Sunteți pe pagina 1din 5

Efeseni 6 Cornilescu Ephesians 6 New Efeseni 6 Nouă

1924 - Revised 2010, International Version Traducere În Limba


2014 (RMNN) (NIV) Română (NTLR)

6 Copii, ascultaţi în 6 Children, obey 6 Copiilor, ascultaţi


Domnul de părinţii your parents in the în Domnul de părinţii
voştri, căci este Lord, for this is right. voştri, pentru că aşa
drept. 2 „Să cinsteşti 2 “Honor your father este drept!
pe tatăl tău şi pe and mother”—which 2 „Cinsteşte pe tatăl

mama ta” – este cea is the first tău şi pe mama ta!“


dintâi poruncă commandment with a este prima poruncă
însoţită de o promise— 3 “so that însoţită de o
făgăduinţă – 3 „ca să it may go well with promisiune, şi anume:
fii fericit şi să trăieşti you and that you may 3 „pentru ca să-ţi

multă vreme pe enjoy long life on the meargă bine şi să


pământ”. 4 Şi voi, earth.”[a] trăieşti mult timp în
părinţilor, nu întărâtaţi 4 Fathers,[b]
ţară!“[a] 4 Părinţilor, nu
do not
la mânie pe copiii vă provocaţi copiii la
exasperate your
voştri, ci creşteţi-i în mânie, ci creşteţi-i în
children; instead,
mustrarea şi disciplina şi
bring them up in the
învăţătura Domnului. învăţătura Domnului!
training and
5 Robilor, ascultaţi de
instruction of the 5 Sclavilor,
ascultaţi
stăpânii voştri
Lord. de stăpânii voştri
pământeşti cu frică şi
5 Slaves,
pământeşti cu frică şi
cutremur, în curăţie obey your
cutremur, cu o inimă
de inimă, ca de earthly masters with
sinceră, aşa cum
Hristos. 6 Slujiţi-le nu respect and fear, and
ascultaţi de Cristos,
numai când sunteţi with sincerity of
6 nu doar când sunteţi
sub ochii lor, ca şi heart, just as you
văzuţi de ei, ca nişte
cum aţi vrea să would obey Christ.
6 Obey
oameni care caută să
plăceţi oamenilor, ci them not only
placă altora, ci ca
ca nişte robi ai lui to win their favor
nişte slujitori ai lui
Hristos, care fac din when their eye is on
:
inimă voia lui you, but as slaves of Cristos, făcând din
Dumnezeu. 7 Slujiţi-le Christ, doing the will suflet voia lui
cu bucurie, ca of God from your Dumnezeu. 7 Slujiţi cu
Domnului, iar nu heart. 7 Serve râvnă, ca şi cum aţi
oamenilor, 8 căci ştiţi wholeheartedly, as if sluji Domnului, nu
că fiecare, fie rob, fie you were serving the unor oameni, 8 ştiind
slobod, va primi Lord, not people, că fiecare, dacă face
răsplată de la 8 because you know ceea ce este bine, va
Domnul, după binele that the Lord will primi la fel de la
pe care-l va fi făcut. reward each one for Domnul, fie că este
9 Şi voi, stăpânilor, whatever good they sclav, fie că este om
purtaţi-vă la fel cu ei; do, whether they are liber. 9 Stăpânilor,
feriţi-vă de slave or free. faceţi-le şi voi la fel!
ameninţări, ca unii 9 And
Nu ameninţaţi, ştiind
masters, treat
care ştiţi că Stăpânul că Domnul lor şi al
your slaves in the
lor şi al vostru este în vostru este în ceruri şi
same way. Do not
cer şi că înaintea Lui înaintea Lui nu este
threaten them, since
nu se are în vedere părtinire!
you know that he
faţa omului. 10 Încolo,
who is both their
fraţilor, întăriţi-vă în Armura lui
Master and yours is
Domnul şi în puterea Dumnezeu
in heaven, and there
tăriei Lui. 10 În cele din urmă,
is no favoritism with
11 Îmbrăcaţi-vă cu
him. întăriţi-vă în Domnul
toată armătura lui şi în puterea tăriei Lui.
Dumnezeu, ca să
The Armor of 11 Îmbrăcaţi toată
puteţi ţine piept God armura pe care v-o
împotriva uneltirilor dă Dumnezeu, ca să
10 Finally,
be strong in
diavolului. 12 Căci noi puteţi rezista
n-avem de luptat the Lord and in his
uneltirilor diavolului.
mighty power. 11 Put
împotriva cărnii şi 12 Căci noi nu luptăm
sângelui, ci împotriva on the full armor of
împotriva cărnii şi a
căpeteniilor, God, so that you can
sângelui, ci împotriva
împotriva domniilor, take your stand
stăpânirilor, a
împotriva against the devil’s
autorităţilor şi a
schemes. 12 For our
stăpânitorilor puterilor acestui veac
întunericului acestui struggle is not
întunecat, împotriva
veac, împotriva against flesh and
duhurilor rele din
blood, but against the
:
duhurilor răutăţii care rulers, against the locurile cereşti. 13 De
sunt în locurile authorities, against aceea, luaţi toată
cereşti. 13 De aceea, the powers of this armura lui Dumnezeu,
luaţi toată armătura dark world and ca să puteţi rezista în
lui Dumnezeu, ca să against the spiritual ziua cea rea şi, după
vă puteţi împotrivi în forces of evil in the ce aţi făcut totul, să
ziua cea rea şi să heavenly realms. rămâneţi în picioare.
rămâneţi în picioare, 13 Therefore put on 14 Aşadar, ţineţi-vă

