Sunteți pe pagina 1din 1

LOG IN/SIGN UP

Galateni 3
Bible Book List Font Size

Resources Hebrew/Gr… Your Conte…

Galateni 3 Galatians 3 New International Version Galateni 3


Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 Nouă Traducere În Limba Română

Faith or Works of the Law


Legea şi credinţa Prin credinţă
3 You foolish(A) Galatians!(B) Who has
3 O, galateni nechibzuiţi! Cine(A) v-a bewitched you?(C) Before your very eyes 3 Galateni nesăbuiţi! Cine v-a fermecat?
fermecat(B) pe voi înaintea ochilor cărora a Jesus Christ was clearly portrayed as Înaintea ochilor voştri Isus Cristos a fost
fost zugrăvit Isus Hristos ca răstignit? 2 Iată crucified.(D) 2 I would like to learn just one înfăţişat ca răstignit! 2 Un singur lucru vreau
numai ce voiesc să ştiu de la voi: prin faptele thing from you: Did you receive the Spirit(E) by să aflu de la voi: aţi primit Duhul prin faptele
Legii aţi primit voi Duhul(C) ori(D) prin auzirea the works of the law,(F) or by believing what Legii sau crezând ceea ce aţi auzit? 3 Sunteţi
credinţei? 3 Sunteţi aşa de nechibzuiţi? După you heard?(G) 3 Are you so foolish? After chiar atât de nesăbuiţi? Aţi început prin
ce aţi început(E) prin Duhul, vreţi acum să beginning by means of the Spirit, are you now Duhul, iar acum vreţi să sfârşiţi în fire? 4 Aţi
sfârşiţi prin firea pământească(F)? 4 În zadar(G) trying to finish by means of the flesh?[a] suferit degeaba atâtea? – dacă într-adevăr a
aţi suferit voi atât de mult? Dacă, în adevăr, e 4 Have you experienced[b] so much in vain—if fost degeaba! 5 Aşadar, El v-a dat Duhul şi a
în zadar! 5 Cel ce(H) vă dă Duhul şi face minuni it really was in vain? 5 So again I ask, does făcut minuni între voi pentru că aţi făcut
printre voi le face oare prin faptele Legii sau God give you his Spirit and work miracles(H) faptele Legii sau pentru că aţi crezut ceea ce
prin auzirea credinţei? 6 Tot aşa şi „Avraam(I) among you by the works of the law, or by aţi auzit? 6 Tot astfel, „Avraam L-a crezut pe
a crezut pe Dumnezeu, şi credinţa aceasta i-a your believing what you heard?(I) 6 So also Dumnezeu, şi El i-a socotit acest lucru
fost socotită ca neprihănire”. 7 Înţelegeţi şi Abraham “believed God, and it was credited dreptate.“ [a]
voi, dar, că fii ai lui Avraam sunt cei(J) ce au to him as righteousness.”[c](J)
7 Înţelegeţi deci că fii ai lui Avraam sunt aceia
credinţă. 8 Scriptura, de asemenea, fiindcă
7 Understand, then, that those who have care cred! 8 Iar Scriptura, care a prevăzut că
prevedea(K) că Dumnezeu va socoti
faith(K) are children of Abraham.(L) 8 Scripture Dumnezeu va îndreptăţi neamurile prin
neprihănite pe neamuri prin credinţă, a vestit
foresaw that God would justify the Gentiles credinţă, i-a vestit mai dinainte lui Avraam
mai dinainte lui Avraam această veste bună:
by faith, and announced the gospel in Evanghelia: „Prin tine vor fi binecuvântate
„Toate neamurile vor fi binecuvântate în(L)
advance to Abraham: “All nations will be toate neamurile.“ [b] 9 Astfel, cei care cred
tine”. 9 Aşa că cei ce se bizuie pe credinţă
blessed through you.”[d](M) 9 So those who sunt binecuvântaţi împreună cu Avraam cel
sunt binecuvântaţi împreună cu Avraam cel
rely on faith(N) are blessed along with credincios. 10 Căci aceia care se bazează pe
credincios. 10 Căci toţi cei ce se bizuie pe
Abraham, the man of faith.(O) faptele Legii sunt sub blestem, deoarece este
