(Ujgorod ― Ucraina)

În vizită ― un atelier de pictor A visit to a painter’s “atelier”


resuscitând imagini brings back some images
din trecut. I’ve almost lost.

Un şevalet uzat ― The fading easel,


scaun Van Gogh în faţă a Van Gogh-like chair
de aşezat modelul for seating models
pentru studiul tăcut. in a study pose.

Miros în aer de vopsele The room is filled with


pensule fine o mulţime smells of paint,
şasiuri stive, pânze risipite jars, brushes,
tablouri cu-al lor spate către tine. jammed frames, and paintings
hiding their face.

Parchet curat de parcă pat The floor is clean-scrubbed


ca muze nud să se întindă for reclining muses
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
41

pe scoica zilei reposing naked


ce-a plecat. on the shells of days.

Poiecţii cu vechi compoziţii The clicks bring slides of early compositions,


paradă de imagini fără şir parade of images out of control,
lume de umbre totuşi vie a coloured world of shadows
culorile stau mărturie still so vivid
că arta doar contează telling that’s art what matters,
şi-n rest, nimic. art alone.

Un suflet se deznudă de secrete A skinned soul shows its secrets


fără ruşine el expune lumii lays them bare,
tumultul aprig displays its tumult
din adânc de sine. shamelessly on view,
still, in the meantime,
Dar fără vrere se insinuează echoes of your absence
glasul absenţei tale ca ecou insinuate themselves
al unui nedansat and will not rue.
de noi tangou.

Oglinda îmi rânjeşte fără milă The mirror snarls


că trecerea ea o reflectă-n fapt. for it reflects the passage.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
42

O, fă-o chiar acum să crape, Oh, break it, mocking laughter!


tu, râsu-mi vinovat.

Cine-i acolo? Who’s there?

Tăcere ca de moarte Just frightful silence


frântă-n imagini in a sunken image,
şi cortina cade the curtain falls
peste o altă zi. upon another day.

Hai mai aproape sub a viţei umbră Come closer, under vine leaves,
mâna-ţi s-atingă numai boabe verzi touch the green grapes
degustă vinul din pahare but taste only the wine in your cup
miros, aromă şi culoare enjoy its smell, its flavour and its colour,
tu caută bucuria în buchet. appreciate its exquisite bouquet.

O biată-albină freamătă-ntre geamuri A busy bee keeps buzzing on the window


în plasa transparenţei prizonieră transparency-trapped, unable to fly;
acelaşi zid de sticlă ne separă the same glass wall
atingerea de mână ― vicleană barieră. stops us from touching fingers
the barriers invisible but sly.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
43

Eu nu pot sta I cannot stay,


iar tu nu vrei să vii you can’t and won’t follow me,
nu ne rămâne nicio şansă so there’s no chance
oricât am mai dori; for us to ever meet;
intensitatea despărţirii-i dată intensity is due to parting distance,
de vârstă, adâncită deepened by age,
de ruşine. by ridicule, by shame.

La mal de fluviu amintiri fugare On river bank some cosy recollections,


vântul aduce zvonuri prea târziu the wind brings music but it is too late;
oraşul, feţe, limba, neştiute, unknown town, the language strange, new faces,
în soare şerpuind încolăcite the music creeping, curling in sun rays;
ecouri muzicale se preling. the children’s game now monotone and naïve
Joc de copii naiv şi monoton attempts to synchronize the end of day.
încheie ziua în şotron sincron.

Mă tem că însăşi lumea-i muribundă I am afraid that our world is dying:


un creuzet pentru topit metale a melting pot in which the metals burn.
suflete rătăcite-n labirint So many souls get lost in cheating mazes
încearcă monştrii noştri să-i omoare. trying to fight the monsters hidden there.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
44

Aprinde candele câte ai toate Lit all the candles,


exclude întunericul şi vina keep out guilt and darkness,
imploră-a sufletului meu odihnă pray for my soul to rest and be again;
ş-aşteaptă zorile senin and wait for me there in the early morning
căci poate fi-va-ngăduit perhaps I’d be allowed
să mai revin. to come again.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
45

Între viaţă şi artă la Stuttgart. Between Art and Life in Stuttgart.

Cafenea pe o terasă fără lume Deserted terrace café


vacarmul circulaţiei în stânga the traffic booming on my left
scrâşnetul automobilelor frânând the cars’ harsh sound
insuportabilă maşinărie de zgomote. a continuous unbearably screeching
machine.

Palmieri şi rododendroni There are palm trees and rhododendrons


aici afară here out
înăuntru tablouri înfloresc pe pereţi inside the paintings flourish on the cool walls
departe de chemările oraşului. far from the city calls.

Mă simt ca-ntr-o menghină I feel trapped in-between


căci aici totul îmi pare străin. for nothing belongs to me here.

Un american mi-a spus An American told me


simulând invidia pretending to be envious
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
46

ce uimitor poate fi how amazing it must feel


să le vezi pe astea în premieră. to someone unfamiliar with all these.
Sunt din tot mai ahtiaţi de senzaţii They’re more and more hungry
cu riscul de-a fi uitat experineţa to get the real thing
ca să aibă din nou gustul noutăţii would’ve liked to have missed the experience
de-a o lua de la capăt. and have again the taste of novelty
of starting anew.

Clădirea din faţă maiestuos The building in front’s majestic


curbată curvingly planted
ca o femeie uriaşă încolăcită. like a huge reclining woman.
Artiştii ― mici insecte ― The artists ― little insects —
au depus înăuntru have laid inside her their minuscule eggs.
ouşoare minuscule. The Henry Moore statue at the entrance
Sculptura lui Henry Moore de la intrare seems but a small dog
ca un căţeluş de pază privind. watching and guarding.
Down there the horrible terrible noise
Acolo jos, zgomotul oribil of the traffic
făcut de maşini displaces the air both ways.
taie văzduhul în două direcţii.

Rampe uriaşe te pot conduce în sus Huge ramps can take you upstairs
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
47

spre turnurile circulare ce ascund to the circular towers hiding


poate sculpturi de Henri Laurens. perhaps a Henri Laurens.
Mă întreb ce caută furnicile astea I just wonder what these ants are doing
între dale around the slabs
parada lor microcosmică impune their microcosmic parade seems to set
o cu totul altă another dimension.
dimensiune.

Ghidul ne-a zis ce noroc că e sâmbătă The guide said we are lucky
şi-i putem auzi vocea. for it’s Saturday
and we can still hear her voice.

Arta atemporală incorporând timpul Timeless art incorporating time


maşini alergând cars running
în contratimp. in a counter rhythm.
Cratima între ele. The dash in-between.

În inima mea un locşor dureros se adânceşte In my heart a sore little spot deepens
mă supără mai rău ca oricând and hurts even more
acele plante agăţătoare lipite de perete. those beautiful creepers stuck to the wall.

Ar fi trebuit să ne-ntâlnim aici pe terasă We should’ve had our rendezvous


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
48

lângă florile albe on this terrace


lângă masa de marmoră cu vine cenuşii. near the white flowers
beside the marble table whose veins
flow greyish.

Am greşit ora de întâlnire pesupun Suppose I mistimed my coming


şi am pierdut prilejul. losing the chance for us to meet.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
49

Versificându-l pe E. Nida. Versifying E. Nida.

Uzitând vocabularul To use the vocabulary


relaţiilor umane la păsări of human relations to birds:
vor fi nepoate chiar şi verişoare. they are nephews and cousins.

Ochii albi ― The white eyes ―


vere ― my cousin
trup suflet şi spirit ― body soul and spirit ―

sau dihotomia and the dichotomy


trup şi ne-trup. of body and non-buddy [Sic!].

Mai e mult de-nvăţat We need to learn


despre limbă more about language
şi cum ea se schimbă. and how it works.

Căci nu găseşti savanţi There are no polymaths


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
50

în orice şant. in any society.

S-a zis Someone says:


că-i destul doar un om A single person can
să ţină în viaţă o limbă keep a language go
vorbind-o without any
de-unul singur interrelationship.
în timp ce se plimbă.

Vieţuind nişte luni bune After living for some months


printre negrii locului among African black people
e suprins să vadă la aeroport he was surprised to see at the airport
numai albi în ziua sorocului. only white faces.

Dragonii în China-s Dragons in China are symbols


simbolul norocului. of good luck.

Americani ce ştiu spanioleşte Americans who speak Spanish


pufăind se perindă go puffing
suflându-şi în deşte along with their aspirations.
să-şi prindă aspiraţiile-n cleşte.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
51

Uniţi legal sau nu Married legally or not,


cum cere guvernul şi legea due to governmental regulations
pot beneficia de avantajele economice they enjoy
ale singurătăţii. all the economic benefits
of being single.

Cinci ceasuri arătând ore diferite Five clocks with different times
în piaţa centrală din Dublin in the central square in Dublin
(şi la hotelul Academica din Bucureşti) (the same at hotel Academia in Bucharest)
spun ce greu este să ne deosebeşti. tell how different we are.

Majordomul solemn ne invită: The butler says:


intraţi, vă rog, în sala de bal Our guests enter now
domnilor, ocupaţi-vă locul the banquet room.
doar fracul e în ton Gentlemen,
cu acest context cultural. take all your places
Costume de baie nu-s admise to fit different cultural situations
iar halatul flauşat in your tuxedos.
este indicat pentru alte ocazii. No bathing suits are admitted!
The bathrobe
is for different cultural contexts.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
52

Ce fascinantă viaţă Life is fascinating


creativitatea-i exclusiv a lor creativity goes with those
a celor ce încalcă who are constantly
orice protocol breaking the rule
a celor de pe margini. those on the margin.

Elizabeta uzează sintaxa Elizabeth loves to ruin syntax


împotriva firii for the sake of love.
de dragul iubirii.

Culturile nu cresc ca brazii, Cultures do not grow like fir trees


în sus, on the top
ci ca bananele. but like bananas
Trebuie să le îngropi you have to bury them a year
cu un an înainte. in advance.

Dar But exactly


când exact? when?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
53

Versificând pe oarecine. Versifying Someone Else.

Lumea posibilă după James The Jamesian possible world


intentio operi - intentio operi ―
intentio lectoris intentio lectoris
precum starea ficţiunii as if status of fiction,

augustinianul tensio Augustine tensio


ş-apoi de(s)tensio and then de(s)tensio,
spaţiu-timp space-time
acoperind distanţa. covering distance.

Timp ― categorie topologică Time as a topological category,


atemporalitate, atemporality,

imaginea clopotelor... the image of bells...

Cine te crezi? Who do you think you are ?


Monstrul din Loch Ness,
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
54

o sirenă din bazinul de înot The Monster of Loch Ness,


sau doar o bandă Moebius? a mermaid in the swimming pool,
or just a Moebius strip?

Sunt global I am globody.


un nimeni universal. I am nobody.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
55

Turele de noapte ale Penelopei. Penelope’s Nightshifts.


(După „Penelopiada” de Margaret Atwood) (after Margaret Atwood’s “The Penelopiad”)

Când toţi peţitorii s-au prăbuşit în somn When all the suitors have fallen asleep
ca porcii în noroi like pigs in the mud
încep să ţes I begin to weave
pânza care cred ei the cloth
va servi de giulgi they think
bătrânului netot al cărui fiu would cover the corpse
după război of the old fool whose son
tot mai lipseşte after the war
de dragul aventurilor. is still gone
for the sake of adventure.

Dar motivul că ţes este altul; But the reason I weave


pur şi simplu îmi place ideea is another:
de-a face o ţesătură perfectă I simply love the idea of making
şi, să zic adevărul, n-am stricat a perfect texture
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
56

nicio pânză. and, to tell the truth,


Toate-s frumos rânduite în pod none of those ready was ever undone.
pentru ziua în care They are all neatly stacked in the attic
soţul rătăcitor se va-ntoarce for the day when
să-nceapă masacrul şi aici. the prodigal husband returns
to start the massacre.

