Sunteți pe pagina 1din 1

LOG IN/SIGN UP

Galateni 2
Bible Book List Font Size

Resources Hebrew/Gr… Your Conte…

Galateni 2 Galatians 2 New International Version Galateni 2


Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 Nouă Traducere În Limba Română

Paul Accepted by the Apostles


Încuviinţarea apostolilor Pavel acceptat de apostoli
2 Then after fourteen years, I went up again
2 După paisprezece ani, m-am (A)suit din nou to Jerusalem,(A) this time with Barnabas.(B) I 2 Apoi, după paisprezece ani, m-am suit din
la Ierusalim împreună cu Barnaba şi am luat took Titus(C) along also. 2 I went in response nou la Ierusalim, cu Barnabas, luându-l şi pe
cu mine şi pe Tit. 2 M-am suit, în urma unei to a revelation(D) and, meeting privately with Titus cu mine. 2 M-am suit acolo, în urma unei
descoperiri, şi le-am(B) arătat Evanghelia pe those esteemed as leaders, I presented to descoperiri, şi le-am arătat Evanghelia pe
care o propovăduiesc eu între neamuri, them the gospel that I preach among the care o vestesc eu printre neamuri. Le-am
îndeosebi celor mai cu vază, ca nu cumva să Gentiles.(E) I wanted to be sure I was not arătat-o, în particular, celor recunoscuţi drept
alerg(C) sau să fi alergat în zadar. 3 Nici chiar running and had not been running my race(F) conducători, ca nu cumva să alerg sau să fi
Tit, care era cu mine, măcar că era grec, n-a in vain. 3 Yet not even Titus,(G) who was with alergat în zadar. 3 Dar nici chiar Titus, care
fost silit să se taie împrejur, 4 din pricina me, was compelled to be circumcised, even era cu mine, n-a fost obligat să se
fraţilor(D) mincinoşi, furişaţi şi strecuraţi though he was a Greek.(H) 4 This matter arose circumcidă, cu toate că era grec, 4 din cauza
printre noi ca să pândească slobozenia(E) pe because some false believers(I) had infiltrated fraţilor mincinoşi strecuraţi printre noi, care s-
care o avem în Hristos Isus, cu gând să(F) ne our ranks to spy on(J) the freedom(K) we have au furişat printre noi ca să ne pândească
aducă la robie; 5 noi nu ne-am supus şi nu in Christ Jesus and to make us slaves. 5 We libertatea pe care o avem în Isus Cristos şi să
ne-am potrivit lor nicio clipă măcar, pentru ca did not give in to them for a moment, so that ne poată înrobi. 5 Nu am cedat lor nici măcar
adevărul(G) Evangheliei să rămână cu voi. the truth of the gospel(L) might be preserved o clipă, pentru ca adevărul Evangheliei să
6 Cei(H) ce sunt socotiţi ca fiind ceva – orice rămână cu voi. 6 Cei ce păreau a fi ceva, –
for you.
ar fi fost ei, nu-mi pasă: Dumnezeu(I) nu caută orice ar fi fost ei, nu-mi pasă, pentru că
6 As for those who were held in high
la faţa oamenilor – aceştia, zic, ei, cei cu Dumnezeu nu se uită la faţa omului –, ei, cei
vază, nu(J) mi-au adăugat nimic. 7 Ba esteem(M)—whatever they were makes no recunoscuţi drept conducători, nu mi-au
dimpotrivă, când au văzut(K) că mie îmi(L) difference to me; God does not show adăugat nimic, 7 ci dimpotrivă, când au văzut
fusese încredinţată Evanghelia pentru cei favoritism(N)—they added nothing to my că mie mi s-a încredinţat Evanghelia pentru
netăiaţi împrejur, după cum lui Petru îi fusese message.(O) 7 On the contrary, they cei necircumcişi, aşa cum lui Petru i s-a
încredinţată Evanghelia pentru cei tăiaţi recognized that I had been entrusted with the încredinţat Evanghelia pentru cei circumcişi
împrejur – 8 căci Cel ce făcuse din Petru task(P) of preaching the gospel to the 8 – fiindcă Cel Ce a lucrat în Petru, făcându-l