faptele Legii sunt sub blestem, pentru că este
scris: „Blestemat este oricine nu stăruieşte să
scris: „Blestemat(M) este oricine nu stăruie în
10 For all who rely on the works of the law(P) împlinească toate lucrurile scrise în Cartea
toate lucrurile scrise în cartea Legii ca să le
are under a curse,(Q) as it is written: “Cursed Legii!“[c] 11 Este clar că nimeni nu este
facă”. 11 Şi că(N) nimeni nu este socotit
is everyone who does not continue to do îndreptăţit înaintea lui Dumnezeu prin Lege,
neprihănit înaintea lui Dumnezeu prin Lege
everything written in the Book of the Law.”[e] pentru că „Cel drept va trăi prin credinţă“[d],
este învederat, căci „cel(O) neprihănit prin (R) 11 Clearly no one who relies on the law is
12 iar Legea nu se bazează pe credinţă, ci ea
credinţă va trăi”. 12 Însă(P) Legea nu se
justified before God,(S) because “the spune: „Cel ce face aceste lucruri va trăi prin
întemeiază pe credinţă, ci ea zice: „Cine(Q) va
righteous will live by faith.”[f](T) 12 The law is ele.“ [e] 13 Cristos ne-a răscumpărat de sub
face aceste lucruri va trăi prin ele”.
not based on faith; on the contrary, it says, blestemul Legii, devenind blestem pentru noi
13 Hristos(R) ne-a răscumpărat din blestemul
“The person who does these things will live – căci este scris: „Blestemat este oricine e
Legii, făcându-Se blestem pentru noi, fiindcă
by them.”[g](U) 13 Christ redeemed us from the atârnat pe lemn.“ [f] – 14 pentru ca, în Cristos
este scris: „Blestemat(S) e oricine este atârnat
curse of the law(V) by becoming a curse for Isus, binecuvântarea dată lui Avraam să vină
pe lemn”, 14 pentru ca(T) binecuvântarea
us, for it is written: “Cursed is everyone who asupra neamurilor, ca să primim, prin
vestită lui Avraam să vină peste neamuri în
is hung on a pole.”[h](W) 14 He redeemed us in credinţă, Duhul promis.
Hristos Isus, aşa ca, prin credinţă, noi să
order that the blessing given to Abraham
primim Duhul(U) făgăduit.
might come to the Gentiles through Christ Legea şi promisiunea
Jesus,(X) so that by faith we might receive the
Făgăduinţa şi Legea 15 Fraţilor,
promise of the Spirit.(Y) să vorbesc în felul oamenilor: aşa
15 Fraţilor cum nimeni nu poate anula sau adăuga ceva
(vorbesc în felul oamenilor), un
The Law and the Promise la un legământ o dată ce a fost stabilit, la fel
testament(V), chiar al unui om, odată întărit,
este şi aici. 16 Promisiunile i-au fost făcute lui
totuşi nimeni nu-l desfiinţează, nici nu-i mai
15 Brothers and sisters,(Z) let me take an Avraam şi seminţei lui; el nu spune „şi
adaugă ceva. 16 Acum, făgăduinţele au fost
example from everyday life. Just as no one seminţelor“, ca şi cum ar fi mai multe, ci se
făcute „lui(W) Avraam şi seminţei lui”. Nu zice:
can set aside or add to a human covenant referă la una: „şi seminţei lui“[g], care este
„Şi seminţelor” (ca şi cum ar fi vorba de mai
that has been duly established, so it is in this Cristos. 17 Ceea ce vreau să spun este
multe), ci ca şi cum ar fi vorba numai de una:
case. 16 The promises were spoken to aceasta: Legea, care a fost dată patru sute
„Şi seminţei tale”, adică Hristos(X). 17 Iată ce
Abraham and to his seed.(AA) Scripture does treizeci de ani mai târziu, nu poate desfiinţa
vreau să zic: un testament, pe care l-a întărit
not say “and to seeds,” meaning many autoritatea unui legământ, care a fost stabilit
Dumnezeu mai înainte nu poate fi
