Sunteți pe pagina 1din 1

LOG IN/SIGN UP

Galateni 4
Bible Book List Font Size

Resources Hebrew/Gr… Your Conte…

Galateni 4 Galatians 4 New International Version Galateni 4


Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 Nouă Traducere În Limba Română

4 What I am saying is that as long as an heir


Moştenitorul şi credinţa is underage, he is no different from a slave, 4 Vreau să spun că, atât timp cât
although he owns the whole estate. 2 The heir moştenitorul este copil, nu este diferit de un
4 Dar câtă vreme moştenitorul este is subject to guardians and trustees until the sclav, cu toate că el este proprietarul tuturor
nevârstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu lucrurilor, 2 ci el se află sub îngrijirea tutorilor
time set by his father. 3 So also, when we
nimic de un rob, măcar că este stăpân pe tot. şi a administratorilor până la timpul desemnat
were underage, we were in slavery(A) under
2 Ci este sub epitropi şi îngrijitori până la
the elemental spiritual forces[a] of the world. de tatăl său. 3 Astfel, şi noi, când eram copii,
vremea rânduită de tatăl său. 3 Tot aşa şi noi, (B) 4 But when the set time had fully come,(C) eram sub sclavia principiilor lumii. 4 Dar, la
când eram nevârstnici, eram(A) sub robia împlinirea vremii, Dumnezeu Şi-a trimis Fiul,
God sent his Son,(D) born of a woman,(E) born
învăţăturilor începătoare ale lumii. 4 Dar născut din femeie, născut sub Lege, 5 ca să-i
under the law,(F) 5 to redeem(G) those under
când(B) a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru
the law, that we might receive adoption(H) to
trimis pe Fiul Său, născut(C) din femeie(D), ca noi să primim înfierea[a]. 6 Iar pentru că voi
sonship.[b](I) 6 Because you are his sons, God
născut sub(E) Lege, 5 ca să(F) răscumpere pe sunteţi fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său
sent the Spirit of his Son(J) into our hearts,(K)
cei ce erau sub Lege, pentru ca(G) să căpătăm în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“[b],
the Spirit who calls out, “Abba,[c] Father.”(L)
înfierea. 6 Şi pentru că sunteţi fii, Dumnezeu 7 So you are no longer a slave, but God’s adică „Tată!“ 7 Astfel, tu nu mai eşti sclav, ci
ne-a trimis în inimă Duhul(H) Fiului Său, care fiu, iar dacă eşti fiu, Dumnezeu te-a făcut şi
child; and since you are his child, God has
strigă: „Ava”, adică „Tată!” 7 Aşa că nu mai eşti moştenitor.
made you also an heir.(M)
rob, ci fiu; şi dacă(I) eşti fiu, eşti şi moştenitor
prin Dumnezeu. Paul’s Concern for the Galatians Grija lui Pavel pentru galateni

Galatenii şi învăţătorii mincinoşi 8 Formerly, 8 Atunci când voi nu-L cunoşteaţi pe