apostolul celor tăiaţi împrejur făcuse(M) şi din uncircumcised,[a](Q) just as Peter(R) had been apostol pentru cei circumcişi, a lucrat, de
mine apostolul neamurilor(N) – 9 şi când au to the circumcised.[b] 8 For God, who was at asemenea, şi în mine, trimiţându-mă la
cunoscut harul(O) care-mi fusese dat, Iacov, work in Peter as an apostle(S) to the neamuri –, 9 deci, când Iacov, Chifa[a] şi Ioan,
Chifa şi Ioan, care sunt priviţi ca stâlpi(P), mi- circumcised, was also at work in me as an care erau priviţi ca stâlpi, au cunoscut harul
au dat mie şi lui Barnaba mâna dreaptă de apostle(T) to the Gentiles. 9 James,(U) care mi-a fost dat, au căzut la învoială cu
însoţire, ca să mergem să propovăduim: noi la Cephas[c](V) and John, those esteemed as mine şi cu Barnabas, ca noi să mergem la
neamuri, iar ei la cei tăiaţi împrejur. 10 Ne-au pillars,(W) gave me and Barnabas(X) the right neamuri, iar ei la cei circumcişi. 10 Au cerut
spus numai să ne aducem aminte de cei hand of fellowship when they recognized the doar un singur lucru: să ne amintim de săraci,
săraci, şi chiar aşa(Q) am şi căutat să fac. grace given to me.(Y) They agreed that we lucru pe care m-am şi străduit să-l fac.
should go to the Gentiles,(Z) and they to the
Pavel înfruntă pe Petru circumcised. 10 All they asked was that we Pavel îl confruntă pe Petru
should continue to remember the poor,(AA) the
11 Dar(R) când a venit Chifa în Antiohia, i-am 11 Însă când Chifa a venit în Antiohia, m-am
very thing I had been eager to do all along.
stat împotrivă în faţă, căci era de osândit. opus lui pe faţă, pentru că era de condamnat.
12 În adevăr, înainte de venirea unora de la Paul Opposes Cephas 12 Până când au venit nişte oameni din partea