people, but “and to your seed,”[i](AB) meaning mai înainte de către Dumnezeu, şi astfel să
desfiinţat(Y), aşa ca făgăduinţa să fie nimicită
one person, who is Christ. 17 What I mean is anuleze promisiunea. 18 Dacă moştenirea ar
de Legea venită(Z) după patru sute treizeci de
this: The law, introduced 430 years(AC) later, depinde de Lege, atunci nu ar mai depinde de
ani. 18 Căci dacă moştenirea(AA) ar veni din
does not set aside the covenant previously promisiune; însă Dumnezeu i-a dat-o lui
Lege, nu(AB) mai vine din făgăduinţă; şi
established by God and thus do away with Avraam prin promisiune. 19 Care este, atunci,
Dumnezeu printr-o făgăduinţă a dat-o lui
the promise. 18 For if the inheritance depends scopul Legii? Ea a fost adăugată pentru a
Avraam. 19 Atunci pentru ce este Legea?
on the law, then it no longer depends on the arăta ce este încălcarea Legii, până când va
Ea(AC) a fost adăugată din pricina călcărilor de
promise;(AD) but God in his grace gave it to veni Sămânţa celui căruia i-a fost făcută
lege, până când avea să vină „Sămânţa(AD)”,
Abraham through a promise. promisiunea. Legea a fost dată prin îngeri,
căreia îi fusese făcută făgăduinţa; şi a fost
printr-un mijlocitor. 20 Un mijlocitor nu
dată(AE) prin îngeri, prin mâna unui 19 Why, then, was the law given at all? It was
reprezintă o singură parte, însă Dumnezeu
mijlocitor(AF). 20 Dar mijlocitorul nu este added because of transgressions(AE) until the
este Unul.
mijlocitorul unei singure părţi, pe când(AG) Seed(AF) to whom the promise referred had
Dumnezeu este unul singur. 21 Atunci oare come. The law was given through angels(AG) 21 Aceasta înseamnă oare că Legea este
Legea este împotriva făgăduinţelor lui and entrusted to a mediator.(AH) 20 A împotriva promisiunilor lui Dumnezeu?
Dumnezeu? Nicidecum! Dacă(AH) s-ar fi dat o mediator,(AI) however, implies more than one Nicidecum! Căci, dacă ar fi fost dată o Lege
Lege care să poată da viaţa, într-adevăr, party; but God is one. care să poată da viaţa, atunci dreptatea ar fi
neprihănirea ar veni din Lege. 22 Dar Scriptura venit prin Lege, 22 însă Scriptura spune că
21 Is the law, therefore, opposed to the
a(AI) închis totul(AJ) sub păcat, pentru ca(AK) întreaga lume este sub păcat, pentru ca
făgăduinţa să fie dată celor ce cred, prin promises of God? Absolutely not!(AJ) For if a
promisiunea să le fie dată celor ce cred în
credinţa în Isus Hristos. 23 Înainte de venirea law had been given that could impart life,
Cristos Isus.
credinţei, noi eram sub paza Legii, închişi then righteousness would certainly have
pentru credinţa care trebuia să fie come by the law.(AK) 22 But Scripture has 23 Înainte de a veni credinţa, noi eram sub
descoperită. 24 Astfel, Legea(AL) ne-a fost un locked up everything under the control of sin, paza Legii, închişi pentru credinţa care urma
(AL) so that what was promised, being given
îndrumător[a] spre Hristos, ca(AM) să fim să fie descoperită. 24 Astfel, Legea a fost
socotiţi neprihăniţi prin credinţă. 25 După ce a through faith in Jesus Christ, might be given îndrumătorul[h] nostru spre[i] Cristos, pentru
venit credinţa, nu mai suntem sub to those who believe. ca noi să fim îndreptăţiţi prin credinţă. 25 Dar
îndrumătorul acesta. 26 Căci toţi(AN) sunteţi fii acum, după ce a venit credinţa, nu mai
ai lui Dumnezeu prin credinţa în Hristos Isus. Children of God suntem sub îndrumătorul acesta.
27 Toţi(AO) care aţi fost botezaţi pentru Hristos
