Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Sîntem o familie care a fost întotdeauna foarte unită sufleteşte. Tatăl nostru s-a înecat într-un accident pe mare
cînd noi eram mici şi mama a insistat întotdeauna asupra faptului că relaţiile noastre de familie au o anumită
permanenţă pe care nu o vom mai întîlni niciodată. Nu mă gîndesc foarte mult la familia mea, dar cînd îmi
amintesc de cei care făceau parte din ea, de ţărmul unde trăiau şi sarea marină, care cred că e în sîngele nostru,
sînt fericit să îmi spun încă o dată că sînt un Pommeroy - că am acel nas, acel aspect şi acea promisiune a
longevităţii - şi, chiar dacă nu sîntem o familie distinsă, ne place să credem, cînd ne strîngem împreună, că toţi
cei din familia Pommeroy sînt unici. Nu spun asta pentru că mă atrag poveştile de familie sau pentru că această
senzaţie de unicitate e adînc înrădăcinată în mine, avînd nespusă importanţă, ci ca să subliniez faptul că sîntem
loiali unul altuia, în ciuda diferenţelor noastre de opinie, şi că orice încălcare a acestei loialităţi e o sursă de
confuzie şi durere.
Sîntem patru copii, sora mea, Diana, şi cei trei bărbaţi - Chaddy, Lawrence şi eu însumi. Ca în cele mai
multe familii în care copiii au trecut de douăzeci de ani, am fost separaţi de afaceri, căsătorie şi război. Helen şi
cu mine locuim acum în Long Island, cu cei patru copii ai noştri. Eu predau la gimnaziu şi am trecut de vîrsta la
care aş putea spera să ajung director, dar îmi respect munca. Chaddy, care a reuşit mai bine decît noi ceilalţi,
trăieşte în Manhattan, cu Odette şi copiii lor. Mama e în Philadelphia, iar Diana trăieşte în Franţa de cînd a
divorţat, dar se întoarce vara în State, ca să petreacă o lună la Laud’s Head. Laud’s Head e o staţiune de
vacanţă de pe ţărmul uneia dintre insulele din Massachusetts. Pe vremuri aveam o cabană acolo, iar în anii ’20
tatăl nostru a construit casa cea mare. Se înalţă pe o stîncă deasupra mării şi, cu excepţia lui St. Tropez şi a
cîtorva sate din Apenini, e locul meu preferat din întreaga lume. Fiecare avem drepturi egale asupra casei şi
contribuim cu toţii la întreţinerea ei.
Cel mai mic dintre fraţi, Lawrence, care e avocat, s-a angajat după război la o firmă din Cleveland şi nu l-
am mai văzut, nici unul dintre noi, de patru ani. Cînd s-a hotărît să plece din Cleveland şi să se ducă să lucreze
la o firmă din Albany i-a scris mamei că, între slujbe, o să petreacă zece zile la Laud’s Head, cu soţia şi cei doi
copii ai lor. Asta era exact în perioada în care voiam şi eu să-mi iau concediu - predam la şcoala de vară -, iar
Helen, Chaddy, Odette şi Diana urmau să fie şi ei acolo, astfel că se strîngea toată familia împreună. Lawrence
este membrul familiei cu care noi, ceilalţi, avem cel mai puţin în comun. Nu ne-am văzut niciodată prea des şi
presupun că din cauza asta încă îi mai spunem Tifty - poreclă pe care a primit-o cînd era copil, pentru că atunci
cînd venea pe hol spre sufragerie pentru micul dejun papucii lui scoteau un zgomot care suna ca un fel de ,,Tift,
tift, tift“. Aşa îi spunea tata, şi toţi ceilalţi la fel. După ce a mai crescut, Diana îi spunea uneori Micul Iisus, iar
mama îi spunea adesea „măi Orăcăială“. Nu ne prea plăcea de Lawrence, dar îi aşteptam întoarcerea cu un
amestec de nelinişte şi loialitate şi cu ceva din bucuria şi încîn- tarea recuperării unui frate.