Ulise, ucigaşul în serie, Ulysses, the serial killer,


nu va-ndrăzni să m-atingă won’t dare touch me
îndreptându-şi setea de sânge directing his blood-thirst and zeal
asupra slujitoarelor fidele against my faithful maids
martore nopţilor mele de trudă who have witnessed my nights spent in toil,
căci el mă doreşte numai a lui for he’ll want me for himself alone
servitoare supusă dorinţelor sale. an obedient handmaid
bent to his will.

De ce să am prietene Why should I have friends


când el va fi singur and he be alone
după ce-şi va fi ucis toţi rivalii after he’d butchered his rivals
a căror tinereţe i-ar umbri gloria whose youth
şi-ar face din el un simplu lăudăros could outshine his glory
cu singurul merit and make of him a boaster
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
57

că poate-ntinde coarda with the only merit


pe arcul său. of stretching the chord
on his own bow.

Credincioasă căminului Faithful to the hearth


nimic din lume n-am văzut I haven’t seen anything of the world
în afară de pânza ce-o ţeseam besides the pieces of cloth I’ve been weaving
în ture de noapte during my night shifts
şi de trebile făcute ziua and the chores done
în locul lui. instead of him
during the day.
Singura-mi vină: am neglijat
misterele feminine ― My only guilt: I have neglected
un păcat ce-l mărturisesc. the feminine mysteries ―
a sin I sadly confess.
Asta, ultima pânză
ce-o am pe război ― This, the very last piece
cearşaf şi giulgi totodată― I have on the loom ―
îi va spulbera îndoielile până la urmă. both bedsheet and shroud ―
will finally shatter his suspicion and doubt.

Şi totuşi, pentru mine nu va fi timp de odihnă. Still, for me there is no chance to rest.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
58

În noaptea când în sfârşit va adormi On that night


în patul de-acasă when he finally falls asleep in his bed
îmi voi începe propria-mi aventură I will start my own quest
lăsându-l pe el să aştepte. and let him be the one to wait.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
59

Încercare eşuată de-a zidi un turn. Failed Attempt to Build a Tower.

Mă canonesc, te canoneşti I worry, you worry,


noi (toţi) ne canonim we (all) worry
în zadarnica-ncercare să scriem during a vain attempt to write
o nouă istorie. a new history

Peste noapte ziduri de lut se surpă and the clay walls collapse over night
în Babel limbile toate s-asmut in Babel the languages fight
şi a rămas prea puţin fildeş and there’s so little ivory left
ca să-ntărim construcţia to strengthen our construction.

pentru că It’s because


elefanţii albi aproape toţi au pierit most white elephants died
în inima întunecimii in the heart of darkness
şi doar copacii înalţi and only tall trees
copacii înalţi tall trees
supravieţuiesc have survived
pân’ la ceruri să crească. to grow up to the sky.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
60

Aici Here’s
sala de clasă-i tăcută only the silence of classrooms
căci toţi elevii au evadat for all our pupils have fled
ş-au acoperit străzile, drumurile and covered the streets and roads
cu sângele lor roşu with their fresh blood
neînchegat so red
şi cu filele albe rupte din cărţile and with the torn white pages
din care of the books they had read.
au învăţat.

Profesorul e singur The teacher’s alone


inima sa with a heart as heavy
o piatră de moară as a millstone
bate-n cuplete rimate beats the rhythm
îndelung exersate of rhymed couplets
în trimestre lungi cât o viaţă rehearsed
încearcă frica să şi-o potolească during a life-long term
într-un efort de Sisif să unească and tries his/her anxiety to disperse
gânduri măreţe cu versuri proaste. in a Sisyphus-like attempt to unite
high thoughts with bad verse.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
61

De strajă Drepturilor Omului. Human Rights Watch.

Ce oră-i, What’s the time,


ce oră e what’s the time
pe excelentul tău on your exquisite
ceas biologic? biological watch?
Presupun că-i de marcă Swiss-made ― I suppose.
elveţian.
Little bit too cold this spring ―
Un pic prea rece primăvara ― me showing signs of ageing
dau semne de bătrâneţe during this damp
în timpul acestei umezi and frosty campaign.
şi geroase campanii.

De dragul concentrării For concentration’s sake


adoptă adopt
o poziţie yoga comodă a new yoga position
să-ţi înseninezi dispoziţia to improve your disposition
şi vederea and sight
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
62

ca să lupţi mai eficace to properly fight


pentru drepturile tale umane şi omeneşti. for your human and humane rights.

Gânduri stupide despre Silly little thoughts


dis-criminare on dis-crimination
re-criminare on re-recrimination
şi in-criminare and in-crimination
în sânul naţiunii. across the nation.

Eşti nevăzuta şi şi neştiuta You are the unseen and unheard off
majoritate minoră minor majority
stăpâna planetei vei fi meant to take over the planet
în jur de 2 mii şi 25. about 2 thousand and 25.

Încalţă ghete noi pentru putere So step in your new shoes for power
şi fă-ţi o tunsoare modernă and give your hair a fresh stylish cut
fii gata să petreci câte zile mai ai prepare to spend the rest of your days
într-o piţerie din satul global in a nice pizza hut
sau de-ţi place Shakespeare in the global village
du-te la mânăstire or if you like Shakespeare
cu excelente cicluri idioritmice go to a nunnery or a monastery
de viaţă ― with excellent idiorrhythmic cycles
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
63

să nu mai fi mamă, fiică sau soaţă of life ―


nici fiu, nici tată sau soţ never again daughter, wife or mother
ci o unitate centrată pe sine husband, father or son
în meditaţii adânc recules sau reculeasă. but a self-centred unit in meditation.

E de fapt ceva nou pe lume? Is actually anything new in the world?

Am câştigat dreptul de încheiere Have we earned the right to end


prin eutanasiere by euthanasia
pe-o minunată insulă tropicală on a wonderful tropical island
sau mai bine oferindu-ne voiaje la Pol or better give ourselves a trip to the Far North,
pe calota planetei the top of the planet,
petrecând o iarnă arctică siberiană and spend a Siberian Arctic winter
pe gheaţă? on ice?

Nu vreau să cred în zvonuri I don’t want to believe all those rumours


şi atenţionări and warnings
despre-ncălzirea globală. about global warming.
Aş vrea să am ocazia Wish I could be given the opportunity
să mă congelez pe veci to freeze in the breeze
în a vântului pală. for ever.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
64

După un secol ori doi


exploratori de pe alte planete After a century, maybe two,
din alte lumi new explorers coming
vor descoperi cu mirare from another planet or world
civilizaţia asta apusă demult. will discover in wonder
this long gone
civilization.

Forţa bazată pe dreptul World power based


celui puternic de-a greşi on the right of the strong
de a-l supune pe cel slab to be wrong
forţa brută sau puterea minţii and impose on the weak
puterea numărului physical force
puterea neamului or the power of mind
puterea rezistenţei pasive. the power of number
the power of kind
the power of passive resistance.

What is the source ― the reason of force?

Vis imaterial într-un hotel de lux Immaterial dream in a luxury hotel


spaţiu cvadri-dimensional four-dimensional space
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
65

desupra şi dedesubt and above and below


coridoare secrete the secret corridors
ce unesc that unite
şi opresc and block
pereţi şi uşi ce despărţesc. walls and doors that divide.

Choose the key or the hammer


to open the way
Alege cheia sau ciocanul or just wait and wait and wait
ca să deschizi calea for the rescue team
sau stai şi aşteaptă that may never come.
echipa de salvare
ce nu mai vine. What are the key-words
are they the same?
Care-s cuvintele cheie Freedom and liberty
au rămas neschimbate? talk of equality ―
Dreptate, libertate maybe you
vorbe despre egalitate can give me
poţi să-mi defineşti aceste concepte a definition
atât de des discutate of these concepts
şi nicicând aplicate? so much discussed
and never applied.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
66

Ce lume absurdă! An absurd world.


Cine va rosti oare Who’s gonna say the final word?
cuvântul de pe urmă?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
67
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
68

Ilustrate din Londra Postcards from London


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
69

1. L’onde donne to hn. 1. L’onde donne to hn.

Acel „âme” ― raţiunea de-a fi The âme of the city’s aim:


a metropolei. just to be.

Sirene şi tritoni căutându-şi Soul-searching mermen and maids


sufletul noaptea at night they
ţâşnesc în aer, plonjează soar and plunge
şi plutesc spre depărtări. and float away.

Ce stânjenitor să admiţi It’s so embarrassing to acknowledge


alteritatea: otherness
heterutopic şi heliotropic. heterutopian, heliotropian.

Themis ― zeiţa justiţiei Themes ― the goddess of justice ―


corcitură între culturi. a cultural mongrel.

Distorsiune de sunete Distortion of sounds


sintaxă syntax
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
70

colaje din hărţi. a patchwork of maps.

Neam nou limbă nouă New breed new speech


supravieţuiesc cei puternici. the fittest survive.

Armează-ţi vapoarele Arm your ships


a sosit timpul time for action
să acţionezi. has come.

Dinţi albi White teeth


periuţe perfecte and perfect toothbrushes.
pastă fără adaos.

Accelerează spre haos. Speed up to chaos.


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
71

2. Muzeul Britanic I. 2. British Museum I.

Asta-i mumia? Is this the mummy?


întreabă copilul uimit. asks the child amazed.

Sarcofagul deschis The coffin’s open ―


din lemn revopsit ― o ladă. just a painted case.

Capul cu mustăţi The head inside moustached


şi păr albăstriu with bluish hair.
giulgiu-i măcinat de timp
dar mortu-i ca v The shroud is dust
iu. and still he seems aware.

Gua într-alt sarcofag The Gua’s coffin shows


arată cele două căi spre larg the double way
în negru şi-albastru. in blue and black.

Osiris şezând Osiris seated


cu îmblâciul şi toiagul în sus with his crook and flail
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
72

doi lei de pază two lions guard


la porţile de răsărit şi apus. horizons east and west

Două căi în două culori two different coloured roads


două lumi dedesubt two worlds beneath
înainte prin timp and times ahead
înapoi spre trecut to past events
pe un papir funerar stăvechi. on funerary papyrus.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
73

3. Galeria Tate. 3. Tate Gallery.

O Măiastră mică de Brâncuşi Brâncuşi’s small Măiastra


pe o coloană sură on a grey column
capul d-rei Pogany Madame Pogany’s head
într-o vitrină. in a glass box.

Într-altă-ncăpere un Whistler In another room Whistler


fără mămica without his mother
căci ea-i plecată for she’s gone
în Ameríca. to America.

Mică, alertă Small, alert


femeia-n fulgarin woman in raincoat
umblă c-o sacoşă pe care-i carries a bag. On it
un ciclist albastru în şa. blue bicycle rider.

Port un flutre galben I wear a yellow butterfly


pe bluza mea violet. on my violet blouse.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
74

Toţi avem fluturi galbeni All of us have yellow butterflies


pe piept. on our chests.

Instalaţii stresante Rebecca Horn’s installations


de Rebecca Horn. so frightening.

Pene şi ţevi mari de metal Feathers and huge


prin vine roşii de plastic metal pipes
curge mercurul letal. mercury
floats in red plastic veins.

Artişti cu premiul Turner Turner prize artists


expun pattern-uri geometrice. with their geometrical patterns.

Irlandezul Willie Irish Willie


într-o cameră obscură in a darkened room projects
proiectează pe ecran on a screen
drumuri de noapte pe zgură. roads at night.

O voce deapănă istorii A voice tells the story.


aştepţi în friguri
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
75

declicul ororii. You expect something


terrible to happen.

Dar absolut nimic nu s-a-ntâmplat. Nothing did


Nu cât timp am stat eu pe-acolo. at least not
while I was there.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
76

4. Scuarul Trafalgar. 4.Trafalgar Square.

L-am aşteptat pe amiral noaptea I uselessly waited


între două milenii for the admiral
dar în zadar. during the night
between the millennia.

