Sunteți pe pagina 1din 9

Prezentarea specializării de licență

LIMBA ȘI LITERATURA ROMÂNĂ – LIMBA ȘI LITERATURA ENGLEZĂ

I. PREZENTAREA SPECIALIZĂRII DE LICENȚĂ LIMBA ȘI LITERATURA ROMÂNĂ –


LIMBA ȘI LITERATURA ENGLEZĂ

●Autorizat să funcţioneze provizoriu prin Hotărârea Guvernului României nr. 294, din 16.06.1997,
acreditat prin Hotărârea Guvernului României nr. 676, din 28.06.2007 şi evaluată instituţional în
martie 2015 (instituţia a obţinut în urma acestei vizite calificativul GRAD DE ÎNCREDERE
RIDICAT), programul de studii de licenţă Limba şi literatura română – Limba şi literatura engleză
funcţionează, în momentul de faţă, în conformitate cu Hotărârea Guvernului României nr. 580, din
09.07.2014, privind aprobarea Nomenclatorului domeniilor, a structurilor instituţiilor de învăţământ
superior şi a specializărilor/programelor de studii universitare de licenţă acreditate sau autorizate să
funcţioneze.
●În cadrul studiilor de LICENŢĂ (cursuri de zi, cu o durata de 3 ani (6 semestre), pe lângă disciplinele
de specialitate, studenţii noştri frecventează modulul 1 de pregătire psiho-pedagogică, astfel că, la
finalizarea studiilor, pe lângă Diploma de licenţă primesc şi un Certificat de intrare în profesia de
dascăl. În felul acesta, ei au asigurat un loc de muncă în sistemul de învăţământ preuniversitar.
● Misiunea programului de studii LIMBA ŞI LITERATURA ROMÂNĂ – LIMBA ŞI LITERATURA
ENGLEZĂ este aceea de a forma specialişti în domeniul filologiei ale căror competențe profesionale,
atitudini şi valori să răspundă cerinţelor mediului socio-economic şi cultural actual. Pentru îndeplinirea
acestei misiuni, programul aplică prin disciplinele pe care le propune, aspecte ale cercetării teoretice
din aria studiilor de limbă/comunicare şi a celor culturale la problematica şi realităţile actuale.
Programul a pornit de la următoarele necesităţi identificate în urma unei analize a contextului socio-
academic:
→Necesitatea unui program de licenţă care să însumeze direcţiile de cercetare a unui număr cât mai
mare de membri ai Departamentului de Filologie construind astfel o punte interdisciplinară între
diversele interese de cercetare ale acestora.
→Necesitatea promovării mai ferme a limbii engleze, atât la nivel de universitate cât şi la nivel local şi
regional.
II. PREZENTAREA CALIFICĂRILOR ȘI A PROFESIILOR DE LA ABSOLVIRE