după ce veţi fi biruit the full armor of God, tari, având mijlocul
totul. 14 Staţi gata dar, so that when the day încins cu adevărul,
având mijlocul încins of evil comes, you fiind îmbrăcaţi cu
cu adevărul, may be able to stand platoşa dreptăţii 15 şi
îmbrăcaţi cu platoşa your ground, and încălţaţi cu râvna
neprihănirii, 15 având after you have done Evangheliei păcii.
picioarele încălţate cu everything, to stand. 16 Pe lângă acestea,

râvna Evangheliei 14 Stand firm then, luaţi scutul credinţei


păcii. 16 Pe deasupra with the belt of truth cu care veţi stinge
tuturor acestora, luaţi buckled around your toate săgeţile aprinse
scutul credinţei cu waist, with the ale celui rău. 17 Luaţi
care veţi putea stinge breastplate of şi coiful mântuirii şi
toate săgeţile righteousness in sabia Duhului, care
arzătoare ale celui place, 15 and with este Cuvântul lui
rău. 17 Luaţi şi coiful your feet fitted with Dumnezeu. 18 Rugaţi-
mântuirii şi sabia the readiness that vă întotdeauna în
Duhului, care este comes from the Duhul, cu tot felul de
Cuvântul lui gospel of peace. 16 In rugăciuni şi cereri.
Dumnezeu. 18 Faceţi addition to all this, Vegheaţi la aceasta
în toată vremea, prin take up the shield of cu toată stăruinţa şi
Duhul, tot felul de faith, with which you rugăciunea pentru toţi
rugăciuni şi cereri. can extinguish all the sfinţii. 19 Rugaţi-vă,
Vegheaţi la aceasta flaming arrows of the de asemenea, şi
cu toată stăruinţa şi evil one. 17 Take the pentru mine, pentru
rugăciune pentru toţi helmet of salvation ca, atunci când
sfinţii 19 şi pentru and the sword of the vorbesc, să mi se dea
mine, ca, ori de câte Spirit, which is the cuvânt, ca să fac
ori îmi deschid gura, word of God. cunoscută cu
să mi se dea cuvânt, 18 And
îndrăzneală taina
pray in the
:
ca să fac cunoscută Spirit on all Evangheliei, 20 al
cu îndrăzneală taina occasions with all cărei ambasador în
Evangheliei, 20 al kinds of prayers and lanţuri sunt! Rugaţi-vă
cărei sol în lanţuri requests. With this in s-o pot vesti cu
sunt; pentru ca, zic, mind, be alert and îndrăzneală, aşa cum
să vorbesc cu always keep on trebuie.
îndrăzneală, cum praying for all the
trebuie să vorbesc. Lord’s people. 19 Pray Salutări finale
21 Acum, ca să ştiţi şi also for me, that 21 Ca să ştiţi şi voi
voi despre mine, whenever I speak, cum sunt şi ce fac,
Tihic, preaiubitul frate words may be given Tihicus vă va spune
şi slujitor credincios me so that I will totul; el este un frate
în Domnul, vă va face fearlessly make preaiubit şi un slujitor
cunoscut totul. 22 Vi