Faimosul sărut ― That famous kiss ―


inventat unui regizor a lie invented by a film director
pentr-un cuplu de staruri ― for two famous actors ―
în fapt n-a existat. never really happened.

Şi totuşi Still
crezusem cu-atâta ardoare I wanted so much
că istoria se va repeta. to believe
it could come true.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
77

5. Muzeul Britanic II. 5. British Museum II.

Şase sute de profesori Six hundred


universitari din toată lumea international academics
în secţia de sculpturi orientale a eat sausages with mustard
muzeului and drink wine
hăpăie cârnăciori cu muştar in the oriental section
şi beau vin. of the museum.

Statui ale lui Shiva Multilimbed Shivas


urmăresc fără păs impassably watch
ăst dezmăţ. the noisy progress tonight.

A cui idee idioată va fi fost? Whose crazy idea was this?


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
78

6. Piaţeta Picadilly. 6. Piccadilly Circus.

Un buchet enorm de frezii A huge bunch of freesias


trimis de a doua soţie sent by the second wife
a unui poet celebru of a famous dead poet
mort demult perfume
înmiresmează cămăruţa my small room
umilă de hotel. in the old hotel.

Gest neaşteptat. Quite unexpected...


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
79
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
80

Cursuri de vară la Ottawa. Summer Seminars in Ottawa.


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
81

Ceremonie. Ceremony.

Azi dimineaţă ne-au dus să-ntâlnim This morning they took us to meet
un şef de trib indian. an Indian chieftain.

El vieţuieşte într-o lume He lives in a world


necunoscută nouă. entirely enigmatic to us.
Ochii săi explorează His eyes explore
o altă dimensiune another dimension
cu spiritele în comuniune communing with the spirits
şi cu cele şapte elemente. and the seven elements.

Ochii săi înnoptaţi His eyes are dark


părul ca pana corbului his hair is raven-black
lucitor and glossy
i-atinge brâul touching his waste
peste panatalonii europeni. over his European trousers.

Şi totuşi Nevertheless
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
82

haina din piele de căprioară his deerskin jacket with fringes


împodobită cu franjuri şi mărgele decorated with beads
aduce mai degrabăa uniformă militară. reminds of some military attire.

Îşi deface desaga He unpacks the sack


cu bocceluţe rânduite in which he carries his folded bundles
tutun şi ierburi de leac tobacco and medicine bag
şi alte lucruri misterioase as well as other mysterious things
ce nu ni le arată never shown to us
celor care urmărim who all watch
ceremonia. the ceremony.

Ia o scoică ― He takes the shell ―


destul de mare ― quite a big one ―
aprinde iarba dulce and kindles sweet grass
şi c-o pană de corb-evantai and there’s the raven feather
înteţeşte focul. to fan the fire.

Dar de fapt nu pentru But all he is after


flăcări are not the flames
ci doar pentru fum just the smoke
fumul the smoke
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
83

ce se-nalţă la cer. that rises up to the sky.

Ne cere să repetăm He asks us to perform


gesturile sale the gestures he did
să ne curăţim in order to clean
mintea our mind
cu fumul din căuşul palmelor with the smoke we carry
de parc-ar fi apă. in our cupped hands
as if it were water
Să ne curăţim ochii
nasul to clean our eyes
simţurile; our nose
să ne curăţim inima. our senses;
to clear our hearts.

Ne spune poveşti He tells tales


despre străbuni about forefathers
şi străbune and great grandmothers
despre Soare şi Lună of the Sun and of the Moon
despre înţelepciunea Broaştei about the wisdom of the Toad
şi-a Corbului. and of the Raven.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
84

Pentru el And for him


ceea ce contează more important
mai mult decât orice than anything else
este umbra is the Shadow
imaterialul immaterial
ce se leagă de Spirit. related to the Spirit.

Să căutaţi You should look


lucrurile for those things
pe care nu le puteţi atinge you cannot touch
sau poseda. or retain.

Asta ne spune. That’s what he says.


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
85

Simona. Simona.

Femeia inuit The Inuit woman


pe nume Simona whose name is Simona
îşi spune povestea. tells her story.

Iubitul ei american Her American lover


reformulează spusele ei rephrases her thoughts in English.
în engleză.

Whisky-ul e ieftin Whisky is cheap


spune ea she says
de asta am băut. that’s why I drank.

Tutunul e ieftin Tobacco is cheap


de asta am fumat that’s why
şi iarbă. I smoked the grass.

Dar laptele e scump But milk is expensive


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
86

de asta therefore
a trebuit să alăptez I had to breastfeed
şi să mă las and got away
de proastele deprinderi. from my bad habits.

Iar acum pricep And now I understand


şi pot vorbi and can tell
despre diferenţe. about differences.

Ea-i o femeie inuit She is an Inuit woman


care ştie vorbi who could speak
engleza şi franceza French or English
dar preferă propria-i limbă but prefers her own language
pentru că încă mai e for she’s still
copilul Nordului the child of the North
al neamului ei, poporul. of her people, the people.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
87

Acordeonul de la Meech Lake. Meech Lake Accordion.

Lacul e locul unui acord The lake is the place of an accord


ce-a eşuat that actually failed
dar cei care au fost de faţă but those who were there
măcar au încercat. at least they tried.

Au încercat din greu They tried so hard


din răsputeri really hard
zice un martor ocular, o doamnă says an eyewitness
ce-a bătut la computer documentele the lady who typed
şi le-a stilizat and stylised the documents
dormind la catul doi. and slept on the second floor.

Am uitat cum se numea. Her name I forgot.


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
88

Kingsmere. Kingsmere.

Cel care-a locuit aici The man who lived here


poate fi văzut în poze can be seen in the photos
şi trebuie că şi-a iubit he must have loved
his Mum very much.
tare mult Mămica.

And here are


Iar aici sunt
the things he wore
hainele ce le-a purtat
the houses
casele
he lived in.
în care-a locuit.

The rooms are still


Camerele-s bântuite şi acum
haunted by his restless spirit
de spiritul său neodihnit
and so are the paths
la fel cărările
the strange ruins and portals
ruinele ciudate şi portalurile
the gardens.
grădinile.

Some say he was as mad


Unii zic c-a fost
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
89

nebun de legat as a bat in a belfry


alţii în schimb c-a fost înţelept. others say he was wise.

De unde să ştim How can we know


c-a fost una whether he was
sau alta? one or the other?

Lucrurile materiale The material things


tocmai văzute just seen
nu pot spune prea multe can’t tell us too much
şi-i interzis să le atingi and it’s forbidden
ca să comunici to touch them
cu spiritele to get into contact
care l-au întâlnit with the spirits
la şedinţele din casa asta. who had met him
at the séances in this house.

Una sau alta One or another


din trei of the three
aici still here
la Kingsmere. at Kingsmere.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
90

Bulevardul King Edward. King Edward Avenue.

Stradă lungă şi fără cotituri This long and unwinding street


mă poartă takes me
exact unde vrea ea. just where it wants.

Picioarele-mi se mişcă de-acum My legs are moving


ca nişte automate. automatons by now.

Iată o biserică, There’s a church,


iată alta. there’s another.

Merg mai departe I just walk on and listen


ascultându-mi propriii paşi to my own steps
lăsând maşinile să treacă let the cars run past
pas după pas step after step
doar merg I just go
rememorând scene remembering what had happened
din trecut. a long time ago.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
91

Am o sticlă de vin I carry a bottle of wine


pentru gazdă for my host
şi-mi amintesc de gustul and recall the taste of
supei de avocado rece şi verde the green
ce-am mâncat-o împreună cold avocado soup
în urmă cu ani. we ate years ago.

Acum Now
chelnăriţa italiană the Italian waitress
îmi laudă supa de tomate praises the tomato soup
proaspăt gătită de bucătar. their cook has just made.

Dar peştele şi cartofii pai sunt greţoşi But the fish and chips are horrible
mai ales când mănânci especially when
de unul singur. one eats alone.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
92
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
93

Cursuri de vară pe Coasta de Vest. Summer Seminar on the West Coast.


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
94

Podul Capilano. Capilano Bridge.

Rânduri-rânduri de turişti Rows and rows of tourists


stând la coadă queuing
în deficit de frică not having known fear
vânători de senzaţii tari they want to try
înainte de moarte a stronger sensation
şi le doresc. before they die.
That’s what they want.

Prea multa siguranţă Too much security deprives you of highs.


te privează de fiori.

Ghidul care-ar trebui să ia bilete Our guide who should pay for the tickets
zice că nu-i mare scofală says it’s useless, no fun
că ăştia umblă doar să ia bani. and no doubt
they charge more than it’s worth.

Profesorul pensionar cu masca The retired professor wearing the mask


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
95

unui star de cinema ― of a cinema star ―

ori chiar Sean Connery-n carne şi oase or maybe he’s really


deghizat să ne-nşele ― Sean Connery in deceptive disguise ―
ne spune o groază de anecdote tells lots of stories
şi el ce le ştie pe toate and knows data
zice că podul e safe. is sure
that the passage’s secure.

Dar de ce tocmai podul ăsta anume But why try this particular bridge
de vreme ce-s fluvii destule pe lume? since rivers are everywhere?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
96

Reglementări despre cerşit. The Regulation of Begging.

Scuzaţi-mă, doamnă, Beg your pardon madam


care-i tema discuţiei azi? what’s the topic today?

Flautistul nevăzător preferă să cânte The one-eyed musician loves to play


aici pe alee, zic ei. his pipe in the alley they say.
Nu-i staţie, nu-i colţ, nici poliţai There’s no bus stop, no corner, no police,
poate cânta ce îi place he can play whatever he likes
şi cât îi convine. at ease.

Pune-i un ban în pălărie, Drop your coin in his hat


fă asta, te rog. do it, please.

Sunt şi eu un biet cerşetor Jolly beggar I am


dar cerşesc numai amor. but I beg just for love;
Să cer să cerşesc begging and begging for it
poate nu-i suficient maybe’s not enough
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
97

căci tu nu m-asculţi since you never listen


când îţi vorbesc. when I speak.

Iubire, te rog, I beg you my darling


până nu-i prea târziu, until it’s not too late
te rog, ascultă-mă! beg you, listen!

Melodia asta suavă The tune is so soft


ar putea să-ţi amintească it might remind you
ce ne spuneam mai demult amândoi: of what we used to say so oft’:
Nu lăsa iubirea să zboare don’t let love leave
ca frunza de vânt like an autumn leaf
desprinsă din pom. its tree.

Te mai iubesc şi acum, I still love you


crede-mă, beg you:
te rog. believe.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
98

Rememorări. Recollections.
Serial cu somon. Salmon Series.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
99

1. 1.

Ora 3 noaptea acasă la mine 3 o’clock at night in my room.


„Cameră de noapte” ― “Night Room” ―
volumul de versuri pe noptieră a volume of verse on my night table.

Orăşelul dintre dealuri ― reşedinţa mea The small town among the hills is my home
unde pot dormi gratuit şi cât voi vrea. where sleep is only apparently cheap;
Am numărat I have counted
sute de oi hundreds of sheep
şi nu dorm nici acum and I am still awake
aşteptând răsăritul. waiting for an earlier sunrise.

Jurnalul meu e memoria Memory is my diary


şi-mi amintesc and I remember
de mii de mile lăsate în urmă the thousands of miles left behind
Pământul văzut de sus the Earth seen from above
oceanul noaptea the ocean at night
şirul munţilor Rocky the Rockies
piscuri cu zăpadă ziua with snowy peaks in the daylight
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
100

în sus şi în jos up and down, soaring high


înălţându-ne-n văzduh falling behind
sau iar căzând then, a sudden awakening
apoi, dintr-o dată trezirea when we touched earth again.
am atins pământul din nou.

Între timp In the meantime


în săptămânile cât am lipsit during the weeks I had been astray
doamna de la etajul şase the lady who used to live on the sixth floor
s-a prăpădit; passed away;
deci pot trage liniştit so I can now undisturbed
apa la baie oricând am chef flush the toilette whenever I want
nu mai e nimeni să reclame and nobody minds anymore
scârţâitul de parchet the screeching floor
noaptea. during the night…
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
101

2. 2.

