Sunteți pe pagina 1din 9

Geneza 50 Genesis 50

Cornilescu 1924 - New International


Revised 2010, 2014 Version

Îngroparea lui Iacov 50 Joseph threw himself


on his father and wept over
50 Iosif s-a aruncat(A) pe him and kissed him.(A)
faţa tatălui său, l-a plâns(B) 2 Then Joseph directed the
şi l-a sărutat. 2 A poruncit physicians in his service to
doctorilor care erau în slujba embalm his father Israel. So
lui să îmbălsămeze(C) pe the physicians embalmed
tatăl său, şi doctorii au him,(B) 3 taking a full forty
îmbălsămat pe Israel. days, for that was the time
3 Patruzeci de zile au trecut
required for embalming. And
astfel şi au fost întrebuinţate the Egyptians mourned for
cu îmbălsămarea lui. Şi him seventy days.(C)
egiptenii l-au plâns(D)
4 When the days of
şaptezeci de zile. 4 După ce
au trecut zilele de jale, Iosif mourning(D) had passed,
a vorbit oamenilor din Joseph said to Pharaoh’s
casa(E) lui Faraon şi le-a zis: court,(E) “If I have found
„Dacă am căpătat trecere favor in your eyes,(F) speak
înaintea voastră, spuneţi, vă to Pharaoh for me. Tell him,
rog, lui Faraon ce vă spun 5 ‘Myfather made me swear
eu. 5 ‘Tatăl meu(F) m-a pus an oath(G) and said, “I am
să jur, zicând: «Iată, în about to die;(H) bury me in
curând eu am să mor! Să mă the tomb I dug for myself(I)
îngropi în mormântul pe in the land of Canaan.”(J)
care(G) mi l-am săpat în ţara Now let me go up and bury
Canaan». Aş vrea dar să mă my father;(K) then I will
sui acolo, ca să îngrop pe return.’”
:
tatăl meu, şi după aceea mă 6 Pharaoh said, “Go up and
voi întoarce’.” 6 Faraon a bury your father, as he
răspuns: „Suie-te şi made you swear to do.”
îngroapă pe tatăl tău, după
7 So Joseph went up to bury
jurământul pe care te-a pus
să-l faci.” 7 Iosif s-a suit ca his father. All Pharaoh’s
să îngroape pe tatăl său. officials(L) accompanied him

Împreună cu el s-au suit toţi —the dignitaries of his


slujitorii lui Faraon, bătrânii court(M) and all the
dignitaries of Egypt—
casei lui, toţi bătrânii ţării
8 besidesall the members of
Egiptului, 8 toată casa lui
Iosif, fraţii săi şi casa tatălui Joseph’s household and his

său; n-au lăsat în ţinutul brothers and those


Gosen decât pruncii, oile şi belonging to his father’s

boii. 9 Împreună cu Iosif mai household.(N) Only their


children and their flocks and
erau care şi călăreţi, aşa că
alaiul era foarte mare. herds were left in Goshen.(O)
9 Chariots(P) and
10 Când au ajuns la aria lui

Atad, care este dincolo de horsemen[a] also went up


Iordan, au făcut plângere(H) with him. It was a very large

mare şi jalnică, şi Iosif a ţinut company.


în cinstea tatălui său un 10 When they reached the
bocet(I) de şapte zile. threshing floor(Q) of Atad,
11 Locuitorii ţării, canaaniţii,
near the Jordan, they
au fost martori la bocetul
lamented loudly and bitterly;
acesta din aria lui Atad şi au (R)
and there Joseph
zis: „Iată un mare bocet observed a seven-day
printre egipteni!” De aceea period(S) of mourning(T) for
s-a dat acestei arii numele his father.(U) 11 When the
Abel-Miţraim (Jalea Canaanites(V) who lived
Egiptenilor); ea este dincolo there saw the mourning at
de Iordan. 12 Astfel au the threshing floor of Atad,
împlinit fiii(J) lui Iacov they said, “The Egyptians
poruncile tatălui lor. 13 L-au are holding a solemn
dus în ţara Canaan şi l-au ceremony of mourning.”(W)
îngropat în peştera din That is why that place near
ogorul Macpela, pe care-l(K) the Jordan is called Abel
:
cumpărase Avraam de la Mizraim.[b]
Hetitul Efron ca moşie de
12 SoJacob’s sons did as he
înmormântare şi care este
had commanded them:(X)
faţă în faţă cu Mamre.
13 They carried him to the
14 Iosif, după ce a îngropat