●Cod calificare conform COR: Filolog – 264301; Secretar Literar – 264305; Asistent de Cercetare în
Filologie – 264315; alte ocupații posibile: traducător, interpret, referent literar, consilier cultural,
revizor lingvist ș.a. Absolvenții acestui program, care urmează modulul psiho-pedagogic, sunt calificați
ca profesori în învățământul gimnazial (și în învățământul liceal, după absolvirea unui masterat).
Abilități și competențe dobândite:
•Comunicare efectivă în limba engleză, într-un cadru larg de contexte profesionale şi culturale, prin
utilizarea registrelor şi variantelor lingvistice specifice în vorbire şi scriere (Nivel de competență B2/C1
- vezi Cadrul European Comun de Referință pentru Limbi);
Utilizarea adecvată a conceptelor în studiul lingvisticii generale, al teoriei literaturii şi al literaturii
universale şi comparate;
•Prezentarea sintetică şi analitică, estetică şi culturală a fenomenului literar şi a culturii populare
române;
•Aplicarea adecvată a tehnicilor de traducere şi mediere scrisă şi orală în domenii de interes larg şi
semispecializate;
•Aplicarea adecvată a tehnicilor generale de documentare, căutare, clasificare şi stocare a informației,
folosirea programelor informatice (dicționare electronice, baze de date), stăpânirea bazelor
tehnoredactării şi corecturii de texte, folosirea programelor de tehnoredactare a documentelor pe
calculator şi a tehnicilor de arhivare a documentelor;
•Organizarea de evenimente profesionale, științifice şi culturale care solicit abilități de comunicare
profesională şi instituțională (prezentarea firmei şi a produselor/serviciilor acesteia, protocol, târguri şi
expoziții);
•Relaționarea în contexte instituționale diverse (instituție, întreprindere economică, ONG) şi utilizarea
unor cunoștințe generale şi semispecializate în domeniile profesionale de aplicație ale specializării;
•Comunicare în situații profesionale multilingve de integrare, negociere şi mediere lingvistică şi
culturală
III. PRINCIPALELE DISCIPLINE STUDIATE
●Planurile de învățământ cuprind discipline fundamentale, discipline de specialitate în domeniu şi
discipline complementare, grupate la rândul lor în discipline obligatorii, opționale şi facultative în
conformitate cu cerințele normative stabilite pe plan național.
●Disciplinele de studiu din planurile de învăţământ sunt prevăzute într-o succesiune logică şi au în
vedere îndeplinirea următoarelor cerinţe:
- definirea şi delimitarea precisă a competenţelor generale şi de specialitate pe domenii de studii
universitare de licenţă în corelaţie cu competenţele corespunzătoare ale studiilor universitare de
masterat;
- compatibilitatea cu cadrul de calificări naţional;
- compatibilitatea cu planurile şi programele de studii similare din statele Uniunii Europene şi alte state
ale lumii, ponderile disciplinelor fiind exprimate în credite de studii ECTS.

Câteva exemple de discipline studiate:


1 REP111 Lingvistică generală
2 RER111 Limba română contemporană. Fonetică, lexic şi semantică
3 RER112 Literatură, cultură și civilizație română (începuturi – 1870)
4 REP112 Inițiere în metodologia de cercetare științifică
5 REE111 Limba engleză contemporană. Fonetică şi lexicologie
6 REE112 Literatura engleză. Literatura veche şi a Renaşterii.
7 REE113 Cultură și civilizație britanică și americană
8 REP121 Teoria literaturii
9 RER121 Etnologie şi folclor
10 RER122 Limba română contemporană. Morfologie
11 RER123 Literatură, cultură şi civilizaţie română (1870-1890)
12 REE121 Limba engleză contemporană. Morfologie (1)
13 REE122 Literatura engleză. Restauraţia, iluminismul şi romantismul
14 REP211 Literatură comparată
15 RER211 Limba română contemporană. Sintaxă
16 RER212 Literatură, cultură şi civilizaţie română (1890-1920)
17 REC211 Limba latină
18 REE211 Limba engleză contemporană. Morfologie (2)
Literatură engleză. Victorianismul şi literatura secolului al XIX-
19 REE212
lea
20 REP221 Teoria culturii
21 RER221 Istoria limbii române
22 RER222 Literatură, cultură şi civilizaţie română (1920-1944)
23 REE221 Limba engleză contemporană. Sintaxă
24 REE222 Literatură engleză. Modernismul
25 REE223 Practica limbii engleze – Analiza limbajului figurativ
26 REP222 Practică de specialitate [1]

IV. OPINII ALE STUDENȚILOR DE LA SPECIALIZARE (TESTIMONIALE)

„Venind de pe Valea Frumoasei, am găsit, la îndrăznețe și azi, ca doctorand filolog, știu că