when you did not know God,(N)
you were slaves(O) to those who by nature are Dumnezeu eraţi sclavii celor ce nu sunt
8 Odinioară, când nu cunoşteaţi(J) pe
not gods.(P) 9 But now that you know God—or dumnezei. 9 Dar acum, când Îl cunoaşteţi pe
Dumnezeu, eraţi robiţi(K) celor ce, din firea lor, Dumnezeu sau, mai degrabă, sunteţi
rather are known by God(Q)—how is it that you
nu sunt dumnezei. 9 Dar acum, după ce(L) aţi cunoscuţi de Dumnezeu, cum de vă întoarceţi
are turning back to those weak and miserable
cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis din nou la acele principii sărace şi slabe? Vreţi
forces[d]? Do you wish to be enslaved(R) by
după ce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, să deveniţi din nou sclavii lor? 10 Voi ţineţi
them all over again?(S) 10 You are observing
cum(M) vă mai întoarceţi iarăşi la acele zile, luni, anotimpuri şi ani. 11 Mi-e teamă ca,
special days and months and seasons and
învăţături(N) începătoare, slabe şi nu cumva, să mă fi ostenit în zadar pentru voi.
years!(T) 11 I fear for you, that somehow I have
sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din
wasted my efforts on you.(U)
12 Fraţilor, vă rog, fiţi ca mine, pentru că şi eu
nou? 10 Voi păziţi zile(O), luni, vremuri şi ani.
11 Mă tem să(P) nu mă fi ostenit degeaba 12 I plead with you, brothers and sisters,(V) sunt ca voi! Nu mi-aţi făcut nici un rău. 13 Voi
pentru voi. 12 Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, become like me, for I became like you. You ştiţi că în neputinţa trupului v-am vestit
căci şi eu sunt ca voi. Nu(Q) mi-aţi făcut nicio did me no wrong. 13 As you know, it was Evanghelia prima oară. 14 Şi n-aţi dispreţuit,
nedreptate. 13 Dimpotrivă, ştiţi că(R), în because of an illness(W) that I first preached nici nu v-a fost scârbă faţă de ceea ce era o
neputinţa trupului, v-am propovăduit the gospel to you, 14 and even though my ispită pentru voi în trupul meu, ci m-aţi primit
Evanghelia pentru întâia(S) dată. 14 Şi n-aţi illness was a trial to you, you did not treat me ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos
arătat nici dispreţ, nici dezgust faţă de ceea with contempt or scorn. Instead, you Isus. 15 Aşadar, unde este acea fericire a
ce era o ispită pentru voi în trupul meu, welcomed me as if I were an angel of God, as voastră? Vă mărturisesc că, dacă aţi fi putut,
dimpotrivă, m-aţi primit ca(T) pe un înger al lui if I were Christ Jesus himself.(X) 15 Where, v-aţi fi scos până şi ochii şi mi i-aţi fi dat!
16 Acum, pentru că v-am spus adevărul, am
Dumnezeu, ca(U) pe Însuşi Hristos Isus. then, is your blessing of me now? I can testify
15 Unde este dar fericirea voastră? Căci vă that, if you could have done so, you would devenit oare duşmanul vostru? 17 Ei sunt plini
mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v- have torn out your eyes and given them to de râvnă faţă de voi, dar nu spre bine, ci ei
aţi fi scos până şi ochii şi mi i-aţi fi dat. 16 M- me. 16 Have I now become your enemy by vor să vă despartă de noi, ca să fiţi plini de
am făcut oare vrăjmaşul vostru pentru că(V) v- telling you the truth?(Y) râvnă pentru ei. 18 Este bine ca întotdeauna
am spus adevărul? 17 Nu cu gând bun(W) sunt să fiţi plini de râvnă pentru un scop bun, nu
17 Those people are zealous to win you over,
plini de râvnă ei pentru voi, ci vor să vă doar când sunt eu cu voi. 19 Copiii mei, pentru
dezlipească de noi ca să fiţi plini de râvnă but for no good. What they want is to alienate care sufăr din nou durerile naşterii până când
faţă de ei. 18 Este bine să fii plin de râvnă you from us, so that you may have zeal for Cristos va lua chip în voi, 20 aş vrea să pot fi
totdeauna pentru bine, nu numai când sunt them.(Z) 18 It is fine to be zealous, provided cu voi şi să-mi schimb tonul, pentru că sunt
de faţă la voi. 19 Copilaşii mei(X), pentru care the purpose is good, and to be so always, not nedumerit cu privire la voi!
iarăşi simt durerile naşterii până ce va lua just when I am with you.(AA) 19 My dear
Hristos chip în voi! 20 O, cum aş vrea să fiu children,(AB) for whom I am again in the pains Sara şi Agar