l- known the mystery of credincios în Domnul.
am trimis înadins, ca the gospel, 20 for 22 L-am trimis la voi
să luaţi cunoştinţă which I am an ca să cunoaşteţi
despre starea noastră ambassador in împrejurările în care
şi să vă îmbărbăteze chains. Pray that I ne aflăm şi ca să vă
inimile. 23 Pace, may declare it încurajeze inimile.
fraţilor, şi dragoste fearlessly, as I should.
23 Pace, fraţilor,
împreună cu credinţa,
din partea lui Final Greetings dragoste şi credinţă
de la Dumnezeu şi de
Dumnezeu Tatăl şi din 21 Tychicus,the dear
la Domnul Isus
partea Domnului Isus brother and faithful
Hristos! 24 Harul să fie Cristos! 24 Harul să fie
servant in the Lord,
cu toţi cei care-L
cu toţi cei ce iubesc will tell you
pe Domnul nostru iubesc cu o dragoste
everything, so that
nemuritoare pe
Isus Hristos în you also may know
Domnul nostru Isus
curăţie. Amin. how I am and what I
Cristos! (Amin.)[b]
am doing. 22 I
am
Cornilescu 1924 -
sending him to you Footnotes:
Revised 2010, 2014
(RMNN) for this very purpose,
a. Efeseni 6:3 Vezi Deut.
Copyright of the that you may know
5:16
Cornilescu Bible © 1924 how we are, and that b. Efeseni 6:24 Unele
belongs to British and
he may encourage mss timpurii nu
Foreign Bible Society.
you. conţin acest cuvânt;
Copyright © 2010, 2014
este posibil ca scribii
of the revised edition in 23 Peace to the să fi adăugat mai
:
Romanian language brothers and sisters,[c] târziu cuvântul amen
belongs to the la sfârşitul fiecărei
and love with faith
Interconfessional Bible cărţi, deoarece foarte
from God the Father
Society of Romania, with multe mss greceşti
the approval of the and the Lord Jesus încheie toate cărţile,
British and Foreign Bible Christ. 24 Grace to all mai puţin Faptele
Society. who love our Lord Apostolilor, Iacov şi 3
Ioan, cu acest cuvânt
Jesus Christ with an
undying love.[d]
Nouă Traducere În
Limba Română (NTLR)
Footnotes:
Nouă Traducere În
a. Ephesians 6:3 Deut. Limba Română (Holy
5:16 Bible, New Romanian
b. Ephesians 6:4 Or Translation) Copyright ©
Parents 2006 by Biblica, Inc.®
c. Ephesians 6:23 The Used by permission. All
Greek word for rights reserved
brothers and sisters worldwide.
(adelphoi) refers here
to believers, both
men and women, as
part of God’s family.
d. Ephesians 6:24 Or
Grace and
immortality to all who
love our Lord Jesus
Christ.

New International
Version (NIV)
Holy Bible, New
International Version®,
NIV® Copyright ©1973,
1978, 1984, 2011 by
Biblica, Inc.® Used by
permission. All rights
reserved worldwide.
:

S-ar putea să vă placă și