Mereu mi-au plăcut peştele şi carnea. I have always loved fish and flesh
Peşti în jurul meu Pisces around and with me
lucioşi lunecându-mi printre degete. slippery sliding escaping my grip.
Cum să iubeşti indefinitul? How can you love the indefinite?

Răni puroind infectate Painful wounds inflicted infected


cer răzbunare ask for revenge.
prânzul meu ritual ― precum ştii My ritual dish ― you understand ―
este tot peşte! as it used to be, is still fish!
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
102

3. 3.

Acum trei săptămâni la Ottawa Three weeks ago in Ottawa


m-au dus cu ei sus pe deal they drove me uphill
la un club de golf ― to a golf club
o dublă aniversare. to celebrate
Două doamne frumoase a double anniversary.
cu vârsta mărturisită Two beautiful ladies whose age
şaizeci şaptezeci, eu între ele when confessed:
în clubul elegant de pe deal. sixty and seventy and mine in-between
in the elegant club in the hills.
Se putea oare găsi Could have been elsewhere
un loc mai potrivit? a more proper setting?

Comandaţi somon cu carnea roză You order salmon for its flesh is pink.
Vin roşu sau alb? Red or white wine?
Culoarea-i la-ntâmplare. The colour’s chosen at random
Prosit, cheerio şi La mulţi ani! Prosit, cheerio, to your health.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
103

Apoi, ca un ecou: Then, as an echo:


„Puneţi-vă centurile de siguranţă!” “Fasten your belts!”
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
104

4. 4.

Masă cu prieteni A dinner at friends


în oraşul unde in the city
se-ntâlnesc patru râuri where four (she says three)
(ea-mi zice că-s doar trei). rivers meet.

E mai mult ca sigur It’s only certain that


că nu-ţi vor servi they never
mâncăruri cu carne. would give you meat.
Somonul sălbatic A red wild salmon’s ready
e pregătit gata for inspection
de inspecţie just look
piviţi what a beauty!
ce frumuseţe!

Aşa că nu-i nevoie de introspecţie. No need for introspection.


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
105

Gustul e excelent, The taste is exquisite


ne-ncălzim de vin we enjoy the wine
spunem istorioare and remember stories
şi dezbatem politica and discuss politics

în timp ce mâncăm. while we dine.


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
106

5. 5.

Ş-apoi din nou alt zbor: Then up again for another flight:
„Legaţi-vă centurile “Fasten your belts
şi nu folosiţi aparatura electronică”! and don’t use
your electronic equipment!”

Alt prânz la care poţi alege Another dinner where you can choose
peşte sau vită fish or beef
şi poţi fi sigur and you can be sure that
că voi alege somonul salmon’s my choice
iar prietenii mei la fel. and my friends have the same.

În aeroport la bufetul Tim Horton In the airport at Tim Horton’s


sandviciul cald conţine somon the hot sandwich contains
la grătar, o felie de roşie grilled salmon with tomato
şi o frunză subţire de lăptucă. and a thin leaf of lettuce.
Somon Salmon
a treia oară zilele astea. for the third time these days.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
107

6. 6.

Fabrică pentru conserve de somon The salmon cannery:


somoni ucişi la scară industrială salmon killed on industrial scale
în trecut in the past
(pretind ei) (they pretend)
acum e doar un muzeu. this is only a museum today.
Ghida―o fată nostimă Our guide―a cute girl
ne arată cuţite cu lame tăioase peste tot shows sharp blades everywhere
şi ne spune istorii and tells stories of what had happened
din timpul războiului: during the war:
în loc de conserve lagăre. no cans but camps.

Conserve otrăvite Poisonous cans


cu plumb pe capac. with lead point on top.

Nu eşti în siguranţă nicicând One’s never safe


măcelul nu s-a terminat. the killing never stops.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
108

7. 7.

Râul Capilano Capilano river


(văzusem şi revista). (I had seen the review)
Crescătoria-i într-o zonă the hatchery’s amidst
defrişată din pădurea virgină. what’s left
Stăvilaru-i zgomotos of the rain forest;
dar se poate dormi the dam’s noisy
aţipeşti pe o bancă but still one can sleep
între copacii semeţi take a nap on a bench
şi te viseazi peşte amidst the tall trees
(ce alteva decât somon?) and dream about being a fish
de vreme ce ghida vorbeşte (what else than a salmon?)
despre efortul eroic al acestei specii since our guide tells
de-a rezista exterminării. about the effort of this species
to resist the kill.

Sute de mii contra curentului Hundreds of thousands


saltă pe râu în sus still jump up the hill
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
109

ca să-şi depună povara de icre carrying their burden to spawn


ş-apoi să moară. and then die.

Sunt atât de osteniţi, zice ghida, They are so tired, he says


şi totuşi înoată contra curentului and still jump
în sus pe râu upriver towards their death
spre moartea lor their target, their aim
ţinta, ţelul, raţiunea lor de a fi. their reason to be.

Sunt ostenit(ă) şi visez I am tired and dream


mai sunt alte şi alte trepte there are other and other steps
de urcat pe scara on the ladder
artificial înălţată. artificially built.

Mai am oare curaj destul să-mi revin Have I got the courage to recover
să înot şi eu contra curentului to swim against the stream
şi c-un efort suprem and with a final effort
să scap de povara get rid of my load
ce-i doar din cuvinte which is
niciodată rostite? just words
never told?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
110

Riko citeşte pe-o bancă alături Riko is reading on a bench nearby


şi mă trezeşte pe neaşteptate: and suddenly wakes me:
E timpul să plecăm! there’s time to go!

O altă destinaţie Another trip in a school bus


pe un autobuz şcolar to see places in the mountains
să vedem peisajul de munte and near the sea.
de lângă mare.

Dar Oceanul Pacific unde-i, întreb, Where is the Pacific Ocean? I ask
că astea-s doar apele golfului. for these waters are just of a bay.
Oceanul e încă departe. The Ocean is still far away.

Karl ne invită cu mândrie Karl very proudly invites us


la crâşma lui favorită to his favourite steam pub
o berărie a strange brewery
cu un separeu pentru vinuri. with an intimate wine room.
În meniu peşte sau vită You can choose from the menu
şi alegerea mea-i din nou somon. fish or beef
Îl devor cu lăcomie and there’s also salmon again.
căci berea de fragi I devour it with greed
o invenţie fistichie for the strawberry beer
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
111

îmi tulbură mintea. ― what a strange invention ―


blurs my reason.

Mă duc la culcare I go to bed with a deep sense of guilt


cu-o senzaţie grea de vină and cover my tired body
şi m-acopăr c-un „quilt” din petece, with a Canadian quilt.
tipic canadian.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
112

8. 8.

Cu prietena mea scriitoare, la restaurant My friend, a writer, invites me to dinner


în metropola de pe râul Frazer. in the huge city on Fraser river.
Ea preferă creveţii cu carnea roz She’s fond of shrimps and their pink flesh.
eu rămân din nou la somon. I stick to salmon for another time yet.

Ospătăreasa ne cer să bifăm The waitress brings a form to fill in


pe-o fişă de evaluare to evaluate service and food.
servicii şi mâncare.

Plata, te rugăm, Just cash our bill


totul a fost perfect everything’s been excellent
apreciem şi că ne-ai zis pe nume we appreciate being called by our name
te iubim, căci tu, ca şi noi, and simply loved you
te tragi dintr-o ţară a waitress who comes
de peste un ocean. from an overseas country
like us.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
113

9. 9.

La „Mandarinul” poţi să te-ndopi The Mandarin’s where you can eat your fill
poţi alege mâncare potop. and can choose the seafood you want.
Acum vreau creveţi, dar fiul meu spune: I take shrimps but my son’s advice:
cere somon, e foarte bun, n-ai să regreţi. take salmon, it’s best, really nice!

De data asta însă ceva nu-i OK This time something’s not right
citesc dispreţ în ochii celui ce ne serveşte I see disdain in the waiter’s eye
sub fardul de politeţe pare să scrie: under the polite polish I seem to read:
mâncaţi precum porcii şi vă purtaţi ca şi ei. you eat like pigs and so you behave.

Somonul e acum cu gustul schimbat The salmon doesn’t taste good anymore
nu mai zic nimic doar încerc să înghit I don’t say a word and try hard to swallow
şi-mi clătesc gura cu ceaiul răcit. and drink some tea to wash it up.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
114

10. 10.

Magazin duty free la aeroport The duty free shop in the airport
au expus spre vânzare proposes for sale
sirop de arţar şi prăjiturioare maple syrup, cookies, smoked salmon
somon sălbatic wilde salmon.
marinat afumat I wonder
De unde atâta bogăţie? how could they find so many?
te-ntrebi mirat.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
115

11. 11.

În avion On the plane


în zbor spre casă while flying home
la întrebarea stewardesei the hostess asks what’s my choice:
doresc paste, desigur, pasta of course
în niciun caz iar somon not salmon again
căci am impresia for it seems
că pe mine însămi /însumi mă devor. I am already eating myself.

Într-adevăr mă mai aşteaptă It’s true that there’s another jump


un hop în amonte upstream
fie ce-o fi. waiting for me
but come what may come.

Aici jos, Here down


între dealuri albastre among these blue hills
avem doar păstrăvării. no doubt
people eat mostly trout.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
116

12. 12.

Poate-ar fi bine să mă culc Perhaps I should go back to sleep


înainte de zori before sunrise for another day
lăsând somonii în plata lor. and forget about salmon.

Camera de jos cufundată-n tăcere The room underneath is so silent.


doamna ce-mi reproşa că fac The lady who used to complain
prea mult zgomot that I was too noisy
în nopţi de nesomn during my sleepless nights
de-acum s-a mutat. is no more.
Golul e-aproape palpabil The emptiness can be felt.
poate-şi face somnu-n alt pat. She must be sleeping somewhere else.

Adio, noapte bună, Goodbye and good night


noapte bună, amice, good night my friend
cred că-ţi dai seama I am sure you’ll comprehend

trebuie să schimb codul I have to switch the code


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
117

aici acasă here, back home


unde somonii where salmons
nu se prea-ndeasă. never spawn.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
118

Sfârșit de octombrie la Belgrad. End of October in Belgrade.


(Cafeneaua „Pisica neagră”) (Black Cat Café)

Destino ― paressimo ― dessa Destino ― paressimo ― dessa


venisse ― e montevino ― vino venisse ― e montevino ― vino
jedna ― desant ― quando te ia jedna ― desant ― quando te ia
te quando dessate ― quando desa- te quando dessate ― quando desa-
te ― quando dessatino ―il destino. te ― quando dessatino ―il destino.

Neştiut-neştiută-neştiut Unknown—unknown—unknown
ţară neştiută ― alfabet necunoscut unknown country ― the alphabet
în mintea mea-i mut and my mind is mixed up
nu seamănă cu niciunul ştiut no known by me alphabet works, no
nu pot să m-ajut spelling rules known anymore,
habar n-am de reguli şi ortografie. what can I do?

Ce mă fac, Black-cat, fat cat


pisică neagră pisică grasă Crna mačka.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
119

crna mačka!

Timpul trece atât de încet Time passes so slowly you


încât vrei să se piardă just want to lose it ― doesn’t want to get lost
de dragul tău ― iar just on
pisica neagră înhaţă şoricelul your behalf ― the black
fără ca botul să-l caşte. cat catches the mouse
without opening its mouth.

Ploi, leacuri contra dureri. Rains medicine against pains.

Mă dor picioarele ― viaţa e scurtă My legs hurt ― life is short


o groază de mizerii de lichidat a lot of dirt has to be dealt with
îmbătrânind ― getting old
tind să prind. cold sold.

Ţine-te de ce poţi Hold on to whatever you’ve got


nu pierde încrederea don’t lose confidence
-n capacitatea in your capacity
de-a obţine ceea ce vrei. to get what you want.