acum de faţă la voi şi să-mi schimb glasul, of childbirth until Christ is formed in you,(AC)
20 how I wish I could be with you now and 21 Spuneţi-mi voi, care doriţi să fiţi sub Lege,
căci nu ştiu ce să mai cred!
change my tone, because I am perplexed nu auziţi ce spune Legea? 22 Este scris că
about you! Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar
Pilda Agarei şi a Sarei
unul dintr-o femeie liberă. 23 Cel din sclavă a
21 Spuneţi-mi voi, care voiţi să fiţi sub Lege, Hagar and Sarah fost născut în chip firesc, însă cel din femeia
n-ascultaţi voi Legea? 22 Căci este scris că liberă a fost născut prin promisiune. 24 Acest
21 Tell me, you who want to be under the law,
Avraam a avut doi fii: unul(Y) din roabă şi fapt poate fi luat ca o alegorie: aceste două
(AD) are you not aware of what the law says?
unul(Z) din femeia slobodă. 23 Dar cel din femei reprezintă două legăminte. Unul este
22 For it is written that Abraham had two
roabă s-a(AA) născut în chip firesc, iar(AB) cel cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru
din femeia slobodă s-a născut prin sons, one by the slave woman(AE) and the sclavie – şi anume Agar. 25 Agar este muntele
făgăduinţă. 24 Lucrurile acestea trebuie luate other by the free woman.(AF) 23 His son by the Sinai din Arabia şi corespunde Ierusalimului
într-alt înţeles – acestea sunt două legăminte: slave woman was born according to the flesh, de acum, pentru că este în sclavie cu copiii
(AG) but his son by the free woman was born
unul de pe muntele Sinai(AC) naşte pentru lui; 26 dar Ierusalimul de sus este liber şi el
robie şi este Agar, 25 căci Agar este muntele as the result of a divine promise.(AH) este mama noastră. 27 Căci este scris:
Sinai din Arabia; şi răspunde Ierusalimului de 24 These things are being taken figuratively: „Bucură-te, stearpo,
acum, care este în robie împreună cu copiii
The women represent two covenants. One     tu, care nu poţi naşte!
săi. 26 Dar Ierusalimul(AD) cel de sus este
covenant is from Mount Sinai and bears Izbucneşte în chiuituri şi strigă,
slobod şi el este mama noastră. 27 Fiindcă
children who are to be slaves: This is Hagar.     tu, care nu eşti în durerile naşterii!
este scris: „Bucură-te(AE), stearpo, care nu 25 Now Hagar stands for Mount Sinai in
Căci copiii femeii părăsite vor fi mai
naşti deloc! Izbucneşte de bucurie şi strigă,
Arabia and corresponds to the present city of mulţi
tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii
Jerusalem, because she is in slavery with her     decât ai celei care are soţ.“
[c]
celei părăsite vor fi în număr mai mare decât
children. 26 But the Jerusalem that is above(AI)
copiii celei cu bărbat.” 28 Şi voi, fraţilor, ca şi 28 Voi, fraţilor, ca şi Isaac, sunteţi copii ai
is free, and she is our mother. 27 For it is
Isaac, voi sunteţi copii(AF) ai făgăduinţei. 29 Şi promisiunii. 29 Dar aşa cum atunci cel născut
written:
cum s-a întâmplat atunci, că cel(AG) ce se în chip firesc l-a persecutat pe cel născut prin
născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se “Be glad, barren woman, puterea Duhului, la fel este şi acum. 30 Ce
născuse prin Duhul, tot aşa(AH) se întâmplă şi     you who never bore a child;
spune însă Scriptura? „Alung-o pe sclavă şi
acum. 30 Dar ce zice Scriptura(AI)? shout for joy and cry aloud, pe fiul ei, pentru că fiul sclavei nu va moşteni
„Izgoneşte(AJ) pe roabă şi pe fiul ei, căci     you who were never in labor;
împreună cu fiul femeii libere!“[d] 31 Aşadar,
fiul(AK) roabei nu va moşteni împreună cu fiul because more are the children of the fraţilor, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai
femeii slobode.” 31 De aceea, fraţilor, noi nu desolate woman femeii libere.
suntem copiii celei roabe, ci(AL) ai femeii     than of her who has a husband.”
[e]