Lawrence a ajuns pe insulă cu bacul de ora patru, într-o după-amiază spre sfîrşitul a acelei veri, iar eu şi cu
Chaddy ne-am dus să-l întîmpinăm. Sosirile şi plecările bacului prezintă toate semnele care din afară ţi-ar putea
sugera o călătorie - sirene, clopote, cărucioare pentru bagaje, îmbrăţişări şi mirosul de apă de mare -, dar e o
călătorie lipsită de importanţă, iar în timp ce priveam în acea după-amiază cum intră vasul în portul albastru,
gîndindu-mă că punea capăt unei călătorii lipsite de importanţă, mi-am dat seama că ăsta era exact genul de
remarcă pe care ar fi făcut-o Lawrence. Ne-am uitat după moaca lui dincolo de parbrizele maşi nilor care
coborau de pe bac şi l-am recunoscut imediat. Am alergat pînă acolo, am dat mîna cu el şi i-am sărutat cu o
oarecare stînjeneală pe soţia şi pe copiii lui.
— Tifty, strigă Chaddy, Tifty!
E greu să-ţi dai seama cît de mult s-a schimbat înfăţişarea unui frate, dar Chaddy şi cu mine am căzut de
acord, în timp ce ne întoarceam spre Laud’s Head, că Lawrence încă arăta foarte tînăr. El a ajuns primul, iar noi
i-am descărcat valizele din portbagaj. Cînd am intrat în casă, era în living, vorbind cu mama şi cu Diana. Ele îşi
puseseră toate bijuteriile şi cele mai bune haine şi îi urau bun venit cu multă căldură, dar chiar şi atunci, cînd
toată lumea se străduia să fie cît mai afectuoasă, într-un moment în care asemenea strădanii vin cel mai natural,
simţeam că în încăpere pluteşte o anumită tensiune. Gîndindu-mă la asta în vreme ce-i căram valizele grele pe
scări mi-am dat seama că antipatiile noastre sînt la fel de adînc înrădăcinate ca şi cele mai frumoase sentimente
şi mi-am amintit imediat cum, în urmă cu douăzeci şi cinci de ani, îl lovisem pe Lawrence în cap cu o piatră şi
el s-a ridicat de jos şi s-a dus direct la tatăl nostru să se plîngă.
Am dus valizele la etajul al doilea, unde Ruth, soţia lui Lawrence, se apucase să-şi instaleze familia. Ruth
e o fată firavă şi părea foarte obosită de pe urma călătoriei, dar cînd am întrebat-o dacă nu vrea să-i aduc acolo
un pahar de ceva a zis că nu crede că ar vrea.
Cînd am coborît la parter Lawrence nu mai era, însă ceilalţi erau toţi gata pentru cocktail şi am hotărît să
începem. Lawrence este singurul membru al familiei căruia nu i-a plăcut niciodată să bea. Am ieşit cu
cocktailurile pe terasă, ca să putem vedea stîncile, marea şi insulele dinspre est, iar întoarcerea lui Lawrence şi
a soţiei sale, prezenţa lor în casă parcă ne-ar fi împrospătat reacţiile în faţa priveliştii atît de familiare; era ca şi
cum plăcerea pe care le-ar fi putut-o oferi lor întinderea şi culoarea ţărmului ni s-ar fi transmis nouă. In timp ce
stăteam acolo, Lawrence apăru pe poteca dinspre plajă.
— Nu-i aşa că plaja e superbă, Tifty? întrebă mama. Nu e nemaipomenit să fii iar aici ? Vrei un martini ?
— Orice, spuse Lawrence. Whisky, gin - nu-mi pasă ce beau. Sau dă-mi puţin rom.
— Nu avem rom, spuse mama.
Era prima nuanţă de asprime. Ea ne învăţase să nu fim niciodată nehotărîţi, să nu răspundem aşa cum o
făcuse Lawrence. In afară de asta, era foarte preocupată de buna rînduială a casei şi orice abatere de la
standardele ei, cum ar fi să bei rom sec sau să vii cu cutia de bere la masă, stîrnea în ea o tensiune insur -
montabilă, cu tot considerabilul ei simţ al umorului. Işi simţi asprimea şi încercă s-o atenueze.
— Nu vrei nişte whisky irlandez, dragă Tifty ? E nişte whisky pe măsuţă. Nu vrei să-ţi pui tu?
Lawrence spuse că nu-i pasă. Işi puse nişte martini, apoi coborî şi Ruth şi am mers cu toţii la cină.