Duminică dimineaţă şezând Sunday morning in church


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
120

în corul bisericii lâng’-un bărbat sitting in the choir with a man


abia cunoscut şi necunoscut whom I’ve just met
and don’t know;

cu păr grizonat şi ochii his hair is grey


albaştri has blue eyes
doar şedem and we just sit
urmărind de sus din balcon watching from the balcony
slujba de jos: the ceremony:

femeile-n stânga women on the left


bărbaţii la dreapta men on the right
copii alergând but the children move
printre ei. all around.

Cântă corul The chorus sings


başii răsună the base is so deep
dirijoare ― o doamnă the conductor
remarcabilă în modestia sa a remarkable lady
tot caută-ntr-o sacoşă just by her simplicity
poate diapazonul unpacks several times
sau cum îi zice her bag
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
121

ca să dea tonul. to find her tuning whistle


whatever the word.

E ex-trem de competentă She is ex-treme-ly competent


şi-atât de atentă think she’s just left behind
cred că abia i-a părăsit her family
pe ai ei the dinner’s already cooking
iar mâncarea fierbe deja in the automatic pot.
în oala sub presiune.

A capella, ce frumos! A capella, that’s beautiful!


zice bărbatul says the man,
nu ca la Viena unde orga unlike in Vienna
acoperea vocile. where the organ so loud
covered the voices.

Dureri teribile de picioare My legs hurt terribly


ce să mă fac? don’t know what to do.

Poetul şade probabil The poet may be sitting


la o masă at another table
altundeva ― somewhere else ―
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
122

departe de aici. far away from here.

Dar ce voci se aud? What are those voices I hear?

Cărţile lui traduse-s His books


pentru târgul de carte translated for the book fair
căci aşa cum spunea strange story he tells
şi-a pierdut portofelul aiurea he’d lost his wallet in a pub
şi un tip i-a promis and somebody promised to print
că-i tipăreşte volumul pe gratis his poems
just to help him

să compenseze pierderea. recuperate his loss.

Însă eu ce să fac aici solo But what am I gonna do alone


pân’ la patru şi mai apoi till four
în trenul personal and after
pân’ la destinaţie? on that slowtrain
going home?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
123
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
124

Notițe la cursuri estivale. Summer School Scrapbook.


Stâna de vale. Stana de Vale.

(Cu maximă recunoştinţă profesorilor mei) (To my teachers with my utmost gratitude)
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
125

Comunicare interculturală I. Intercultural Communication I.

„Cum le facem noi pe toate aici diferă “The way we do things here’s quite different
de cum le faceţi voi acolo” from the way you do things there”
zise Ian şi-l citez. said Ian and I quote him.
Denivelările noastre nicidecum nu-s egale Our road bumps are never equal,
mai mici sau probabil mai mari either smaller or rather bigger
presupun. I suppose.

Deşi crezi că ardeii Though you think


caşul şi tomatele green pepper, cheese, and tomatoes
fac bine la digestie are best for your digestion,
ele îţi pot produce o gravă decepţie these could turn into the greatest deception
peste o zi sau două. after just a couple of days.

Pe masa profesorului la noi The teacher’s table here


nu se ţin ceainice, nici samovare has neither teapot on it nor samovar
şi la şcoala superioară and the graduate of the school of
de viaţă internaţională international living says vermouth’s
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
126

se zice că vermutul nu se importă no object of import, so you have


aşa că vă descurcaţi to make your own arrangements
dacă vreţi să beţi un pahar if you desire a glass before your class
înainte de seminar as a source of growth and satisfaction
ca sursă de progres şi satisfacţii you have to look in another direction.
vă orientaţi spre alte locaţii.

Suma totală a valorilor celor 4F: The sum total of values of the 4Fs:
festivaluri, feluri de mâncare, folclor şi fapte festivals, foods, folklore, and facts
diferă. Conform funcţiei F is very different. The F divide’s
e ilegal ca părinţii să ceară that’s illegal for parents to ask for their child
lecţii de limbi străine în fapt de seară. to be taught in another language at night.

Habitus-habiti, capus-capitis Kaput Habitus-habiti, capus-capitis Kaput


Hai capito, ai? Armonie pe-ntregul plai. Hai capito, ai? Harmony in the whole world
Ambele tabere contribuie both sides contribute, never straight, never fair,
niciodată egal, niciodată fair, though both have at hand a dictionnaire.
deşi au la-ndemână câte-un dicţioner
[sic!].
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
127

Scepticii susţin că nu există o cultură globală The skeptics say there’s no global culture
doar încălzire centrală just warming has become more acute,
nu există depozit comun de-amintiri there’s no common pool of memories
şi desigur nici un unic mod de gândire and no global way of thinking
nu s-a dovedit să fie. has been proved to exist.
Şi dac-ar fi ― But even if it were
la ce bun? would it do any good?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
128

Căţelul tandru şi comunicarea. Tender Dog and Communication.

Căţelul meu are o problemă de comunicare I believe my dog has a communication problem
poate a devenit un pic schizofren maybe he’s getting a bit schizophrenic
de când l-a muşcat fără avertizare as he bit that guy jogging on the road
pe tipul ce făcea jogging without warning, for reasons obscure
în loc de plimbare known only to him.
din motive obscure
doar de el ştiute.

Când m-a-ntrebat de el When he had asked


i-am zis individului că-i de fapt I told the guy my dog is tender and caring
un căţel tandru şi grijuliu but the guy never believed what I said
dar acela nu m-a crezut and while running
şi-a luat-o iar la fugă tot întorcându-şi capul kept turning his head
fluturându-şi spre mine barba cu miţi waving his strangely trimmed beard to me
rostogolindu-şi ochii plini de teroare. and rolling his eyes in utmost fear.

Şi ce s-a-ntâmplat? So what happened?


Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
129

Prespun I suppose
căţeluşul l-a ajus din urmă the doggie just caught up
pe drum with him on the road
şi n-a putut decât să-i confirme and couldn’t help but confirm
suspiciunea his suspicion
a servit o bucăţică din el just took a morsel of him
şi plăcându-i gustul and maybe found him delicious
a repetat acţiunea. so he repeated the act.

Aşa stau lucrurile. That’s a fact.


Dar nici unul din ei n-a rostit But neither of them
vreun cuvânt... spoke a word…
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
130

Infarct subit şi nemeritat. Undeserved Sudden Cardiac Arrest.

„Inima e asociată cu “The heart is related to


două magistrale în creier” two highroads in the brain”
şi ne-a repetat de mai multe ori and he kept repeating this again and again.
deşi toţi l-am crezut, a continuat: We all believed him but he continued:
„Inima lui, o floare în plină splendoare “His heart was much alike a flower in full bloom
şi totuşi and still it stopped!
s-a oprit! Ergo the diagnosis: undeserved sudden cardiac
Ergo diagnosticul: death”.
moarte subită prin infarct nemeritat”.

Ceea ce-i desigur What’s really bad


grozav de neplăcut, the man wasn’t at home
căci omul nu era în patul său acasă. in his own bed.
Fie-i tărâna uşoară! Dar, o, May he rest in peace but oh,
sfârşitul poveştii e-un trist adió... his story’s end is really sad…
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
131

Reducerea morbidităţii. Compression of Morbidity.

Dl. D. a spus că i-ar plăcea să moară Mr. B. said he would like to die
de toate bolile de pe pământ of all illnesses in the world
în chiar ultima zi a vieţii sale the last day of his life and
şi pentru asta for this he had studied
studiase Thanatologia Thanatology
şi a aflat de sechestrarea and learned about the sequestration
în utimul vis, in the last dream;
apropierea de moarte getting closer to death
e cauza demenţei, a zis. the cause of dementia.

Pentru o speranţă de viaţă mai bună For a healthier expectancy of life


şi-a schimbat stilul de respiraţie: he changed his style:
inspiră de două ori he inhaled twice
şi expiră o dată and exhaled only once
căci fericirea, beatitudinea since happiness
şi salvarea beatitude and salvation,
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
132

nu trebuie căutate shouldn’t be looked for


în medicaţie. in medication.

Fiecare moare individual Each death’s individual


în timp ce condiţia fizică while fitness has definitely
are clar a social significance ―
o semnifcaţie socială ― prevention versus
prevenţie versus intervention!
intervenţie! So morbidity should be compressed!
Deci morbiditatea trebuie redusă!

Trăieşte sănătos pe cât posibil Live as healthy as possible


mori cât de repede e plauzibil die as soon as it’s plausible
în loc de cotituri instead of the curve
ia-o de-a dreptul pe scări în sus try the staircase
şi vei ajunge în baza de date. and you’ll get in the database.
Savurează, te distrează, Enjoy, play, suspend reality, worries
suspendă realitatea şi grijile for reality
căci în cele mai multe cazuri most of the time sucks…
realitatea e naşpa.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
133

Determinanţii unei bune sănătăţi. Determinants of Good Health.

Buna-ţi dispoziţie persistă Your good mood persists


când uiţi că lumea există. Whenever you forget you exist.

Freddy Mercury ştia câte-n lună şi-n stele Freddy Mercury knew a lot
de cele ce fac viaţa demnă de trăit about things that make life worth living
şi totuşi, nu mult după ce and still, not long after singing
cântase cu Caballero pe stadionul de with Caballero on the stadium
lume-nţesat he left his fans disconsolate
şi-a lăsat fanii fără idol neconsolaţi. without their idol.

Dar vocea-i încă persistă. But his voice still rings.

Domnul McMercury Johnny McMercury


le-a aşezat pe toate între două coperţi de carte put those things in a book
şi de viaţă lungă a avut parte. and he still lives.
Deşi nu pe veci! Though not for ever!
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
134

Alţii consumă la micul dejun Others try breakfasts


fructe de pădure congelate with berries blue and black
să nu facă berry-berry that prevent you from getting
şi contra durerii de spate. berry-berry and pains in your back;
Tomatele roşii ţin în balans red tomatoes to balance
al nostru yin şi yang yin and yang
te-ndeamnă la iubire şi vals give you love and your heart
iar inima îţi bate bing-bang bangs
în nopţile cu stele starry nights
şi-n zile fără ele. and starless days.

Un determinant cert de sănătate A sure determinant of health


e să ai un prieten is to have at least
drag ca un frate. one bosom friend.

Somnul de noapte e bun Good sleep at night


şi visările de peste zi sweet dreams each day
te fac să fii fără griji; keep all your worries away;
muzici şi flori, music and flowers
băi căduţe şi duşuri scoţiene lukewarm baths and showers
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
135

chefuri din când în când a lot of fun and just at times


iar între soţi certuri discrete. a good fight for
Minimalizând genetica, husbands and wives.
de fapt poţi spera I would downplay genetics
să te-ngraşi şi mai mult as a matter of fact
că nu există lucruri esenţiale you can still hope
la care să reflectezi. and become fatter and fatter
as there are no essences for us
on which to reflect.

Inundaţiile de anul trecut Last summer’s floods


le-au măturat pe toate din cale took everything away
păduri, sate, oameni, animale forests, villages, people, and animals
mii de ani de istorie thousands of years of history
pe apa sâmbetei s-au dus. went with the waves.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
136

Comunicare interculturală II. Intercultural Communication II.

Comunicarea interculturală Intercultural communication


nu vorbeşte despre natură. doesn’t talk about nature.
Ceva lipseşte. Something is missing.
Şi chimicale ucigătoare And the most lethal chemical possible
sunt vândute ca de mâncare. is sold simply as edible.

Cine vorbeşte în numele Planetei? Who’s speaking for the planet?


În ultimă instanţă ce importanţă It sort of doesn’t matter
are cine-i vorbitorul who’d be the speaker
când toate deşeurile industriale for all industrial garbage
sunt duse la nord is going north
şi se depun and settles
sunt duse la sud is going south
şi se depun. and settles.