Filologia albaiuliană, ca studentă a programului visele devin realitate!” (Simona Crăciun -
Limba și literatura română - Limba și absolventă a programului Limba și literatura
literatura engleză, mai apoi masterand filolog română – Limba și literatura engleză,
și, actualmente, asistent-doctorand la UAB, nu absolvent masterat Filologie-UAB și,
doar locul protector în care am crescut actualmente, asistent doctorand al Școlii
profesional, ci și o atmosferă cu totul specială, Doctorale de Filologie de la Alba Iulia)
în care studenți și profesori am învățat
împreună să construim noi înșine valori, bazate
pe prietenii incredibil de frumoase, pe respect și
pe încredere. Am învățat, la Alba Iulia, în inima
României, că nimic nu prețuiește mai mult
decât mândria de a aparține unei culturi cu o
tradiție aparte. Plăcerea dialogului despre
oameni și cărți, pasiunea pentru limba română
și pentru limbile străine, bucuria de a fi
respectați cu toate ideile și cu imaginația
noastră au fost temelia unei cariere de succes.
Sunt mândră că am ales corect încotro să îmi
îndrept pașii la terminarea liceului și azi, dacă
mi s-ar cere, iarăși, o opțiune, tot FILOLOGIA
albaiuliană aș urma-o! Pentru că am fost un
copil de la munte, cu pasiuni sincere și cu vise

„Mai întâi de toate, aş dori să menţionez, că sunt foarte impresionată de nivelul înalt de pregătire al
profesorilor de la specializarea Limba și literatura română – Limba și literatura engleză. Progresele
mele în cunoaşterea limbii străine sunt evidente, în mare parte datorită aplicării unei metode de învăţare
care este unică şi interesantă în felul ei – metoda comunicativă. Mi-au plăcut de asemenea şi relaţiile
prietenoase, care se stabilesc între studenţi şi profesori. La şcoală mi-au plăcut câteva lucruri: grupe de
studiu nu prea mari, unde ai posibilitatea să afli mai mult şi să înţelegi mai bine material; atmosfera
prietenoasă, pe care se străduie s-o creeze profesorii şi elevii, ea pur şi simplu te atrage; şi desigur
metoda de învăţare. De asemenea, mi-a plăcut că aici începi destul de repede să vorbeşti limba: la
fiecare oră de studiu se acordă mult timp pentru a discuta pe diferite teme interesante şi a face un
schimb de opinii. La început totul era cam neobişnuit şi chiar complicat: la ore se vorbea doar în limba
engleză. Chiar şi atunci, când aveam nevoie de explicaţii, ni se răspundea în engleză. Dar acum îmi
place foarte mult lucrul acesta. Mă ajută să însuşesc într-un ritm mai accelerat limba străină. Profesorii
mi-au plăcut de la bun început. Ei sunt foarte prietenoşi. Se creează impresia că sunt nişte prieteni, şi
nu angajaţi ai şcolii.” (Diana Avram, an III, specializarea Limba și literatura română – Limba și
literatura engleză)

„Mie îmi place această specializare din mai multe motive! Un corp didactic minunat, relaţii foarte bune
între profesori şi studenţi, un mod aparte de a explica materia. În timpul orelor nu am senzaţia că învăţ,
de fapt, însă, aflu multe lucruri noi şi interesante. Sunteţi cei mai buni! Ţineţi tot aşa! Mă simt aici
liberă şi uşoară. Emoţiile pozitive favorizează procesul de învăţare. Aici totul pare a fi foarte simplu.
Poţi să spui liber ceea ce gândeşti şi nimeni nu te va trage de mânecă. De asemenea, îmi place
atitudinea faţă de studenți, care este una deosebită, plină de respect, indiferent de vârsta pe care o au.
Fiecare este tratat într-un mod aparte. Aceasta este minunat!” (Cătălina Pînzariu Dragota, an III,
specializarea Limba și literatura română – Limba și literatura engleză)