In ciuda faptului că băusem prea mult înaintea cinei, în timp ce îl aşteptam pe Lawrence, eram fiecare
nerăbdători să începem cu dreptul şi să ne bucurăm de înţelegere. Mama e o femeie micuţă, cu un chip ale cărui
trăsături conţin încă acea notă distinctivă ce te face să-ţi dai seama cît de frumoasă trebuie să fi fost, şi de
regulă preferă subiectele de conversaţie foarte uşoare, însă în seara aceea a vorbit despre un proiect de îndiguire
a mării care era în derulare pe insulă. Diana e la fel de frumoasă pe cît trebuie să fi fost mama ; e o femeie
energică şi drăguţă căreia îi place să vorbească despre prietenii dezmăţaţi pe care şi i-a făcut în Franţa, dar în
acea seară vorbea despre şcoala elveţiană la care îşi lăsase cei doi copii. Imi dădeam seama că masa fusese
plănuită să îi facă plăcere lui Lawrence. Nu era prea bogată şi nu exista nimic extravagant, care ar fi putut să-l
îngrijoreze.
După cină, cînd ne-am întors pe terasă, norii erau pătrunşi de lumina aceea care arată ca sîngele, iar eu m-
am bucurat că Lawrence a prins un apus atît de spectaculos la întoarcerea lui acasă. La vreo cîteva minute după
ce ieşiserăm pe terasă, un bărbat pe nume Edward Chester a venit s-o ia pe Diana. Il întîlnise în Franţa sau pe
bac şi stătea zece zile la hanul din sat. I l-am prezentat lui Lawrence şi Ruth, apoi el şi cu Diana au plecat.
— El e cel cu care se culcă Diana acum ? a întrebat Lawrence.
— Cum poţi să spui ceva atît de îngrozitor! a zis Helen.
— Ar trebui să-ţi ceri scuze pentru asta, Tifty, interveni Chaddy.
— Nu ştiu, a spus mama pe un ton obosit, nu ştiu, Tifty. Diana e într-o poziţie în care poate să facă orice
doreşte, iar eu nu-i pun întrebări sordide. E singura mea fiică. O văd destul de rar.
— O să se întoarcă în Franţa ?
— Se întoarce nu săptămîna viitoare, cealaltă.
Lawrence şi Ruth stăteau la marginea terasei fără să se aşeze pe scaune, în cercul nostru de scaune. Fratele
meu mă privea ca un cleric puritan, cu buzele strînse. Uneori, cînd încerc să înţeleg ce are în cap, mă gîndesc la
începuturile familiei noastre în această ţară, iar felul în care dezaproba comportamentul Dianei şi al iubitului ei
îmi amintea de asta. Ramura familiei Pommeroy căreia îi aparţinem a fost întemeiată de un pastor preţuit de
Cotton Mather pentru neobosita lui lepădare de diavol. Cei din familia Pommeroy au fost pastori pînă la
mijlocul secolului XIX, iar asprimea gîndirii lor - omul e o fiinţă nenorocită şi toată frumuseţea pămîntească e
coruptă şi obscenă - a fost păstrată în cărţi şi predici. Temperamentul familiei noastre s-a schimbat întru cîtva şi
a devenit mai senin, dar îmi amintesc, de pe vremea cînd eram la şcoală, tot felul de rude care păreau să se
întoarcă în zilele negre ale preoţiei, animate de o vinovăţie perpetuă şi de idolatrizarea nenorocirii. Dacă eşti
crescut într-o astfel de atmosferă - şi, într-un fel, noi eram - cred că e o încercare a spiritului să respingi aceste
deprinderi ale vinovăţiei, dispreţului de sine, posomorîrii şi penitenţei, şi aveam impresia că era o încercare a
spiritului în care Lawrence eşuase.
— Aia e Casiopeea? întrebă Odette.
— Nu, dragă, răspunse Chaddy. Aia nu e Casiopeea.
— Cine a fost Casiopeea? întrebă Odette din nou.
— Era soţia lui Cefeu şi mama Andromedei, am zis eu.
— Bucătăreasa e fan Giants, spuse Chaddy. Ţi-ar da şi bani ca să cîştige campionatul.
Se făcuse atît de întuneric încît puteam distinge lumina farului de la Cape Heron străbătînd cerul. In
întunericul de sub stîncă se auzeau detunările continue ale brizanţilor. Apoi, aşa cum face adesea cînd se
întunecă şi a băut prea mult înainte de cină, mama a început să vorbească despre adăugirile şi îmbunătăţirile
care urmau să fie aduse cîndva casei, despre aripi, băi şi grădini.