Untura de balenă e necomestibilă The whale blubber is not anymore eatable


şi de aceea femeia dela pol nu mai poate alăpta; and the Inuit women cannot breastfeed;
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
137

metalele toxice ucid mame şi taţi toxic metals kill mothers and fathers
nu doar pruncii neînţărcaţi. not only the babes.

La caribu i se spune „tuktu” Though “tuktu” for caribou


şi-n rusă şi-n inuktitut. is the same in Inuktitut and in Russian
Tuktu sau nu tuktu Tuktu no tuktu
cine ne spune ce-i de făcut? Who can tell us what to do?

Al Gore face turul globului Al Gore is touring the world


să arate ce va fi to show what can happen
dacă zăpada şi calota polară when the snow and the icecap
se vor topi will melt
şi-n consecinţă mi-ar plăcea consequently I’d like to know
să găsesc metoda potrivită the most appropriate way
de-a mă topi şi eu odată cu ea. to kill myself.

Când Planeta strigă după ajutor When the Planet is asking for help
suntem ca şobolanii din mină we are the canary in the mine
iar viaţa noastră pe marea pantă se-nclină and our life is
şi nu mai putem aştepta după mila divină on the great incline
să murim and we can’t expect
liniştiţi mercy divine help us
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
138

acasă în pat. die at home


peacefully
in our bed.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
139
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
140

Varia. Varia.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
141

Ninsoare în martie. When It Snows in March.

Când ninge în martie When it snows in March


crezi că ne-am întors în iarnă. you think winter time is back.

Ninsoarea acoperă tot It covers whatever


ce-i murdar şi bolnav. is dirty and sick.

Dispoziţia ta, lumea, Your mood, the world


toate devin all become anew
cum au fost whatever they used to be
în anotimpul sfânt. at the time
of the holy tide.

Devii din nou copil You become a child again


căutând daruri sub pom looking for presents under the tree
şi şchiopătezi neajutorat and helplessly limp
pe podeaua încărcată on the burdened floor
a lumii of the world
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
142

singur alone

deşi-i „minuit” though it’s “minuit”


miezul nopţii poate perhaps it’s midnight
zice cineva says someone

poate-i Anul Nou perhaps it’s New Year


tu repeţi you repeat

calendarul roman the Roman calendar


a schimbat aceste date has changed the dates

dar lumea se-ntoarce sub pom. the world is back under the tree.

Speri să nu mai vină dimineaţa You hope the morning will not come
speri să visezi you hope to dream
ca şi cum ar fi as if it were
ziua cea mai frumoasă the finest day of the past year
din anul trecut enjoying what you’ve got
bucurându-te de ce ai the things that
de cele ce nu se-ntorc will not come
sau nu durează. again and last.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
143

Taci acum Be silent now


când vine somnul when sleep arrives
închide-ţi ochii acoperiţi de nea close your eyes covered by snow
pleoapele se zbat într-un ritm sacadat the eyelids beat a strange rhythm
luminile ard the candle burns
muzica-i gravă the music’s grave
clopotele de la biserică răsună the church bell tolls above
peste pământul acoperit de zăpada the snow-white land
peste creste. and icy peaks.

O ninsoare în martie A snow in March


asta ne lipseşte. that’s what we need.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
144

Randevu. Date.

Te vedeam acolo There you were


alergând running
pe zgura luminată de soare on the sunlit track
cu căştile pe urechi the earphones on your head
grotesc ca zeul Pan Panesquely grotesque

dumb to the world


nepăsător faţă de lumea
around
din jur you just ran
alergai doar round after round
tur după tur driven by the sounds
mânat de sunete unheard by anyone else;
neştiute de ceilalţi;

de câte ori treceai whenever you passed


eu auzeam I just heard
un vânt misterios a mysterious wind
şi simţeam atingerea and felt the brushing touch
aerului pe piele of the air on my skin
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
145

fără să mă vezi invisible to you


cum nu vedeai nici lumea din jur. like all the world around.

Mi-am dorit atunci I wished


să mă preschimb I could have changed
într-un sunet into a sound
un sunet acut a piercing sound
să-ţi străpung to penetrate your ear
timpanul

de drag. my dear..
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
146

Reziduuri din mare. Sea-wash.

Valuri ca solzii de peşte The waves like fish scales


jocul de forţă al vântului the wind’s powerful game
încearcă să fixeze graniţa mişcătoare tries to fix the movable border
imprimă modele pe plajă imprints patterns on sand
culori forme sunete... colours, forms, and sounds...

Fără fluenţă. No fluency.

Unde-s peştii acum Where are the fish now,


unde-i soarele? where is the sun?

După o noapte fără lună After a moonless night


marea expulzează din sine the sea throws up and out all
ceea ce nu-i mai convine: what is not itself:
alge, cadavre, sea-weeds, dead bodies,
obiecte fără suflare desperechiate. and soulless odd objects.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
147

Peste ele Above them the shrill cries


ţipetele stridente of the birds.
ale păsărilor.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
148

Reclamă la dramă. Advertising.

Hei, Joe, ce ofertă! Hey, Joe, what a chance!


Poţi cumpăra you can buy
la marea licitaţie at the Grand Auction
pe ultimii bani with the money you’ve left
chiar şi inima unei regine a Queen’s bleeding heart
păstrată în miere preserved in honey
precum capul tăiat like my great-grand-father’s
al străbunului meu cut-off head
trimis plocon sultanului sent to the Turk
cu veacuri în urmă. three centuries ago.

Soţul ei regele Her husband the King


n-a fost gelos had never been jealous
căci inima lui for his heart
fusese congelată had been frozen
cu mult înainte a long time before they met.
s-o fi cunoscut.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
149

Aşa că nici prin gând So he never thought of killing


nu i-a trecut the lover
să-i omoare amantul and serve his heart to her
şi să-i servească inima on a platter
pe un platou as it had happened
cum s-a mai întâmplat seven centuries ago.
şapte veacuri în urmă.

El doar i-a-mpuşcat pe cei trei armăsari He just shot the three horses
dăruiţi de iubit her lover’s gift
pentru că-l deranja for he hated the sound
cum lovesc cu copitele of their hooves
în pavimentul regal on the royal pavement
din curtea palatului. of the courtyard.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
150

Individul sub acoperire. The Man Under Cover.

Prima dată când l-am văzut When I first saw him


enigmatic la conferinţa aceea enigmatic in the back of the room
de ziua de naştere on a writer’s birthday
a unui scriitor cunoscut I had made up for him
i-am compus un CV drăguţ. such a nice CV.

I-am căutat într-un Who’s who Looked in a Who’s Who


o identitate pe măsură and found him an identity to match
a unui ins în aceeaşi zi născut. someone’s whose birthday was then.

A doua oară, But the second time


când l-am interpelat when I asked him
„Cine eşti?” ‘Who are you?’
a bolborisit ceva ca un nume he murmured a name
de ne’nţeles I couldn’t understand
şi-a mai zis and he said he was
că-i sub acoperire. under cover
Mi s-a părut prea de tot under his own cover.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
151

deşi poate era adevărul. This was too much for me


though it could have been the truth.

Era oare atât de singur Was he so lonely


cu nimeni să-i acopere and was there no one
încovoiata spinare to cover
c-a trebuit să se-acopere his crooked back
şi s-aştepte ca cineva so that he had to cover himself
să-l descopere? and wait to be dis-
covered?

Pe când stătea în toiul traficului When he stood


nemişcat în mijlocul drumului amidst the roaring traffic
citindu-şi ziarul immobile in the mid of the way
un domn a remarcat reading the newspaper
că era un biet nebun someone said
un intelectual lovit de dambla he was just a poor madman,
de prea mult învăţat. an intellectual gone astray
for having studied too much.

Şi-ntradevăr într-o zi It’s true that one day


l-am zărit nemişcat I saw him myself
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
152

privind încordat lângă sediul standing still


ziarului local near the local newspaper’s seat.
fără ţintă. Well, he wasn’t reading,
just looking intently at something.

Mi-l amintesc I remember him


şezând pe-ntuneric sitting in the dark
în sala de teatru singur. all alone in the empty theatre
Şi-mi fac remuşcări că atunci and I’m really sorry that when
când m-a călcat pe nervi he got on my nerves
vrând să ciocnească cu noi un pahar wishing to share a drink
l-am gonit de la masă. I drove him away.
E păcat vinovat This is a guilt I have to confess.
că l-am exclus ― I excluded him ―
ce tip enervant! what a bore! ―

Trebuie să se fi simţit cu adevărat singur He must have felt really lonely later
dansând între-atâţi necunoscuţi dancing alone amidst all those unknown people
numai de dragul dansului. just for the sake of the dance.
Dar mereu e un „dacă” şi-un „dar”. But there is always the “if”.
Dar dacă ne păcăleşte What if he plays games
şi-i unul dintr-ăia cu ochii pe noi and he’s really one of those
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
153

încântat de rolurile ce le joacă? watching us


E raţiune în nebunia lui, aş spune, enjoying the parts he plays
ca suspiciosul Claudiu. under cover?
There’s reason in his madness, I say
as suspicious as Claudius.

După Cădere, After the Fall


mai poate cineva crede could anyone still believe
în nebunia inocentă? there’s innocent madness?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
154

Traducând descântece de dragoste. While Translating Love Charms.

Descântecele de dragoste n-au niciun efect Love charms are ineffective


când n-ai habar de arta iubirii when you don’t know the art of wooing
şi chiar de-ai avea, prins în plasa but even if you knew
nevoilor firii being caught in the cobweb
găseşti pe cineva ― alt mister. of daily musts
Când n-ai timp să prevezi o urmare getting across someone ― another mystery ―
ce vrăji mai pot fi funcţionale when there’s no time anymore to think of a sequel
să treci peste un gol what charms would be effective
mai adânc decât abisul to bridge the gap
ce vrăji ar putea întoarce larger than an abyss
pe cineva pierdut what charms could bring it back
de la-nceput? that what was lost
from the beginning?

Aşa că n-are rost să reciţi vorbe So it’s useless to try and recite the words
şi să faci gesturile de rigoare and perform the accompanying gestures:
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
155

căci rămâi cum ai fost


singur-singurel prin urmare. you remain as alone as you were.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
156

Rutină Routine.

În fiece dimineaţă Each morning


trebuie să revin în mine I have to return to myself
căci în fiece noapte rătăcesc fără trup for each night
prin ţări străine I wonder bodiless
mă iau de mână cu cine nu ştiu stranger in other lands
ne-mbrăţişăm până târziu. join hands with who knows whom
and embrace.

În fiece dimineaţă Each morning


trebuie să-ncep din nou I have to start again
pe aceeaşi cale on the same road
de la pat la birou from bed to washroom
deschid uşa de la balcon and open the balcony door
salut pe străinul de veghe to salute the stranger
la fereastra lui who watches my window
la fel ca mine the way I do his
în nopţi de nesomn. during sleepless moonlit nights.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
157

La apus At sunset I draw the curtain


trag cortina over the daily performance
peste spectacolul zilei preparing to journey
pregătindu-mi plecarea fără ocol on the vehicle of sleep
pe al somnului vehicol ready for meetings
gata de-ntâlniri neaşteptate quite unexpected
în ţări îndepărtate in foreign landscapes
la chemarea Destinului. whence Destiny calls.
La miezul nopţii mă scol At midnight I get up
încercând să-mi amintesc and try to remember
şi să notez pe hârtie and put down on paper
măcar câte ceva at least some shreds
din actul I lumesc. of the first act.

Ce leneşă clipa So lazy the minute


ce singuratic cântăreţul so lonely the singer
şi viaţa merge înainte învârtind and life goes on repeating
acelaşi disc învechit. the same battered song.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
158

Recviem pentru un vagabond. Requiem for a Tramp.