pe tatăl său, s-a întors în land of Canaan and buried


Egipt împreună cu fraţii săi him in the cave in the field
şi cu toţi cei ce se suiseră of Machpelah,(Y) near
Mamre,(Z) which Abraham
cu el ca să îngroape pe tatăl
său. had bought along with the
field(AA) as a burial place
Bunătatea lui Iosif from Ephron the Hittite.(AB)
14 After burying his father,
15 Când au văzut fraţii lui Joseph returned to Egypt,
Iosif că tatăl lor a murit, au(L) together with his brothers
zis: „Dacă va prinde Iosif ură and all the others who had
pe noi şi ne va întoarce tot gone with him to bury his
răul pe care i l-am făcut?” father.(AC)
16 Şi au trimis să spună lui

Iosif: „Tatăl tău a dat Joseph Reassures His


porunca aceasta înainte de Brothers
moarte: 17 ‘Aşa să vorbiţi lui
15 When Joseph’s brothers
Iosif: «Oh, iartă nelegiuirea
fraţilor tăi şi păcatul lor, căci saw that their father was
ţi-au făcut(M) rău!»’ Iartă dead, they said, “What if
acum păcatul robilor Joseph holds a grudge(AD)
Dumnezeului tatălui tău!” against us and pays us back
Iosif a plâns când a auzit for all the wrongs we did to
cuvintele acestea. 18 Fraţii him?”(AE) 16 So they sent
lui au venit şi s-au aruncat(N) word to Joseph, saying,
ei înşişi cu faţa la pământ “Your father left these
înaintea lui şi i-au zis: instructions(AF) before he
„Suntem robii tăi.” 19 Iosif le- died: 17 ‘This is what you are
a zis: „Fiţi fără(O) teamă, căci to say to Joseph: I ask you
sunt(P) eu oare în locul lui to forgive your brothers the
Dumnezeu? 20 Voi(Q), sins(AG) and the wrongs they
negreşit, v-aţi gândit să-mi committed in treating you so
faceţi rău, dar Dumnezeu(R) badly.’(AH) Now please
:
a schimbat răul în bine, ca forgive the sins of the
să împlinească ceea ce se servants of the God of your
vede azi, şi anume să scape father.(AI)” When their
viaţa unui popor în mare message came to him,
număr. 21 Fiţi dar fără teamă, Joseph wept.(AJ)
căci eu vă voi hrăni(S) pe voi
18 Hisbrothers then came
şi pe copiii voştri.” Şi i-a
and threw themselves down
mângâiat şi le-a îmbărbătat
before him.(AK) “We are your
inimile.
slaves,”(AL) they said.
Moartea lui Iosif 19 But Joseph said to them,
22 Iosif a locuit în Egipt, el şi “Don’t be afraid. Am I in the
casa tatălui său, şi a trăit o place of God?(AM) 20 You