— Casa asta o să fie în mare peste cinci ani, spuse Lawrence.
— Tifty Orăcăială, spuse Chaddy.
— Nu-mi mai zice Tifty.
— Micul Iisus.
— Parapetul dinspre mare e crăpat rău, spuse Lawrence. M-am uitat la el în după-amiaza asta. L-aţi
reparat acum patru ani şi a costat 8.000 de dolari. Nu puteţi face asta la fiecare patru ani.
— Te rog, Tifty, interveni mama.
— Faptele sînt fapte, spuse Lawrence, şi e o idee al naibii de prostească să construieşti o casă pe
marginea unei stînci de pe un ţărm care se scufundă. De cînd eram eu copil, jumătate din grădină a fost ruptă de
valuri, iar unde aveam cabinele de plajă acum e apă mai adîncă de un metru.
— Hai să discutăm despre subiecte foarte generale, spuse mama tăios. Hai să vorbim despre politică sau
despre petrecerea de la clubul nautic.
— La drept vorbind, spuse Lawrence, casa este probabil în pericol chiar acum. Dacă vine o maree mai
mare sau un uragan, zidul s-ar fărîmiţa şi casa ar dispărea. Ne-am putea îneca toţi.
— Nu mai suport, spuse mama.
Se duse în bucătărie şi se întoarse cu un pahar plin cu gin.
Sînt deja prea bătrîn acum ca să mai cred că pot aprecia sentimentele celorlalţi, dar eram conştient că între
mama şi Lawrence există o anumită tensiune şi ştiam cîte ceva din istoria ei. Lawrence nu avea mai mult de
şaisprezece ani cînd a decis că mama e frivolă, răutăcioasă, distrugătoare şi excesiv de dominatoare. După ce a
stabilit asta, a hotărît să se îndepărteze de ea. Pe atunci era la internat şi îmi amintesc că nu a venit acasă de
Crăciun. A petrecut Crăciunul cu un prieten. Şi pe acasă a mai trecut doar foarte rar după ce-şi fomulase
judecata nefavorabilă asupra mamei, iar atunci cînd venea încerca întotdeauna, prin ceea ce spunea, să îi
amintească de înstrăinarea lui. Cînd s-a căsătorit cu Ruth nu i-a spus mamei. Nu i-a spus nici cînd s-au născut
copiii. Dar în ciuda acestor exerciţii de principialitate laborioase el nu părea, spre deosebire de noi, să fi
beneficiat de pe urma separării şi cînd se nimereau să fie împreună simţeai imediat o tensiune, o neclaritate.
Şi era regretabil, într-un fel, că mama a ales seara aceea ca să se îmbete. E dreptul ei şi oricum nu se
îmbată des, iar acum din fericire nu era belicoasă, dar ne dădeam cu toţii seama ce se întîmplă. In timp ce îşi
bea liniştită ginul părea, din păcate, că se rupe de noi ; părea stăpînită de demonul călătoriei. Apoi dispoziţia ei
trecu, de la călătorie la agresivitate, iar cele cîteva remarci pe care le făcu erau ţîfnoase şi fără legătură cu
subiectul conversaţiei. Cînd paharul îi rămase aproape gol începu să privească fix, cu furie, în întunericul din
faţa ei, zvîcnind uşor din cap ca un luptător. Ştiam că, în acel moment, mintea ei nu are suficient spaţiu pentru
toate jignirile care se înghesuiau acolo. Copiii ei erau tîmpiţi, soţul ei era mort, servitorii ei erau hoţi, iar
fotoliul pe care stătea era inconfortabil. Brusc, puse paharul gol pe masă şi îl întrerupse pe Chaddy, care vorbea
despre baseball.
—Ştiu un singur lucru, spuse ea răguşit. Ştiu că, dacă există viaţă pe lumea de dincolo, eu o să am o
familie foarte diferită. Nu o să am decît copii fabulos de bogaţi, deştepţi şi fermecători.
Se ridică şi aproape căzu cînd o luă spre uşă. Chaddy o prinse şi o ajută să urce scările. Am auzit cum şi-au
urat noapte bună cu afecţiune, apoi Chaddy s-a întors. Credeam că Lawrence trebuie să fie obosit din cauza
călătoriei şi a întoarcerii, dar el rămase pe terasă, de parcă ar fi stat în aşteptarea nedreptăţii supreme, iar noi l-
am lăsat acolo şi ne-am dus să înotăm pe întuneric.