Debutul iernii The beginning of winter


cea mai scurtă zi din an. the shortest day of the year,
Unde eşti acum? where are you now
te caut în van. where did you disappear?
Noaptea asta lungă All along this long night
cu gândul la tine-a trecut I’ll be thinking of you
de ce oare n-am făcut nimic why didn’t I do anything
să te ajut to help you
când s-ar fi putut? when I could have done it?
Acum e prea târziu. Now it’s too late.
Eşti probabil îngheţat You’re probably out there
într-un mormânt fără cruce in a grave with no cross
peste trupu-ţi trudit over your worn body
doar frunze uscate şi ţărnă. just dry leaves and dust.
Erai atât de arătos You looked so handsome
cu barba ta lungă with your long beard
şi părul încâlcit and untrimmed hair
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
159

un homeless beţiv a homeless drunkard


enigmatic şi timid. enigmatic and fair.
N-am avut curajul I hadn’t the guts
să te întreb nimic to ask any question
ş-acum nu-i pe cine and now there’s no one to ask
dar o să-mi bântui gândul but you will just haunt my mind
cu crivăţul iernii. with the winter wind gust.
S-ar putea şi să trăieşti But what if you be still alive
la căldură într-o casă in the heat of a house
schimbat la-nfăţişare with your figure changed
sau te văd pe stradă or in the street with a beardless face
cu baraba rasă too clean for me to recognize
prea curat să fii recunoscut under that smart overcoat
sub paltonul elegant and stylish hat
şi pălăria la modă last year’s tramp?
vagabondul de anul trecut.
How nice, how romantic,
Ce frumos, ce romantic you show me the news
îmi arăţi ziarul de seară a tramp has been murdered
un vagabond asasinat another just froze.
celălalt doar îngheţat.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
160

Întrebând-o pe Pythia de viitor. Asking Pythia about our Future.

Peste aburi ucigaşi pe tronul ei On her throne over the poisonous fumes
Pythia se zbate şi cuvintele-i sunt Pythia shakes and her words are of dooms
despre cele ce-or fi în curând the world will soon end
şi despre moarte. the planet will die
Planeta va muri little chance to survive
deşarte speranţe de-a supravieţui and even less to thrive.
şi cu atât mai puţin în bine.

Pythia, Pythia, Pythia, Pythia,


de ce-a ajuns lumea aici? why has the world come to this?
Ce s-a stricat, ce s-a-ntâmplat, ce ne lipseşte? What has gone wrong, what has been done, what’s miss?

Stiţi bine cât sânge a fost vărsat în ape You all know well, there’s been blood spilt in floods
mâinile ucigaşului nu ezită s-apese trăgaciul the murderers’ hands on the triggers don’t tremble
limbile sperjure n-au fost încă tăiate the slanderous tongues haven’t been cut out yet
împăratul gol tot mai doarme în patul străin our naked emperor sleeps still in another people’s bed
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
161

mai sunt încă sclavi, oameni vânduţi sau cumpăraţi there are still slaves, people bought, people sold
copii murind de foame, bătrâni disperaţi şi infants dying of hunger, hopeless and sick the old
bolnavi. who’s to be blamed? Only those who got rich?
Cine-s vinovaţii? Să fie doar bogaţii?

Ultima filă din calendar The last page of the calendar


aşteaptă să fie ruptă... expects to be torn...
Va mai fi oare altă dimineaţă? will there be any morn?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
162

Inventar. Inventory.

Praful de mai an ― crustă groasă de noroi Last year’s dust ― a thick crust of mud
speranţe ce-am nutrit last year’s hopes ― never reached their scope
nu s-au împlinit still let’s count our gains not the losses
să numărăm totuşi ce-am avut ce-am pierdut for only the martyrs carry their crosses.
căci numai martirii îşi poartă povara drept scut. My new skin’s too tight, too tender and hurts
Pielea cea nouă prea strâmtă last love’s scars won’t ever heal
prea simţitoare ne doare in my balcony all the flowers are dead.
cicatricele fostei iubiri sunt la fel de vizibile şi aspre Last year’s hopes never reached their scope,
arşiţa a ucis florile-n glastre last year’s dust is a thick crust of mud
speranţele nutrite nu s-au împlinit. last year’s love lasted a day
Praful de anul trecut last year’s pain has come back again
o crustă groasă de noroi the new skin’s too tight, too tender and frail
iubirea a durat doar o zi pentru noi there is no snow to lessen the pain
dar durerea persistă just frozen earth and icy floods
pielea cea nouă e prea strâmtă but let’s count the gains and forget the losses
prea slabă for only the saints
n-o răcoreşte nicio zăpadă carry their crosses.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
163

doar pământ îngheţat şi apa e sloi


dar să numărăm ce-am câştigat
şi nu ce-am pierdut
căci numai sfinţii îşi poartă
povara drept scut.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
164

Schimb de replici. Responsories.


(Troc) (Barter)
Atârnatul rufelor. Laundry Hanging.

Motto: Motto:
„atârnatul rufelor pentru mine-i un sacrament ― “hanging laundry for me ― like a sacrament ―
muncind dezinteresat pentru alţii cu plăcere şi working selflessly for others with enjoyment and
experienţă artistică ― împerechind culori şi teme ― also an artistic experience ― matching colours and
şi de asemenea o experienţă în aer liber ― că-s themes ― and also a nature experience / as I am very
foarte conştient de vreme ― şi e singura ocazie de- conscious about the weather ― and it is the only time
a ieşi fără cămaşă să fac plajă” (W. E.) I go outside without a shirt on and suntan” (W. E.)
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
165

# 1. Versiune prozaică. # 1. Prosaic version.

Citisem cele de sus I read the above


la cinci dimneaţa at five in the morning
când ne-ntâlneam pe Net. for we met on the Net.
El, înainte de culcare, He, before bedtime,
Eu, abia trezită; Me, just out of bed;
el după vreo 3 pahare de vin he’d had already
Eu trează trezuţă 3 glasses of white wine
sorbind ceai verde postcolonial me sober like a judge
cu lapte de soia sipping postcolonial
„atât de sănătos green tea with soy milk
şi-atât de bun”. “so healthy, so good”.

Tema: atârnat de rufe primăvara The theme is spring laundry


(confruntare de experienţe). hanging
(experience-matching).
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
166

Asta-am făcut şi eu ieri, That’s what I did, too


i-am zis, yesterday, I said
dar ce diferenţă! but what a difference!

Sforile mele se-ntind My lines stretch


pe-un balcon de 5 metri on a 5 meter long balcony
chiar în faţa ferestrei right in front of my windows
blocând perspectiva blocking the view when full
când sunt pline forcing me to get out when
silindu-mă să ies din cameră I want to see the pink dawn.
când vreau să admir răsăritul.

N-am cugetat la filozofie Never thought of philosophy


nicicând agăţând while hanging
rufe desperechiate; disparate pieces;
concepte ca altruism concepts like Selflessness
nu mi-au trecut prin gând nicicând; never crossed my mind;
(Kant? Nu l-am citit (Kant? Never read him
şi nici pe Iris Murdoch cu atenţie) not even Iris Murdoch very carefully)
m-am gândit şi mai puţin and thought even less of
la agăţatul rufelor hanging clothes
ca sacrament. as a sacrament.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
167

Atâta doar: iubesc intimitatea Just that I love my privacy and


şi nu-mi las familia keep out the family
să-mi încalce trespassing
teritoriul ― on my territory ―
camera. the room.

Seara, At night
agăţ rufele I hang the laundry
în faţa ferestrei in front of my window
ca nu cumva vreun pervers to prevent any pervert to watch
să-mi urmărească pantomima my dumb-show
că-n zilele astea de nebunie for during these days of craze
niciodată nu se ştie... you never know...

Dimineaţa In the morning


împing rufele deoparte I push the laundry aside
să intre lumina. to let in the light.

Agăţatul ăsta de rufe This laundry hanging


îmi aminteşte de fapt actually reminds me
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
168

de mama mea of my long dead mother


care în concurenţă cu vântul who used to compete with the wind
întorcea rufele de pe sfoară turning the clothes on the line
cu mâinile ei febrile with her hot hands
şi nu într-o doară ceaselessly
voia să le usuce cât mai degrabă making them dry as soon as possible
căci ştia ce ştia for she knew
nu-i mai prea rămăsese timp. there wasn’t much time left.

Mâini fierbinţi, atât de aspre, Hands so hot, so rough,


fie-i odihna uşoară! may she rest in peace!

Fusese într-adevăr altruistă She had been really selfless


spălând atâtea rufe cu mâna washing all that laundry by hand
şi sigur nu credea că era certainly not meant
un eveniment artistic. as an artistic event!

Dacă agăţatul de rufe-i Hanging laundry


un ritual, if this be a rite
cum rămâne cu spălatul? what about washing?
Un proverb spune A proverb says:
să-ţi speli rufele murdare wash your dirty linen
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
169

exclusiv în familie. exclusively


in your family.

Ei, da, pe atunci nu erau Well, there were


spălătorii publice... no laundromats then…
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
170

# 2. Versiune poetizată. #2. Poetised version.

Rutină A routine
un rit a rite
în fapt de seară at night
blocând perspectiva blocking the sight
unor ochi băgăcioşi of peeping eyes
deşi uneori ai prefera though sometimes
să fii cu altcineva you’d prefer to be watched
altfel seara prea or better, be touched
însingurată otherwise too lonely
între cearşafuri the night
proaspăt spălate between the freshly
de vântul de-afar’ laundered bedclothes
înmiresmate. still smelling of the wind
outside.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
171

# 3. Versiunea a treia. #3.Third Version.

Rufe la uscat Laundry on the line


vântul a zmuls într-o doară the wind had thrown off
prosopul galben de pe sfoară the large yellow towel
şi-n derâdere l-a agăţat and has hanged it mockingly
sub balcon on a tree
pe-un copac. below the bal-co-ny.

Deşi mesajul ăsta ar putea Though his message


suna într-un fel indecent may sound somehow
pe traficul internaţional pornographic
stârnindu-ţi imaginaţia on the international traffic
n-ar trebui să vizualizezi stirring your imagination
sau să răspunzi you mustn’t visualise
cererii pentru poem. or answer his request
Nimeni nu te poate forţa for a poem.
cel puţin nu acum Nobody forces you
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
172

nu-n seara asta. to write


at least
not tonight.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
173

Ultimul joc al hocheistului. The Hockey Player’s Last Game.


(Reply lui W.E. la „Sacrament: (Reply to W. E.’s “Sacrament:
Reverenţă în faţa pomului de hockey”) Bowing down before the Hockey Tree”)

Motto: prea lung pentru a fi citat Motto: Too long to quote

Hocheistul execută The Hockey Player plays


un angajament după meci his teasing after-match game
despuierea de echipament. stripping himself to the skin.

Mai întâi colectează First, collects


mirosul de sudoare-n fiole his pungent smell into vials ―
parfum cu feromoni pheromone perfume
stimulator cardiac şi regulator al circulaţiei heart and blood stimulator
pentru-al fanilor uz exclusiv. for his fans’ exceptional use.

Apoi înlătură c-un duş rapid Then he showers


restul de odoruri the remaining odour off
să nu devină cumva pradă to avoid his being torn apart
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
174

bacantelor nebune care by the raving Bacchantes


sub ziduri de cetate ante portas waiting for him
aşteaptă să-l vadă diseară. ante portas
outside the walls.

Al doilea sacrament His second sacrament is


agăţatul de echipament hanging his equipment
pentru a fi adorat for their adoration
pe Pomul de hockey privat. on the Hockey Tree
Ca fanii să se mire for them to watch the wonder
cum se formează of the formation
cristalele de sudoare of salty sweat crystals
care le dăruieşte and give them away
poporului de rând. to the mob.
Iată prosopul încă umed There goes the towel
cu apa pură purificatoare. still wet with pure
Apoi, bucată cu bucată and purifying water
cu abordarea atentă a temei then, item by item
agaţă celelalte with a piecemeal approach
un ritual performat to the problem
cu maximă concentrare. the rest,
a ritual performed
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
175

with utmost care.