slobode. Hristos ne-a izbăvit ca să fim (AJ) Footnotes


slobozi. 28 Now you, brothers and sisters, like Isaac,
a. Galateni 4:5 Adopţia (înfierea) era un act
are children of promise.(AK) 29 At that time the
Cross references juridic, cunoscut cititorilor din cultura
son born according to the flesh(AL)
greco-romană, prin care un tată ia sub
A. Galateni 4:3 : Vers. 9. Cap. 2:4; 5:1. Col. persecuted the son born by the power of the
Spirit.(AM) It is the same now. 30 But what does autoritatea sa paternă un fiu sau o fiică
2:8,20. Evr. 9:10.
Scripture say? “Get rid of the slave woman dintr-o altă familie; cel adoptat primeşte
B. Galateni 4:4 : Gen. 49:10. Dan. 9:24. Marc.
and her son, for the slave woman’s son will acelaşi statut şi aceleaşi drepturi ca cele
1:15. Efes. 1:10.
never share in the inheritance with the free ale unui fiu născut în acea familie: ia
C. Galateni 4:4 : Ioan 1:14. Rom. 1:3. Fil. 2:7. woman’s son.”[f](AN) 31 Therefore, brothers and numele noului părinte, devine moştenitorul
Evr. 2:14. sisters, we are not children of the slave
lui, rămânând unit cu vechea sa familie
D. Galateni 4:4 : Gen. 3:15. Isa. 7:14. Mica 5:3. woman,(AO) but of the free woman.(AP)
numai prin legături de sânge; şi în v. 23
Mat. 1:23. Luca 1:31; 2:7.
Footnotes b. Galateni 4:6 Abba înseamnă, în aramaică,
E. Galateni 4:4 : Mat. 5:17. Luca 2:27.
Tată
F. Galateni 4:5 : Mat. 20:28. Cap. 3:13. Efes. a. Galatians 4:3 Or under the basic principles c. Galateni 4:27 Vezi Is. 54:1
1:7. Tit 2:14. Evr. 9:12. 1 Pet. 1:18,19. b. Galatians 4:5 The Greek word for adoption d. Galateni 4:30 Vezi Gen. 21:10
G. Galateni 4:5 : Ioan 1:12. Cap. 3:26. Efes. to sonship is a legal term referring to the
1:5. full legal standing of an adopted male heir
H. Galateni 4:6 : Rom. 5:5; 8:15. in Roman culture.
I. Galateni 4:7 : Rom. 8:16,17. Cap. 3:29. c. Galatians 4:6 Aramaic for Father
J. Galateni 4:8 : Efes. 2:12. 1 Tes. 4:5. d. Galatians 4:9 Or principles
K. Galateni 4:8 : Rom. 1:25. 1 Cor. 12:2. Efes. e. Galatians 4:27 Isaiah 54:1
2:11,12. 1 Tes. 1:9. f. Galatians 4:30 Gen. 21:10
L. Galateni 4:9 : 1 Cor. 8:3; 13:12. 2 Tim. 2:19.
M. Galateni 4:9 : Cap. 3:3. Col. 2:20. Cross references
N. Galateni 4:9 : Rom. 8:3.
A. Galatians 4:3 : ver 8, 9, 24, 25; Gal 2:4
O. Galateni 4:10 : Rom. 14:5. Col. 2:16.
B. Galatians 4:3 : Col 2:8, 20
P. Galateni 4:11 : Cap. 2:2; 5:2,4. 1 Tes. 3:5.
C. Galatians 4:4 : Mk 1:15; Ro 5:6; Eph 1:10
Q. Galateni 4:12 : 2 Cor. 2:5.
D. Galatians 4:4 : S Jn 3:17
R. Galateni 4:13 : 1 Cor. 2:3. 2 Cor. 11:30;
E. Galatians 4:4 : S Jn 1:14
12:7,9.
F. Galatians 4:4 : Lk 2:27
S. Galateni 4:13 : Cap. 1:6.
G. Galatians 4:5 : S Ro 3:24
T. Galateni 4:14 : 2 Sam. 19:27. Zah. 12:8.
H. Galatians 4:5 : Jn 1:12
Mal. 2:7.
I. Galatians 4:5 : S Ro 8:14
U. Galateni 4:14 : Mat. 10:40. Luca 10:16. Ioan
J. Galatians 4:6 : S Ac 16:7
13:20. 1 Tes. 2:13.
K. Galatians 4:6 : Ro 5:5
V. Galateni 4:16 : Cap. 2:5,14.
L. Galatians 4:6 : Ro 8:15, 16
W. Galateni 4:17 : Rom. 10:2. 2 Cor. 11:2.
M. Galatians 4:7 : S Ro 8:17
X. Galateni 4:19 : 1 Cor. 4:15. Filim. 10. Iac.
N. Galatians 4:8 : Ro 1:28; 1Co 1:21; 15:34;
1:18.
1Th 4:5; 2Th 1:8
Y. Galateni 4:22 : Gen. 16:15.
O. Galatians 4:8 : S ver 3
Z. Galateni 4:22 : Gen. 21:2.
P. Galatians 4:8 : 2Ch 13:9; Isa 37:19; Jer
AA. Galateni 4:23 : Rom. 9:7,8.
2:11; 5:7; 16:20; 1Co 8:4, 5
AB. Galateni 4:23 : Gen. 18:10,14; 21:1,2. Evr.
Q. Galatians 4:9 : 1Co 8:3
11:11.
R. Galatians 4:9 : S ver 3
AC. Galateni 4:24 : Deut. 23:2.
S. Galatians 4:9 : Col 2:20
AD. Galateni 4:26 : Isa. 2:2. Evr. 12:22. Apoc.
T. Galatians 4:10 : Ro 14:5; Col 2:16
3:12; 21:2,10.
U. Galatians 4:11 : 1Th 3:5
AE. Galateni 4:27 : Isa. 54:1.
V. Galatians 4:12 : S Ro 7:1; Gal 6:18
AF. Galateni 4:28 : Fapte. 3:25. Rom. 9:8. Cap.
W. Galatians 4:13 : 1Co 2:3
3:29.
X. Galatians 4:14 : Mt 10:40
AG. Galateni 4:29 : Gen. 21:9.
Y. Galatians 4:16 : Am 5:10
AH. Galateni 4:29 : Cap. 5:11; 6:12.
Z. Galatians 4:17 : Gal 2:4, 12
AI. Galateni 4:30 : Cap. 3:8,22.
AA. Galatians 4:18 : ver 13, 14
AJ. Galateni 4:30 : Gen. 21:10,12.
AB. Galatians 4:19 : S 1Th 2:11
AK. Galateni 4:30 : Ioan 8:35.
AC. Galatians 4:19 : Ro 8:29; Eph 4:13
AL. Galateni 4:31 : Ioan 8:36. Cap. 5:1,13.
AD. Galatians 4:21 : S Ro 2:12
AE. Galatians 4:22 : Ge 16:15
AF. Galatians 4:22 : Ge 21:2
AG. Galatians 4:23 : ver 28, 29; Ro 9:7, 8
AH. Galatians 4:23 : Ge 17:16-21; 18:10-14;
21:1; Heb 11:11
AI. Galatians 4:26 : Heb 12:22; Rev 3:12; 21:2,
10
AJ. Galatians 4:27 : Isa 54:1
AK. Galatians 4:28 : ver 23; S Gal 3:16
AL. Galatians 4:29 : ver 23
AM. Galatians 4:29 : Ge 21:9
AN. Galatians 4:30 : Ge 21:10
AO. Galatians 4:31 : S Ro 7:4
AP. Galatians 4:31 : ver 22

Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN) New International Version (NIV) Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)

Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to Holy Bible, New International Version®, NIV® Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New
British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica,
2014 of the revised edition in Romanian language Used by permission. All rights reserved worldwide. Inc.® Used by permission. All rights reserved
belongs to the Interconfessional Bible Society of worldwide.
Romania, with the approval of the British and Foreign
Bible Society. MORE ON THE NIV
About the NIV
Unleash God's Word!

ABOUT HELP OUR NETWORK SOCIAL Sign Up For Weekly Updates


About FAQs FaithGateway Facebook Sign up now for the latest news and deals from Bible
Learn About the Bible Tutorials StudyGateway Instagram Gateway!

Statement of Faith Use Bible Gateway on Your Site ChurchSource Pinterest


Your Email Address
Mobile App Advertise with us HarperCollins Christian TikTok
Store Contact us Publishing Twitter Sign Up
Blog Privacy policy Grupo Nelson YouTube
Editorial Vida By submitting your email address, you understand that you will
Newsroom Site: Terms of use
receive email communications from Bible Gateway, a division of
Support Us Widget: Terms of use Thomas Nelson PREFERENCES The Zondervan Corporation, 3900 Sparks Drive SE, Grand Rapids,
WestBow Press MI 49546 USA, including commercial communications and
Versión en español messages from partners of Bible Gateway. You may unsubscribe
Zondervan from Bible Gateway’s emails at any time. If you have any questions,
Preferences please review our Privacy Policy or email us at
MasterLectures
privacy@biblegateway.com.

S-ar putea să vă placă și