Iacov, el(S) mânca împreună cu neamurile, dar lui Iacov, el obişnuia să ia masa cu cei dintre
11 When Cephas(AB) came to Antioch,(AC) I
când au venit ei, s-a ferit şi a stat deoparte neamuri, dar, când au venit ei, n-a mai făcut-
de teama celor tăiaţi împrejur. 13 Împreună cu opposed him to his face, because he stood o şi s-a separat, temându-se de cei
el au început să se prefacă şi ceilalţi iudei, condemned. 12 For before certain men came circumcişi. 13 Şi ceilalţi iudei s-au unit cu el în
aşa că până şi Barnaba a fost prins în laţul from James,(AD) he used to eat with the această ipocrizie. Chiar şi Barnabas a fost
făţărniciei lor. 14 Când i-am văzut eu că nu Gentiles.(AE) But when they arrived, he began dus în rătăcire prin ipocrizia lor. 14 Când am
umblă drept după adevărul(T) Evangheliei, am to draw back and separate himself from the văzut că ei nu trăiesc după adevărul
spus lui Chifa în faţa(U) tuturor: „Dacă(V) tu, Gentiles because he was afraid of those who Evangheliei, i-am spus lui Chifa înaintea
care eşti iudeu, trăieşti ca neamurile, şi nu ca belonged to the circumcision group.(AF) 13 The tuturor: „Dacă tu, care eşti iudeu, trăieşti ca
iudeii, cum sileşti pe neamuri să trăiască în other Jews joined him in his hypocrisy, so unul dintre neamuri şi nu ca un iudeu, cum de
felul iudeilor?” 15 Noi(W) suntem iudei din fire, that by their hypocrisy even Barnabas(AG) was obligi neamurile să trăiască ca nişte iudei?“[b]
iar nu păcătoşi(X) dintre neamuri. 16 Totuşi, led astray.
15 Noi, care suntem iudei prin naştere, şi nu
fiindcă ştim(Y) că omul nu este socotit
14 When I saw that they were not acting in line „păcătoşi“[c] dintre neamuri, 16 ştim că un om
neprihănit prin faptele Legii, ci(Z) numai prin
with the truth of the gospel,(AH) I said to nu este îndreptăţit prin faptele Legii, ci prin
credinţa în Isus Hristos, am crezut şi noi în
Cephas(AI) in front of them all, “You are a Jew, credinţa în Cristos Isus. De aceea şi noi am
Hristos Isus, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin
yet you live like a Gentile and not like a Jew. crezut în Isus ca să fim îndreptăţiţi prin
credinţa în Hristos, iar nu prin(AA) faptele Legii; (AJ) How is it, then, that you force Gentiles to
credinţa în Cristos, şi nu prin faptele Legii,
pentru că nimeni nu va fi socotit neprihănit
follow Jewish customs?(AK) deoarece nimeni nu va fi îndreptăţit prin
prin faptele Legii. 17 Dar, dacă, în timp ce
faptele Legii. 17 Dar dacă, în timp ce căutăm
căutăm să fim socotiţi neprihăniţi în Hristos, 15 “We who are Jews by birth(AL) and not
să fim îndreptăţiţi în Cristos, noi înşine am
şi noi înşine am fi găsiţi ca păcătoşi(AB), este sinful Gentiles(AM) 16 know that a person is not
fost găsiţi „păcătoşi“, este oare atunci Cristos
oare Hristos un slujitor al păcatului? justified by the works of the law,(AN) but by
Unul Care încurajează păcatul[d]? Nicidecum!
Nicidecum! 18 Căci, dacă zidesc iarăşi faith in Jesus Christ.(AO) So we, too, have put
18 Însă, dacă eu zidesc din nou lucrurile pe
lucrurile pe care le-am stricat, mă arăt ca un our faith in Christ Jesus that we may be
care le-am dărâmat, mă arăt ca unul care
călcător de lege. 19 Căci eu, prin(AC) Lege, justified by faith in[d] Christ and not by the