intrat în sala de curs unde toți profesorii ne


așteptau cu fețe luminate și minți deschise.
Fiecare cu o vorbă bună, cu o încurajare, fiecare
dăruind câte puțin din sufletul lor pentru a-l
completa pe al nostru. Asta s-a întâmplat pe
parcursul celor șase ani de când am pășit în
universitate. Să ajungi la o facultate sau alta
este, poate, o întâmplare. Să alegi să rămâi în
universitate pentru a-ți completa studiile este
devotament și dragoste. De-a lungul anilor,
familia FILO-UAB m-a crescut, m-a format și
m-a umplut de drag pentru catedră. Aici nu ești
doar un număr într-o condică, aici ești un nume.
De o mie de ori dacă aș da timpul înapoi, tot la
Filo la Alba aș veni!
Îmi amintesc de parcă a fost ieri prima zi la
universitate, în sala cu toți filologii generației (Larisa Lazăr, absolventă specializarea Limba și
mele. Pășeam timidă pe holurile enorme ale literatura română – Limba și literatura
facultății, bucuroasă de noua experiență ce engleză, absolvent masterat Filologie-UAB,
stătea să înceapă, dar și oarecum speriată, îl actualmente asistent doctorand al Școlii
aveam alături pe fratele meu, ca să alunge toate Doctorale de Filologie de la Alba Iulia)
gândurile rele și toate emoțiile… și a reușit. Am
V. PREZENTAREA PARTENERILOR DE PRACTICĂ, INCLUSIV STAGII ÎN
STRĂINĂTATE

●Pentru stagiile de practică, Universitatea (facultatea) a încheiat convenţii de colaborare, contracte sau
alte documente cu unităţile baze de practică, în care sunt precizate: locul şi perioada desfăşurării
practicii, modul de organizare şi îndrumare, responsabilii din partea instituţiei de învăţământ şi ai bazei
de practica etc.

●Pentru activitatea de practică a fost elaborat un Caiet de practică pentru studenţii din cadrul
Universității „1 Decembrie 1918” din Alba Iulia, Facultatea de Istorie și Filologie, având ca scop
orientarea lor în desfăşurarea practicii de specialitate astfel încât să se realizeze o cât mai bună
pregătire practică, armonizată cu noţiunile teoretice dobândite la cursuri.
●Conţinutul caietului de practică poate fi adaptat cerințelor specifice fiecărei instituţii în care se
desfășoară activitățile practice de specialitate. În acest fel, acesta se dovedește a fi un instrument util de
lucru pentru student, în care sunt consemnate toate aspectele stagiului de practică și pe baza căruia se
evidențiază și se evaluează activitatea practică desfășurată de student în instituțiile în care a fost
repartizat.
●Scopul este de a forma la studenții practicanți deprinderi legate de capacitatea de a transpune în
practică cunoştinţele dobândite precum și cunoaşterea şi aplicarea metodologiei de cercetare utilizată în
domeniul filologiei/ traducerii și interpretării. Stagiile de practică urmăresc dezvoltarea capacitaţii de
sintetizare şi interpretare a unui set de informaţii/ date, de rezolvare a unor sarcini de lucru specifice, în
domeniul studiat şi de elaborare a concluziilor şi propunerilor posibile.
●Stagiul de practică se desfășoară pe baza unei convenții încheiate între Universitate şi Instituția în
care se va desfășura practica, prin care se prezintă cerințele specifice părților implicate și în urma unui
instructaj prealabil făcut de îndrumătorul de practică.
●Evaluarea activităților practice se face la sfârșitul stagiului de practică, în cadrul unui colocviu
prin note creditate, acordate de către comisia de evaluare a practicii alcătuită din: coordonatorul de
practică, îndrumătorii de grupe și supervizorii de practică (tutorii) din instituțiile în care studentul
practicant a derulat activitatea.