Cînd m-am trezit a doua zi sau m-am trezit pe jumătate, cineva rula prelatele de pe terenul de tenis. Se auzea un
pic mai slab şi mai grav decît zăngănitul clopotelor de la geamandura de nivel - o melodie metalică, aritmică,
care pe mine mă trimitea cu gîndul la începutul de bun augur al unei zile de vară. Am coborît scările şi i-am
văzut pe cei doi copii ai lui Lawrence îmbrăcaţi în costume pompoase de cowboy. Sînt nişte copii slabi şi
sperioşi. Mi-au spus că tatăl lor pregătea terenul de tenis, dar ei nu voiau să iasă afară pentru că văzuseră un
şarpe sub trepte. Le-am explicat că verii lor - toţi ceilalţi copii - sînt în bucătărie la micul dejun şi că ar fi bine
să se ducă şi ei. Auzind anunţul meu băiatul a început să plîngă. Apoi i s-a alăturat şi sora lui. Plîngeau de parcă
să se ducă în bucătărie şi să mănînce ar fi fost o încălcare a celor mai preţioase drepturi pe care le aveau. Le-am
spus să se aşeze lîngă mine. După care a apărut Lawrence şi l-am întrebat dacă vrea să jucăm tenis. El a spus
nu, mulţumesc, dar se gîndea să joace nişte partide de simplu cu Chaddy. N-aveam ce să zic, pentru că şi el şi
Chaddy jucau mai bine decît mine, şi chiar au jucat nişte partide de simplu după micul dejun, însă mai tîrziu,
cînd au venit şi ceilalţi să jucăm la dublu, în familie, Lawrence a dispărut. Asta m-a deranjat - fără motiv,
presupun, însă noi în familie jucăm nişte partide de dublu al naibii de interesante şi ar fi putut să joace şi el un
set, măcar din politeţe.
Cînd m-am întors singur de pe terenul de tenis, mai tîrziu în dimineaţa aceea, l-am văzut pe Tifty pe terasă
scobind o ţiglă de pe zid cu briceagul.
— Ce e, Lawrence ? am spus eu. Termite ?
Lemnul e plin de termite, care ne-au făcut o grămadă de probleme.
Mi-a arătat, la baza fiecărui rînd de ţigle, cîte o linie albastră, ştearsă, de cretă de tîmplar.
— Casa asta are douăzeci şi doi de ani, spuse el. Ţiglele au vreo două sute. Probabil că tata a cumpărat
ţigle de la toate fermele din jur cînd a construit casa, ca s-o facă să pară străveche şi venerabilă. Incă poţi vedea
semnele făcute de tîmplar cu creta în locurile în care antichităţile astea erau bătute în cuie.
Avea dreptate cu ţiglele, deşi eu uitasem. Cînd construiau casa, tatăl nostru sau arhitectul lui hotărîseră ca
ea să fie acoperită cu ţigle roase de vreme şi pline de licheni. Nu înţelegeam însă motivele pentru care lui
Lawrence asta i se părea scandalos.
— Şi uită-te la uşile astea, spuse Lawrence. Uită-te la uşi şi la tocurile ferestrelor.
M-am dus după el lîngă o uşă daneză I mare, care dădea pe terasă, şi am privit-o. Era destul de nouă, dar
cineva se străduise din greu să îi ascundă noutatea. Suprafaţa ei fusese zgîriată adînc cu cine ştie ce unealtă de
metal, iar în tăieturi era dat cu vopsea albă ca să imite depunerile de sare, lichenii şi putrezeala.
— Imaginează-ţi cum e să cheltuieşti mii de dolari ca să faci o casă nouă să arate ca o epavă, spuse
Lawrence. Imaginează-ţi ce tip de gîndire implică asta. Imaginează-ţi cum e să vrei atît de mult să trăieşti în
trecut încît să plăteşti tîmplarii să-ţi desfigureze uşa de la intrare.