încalcă Legea. 19 Căci eu, prin Lege, am murit
am(AD) murit faţă de Lege, ca să trăiesc(AE) works of the law, because by the works of the
faţă de Lege ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
pentru Dumnezeu. 20 Am fost răstignit(AF) law no one will be justified.(AP)
Am fost răstignit împreună cu Cristos 20 şi nu
împreună cu Hristos şi trăiesc…, dar nu mai
17 “But if, in seeking to be justified in Christ, mai trăiesc eu, ci Cristos trăieşte în mine, iar
trăiesc eu, ci Hristos trăieşte în mine. Şi viaţa
we Jews find ourselves also among the viaţa pe care o trăiesc acum în trup o trăiesc
pe care o trăiesc acum în trup o trăiesc(AG) în
sinners,(AQ) doesn’t that mean that Christ prin credinţa în Fiul lui Dumnezeu, Care m-a
credinţa în Fiul lui Dumnezeu, care m-a
promotes sin? Absolutely not!(AR) 18 If I rebuild iubit şi S-a dat pe Sine Însuşi pentru mine.
iubit(AH) şi S-a dat pe Sine Însuşi pentru mine.
21 Eu nu resping harul lui Dumnezeu, pentru
21 Nu vreau să fac zadarnic harul lui what I destroyed, then I really would be a
lawbreaker. că, dacă dreptatea se primeşte prin Lege,
Dumnezeu; căci dacă(AI) neprihănirea se
atunci Cristos a murit degeaba.
capătă prin Lege, degeaba a murit Hristos.
19 “For through the law I died to the law(AS) so
that I might live for God.(AT) 20 I have been Footnotes
Cross references
crucified with Christ(AU) and I no longer live,
but Christ lives in me.(AV) The life I now live in a. Galateni 2:9 Vezi nota de la 1:18
A. Galateni 2:1 : Fapte. 15:2.
the body, I live by faith in the Son of God,(AW) b. Galateni 2:14 Unii exegeţi încheie citatul
B. Galateni 2:2 : Fapte. 15:12.
who loved me(AX) and gave himself for me.(AY) după v. 21
C. Galateni 2:2 : Fil. 2:16. 1 Tes. 3:5.
21 I do not set aside the grace of God, for if c. Galateni 2:15 Prin acest termen iudeii se
D. Galateni 2:4 : Fapte. 15:1,24. 2 Cor. 11:26.
righteousness could be gained through the refereau în special la neamurile care nu
E. Galateni 2:4 : Cap. 3:25; 5:1,13.
law,(AZ) Christ died for nothing!”[e] aveau Legea şi nu trăiau după ea, însă şi la
F. Galateni 2:4 : 2 Cor. 11:20. Cap. 4:3,9.
cei care erau iudei din naştere, dar nu
G. Galateni 2:5 : Vers. 14. Cap. 3:1; 4:16. Footnotes
trăiau după prescripţiile Legii scrise sau ale
H. Galateni 2:6 : Cap. 6:3.
a. Galatians 2:7 That is, Gentiles celei orale (vezi Mt. 9:10; Mc. 2:15); şi în v.
I. Galateni 2:6 : Fapte. 10:34. Rom. 2:11.
b. Galatians 2:7 That is, Jews; also in verses 17
J. Galateni 2:6 : 2 Cor. 12:11.
8 and 9 d. Galateni 2:17 Lit.: un slujitor al păcatului;
K. Galateni 2:7 : Fapte. 13:46. Rom. 1:5; 11:13.
c. Galatians 2:9 That is, Peter; also in verses sau: Unul Care slujeşte intereselor
1 Tim. 2:7. 2 Tim. 1:11.
11 and 14 păcatului
L. Galateni 2:7 : 1 Tes. 2:4.
d. Galatians 2:16 Or but through the
M. Galateni 2:8 : Fapte. 9:15; 13:2; 22:21;
faithfulness of … justified on the basis of
26:17,18. 1 Cor. 15:10. Cap. 1:16. Col. 1:29.
the faithfulness of
N. Galateni 2:8 : Cap. 3:5.
e. Galatians 2:21 Some interpreters end the
O. Galateni 2:9 : Mat. 16:18. Efes. 2:20. Apoc.
quotation after verse 14.
21:14.
P. Galateni 2:9 : Rom. 1:5; 12:3,6; 15:15. 1 Cor. Cross references
15:10. Efes. 3:8.
Q. Galateni 2:10 : Fapte. 11:30; 24:17. Rom. A. Galatians 2:1 : Ac 15:2

