on his father and wept over 50 Iosif s-a aruncat(A) pe him and kissed him.(A) faţa tatălui său, l-a plâns(B) 2 Then Joseph directed the şi l-a sărutat. 2 A poruncit physicians in his service to doctorilor care erau în slujba embalm his father Israel. So lui să îmbălsămeze(C) pe the physicians embalmed tatăl său, şi doctorii au him,(B) 3 taking a full forty îmbălsămat pe Israel. days, for that was the time 3 Patruzeci de zile au trecut required for embalming. And astfel şi au fost întrebuinţate the Egyptians mourned for cu îmbălsămarea lui. Şi him seventy days.(C) egiptenii l-au plâns(D) 4 When the days of şaptezeci de zile. 4 După ce au trecut zilele de jale, Iosif mourning(D) had passed, a vorbit oamenilor din Joseph said to Pharaoh’s casa(E) lui Faraon şi le-a zis: court,(E) “If I have found „Dacă am căpătat trecere favor in your eyes,(F) speak înaintea voastră, spuneţi, vă to Pharaoh for me. Tell him, rog, lui Faraon ce vă spun 5 ‘Myfather made me swear eu. 5 ‘Tatăl meu(F) m-a pus an oath(G) and said, “I am să jur, zicând: «Iată, în about to die;(H) bury me in curând eu am să mor! Să mă the tomb I dug for myself(I) îngropi în mormântul pe in the land of Canaan.”(J) care(G) mi l-am săpat în ţara Now let me go up and bury Canaan». Aş vrea dar să mă my father;(K) then I will sui acolo, ca să îngrop pe return.’” : tatăl meu, şi după aceea mă 6 Pharaoh said, “Go up and voi întoarce’.” 6 Faraon a bury your father, as he răspuns: „Suie-te şi made you swear to do.” îngroapă pe tatăl tău, după 7 So Joseph went up to bury jurământul pe care te-a pus să-l faci.” 7 Iosif s-a suit ca his father. All Pharaoh’s să îngroape pe tatăl său. officials(L) accompanied him
Împreună cu el s-au suit toţi —the dignitaries of his
slujitorii lui Faraon, bătrânii court(M) and all the dignitaries of Egypt— casei lui, toţi bătrânii ţării 8 besidesall the members of Egiptului, 8 toată casa lui Iosif, fraţii săi şi casa tatălui Joseph’s household and his
său; n-au lăsat în ţinutul brothers and those
Gosen decât pruncii, oile şi belonging to his father’s
boii. 9 Împreună cu Iosif mai household.(N) Only their
children and their flocks and erau care şi călăreţi, aşa că alaiul era foarte mare. herds were left in Goshen.(O) 9 Chariots(P) and 10 Când au ajuns la aria lui
Atad, care este dincolo de horsemen[a] also went up
Iordan, au făcut plângere(H) with him. It was a very large
mare şi jalnică, şi Iosif a ţinut company.
în cinstea tatălui său un 10 When they reached the bocet(I) de şapte zile. threshing floor(Q) of Atad, 11 Locuitorii ţării, canaaniţii, near the Jordan, they au fost martori la bocetul lamented loudly and bitterly; acesta din aria lui Atad şi au (R) and there Joseph zis: „Iată un mare bocet observed a seven-day printre egipteni!” De aceea period(S) of mourning(T) for s-a dat acestei arii numele his father.(U) 11 When the Abel-Miţraim (Jalea Canaanites(V) who lived Egiptenilor); ea este dincolo there saw the mourning at de Iordan. 12 Astfel au the threshing floor of Atad, împlinit fiii(J) lui Iacov they said, “The Egyptians poruncile tatălui lor. 13 L-au are holding a solemn dus în ţara Canaan şi l-au ceremony of mourning.”(W) îngropat în peştera din That is why that place near ogorul Macpela, pe care-l(K) the Jordan is called Abel : cumpărase Avraam de la Mizraim.[b] Hetitul Efron ca moşie de 12 SoJacob’s sons did as he înmormântare şi care este had commanded them:(X) faţă în faţă cu Mamre. 13 They carried him to the 14 Iosif, după ce a îngropat
pe tatăl său, s-a întors în land of Canaan and buried