23 Before the coming of this faith,[j] we were
v-aţi îmbrăcat cu(AP) Hristos. 28 Nu(AQ) mai Copii ai lui Dumnezeu
held in custody(AM) under the law, locked up
este nici iudeu, nici grec; nu mai este nici rob,
until the faith that was to come would be 26 În Cristos Isus, voi toţi sunteţi copii ai lui
nici slobod; nu mai este nici parte
revealed.(AN) 24 So the law was our guardian Dumnezeu, prin credinţă. 27 Căci toţi câţi aţi
bărbătească, nici parte femeiască, fiindcă toţi
until Christ came(AO) that we might be justified fost botezaţi în Cristos, v-aţi îmbrăcat cu
sunteţi una(AR) în Hristos Isus. 29 Şi dacă(AS)
by faith.(AP) 25 Now that this faith has come, Cristos. 28 Nu este nici iudeu, nici grec, nici
sunteţi ai lui Hristos, sunteţi „sămânţa” lui
we are no longer under a guardian.(AQ) sclav, nici om liber, nici bărbat, nici femeie,
Avraam, moştenitori(AT) prin făgăduinţă.
pentru că voi toţi sunteţi una în Cristos Isus.
26 So in Christ Jesus you are all children of
29 Iar dacă voi sunteţi ai lui Cristos, atunci
Footnotes God(AR) through faith, 27 for all of you who
sunteţi sămânţa lui Avraam şi moştenitori
were baptized into Christ(AS) have clothed
a. Galateni 3:24 Greceşte: pedagog. după promisiunea făcută.
yourselves with Christ.(AT) 28 There is neither
Jew nor Gentile, neither slave nor free,(AU) nor
Cross references Footnotes
is there male and female,(AV) for you are all
A. Galateni 3:1 : Cap. 5:7. one in Christ Jesus.(AW) 29 If you belong to a. Galateni 3:6 Vezi Gen. 15:6
B. Galateni 3:1 : Cap. 2:14; 5:7. Christ,(AX) then you are Abraham’s seed,(AY) b. Galateni 3:8 Vezi Gen. 12:3; 18:18; 22:18
C. Galateni 3:2 : Fapte. 2:38; 8:15; 10:47; and heirs(AZ) according to the promise.(BA) c. Galateni 3:10 Vezi Deut. 27:26
15:8. Vers. 14. Efes. 1:13. Evr. 6:4. d. Galateni 3:11 Vezi Hab. 2:4
Footnotes
D. Galateni 3:2 : Rom. 10:16,17. e. Galateni 3:12 Vezi Lev. 18:5
E. Galateni 3:3 : Cap. 4:9. a. Galatians 3:3 In contexts like this, the f. Galateni 3:13 Vezi Deut. 21:23
F. Galateni 3:3 : Evr. 7:16; 9:10. Greek word for flesh (sarx) refers to the g. Galateni 3:16 Vezi Gen. 12:7; 13:15; 24:7
G. Galateni 3:4 : Evr. 10:35,36. 2 Ioan 8. sinful state of human beings, often h. Galateni 3:24 Lit.: pedagogul, cu sensul
H. Galateni 3:5 : 1 Cor. 3:8. presented as a power in opposition to the de: gardian, tutore; în acea vreme,
I. Galateni 3:6 : Gen. 15:6. Rom. 4:3,9,21,22. Spirit. pedagogul era un sclav care îl însoţea pe
Iac. 2:23. b. Galatians 3:4 Or suffered băiat sau pe tânăr la şcoală şi îi
J. Galateni 3:7 : Ioan 8:39. Rom. 4:11,12,16. c. Galatians 3:6 Gen. 15:6 supraveghea comportamentul; nu era un
K. Galateni 3:8 : Rom. 9:17. Vers. 22. d. Galatians 3:8 Gen. 12:3; 18:18; 22:18 „profesor“. Când băiatul ajungea la o
L. Galateni 3:8 : Gen. 12:3. Gen. 18:18; 22:18. e. Galatians 3:10 Deut. 27:26 anumită vârstă, nu mai era nevoie de acest
Fapte. 3:25. f. Galatians 3:11 Hab. 2:4 pedagog; şi în v. 25
M. Galateni 3:10 : Deut. 27:26. Ier. 11:3. g. Galatians 3:12 Lev. 18:5 i. Galateni 3:24 Sau: până la venirea lui
N. Galateni 3:11 : Cap. 2:16. h. Galatians 3:13 Deut. 21:23
O. Galateni 3:11 : Hab. 2:4. Rom. 1:17. Evr. i. Galatians 3:16 Gen. 12:7; 13:15; 24:7
10:38. j. Galatians 3:23 Or through the faithfulness
P. Galateni 3:12 : Rom. 4:4,5; 10:5,6; 11:6. of Jesus … 23 Before faith came
Q. Galateni 3:12 : Lev. 18:5. Neem. 9:29.
Cross references