Studenții noștri beneficiază nu numeroase oportunități de desfășurare a practicii de specialitate,


deopotrivă în țară și în străinătate, prin parteneriate cu peste 120 de universități și alte instituții
culturale/agenți socio-economici din întreaga lume. Universitatea pune la dispoziția studenților
numeroase burse ERASMUS+, care le oferă posibilitatea de a efectua stagii de învățământ și practică la
intituțiile internaționale partenere.
VI. POSIBILITĂȚI DE CONTINUARE A STUDIILOR
● Dintre absolvenţii ultimelor două promoţii, 64,75% au fost admişi la studii universitare de masterat
organizate în Facultatea de Istorie şi Filologie, în domeniul Filologie. Există preocuparea de a urmări
situaţia celorlalţi absolvenţi, care au putut fi admişi la studii universitare de masterat în alte domenii şi
în alte universităţi din ţară.
● Dintre cei care au finalizat teze de doctorat prin Şcoala doctorală din domeniul Filologie de la
universitatea noastră (an universitar 2018/2019), 60,77% sunt absolvenţi ai studiilor de licenţă şi de
masterat în specializarea Limba şi literatura română - Limba şi literatura engleză.

● La nivelul studiilor universitare de masterat, în domeniul FILOLOGIE sunt acreditare două


programe cu o îndelungată tradiție: LITERATURĂ ŞI CULTURĂ ROMÂNEASCĂ ÎN CONTEXT
EUROPEAN și LIMBA, LITERATURA ŞI CULTURA ENGLEZĂ ÎN CONTEXT EUROPEAN,
ambele beneficiind de bogăţia şi valoarea tezaurului cultural acumulat şi conservat la Alba Iulia şi
justificându-se prin necesitatea consacrării instituţionale, la nivel universitar, a semnificaţiei speciale pe
care Alba Iulia o are pentru istoria naţională. Universitatea „1 Decembrie 1918” din Alba Iulia aflându-
se într-un amplu proces de internaționalizare, masteranzii din domeniul Filologie răspund în mod
direct, fundamental și esențial tocmai acestei direcții care vizează cercetarea științifică și aplicarea unor
instrumente active în direcția studiilor interculturale și multiculturale, dar și a trans- și inter-
disciplinarității.
● Activităţile din cadrul programelor de masterat din domeniul FILOLOGIE sunt orientate, pe de o
parte, spre realizarea unui învăţământ înalt formativ, modern, centrat pe studenţi şi orientat pragmatic
spre nevoile reale ale şcolii româneşti, în contextul unei Uniunii Europene lărgite, iar, pe de altă parte,
spre dezvoltarea cercetării ştiinţifice din domeniu, atât la nivelul cadrelor didactice, cât şi la nivelul
studenţilor masteranzi, prin organizarea și stimularea continuă a participării la sesiuni științifice
studenţeşti naţionale, la evenimente culturale și cercuri studenţeşti de profil.

VII. OPORTUNITĂȚI DE ANGAJARE PE PIAȚA MUNCII

Absolvenții programului de licență literar în redacții, edituri și biblioteci; referent


Limba și literatura română - limba și literatura difuzare carte; consilier cultural în instituţii
engleză își vor putea desfășura activitatea publice; corespondent presă ș.a.).
profesională în cadrul tuturor organizațiilor ce
au drept scop desfășurarea de activități
educativ-formative și culturale multi- și
interdisciplinare, în instituții de cultură,
biblioteci, edituri, redacții, ONG-uri (absolvenți
ai programului evaluat de studii pot activa ca:
profesor în învăţământul gimnazial, dacă au
urmat modulul psiho-pedagogic; profesor
documentarist; traducător; interpret; referent

Absolvenţii de limbi străine au o gamă largă de


oportunităţi pornind de la locuri de muncă pe
poziţii, precum customer care, contabilitate, IT,
outsourcing, HR şi turism, până la joburi ca
profesori de limbi străine, urmate de cariera în
traduceri. Ca traducător poţi fi angajat full time
într-o companie, birou de traduceri sau casă de
avocatură. Poţi opta, însă, şi să fii liber
profesionist, profesând ca interpret sau
traducător.
Astfel, îţi poţi gestiona singur timpul, poţi lucra
de acasă sau de oriunde altundeva, inclusiv să
călătoreşti, ceea ce reprezintă un avantaj foarte
mare.

S-ar putea să vă placă și