15:25. 1 Cor. 16:1. 2 Cor. 8:9. B. Galatians 2:1 : S Ac 4:36

R. Galateni 2:11 : Fapte. 15:35. C. Galatians 2:1 : S 2Co 2:13

S. Galateni 2:12 : Fapte. 10:28; 11:3. D. Galatians 2:2 : S 1Co 2:10

T. Galateni 2:14 : Vers. 5. E. Galatians 2:2 : Ac 15:4, 12

U. Galateni 2:14 : 1 Tim. 5:20. F. Galatians 2:2 : S 1Co 9:24

V. Galateni 2:14 : Fapte. 10:28. Fapte. 11:3. G. Galatians 2:3 : ver 1; S 2Co 2:13

W. Galateni 2:15 : Fapte. 15:10,11. H. Galatians 2:3 : Ac 16:3; 1Co 9:21

X. Galateni 2:15 : Mat. 9:11. Efes. 2:3,12. I. Galatians 2:4 : S Ac 1:16; 2Co 11:26

Y. Galateni 2:16 : Fapte. 13:38,39. J. Galatians 2:4 : Jude 4

Z. Galateni 2:16 : Rom. 1:17; 3:22,28; 8:3. K. Galatians 2:4 : Gal 5:1, 13

Cap. 3:24. Evr. 7:18,19. L. Galatians 2:5 : ver 14

AA. Galateni 2:16 : Ps. 143:2. Rom. 3:20. Cap. M. Galatians 2:6 : ver 2

3:11. N. Galatians 2:6 : S Ac 10:34; S Rev 2:23

AB. Galateni 2:17 : 1 Ioan 3:8,9. O. Galatians 2:6 : 1Co 15:11

AC. Galateni 2:19 : Rom. 8:2. P. Galatians 2:7 : 1Th 2:4; 1Ti 1:11

AD. Galateni 2:19 : Rom. 6:14; 7:4,6. Q. Galatians 2:7 : S Ac 9:15

AE. Galateni 2:19 : Rom. 6:11. 2 Cor. 5:15. 1 R. Galatians 2:7 : ver 9, 11, 14

Tes. 5:10. Evr. 9:14. 1 Pet. 4:2. S. Galatians 2:8 : Ac 1:25

AF. Galateni 2:20 : Rom. 6:6. Cap. 5:24; 6:14. T. Galatians 2:8 : S 1Co 1:1

AG. Galateni 2:20 : 2 Cor. 5:15. 1 Tes. 5:10. 1 U. Galatians 2:9 : S Ac 15:13

Pet. 4:2. V. Galatians 2:9 : ver 7, 11, 14

AH. Galateni 2:20 : Cap. 1:4. Efes. 5:2. Tit 2:14. W. Galatians 2:9 : 1Ti 3:15; Rev 3:12

AI. Galateni 2:21 : Cap. 3:21. Evr. 7:11. Rom. X. Galatians 2:9 : ver 1; S Ac 4:36

11:6. Cap. 5:4. Y. Galatians 2:9 : S Ro 12:3


Z. Galatians 2:9 : S Ac 9:15
AA. Galatians 2:10 : S Ac 24:17
AB. Galatians 2:11 : ver 7, 9, 14
AC. Galatians 2:11 : S Ac 11:19
AD. Galatians 2:12 : S Ac 15:13
AE. Galatians 2:12 : Ac 11:3
AF. Galatians 2:12 : Ac 10:45; 11:2
AG. Galatians 2:13 : ver 1; S Ac 4:36
AH. Galatians 2:14 : ver 5
AI. Galatians 2:14 : ver 7, 9, 11
AJ. Galatians 2:14 : Ac 10:28
AK. Galatians 2:14 : ver 12
AL. Galatians 2:15 : Php 3:4, 5
AM. Galatians 2:15 : 1Sa 15:18; Lk 24:7
AN. Galatians 2:16 : S Ro 3:28
AO. Galatians 2:16 : S Ro 9:30
AP. Galatians 2:16 : S Ro 3:28; S 4:25
AQ. Galatians 2:17 : ver 15
AR. Galatians 2:17 : Gal 3:21
AS. Galatians 2:19 : S Ro 7:4
AT. Galatians 2:19 : Ro 6:10, 11, 14; 2Co 5:15
AU. Galatians 2:20 : S Ro 6:6
AV. Galatians 2:20 : S Ro 8:10; 1Pe 4:2
AW. Galatians 2:20 : S Mt 4:3
AX. Galatians 2:20 : S Ro 8:37
AY. Galatians 2:20 : S Gal 1:4
AZ. Galatians 2:21 : Gal 3:21

Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN) New International Version (NIV) Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)

Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to Holy Bible, New International Version®, NIV® Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New
British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica,
2014 of the revised edition in Romanian language Used by permission. All rights reserved worldwide. Inc.® Used by permission. All rights reserved
belongs to the Interconfessional Bible Society of worldwide.
Romania, with the approval of the British and Foreign
Bible Society. MORE ON THE NIV
About the NIV
Unleash God's Word!

ABOUT HELP OUR NETWORK SOCIAL Sign Up For Weekly Updates


About FAQs FaithGateway Facebook Sign up now for the latest news and deals from Bible
Learn About the Bible Tutorials StudyGateway Instagram Gateway!

Statement of Faith Use Bible Gateway on Your Site ChurchSource Pinterest


Your Email Address
Mobile App Advertise with us HarperCollins Christian TikTok
Store Contact us Publishing Twitter Sign Up
Blog Privacy policy Grupo Nelson YouTube
Editorial Vida By submitting your email address, you understand that you will
Newsroom Site: Terms of use
receive email communications from Bible Gateway, a division of
Support Us Widget: Terms of use Thomas Nelson PREFERENCES The Zondervan Corporation, 3900 Sparks Drive SE, Grand Rapids,
WestBow Press MI 49546 USA, including commercial communications and
Versión en español messages from partners of Bible Gateway. You may unsubscribe
Zondervan from Bible Gateway’s emails at any time. If you have any questions,
Preferences please review our Privacy Policy or email us at
MasterLectures
privacy@biblegateway.com.

S-ar putea să vă placă și