Ezec. 20:11. Rom. 10:5.
R. Galateni 3:13 : Rom. 8:3. 2 Cor. 5:21. Cap. A. Galatians 3:1 : Lk 24:25
4:5. B. Galatians 3:1 : S Ac 16:6
S. Galateni 3:13 : Deut. 21:23. C. Galatians 3:1 : Gal 5:7
T. Galateni 3:14 : Rom. 4:9,16. D. Galatians 3:1 : 1Co 1:23
U. Galateni 3:14 : Isa. 32:15; 44:3. Ier. 31:33; E. Galatians 3:2 : S Jn 20:22
32:40. Ezec. 11:19; 36:27. Ioel 2:28,29. F. Galatians 3:2 : ver 5, 10; Gal 2:16
Zah. 12:10. Ioan 7:39. Fapte. 2:33. G. Galatians 3:2 : Ro 10:17; Heb 4:2
V. Galateni 3:15 : Evr. 9:17. H. Galatians 3:5 : 1Co 12:10
W. Galateni 3:16 : Gen. 12:3,7; 17:7. Vers. 8. I. Galatians 3:5 : ver 2, 10; Gal 2:16
X. Galateni 3:16 : 1 Cor. 12:12. J. Galatians 3:6 : Ge 15:6; S Ro 4:3
Y. Galateni 3:17 : Exod. 12:40,41. K. Galatians 3:7 : ver 9
Z. Galateni 3:17 : Rom. 4:13,14. Vers. 21. L. Galatians 3:7 : S Lk 3:8
AA. Galateni 3:18 : Rom. 8:17. M. Galatians 3:8 : Ge 12:3; 18:18; 22:18; 26:4;
AB. Galateni 3:18 : Rom. 4:14. Ac 3:25
AC. Galateni 3:19 : Ioan 15:22. Rom. 4:15; 5:20; N. Galatians 3:9 : ver 7; Ro 4:16
7:8,13. 1 Tim. 1:9. O. Galatians 3:9 : Ro 4:18-22
AD. Galateni 3:19 : Vers. 16. P. Galatians 3:10 : ver 2, 5; Gal 2:16
AE. Galateni 3:19 : Fapte. 7:53. Evr. 2:2. Q. Galatians 3:10 : ver 13; S Ro 4:15
AF. Galateni 3:19 : Exod. 20:19,21,22. Deut. R. Galatians 3:10 : Dt 27:26; Jer 11:3
5:2,22,23,27,31. Ioan 1:17. Fapte. 7:38. 1 S. Galatians 3:11 : S Ro 3:28
Tim. 2:5. T. Galatians 3:11 : Hab 2:4; S Ro 9:30; Heb
AG. Galateni 3:20 : Rom. 3:29,30. 10:38
AH. Galateni 3:21 : Cap. 2:21. U. Galatians 3:12 : Lev 18:5; S Ro 10:5
AI. Galateni 3:22 : Vers. 8. V. Galatians 3:13 : Gal 4:5
AJ. Galateni 3:22 : Rom. 3:9,19,23. Rom. 11:32. W. Galatians 3:13 : Dt 21:23; S Ac 5:30
AK. Galateni 3:22 : Rom. 4:11,12,16. X. Galatians 3:14 : Ro 4:9, 16
AL. Galateni 3:24 : Mat. 5:17. Rom. 10:4. Col. Y. Galatians 3:14 : ver 2; Joel 2:28; S Jn
2:17. Evr. 9:9,10. 20:22; S Ac 2:33
AM. Galateni 3:24 : Fapte. 13:39. Cap. 2:16. Z. Galatians 3:15 : S Ro 7:1
Mat. 5:17. AA. Galatians 3:16 : Ge 17:19; Ps 132:11; Mic
AN. Galateni 3:26 : Ioan 1:12. Rom. 8:14-16. 7:20; Lk 1:55; Ro 4:13, 16; 9:4, 8; Gal 3:29;
Cap. 4:5. 1 Ioan 3:1,2. 4:28
AO. Galateni 3:27 : Rom. 6:3. AB. Galatians 3:16 : Ge 12:7; 13:15; 17:7, 8, 10;
AP. Galateni 3:27 : Rom. 13:14. 24:7
AQ. Galateni 3:28 : Rom. 10:12. 1 Cor. 12:13. AC. Galatians 3:17 : Ge 15:13, 14; Ex 12:40; Ac
Cap. 5:6. Col. 3:11. 7:6
AR. Galateni 3:28 : Ioan 10:16; 17:20,21. Efes. AD. Galatians 3:18 : Ro 4:14
2:14-16; 4:4,15. AE. Galatians 3:19 : Ro 5:20
AS. Galateni 3:29 : Gen. 21:10,12. Rom. 9:7. AF. Galatians 3:19 : ver 16
Evr. 11:18. AG. Galatians 3:19 : Dt 33:2; Ac 7:53
AT. Galateni 3:29 : Rom. 8:17. Cap. 4:7,28. AH. Galatians 3:19 : Ex 20:19; Dt 5:5
Efes. 3:6. AI. Galatians 3:20 : 1Ti 2:5; Heb 8:6; 9:15;
12:24
AJ. Galatians 3:21 : Gal 2:17; S Ro 7:12
AK. Galatians 3:21 : Gal 2:21
AL. Galatians 3:22 : Ro 3:9-19; 11:32
AM. Galatians 3:23 : Ro 11:32
AN. Galatians 3:23 : ver 25
AO. Galatians 3:24 : ver 19; Ro 10:4; S 4:15
AP. Galatians 3:24 : Gal 2:16
AQ. Galatians 3:25 : S Ro 7:4
AR. Galatians 3:26 : S Ro 8:14
AS. Galatians 3:27 : S Mt 28:19
AT. Galatians 3:27 : S Ro 13:14
AU. Galatians 3:28 : 1Co 12:13; Col 3:11
AV. Galatians 3:28 : Ge 1:27; 5:2; Joel 2:29
AW. Galatians 3:28 : Jn 10:16; 17:11; Eph 2:14,
15
AX. Galatians 3:29 : S 1Co 3:23
AY. Galatians 3:29 : ver 16; S Lk 3:8
AZ. Galatians 3:29 : S Ro 8:17
BA. Galatians 3:29 : ver 16

Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN) New International Version (NIV) Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)

Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to Holy Bible, New International Version®, NIV® Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New
British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica,
2014 of the revised edition in Romanian language Used by permission. All rights reserved worldwide. Inc.® Used by permission. All rights reserved
belongs to the Interconfessional Bible Society of worldwide.
Romania, with the approval of the British and Foreign
Bible Society. MORE ON THE NIV
About the NIV
Unleash God's Word!

ABOUT HELP OUR NETWORK SOCIAL Sign Up For Weekly Updates


About FAQs FaithGateway Facebook Sign up now for the latest news and deals from Bible
Learn About the Bible Tutorials StudyGateway Instagram Gateway!

Statement of Faith Use Bible Gateway on Your Site ChurchSource Pinterest


Your Email Address
Mobile App Advertise with us HarperCollins Christian TikTok
Store Contact us Publishing Twitter Sign Up
Blog Privacy policy Grupo Nelson YouTube
Editorial Vida By submitting your email address, you understand that you will
Newsroom Site: Terms of use
receive email communications from Bible Gateway, a division of
Support Us Widget: Terms of use Thomas Nelson PREFERENCES The Zondervan Corporation, 3900 Sparks Drive SE, Grand Rapids,
WestBow Press MI 49546 USA, including commercial communications and
Versión en español messages from partners of Bible Gateway. You may unsubscribe
Zondervan from Bible Gateway’s emails at any time. If you have any questions,
Preferences please review our Privacy Policy or email us at
MasterLectures
privacy@biblegateway.com.

S-ar putea să vă placă și