sută zece ani. 23 Iosif a intended to harm me,(AN) but
văzut pe fiii lui Efraim până God intended(AO) it for
la al treilea(T) neam şi fiii(U) good(AP) to accomplish what
lui Machir, fiul lui Manase, s- is now being done, the
au născut(V) pe genunchii saving of many lives.(AQ)
21 So then, don’t be afraid. I
lui. 24 Iosif a zis fraţilor săi:
„Eu am să mor! Dar will provide for you and your
Dumnezeu(W) vă va cerceta children.(AR)” And he
şi vă va face să vă suiţi din reassured them and spoke
ţara aceasta în ţara pe care kindly(AS) to them.
a jurat(X) că o va da lui
The Death of Joseph
Avraam, lui Isaac şi lui
Iacov.” 25 Iosif(Y) a pus pe fiii 22 Joseph stayed in Egypt,
lui Israel să jure, zicând: along with all his father’s
„Când vă va cerceta
family. He lived a hundred
Dumnezeu, să luaţi şi oasele and ten years(AT) 23 and saw
mele de aici.” 26 Iosif a murit
the third generation(AU) of
în vârstă de o sută zece ani.
Ephraim’s(AV) children.(AW)
(Z)
L-au îmbălsămat şi l-au Also the children of Makir(AX)
pus într-un sicriu în Egipt.
son of Manasseh(AY) were
placed at birth on Joseph’s
Cross references
knees.[c](AZ)
A. Geneza 50:1 : Cap. 46:4. 24 Then Joseph said to his
:
B. Geneza 50:1 : 2 Împ. brothers, “I am about to die.
(BA)
13:14. But God will surely come
C. Geneza 50:2 : Vers. 26. 2 to your aid(BB) and take you
up out of this land to the
Cron. 16:14. Mat. 26:12.
land(BC) he promised on oath
Marc. 14:8; 16:1. Luca
to Abraham,(BD) Isaac(BE) and
24:1. Ioan 12:7; 19:39,40.
Jacob.”(BF) 25 And Joseph
D. Geneza 50:3 : Num. made the Israelites swear an
20:29. Deut. 34:8. oath(BG) and said, “God will
E. Geneza 50:4 : Estera 4:2. surely come to your aid, and
F. Geneza 50:5 : Cap. then you must carry my
47:29. bones(BH) up from this
place.”(BI)
G. Geneza 50:5 : 2 Cron.
11:14. Isa. 22:16. Mat. 26 SoJoseph died(BJ) at the
27:60. age of a hundred and ten.
(BK)
H. Geneza 50:10 : 2 Sam. And after they
1:17. Fapte. 8:2. embalmed him,(BL) he was
placed in a coffin in Egypt.
I. Geneza 50:10 : 1 Sam.
31:13. Iov 2:13.
Footnotes
J. Geneza 50:12 : Cap.
49:29,30. Fapte. 7:16. a. Genesis 50:9 Or
K. Geneza 50:13 : Cap. charioteers
23:16. b. Genesis 50:11 Abel
L. Geneza 50:15 : Iov Mizraim means mourning
15:21,22. of the Egyptians.
M. Geneza 50:17 : Prov. c. Genesis 50:23 That is,