Când Pomul e ornat When the tree is adorned


ia cupa de argint în mână with the silver cup in his hand
gata de libaţii ready for libation
aşteaptă să te prosternezi he expects you to worship
căzând în genunchi bowing deep down
în faţa Pomului sacru or falling on your knees
în timp ce el ca Narcis in front of the Sacred Tree
ce-şi căuta chipul în apă while the player contemplates
îşi contemplă victoria his victory like Narcissus
şi aşteaptă să-i fii ecou his face in the pond
şi să-i cânţi lauda and expects you to echo
cu trompeta de aur. with golden trumpets
Patinele de argint scânteiază and sound loud his praise.
reflectând lumina The silver skates sparkle
şi-i acoperă bustul gol reflecting the light and
cu stele. sprinkle with shiny stars
his bare torso.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
176
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
177

Bucăți și fragmente, hălci și lanțuri. Bits and Pieces, Chunks and Chains.
în Muzeul Memorial al Canonului şi Canonadei In Can(n)on Memorial Museum.

(Dramatizare neterminată, inspirată de un (Unfinished drama inspired by a meeting between


cocloviu cu scriitori britanici şi autohtoni la British and Romanian writers at the University of
Universitatea Oradea. Vii mulţumiri Liei H.) Oradea. With gratitude to Lia H.)

Scena: după Primul Război Mondial Scene: Post World War I

Personaje: Dramatis Personae:


Micul Canon Folosit (alias Ruginică), pe scurt MCF Little Used Can(n)on alias Rusty or LUC
Coana Bertha cea Mare, prescurtat CBM Old Big Bertha - OBB
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
178

Actul I. Act I.

MCF (şoptind): CBM, pot să te deranjez? LUC (in whispers): Old Big Bertha, may I disturb you?
CBM: Ba nu, sunt prea ostenită de trebi OBB: Don’t do that, I am far too old
am febră şi tuşeşc! and tired of this stuff,
MCF: Vechile canoane nu-s epuizate niciodată, I have a fever and even a cough!
O dragă Bertha... eşti mult, mult mai jună ca LUC: The old canons, oh, dear Bertha…
mine, You’re much, much younger than me!
mai radical democrată! Even more radical democrat!
CBM: Micuţul meu canon privat, eşti minunat, OBB: My little private canon, you are quite wonderful,
strălucind în soare! glittering in the morning blaze!
S-o facem, oare? Am putea? Should we do that? Can we do that?
MCF: E-o chestie practică LUC: It’s only a practical issue
s-o ducem mai bine din p.d.v. economic. in order to survive economically better.
Ne ocupăm de canon la micul dejun, We canon over breakfast,
căci scriitorul trebe să pape, meanwhile the writer has to eat,
să-şi schimbe răbluţa to replace the old crappy motorcar
şi puşca de la unchieş! and his old guy’s gun!
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
179

CBM: Păi dacă nu mai eşti preţuit deloc, OBB: If you are no longer valued,
preţuit în cheş... not valued at all in cash...
MCF: Astea-s vorbe de clacă, LUC: This is bread-butter-talk,
ce nu ţin de haleală şi cerneală. this doesn’t bring home the bacon.
Ţi-ar face mai bine la rânză Might do your heart good, Bertha.
un pic de brânză. Let me rub off the rusty rubbish
Permite-mi, acum, să-ţi rad rugina from your old back!
de pe spinare. Nu doare! Few canons live only by’mselves...
Puţine canoane trăiesc azi în izolare... OBB: Are these rubbings exempt taxes?
CBM: Sunt aceste masaje laxe scutite de taxe? LUC: Come on, it’s prize fighting.
MCF: Să fim serioşi, ca la boxul profesional. Who worries about canons...
Cui îi pasă de canoane într-aşa hal? They got sold. Sometime spectacular...
Uneori se scot la mezat. Chiar panoramat... But, oh, Bertha, let me scratch a bit
Dar, O Berthă, permite-mi să-ţi scarpin your rusty antique back.
spinarea antícă cu mâna-mi expertă. OBB: You’ve hit the nail on the head, old Coppe!
CBM: De data asta ai nimerit-o, june Coppé LUC (rubbing her back): Let me see what you really
MCF (frecând-o pe spate): Vom vedea cum eşti are...
în realitate! Still give me a little sign
Dar dă-mi un semn totuşi dacă îţi place. showing you really like it!
CBM: Hâmâmâ, hâmâmâ... ce bine îmi face! OBB: Hmmm, hmmm, feels good!
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
180

MCF: M-am răzgândit! S-o luăm deci da capo. LUC: But I’ve changed my mind!
Nu pot refuza o confruntare Let’s cast the dice differently.
când veacul se-ncheie You can’t refuse a hit and miss process...
şi-s arme noi de vânzare, for the century’s reaching its end.
iar eu sfârâi de furie şi de frustrare, New weapons are now on the market
clocotesc cu mânie când câinii negri and I’m sizzling with anger and disbelief.
nu-s pe lista de premiere. Bastarzii! I boil with rage when black dogs
CBM: Vrei să spui de canon don’t win the prize. Those bastards!
că nu-i pe lista lor scurtă? OBB: You mean they didn’t shortlist the canon?
E totuşi ceva sănătos There’s a healthier sense in such fighting
într-o astfel de luptă the business itself is a funny way of exploring...
contra afacersimului, Canons deserve the money;
un mod nostim de explorare... we need evaluation.
Canoanele au nevoie de biznis LUC: Canons deserve the money, indeed.
dar noi din contră, de evaluare. Tough, tough toys, tough, tough boys...
MCF: Canoanele-şi merită chiar toţi biştarii. OBB: Jamaican guardians,
Şi dă-i dă-i şi dă-i dă-i, măi flăcăi... you innocent little good canon!
CBM: Gardieni jamaicani, fii atent, LUC (aside): She’s a real psychopath,
micuţul meu brav canon inocent! with erotic fantasies.
MCF (aparte): E psihopată cum scrie la carte,
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
181

cu fantezii erotice echipată. Sex is criminal sometimes.


Sexul poate fi criminal uneori!
OBB: Guardian, better luck next year.
LUC: Cel mai rău, mai nasol, LUC: The baddest, the baddest.
poate era preferabil să-l trimit pe Fred, Perhaps I should have imitated Fred, the gun...
pe ăla c-un pistol...
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
182

Actul II. Act II.

MCF: Hei, Bertho, nu dormi! Au decis să ne LUC: Bertha, don’t sleep!


traducă! They’ve decided to translate us!
CBM: Ce-i cu asta? Nu pricep, deşi nu-s pe ducă! OBB: What’s that? I can’t get it.
MCF: Are un sens într-un fel teleologic. LUC: It has kind o’ theological meaning.
Te bucăţesc şi te transformă în hoit. They cut you into pieces
Îţi taie unghiile, părul, orice excrescenţe... and turn you to corpse.
CBM: La naiba, o tată, tătuc, o, tătucă, Cut off your nails, hair and nipples.
doar când oi fi pe ducă! OBB: Oh shit, oh father, oh dad, oh, daddy!
MCF: Ce-mi tot zici tată? Mai bine tovarăş! Over my dead body!
Cum n-ai avut parte de amor pe ziua de azi, LUC: Don’t call me Father; call me comrade!
hai să-ncercăm iară. As you cannot have known much love this morning,
CBM: să fim prudenţi. E cineva acolo afară! let’s try again.
Şi n-am chef să ajung din opus corpus. OBB: Let’s be careful. There’s someone out there.
MCF: Şi ăştia mai ziceau de canoane că au caracter... I wouldn’t change from opus to corpus!
CBM: Apropos, câte picioare avea căpitanul LUC: They always say canons have no character...
Buy? OBB: By the way, how many legs
MCF: Ce căpitan? A, el? Nu-l mai văzui did captain Buy have?
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
183

din anii şaizeci. LUC: Captain, who? I haven’t seen him


De pe vremea complotului cu praf de puşcă. since the sixties.
Sau vrei să zici de Dracula? Since the gunpowder plot
or perhaps you mean man Drake?
CBM: Zevzecule, gura!
Te-or topi şi turna în formă de papagal! OBB: Silly, they’ll recast you
Că eu nu-s muiere în călduri şi nici animal! in the form of a parrot!
MCF: Supermuiere, îmi pari deprimată. I am no woman in my crudding mid-life crises!
(Aparte) Îmi crapă capul şi-aş vrea creatura asta LUC: Superwoman sounds depressed!
inter-specii să fie castrată. Ce vacă nebună! (Aside): My head aches.
CBM: O să ne transforme-n particule I want that woman interspecies unsexed.
subatomice, She’s a mad cow!
amice! Ai să vezi! OBB: They’ll smelt us into our subatomic particles,
În comparaţie cu asta, you’ll see. In comparison with this,
iubirea e bună şi-n ghenă, love’s love even atop the debris
chiar fără igienă! whatever will be!

(To be continued)
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
184

Information about the Poet

Ana Olos, born in Timişoara, educated in her native Născută la Timişoara, cu studii în oraşul natal şi la
town and at the university of Cluj, is an independent universitatea din Cluj, Ana Olos este cercetător literar
scholar, translator, and writer. She holds a Ph.D. in independent, traducătoare şi scriitoare. Deţine un doctorat în
Comparative Literature (1978) and an MA in Human Rights Literatură Comparată (1978). Are studii masterale în domeniul
(2000). Before retiring, she taught English and Canadian Drepturilor Omului (2000). Înainte de a se retrage din activitate, a
Literature at the Faculty of Arts, North University of Baia fost profesor de Literaturi anglofone şi de Studii Canadiene la
Mare. She founded the Canadian Studies Centre Facultatea de Litere a Universităţii de Nord din Baia Mare, unde a
there(1998). înfiinţat Centrul de Studii Canadiene (1998).
Among her books: Printre cărţile publicate de Ana Olos se numără:
Romanian: Blaga şi Eliot – Două feţe ale veacului (2000), În limba română: Blaga şi Eliot – Două feţe ale veacului (2000),
Introducere în urmuzologie (1998). Introducere în urmuzologie (1998).
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
185

English: Twas Nice to Meet Findley Angry (2004), The În limba engleză: Twas Nice to Meet Findley Angry (2004) şi The
Transdisciplinary Teaching of Canadian Studies (2007) Transdisciplinary Teaching of Canadian Studies (2007).
Translated from English into Romanian: Athena T. Spear: Traduceri din limba engleză: Păsările lui Brâncuşi (1976) de
Brancusi's Birds (1976), Jacob Rosenberg: Rembrandt. His Life Athena T. Spear şi Rembrandt. Viaţa şi opera de Jacob Rosenberg.
and Work (1976. Traduceri din limba română în limba engleză: Folklore from
Translated from Romanian into English: Folklore from Maramures (2004) şi poeme de Ioana Cozmuţa: Quest for Meanings
Maramures (2004), poems by Ioana Cozmuţa: Quest for (1999).
Meanings (1999).
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
186

Information about the Subeditor and Illustrator

Miruna Voican s-a născut la 18 august 1990, la Miruna Voican was born on 18 August 1990, in Târgoviște,
Târgoviște, România. A studiat Literatură Universală și Romania. She graduated from General and Comparative
Comparată în cadrul Facultății de Litere, Universitatea din Literature at the University of Bucharest. She is a graduate
București. În prezent, este masterandă în Traducerea
student of the MA Programme for the Translation of the
Textului Literar Contemporan, la aceeași universitate.
Contemporary Literary Text, at the same university.
E pasionată de literatură și desen.
Her focus is on literature and drawing.
Ana Olos
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări.
Parallel Texts.
187

The University of Bucharest is supporting the largest up to date


Finnegans Wake Lexicographic Series:
A Manual for the Advanced Study of James Joyce’s Finnegans Wake
in One Hundred Volumes
by C. George Sandulescu and Lidia Vianu

at Contemporary Literature Press:


http://editura.mttlc.ro/Joyce%20Lexicography.html
http://sandulescu.perso.monaco.mc/

S-ar putea să vă placă și