Egipt împreună cu fraţii săi him in the cave in the field şi cu toţi cei ce se suiseră of Machpelah,(Y) near Mamre,(Z) which Abraham cu el ca să îngroape pe tatăl său. had bought along with the field(AA) as a burial place Bunătatea lui Iosif from Ephron the Hittite.(AB) 14 After burying his father, 15 Când au văzut fraţii lui Joseph returned to Egypt, Iosif că tatăl lor a murit, au(L) together with his brothers zis: „Dacă va prinde Iosif ură and all the others who had pe noi şi ne va întoarce tot gone with him to bury his răul pe care i l-am făcut?” father.(AC) 16 Şi au trimis să spună lui
Iosif: „Tatăl tău a dat Joseph Reassures His
porunca aceasta înainte de Brothers moarte: 17 ‘Aşa să vorbiţi lui 15 When Joseph’s brothers Iosif: «Oh, iartă nelegiuirea fraţilor tăi şi păcatul lor, căci saw that their father was ţi-au făcut(M) rău!»’ Iartă dead, they said, “What if acum păcatul robilor Joseph holds a grudge(AD) Dumnezeului tatălui tău!” against us and pays us back Iosif a plâns când a auzit for all the wrongs we did to cuvintele acestea. 18 Fraţii him?”(AE) 16 So they sent lui au venit şi s-au aruncat(N) word to Joseph, saying, ei înşişi cu faţa la pământ “Your father left these înaintea lui şi i-au zis: instructions(AF) before he „Suntem robii tăi.” 19 Iosif le- died: 17 ‘This is what you are a zis: „Fiţi fără(O) teamă, căci to say to Joseph: I ask you sunt(P) eu oare în locul lui to forgive your brothers the Dumnezeu? 20 Voi(Q), sins(AG) and the wrongs they negreşit, v-aţi gândit să-mi committed in treating you so faceţi rău, dar Dumnezeu(R) badly.’(AH) Now please : a schimbat răul în bine, ca forgive the sins of the să împlinească ceea ce se servants of the God of your vede azi, şi anume să scape father.(AI)” When their viaţa unui popor în mare message came to him, număr. 21 Fiţi dar fără teamă, Joseph wept.(AJ) căci eu vă voi hrăni(S) pe voi 18 Hisbrothers then came şi pe copiii voştri.” Şi i-a and threw themselves down mângâiat şi le-a îmbărbătat before him.(AK) “We are your inimile. slaves,”(AL) they said. Moartea lui Iosif 19 But Joseph said to them, 22 Iosif a locuit în Egipt, el şi “Don’t be afraid. Am I in the casa tatălui său, şi a trăit o place of God?(AM) 20 You sută zece ani. 23 Iosif a intended to harm me,(AN) but văzut pe fiii lui Efraim până God intended(AO) it for la al treilea(T) neam şi fiii(U) good(AP) to accomplish what lui Machir, fiul lui Manase, s- is now being done, the au născut(V) pe genunchii saving of many lives.(AQ) 21 So then, don’t be afraid. I lui. 24 Iosif a zis fraţilor săi: „Eu am să mor! Dar will provide for you and your Dumnezeu(W) vă va cerceta children.(AR)” And he şi vă va face să vă suiţi din reassured them and spoke ţara aceasta în ţara pe care kindly(AS) to them. a jurat(X) că o va da lui The Death of Joseph Avraam, lui Isaac şi lui Iacov.” 25 Iosif(Y) a pus pe fiii 22 Joseph stayed in Egypt, lui Israel să jure, zicând: along with all his father’s „Când vă va cerceta family. He lived a hundred Dumnezeu, să luaţi şi oasele and ten years(AT) 23 and saw mele de aici.” 26 Iosif a murit the third generation(AU) of în vârstă de o sută zece ani. Ephraim’s(AV) children.(AW) (Z) L-au îmbălsămat şi l-au Also the children of Makir(AX) pus într-un sicriu în Egipt. son of Manasseh(AY) were placed at birth on Joseph’s Cross references knees.[c](AZ) A. Geneza 50:1 : Cap. 46:4. 24 Then Joseph said to his : B. Geneza 50:1 : 2 Împ. brothers, “I am about to die. (BA) 13:14. But God will surely come C. Geneza 50:2 : Vers. 26. 2 to your aid(BB) and take you up out of this land to the Cron. 16:14. Mat. 26:12. land(BC) he promised on oath Marc. 14:8; 16:1. Luca to Abraham,(BD) Isaac(BE) and 24:1. Ioan 12:7; 19:39,40. Jacob.”