28:13. Cap. 49:25. were counted as his


N. Geneza 50:18 : Cap.
Cross references
37:7,10.
O. Geneza 50:19 : Cap. A. Genesis 50:1 : S Ge 29:11;
45:5. S 46:4
P. Geneza 50:19 : Deut. B. Genesis 50:2 : ver 26;
32:35. 2 Împ. 5:7. Iov 2Ch 16:14; Mt 26:12; Mk
34:29. Rom. 12:19. Evr. 16:1; Jn 19:39-40
:
10:30. C. Genesis 50:3 : S Ge
Q. Geneza 50:20 : Ps. 56:5. 37:34; S Dt 1:3
Isa. 10:7. D. Genesis 50:4 : S Ge 27:41
R. Geneza 50:20 : Cap. E. Genesis 50:4 : ver 7
45:5,7. Fapte. 3:13-15. F. Genesis 50:4 : S Ge
S. Geneza 50:21 : Cap. 30:27; S 32:5
47:12. Mat. 5:44. G. Genesis 50:5 : S Ge
T. Geneza 50:23 : Iov 42:16. 24:37
U. Geneza 50:23 : Num. H. Genesis 50:5 : ver 24
32:39. I. Genesis 50:5 : 2Sa 18:18;
V. Geneza 50:23 : Cap. 2Ch 16:14; Isa 22:16; Mt
30:3. 27:60
W. Geneza 50:24 : Cap. J. Genesis 50:5 : Ge 47:31
15:14; 46:4; 48:21. Exod. K. Genesis 50:5 : Mt 8:21
3:16,17. Evr. 11:22. L. Genesis 50:7 : Ge 45:16
X. Geneza 50:24 : Cap. M. Genesis 50:7 : ver 4
15:18; 26:3; 35:12; 46:4. N. Genesis 50:8 : ver 14
Y. Geneza 50:25 : Exod. O. Genesis 50:8 : S Ge
13:19. Ios. 24:32. Fapte. 45:10
7:16. P. Genesis 50:9 : S Ge
Z. Geneza 50:26 : Vers. 2. 41:43
Q. Genesis 50:10 : Nu 15:20;
Ru 3:2; 2Sa 24:18; 1Ki
22:10
R. Genesis 50:10 : 2Sa 1:17;
3:33; 2Ch 35:25; Eze
32:16; Ac 8:2
S. Genesis 50:10 : 1Sa
31:13; Job 2:13; Eze 3:15
T. Genesis 50:10 : S Ge
27:41; S Lev 10:6
U. Genesis 50:10 : S Ge
37:34
:
V. Genesis 50:11 : S Ge
10:18
W. Genesis 50:11 : S Ge
37:34
X. Genesis 50:12 : Ge 49:29
Y. Genesis 50:13 : S Ge
23:9
Z. Genesis 50:13 : S Ge
13:18
AA. Genesis 50:13 : S Ge
23:20
AB. Genesis 50:13 : S Ge
25:9
AC. Genesis 50:14 : ver 8
AD. Genesis 50:15 : S Ge
27:41
AE. Genesis 50:15 : ver 17; S
Ge 9:5; 37:28; Zep 3:11;
1Pe 3:9
AF. Genesis 50:16 : Ge 49:29
AG. Genesis 50:17 : S Mt 6:14
AH. Genesis 50:17 : S ver 15
AI. Genesis 50:17 : S Ge
28:13
AJ. Genesis 50:17 : S Ge
29:11
AK. Genesis 50:18 : S Ge 37:7
AL. Genesis 50:18 : S Ge
43:18
AM. Genesis 50:19 : S Ge
30:2; S Ex 32:34; Ro
12:19; Heb 10:30
AN. Genesis 50:20 : Ge 37:20
:
AO. Genesis 50:20 : Isa 10:7;
Mic 4:11-12
AP. Genesis 50:20 : Ro 8:28
AQ. Genesis 50:20 : S Ge
45:5; Est 4:14
AR. Genesis 50:21 : S Ge
45:11
AS. Genesis 50:21 : S Ge
34:3; Eph 4:32
AT. Genesis 50:22 : S Ge
25:7; Jos 24:29
AU. Genesis 50:23 : Job
42:16
AV. Genesis 50:23 : S Ge
41:52
AW. Genesis 50:23 : S Ge
48:11
AX. Genesis 50:23 : Nu
26:29; 27:1; 32:39, 40;
36:1; Dt 3:15; Jos 13:31;
17:1; Jdg 5:14
AY. Genesis 50:23 : S Ge
41:51
AZ. Genesis 50:23 : S Ge
48:12
BA. Genesis 50:24 : ver 5
BB. Genesis 50:24 : Ru 1:6;
Ps 35:2; 106:4; Isa 38:14
BC. Genesis 50:24 : S Ge
15:14
BD. Genesis 50:24 : S Ge
13:17
BE. Genesis 50:24 : S Ge
:
17:19
BF. Genesis 50:24 : S Ge
12:7; S 15:16
BG. Genesis 50:25 : S Ge
24:37
BH. Genesis 50:25 : S Ge
49:29
BI. Genesis 50:25 : S Ge
47:29-30; Heb 11:22
BJ. Genesis 50:26 : Ex 1:6
BK. Genesis 50:26 : S Ge
25:7
BL. Genesis 50:26 : S ver 2

Geneza 49 Exod 1

Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 New International Version (NIV)


(RMNN)
Holy Bible, New International
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 Version®, NIV® Copyright ©1973,
belongs to British and Foreign Bible Society. 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
Copyright © 2010, 2014 of the revised Used by permission. All rights
edition in Romanian language belongs to the reserved worldwide.
Interconfessional Bible Society of Romania,
with the approval of the British and Foreign
Bible Society.
:

S-ar putea să vă placă și