Atunci mi-am amintit de sensibilitatea lui Lawrence faţă de trecerea timpului şi sentimentele şi opiniile lui
despre felul în care vedeam noi trecutul. Il auzisem spunînd, cu ani în urmă, că noi, prietenii noştri şi restul
naţiunii care ne seamănă, din cauză că nu putem face faţă problemelor prezentului, ne întoarcem ca nişte adulţi
nefericiţi înspre o vreme care nouă ni se pare mai simplă şi mai fericită şi că preferinţa noastră pentru
conservare şi lumina lumînărilor e o măsură a acestui eşec iremediabil. Linia ştearsă de cretă albastră îi
reamintise aceste idei, uşa sacrificată le ranforsase, iar acum alte indicii i se arătau unul după celălalt - lumina
austeră de la uşă, forma greoaie a căminului, lăţimea scîndurilor din podea şi rondelele bătute în ele ca să
semene cu nişte cuie de lemn. In timp ce Lawrence îmi ţinea lecţii despre aceste slăbiciuni apărură şi ceilalţi de
pe terenul de tenis. Mama reacţionă imediat ce îl observă pe Lawrence, iar eu mi-am dat seama că erau slabe
speranţe pentru o relaţie normală între matriarhă şi bastard. Ea îl luă pe Chaddy de braţ.
— Hai să înotăm şi să bem martini pe plajă, spuse ea. Hai să petrecem o dimineaţă extraordinară.
In dimineaţa aceea marea avea o culoare solidă, ca piatra verde. Toţi s-au dus pe plajă în afară de Tifty şi
Ruth.
— Nu-mi pasă de el, spuse mama.
Era gitată şi vărsă puţin gin în nisip din paharul ei.
— Nu-mi pasă de el. Pentru mine nu contează cît de grosolan şi oribil şiposomorît este el, însă ceea ce
nu pot suporta sînt feţele acelor copii nenorociţi, acei copii micuţi extraordinar de nefericiţi.
Cu stînca înaltă între noi, toată lumea vorbea despre Lawrence cu furie; cum se schimbase în rău în loc să
se schimbe în bine, cît de diferit era de noi şi cum parcă se străduia dinadins să strice plăcerea tuturor. Ne-am
băut fiecare ginul ; acuzaţiile ajunseră la un crescendo, apoi, unul cîte unul, ne-am dus să înotăm în apa opacă
şi verde. Dar cînd am ieşit din apă nimeni nu-l mai vorbea de rău pe Lawrence ; firul acuzator al conversaţiei se
rupsese, ca şi cum înotul ar fi avut puterea de a curăţa a botezului. Ne-am uscat mîinile şi ne-am aprins ţigările,
şi de cîte ori îl mai pomenea cineva pe Lawrence era doar pentru a sugera, amabil, ceva ce i-ar fi făcut plăcere.
Oare nu i-ar fi plăcut să meargă la peştera Barin sau la pescuit?
Acum îmi aduc aminte că, în timp ce Lawrence era în vizită, ne-am dus să înotăm mai des ca de obicei şi
cred că exista un anumit motiv pentru asta. Cînd iritarea acumulată ca rezultat al companiei lui începea să ne
erodeze răbdarea, nu numai faţă de el, dar şi între noi, mergeam toţi să înotăm, să ne spălăm ani mozitatea în
apa rece. Parcă îi văd pe toţi stînd pe nisip, răniţi de admonestările lui Lawrence, apoi intrînd în apă, plonjînd
sau ieşind la suprafaţă, şi parcă aud cum revenea răbdarea în vocile lor, cum îşi redescopereau o bunăvoinţă
inepuizabilă. Dacă Lawrence ar fi observat schimbarea - această iluzie a purificării - bănuiesc că ar fi găsit în
vocabularul psihiatriei sau în mitologia Atlanticului un nume circumspect pentru ea, dar nu cred că a observat-
o. Nu îşi dădea seama de puterile curative ale mării, însă era una din foarte puţinele ocazii de a ne ironiza care
i-au scăpat.
Bucătăreasa pe care o aveam în acel an pe perioada verii era o poloneză pe nume Anna Ostrovick. Era de
primă mînă - o femeie mare, grasă, harnică şi veselă care îşi lua munca în serios. Ii plăcea să gătească şi să vadă
că mîncarea ei e apreciată şi consumată, îndemnîndu-ne să mîncăm de fiecare dată cînd o vedeam. Făcea
cornuri şi brioşe proaspete pentru micul dejun de două sau de trei ori pe săptămînă, pe care le aducea ea însăşi