(BF) 25 And Joseph D. Geneza 50:3 : Num. made the Israelites swear an 20:29. Deut. 34:8. oath(BG) and said, “God will E. Geneza 50:4 : Estera 4:2. surely come to your aid, and F. Geneza 50:5 : Cap. then you must carry my 47:29. bones(BH) up from this place.”(BI) G. Geneza 50:5 : 2 Cron. 11:14. Isa. 22:16. Mat. 26 SoJoseph died(BJ) at the 27:60. age of a hundred and ten. (BK) H. Geneza 50:10 : 2 Sam. And after they 1:17. Fapte. 8:2. embalmed him,(BL) he was placed in a coffin in Egypt. I. Geneza 50:10 : 1 Sam. 31:13. Iov 2:13. Footnotes J. Geneza 50:12 : Cap. 49:29,30. Fapte. 7:16. a. Genesis 50:9 Or K. Geneza 50:13 : Cap. charioteers 23:16. b. Genesis 50:11 Abel L. Geneza 50:15 : Iov Mizraim means mourning 15:21,22. of the Egyptians. M. Geneza 50:17 : Prov. c. Genesis 50:23 That is,
28:13. Cap. 49:25. were counted as his
N. Geneza 50:18 : Cap. Cross references 37:7,10. O. Geneza 50:19 : Cap. A. Genesis 50:1 : S Ge 29:11; 45:5. S 46:4 P. Geneza 50:19 : Deut. B. Genesis 50:2 : ver 26; 32:35. 2 Împ. 5:7. Iov 2Ch 16:14; Mt 26:12; Mk 34:29. Rom. 12:19. Evr. 16:1; Jn 19:39-40 : 10:30. C. Genesis 50:3 : S Ge Q. Geneza 50:20 : Ps. 56:5. 37:34; S Dt 1:3 Isa. 10:7. D. Genesis 50:4 : S Ge 27:41 R. Geneza 50:20 : Cap. E. Genesis 50:4 : ver 7 45:5,7. Fapte. 3:13-15. F. Genesis 50:4 : S Ge S. Geneza 50:21 : Cap. 30:27; S 32:5 47:12. Mat. 5:44. G. Genesis 50:5 : S Ge T. Geneza 50:23 : Iov 42:16. 24:37 U. Geneza 50:23 : Num. H. Genesis 50:5 : ver 24 32:39. I. Genesis 50:5 : 2Sa 18:18; V. Geneza 50:23 : Cap. 2Ch 16:14; Isa 22:16; Mt 30:3. 27:60 W. Geneza 50:24 : Cap. J. Genesis 50:5 : Ge 47:31 15:14; 46:4; 48:21. Exod. K. Genesis 50:5 : Mt 8:21 3:16,17. Evr. 11:22. L. Genesis 50:7 : Ge 45:16 X. Geneza 50:24 : Cap. M. Genesis 50:7 : ver 4 15:18; 26:3; 35:12; 46:4. N. Genesis 50:8 : ver 14 Y. Geneza 50:25 : Exod. O. Genesis 50:8 : S Ge 13:19. Ios. 24:32. Fapte. 45:10 7:16. P. Genesis 50:9 : S Ge Z. Geneza 50:26 : Vers. 2. 41:43 Q. Genesis 50:10 : Nu 15:20; Ru 3:2; 2Sa 24:18; 1Ki 22:10 R. Genesis 50:10 : 2Sa 1:17; 3:33; 2Ch 35:25; Eze 32:16; Ac 8:2 S. Genesis 50:10 : 1Sa 31:13; Job 2:13; Eze 3:15 T. Genesis 50:10 : S Ge 27:41; S Lev 10:6 U. Genesis 50:10 : S Ge 37:34 : V. Genesis 50:11 : S Ge 10:18 W. Genesis 50:11 : S Ge 37:34 X. Genesis 50:12 : Ge 49:29 Y. Genesis 50:13 : S Ge 23:9 Z. Genesis 50:13 : S Ge 13:18 AA. Genesis 50:13 : S Ge 23:20 AB. Genesis 50:13 : S Ge 25:9 AC. Genesis 50:14 : ver 8 AD. Genesis 50:15 : S Ge 27:41 AE. Genesis 50:15 : ver 17; S Ge 9:5; 37:28; Zep 3:11; 1Pe 3:9 AF. Genesis 50:16 : Ge 49:29 AG. Genesis 50:17 : S Mt 6:14 AH. Genesis 50:17 : S ver 15 AI. Genesis 50:17 : S Ge 28:13 AJ. Genesis 50:17 : S Ge 29:11 AK. Genesis 50:18 : S Ge 37:7 AL. Genesis 50:18 : S Ge 43:18 AM. Genesis 50:19 : S Ge 30:2; S Ex 32:34; Ro 12:19; Heb 10:30 AN. Genesis 50:20 : Ge 37:20 : AO. Genesis 50:20 : Isa 10:7; Mic 4:11-12 AP. Genesis 50:20 : Ro 8:28 AQ. Genesis 50:20 : S Ge 45:5; Est 4:14 AR. Genesis 50:21 : S Ge 45:11 AS. Genesis 50:21 : S Ge 34:3; Eph 4:32 AT. Genesis 50:22 : S Ge 25:7; Jos 24:29 AU. Genesis 50:23 : Job 42:16 AV. Genesis 50:23 : S Ge 41:52 AW. Genesis 50:23 : S Ge 48:11 AX. Genesis 50:23 : Nu 26:29; 27:1; 32:39, 40; 36:1; Dt 3:15; Jos 13:31; 17:1; Jdg 5:14 AY. Genesis 50:23 : S Ge 41:51 AZ. Genesis 50:23 : S Ge 48:12 BA. Genesis 50:24 : ver 5 BB. Genesis 50:24 : Ru 1:6; Ps 35:2; 106:4; Isa 38:14 BC. Genesis 50:24 : S Ge 15:14 BD. Genesis 50:24 : S Ge 13:17 BE. Genesis 50:24 : S Ge : 17:19 BF. Genesis 50:24 : S Ge 12:7; S 15:16 BG. Genesis 50:25 : S Ge 24:37 BH. Genesis 50:25 : S Ge 49:29 BI. Genesis 50:25 : S Ge 47:29-30; Heb 11:22 BJ. Genesis 50:26 : Ex 1:6 BK. Genesis 50:26 : S Ge 25:7 BL. Genesis 50:26 : S ver 2
Geneza 49 Exod 1
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 New International Version (NIV)