Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
© Autorii
Editorii
TABULA GRATULATORIA
1963
Câteva procedee de exprimare a ideii de superlativ în limba română, în
StUBB, VIII (1963), 2, p. 93‒98.
1966
Un moment în dezvoltarea stilului literaturii artistice: E.Gârleanu, „În
lumea celor cari nu cuvântă”, în StUBB, XI (1966), 1, p. 89‒98.
1967
Note asupra limbii în teatrul lui Liviu Rebreanu, în StUBB, XII (1967), 2,
p. 57‒68.
1968
Noi date privitoare la nuvelistica lui Rebreanu, în StUBB, XIII (1968), 2,
p. 121‒123.
1969
Câteva contribuții pentru cunoașterea activității instructiv-educative în
cadrul predării limbii române la școala populară din Bihor în
secolele al XVIII-lea și al XIX-lea, în Lucr. șt., seria B, 3 (1969),
p. 423‒433.
1970
Note în legătură cu „semnificaţia" cuvântului, în Bul. şt., seria A, 2 (1970),
p. 45‒49.
[Recenzie] Dimitrie Macrea, Studii de lingvistică română, Bucureşti, EDP,
1970, în StUBB, XVI (1970), 2, p. 149‒150.
[Recenzie] Gavril Istrate, Limba română literară, Bucureşti, Minerva, 1970,
în Trib., XIV (1970), 31 (705), joi 30 iulie, p. 11.
1
Lista este alcătuită de Monica Vlase.
16 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
1971
[Recenzie] Gheorghe Bulgăr: Momentul Eminescu în evoluţia limbii române
literare, Bucureşti, Editura Minerva, 1971, 338 p., în CL, XVI
(1971), 2, p. 412‒413.
1972
Funcţia simbolică a imaginii în romanul lui Liviu Rebreanu, în StUBB,
XVII (1972), 2, p. 37‒44.
[Recenzie] Al. Rosetti, Boris Cazacu, Liviu Onu, Istoria limbii române
literare [vol. I, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., 1971], în Trib.,
XVI (2 noiembrie 1972), 44 (828), p. 14.
1973
Câteva consideraţii asupra formei imaginii figurative, în CL, XVIII (1973),
1, p. 113‒126.
Opoziţia şi contrastul lexical – mijloc de realizare a comicului la Caragiale,
în Lucr. şt., Lingvistică, 7 (1973), p. 82‒86.
[Recenzie] Mihaela Mancaş, Stilul indirect liber în româna literară,
București, EDP, 1972, în LL, XXIX (1973), 2, p. 431‒434.
1974
O posibilă lectură a romanului Pădurea spânzuraţilor de Liviu Rebreanu, în
LL, XXX (1974), 4, p. 760‒766.
1975
Prelegeri de istoria limbii române literare: sec. al XIX-lea, Cluj-Napoca,
[s.n.], 1975, III + 202 p. [Curs universitar, multigrafiat, în colaborare
cu Pompiliu Dumitrașcu].
Lʼisotopie dénotative et le style individuel, în RRL, XX (1975), 6, p. 645‒
648 [CLTA, XII (1975), 1‒2, p. 645‒648].
1976
Semiotica şi diacronia literară. Câteva precizări, în CL, XXI (1976), 1,
p. 103‒107.
L i s t a l u c r ă r i l o r ş t i i n ţ i f i c e p ub l i c a t e d e P r o f . un i v . d r . E l e n a D r a g o ş | 17
1977
À propos de la stylistique structurale: Michael Riffaterre, în RRL, XXII
(1977), p. 99‒105 [CLTA, XIV (1977), 1, p. 99‒105].
Gramatica textului narativ – componentă a cercetării diacronice a stilului
literar-artistic, în LL, XXXIV (1977), 1, p. 61‒63.
Presupoziţia, subînţelegerea şi tropii, în StUBB, XXII (1977), 2, p. 28‒32.
[Recenzie] Paula Diaconescu, Elemente de istoria limbii române literare
moderne, partea I şi a II-a, Bucureşti, 1974‒1975, în CL, XXII
(1977), 1, p. 114‒115.
1978
I.L.Caragiale şi tehnica limbajului absurd, în CL, XXIII (1978), 1, p. 113‒
117.
O categorie a discursului narativ – timpul, în CL, XXIII (1978), 2, p. 229‒
233.
Structuri narative şi semantice, Cluj-Napoca, [s.n.], 100 p. + 1 pl. [Curs
universitar, multigrafiat].
1979
[Recenzie] Mariana Costinescu, Normele limbii literare în gramaticile
românești, București, EDP, 1979, 232 p., în LL, XXXVI (1979), 4,
p. 452‒454.
1980
Transformări narative. Mit şi roman, în SSPS (1980), p. 177‒182.
[Recenzie] Al. Andriescu, Limba presei româneşti în secolul al XIX-lea, Iaşi,
Junimea, 1979, 203 p., în CL, XXV (1980), 2, p. 243‒245.
[Recenzie] Marin Mincu – Marco Cugno, I canti narrativi romeni. Analisi
semiologica, Torino, G. Gioappichelli ed., Publicazioni du C.R.S. 14
(1977), 233 p., în CREL, VII (1979), 1, p. 135‒137.
1981
Structuri narative la Liviu Rebreanu, Bucureşti, EŞE, 1981, 232 p.
Recenzii: Erzsébet P. Dombi, NyIK, XXVI (1982), 1‒2, p. 171‒172.
D. Petrache Lemny, Conv. lit., LXXXVIII (martie 1982), 3, p. 14.
Adrian Mitiș, Forum, XXIII (1981), 5, p. 95‒96.
Victoria Moldovan, StUBB, XXVII (1982), 1, p. 77‒78.
Ștefan Oltean, CL, XXVII (1982), 1, p. 94‒96.
Simbolul. Puncte de vedere, în CL, XXVI (1981), 1, p. 77‒81.
18 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
1982
An Approach to Narrative Discourse, în RRL, XXVII (1982), 4, p. 309‒313.
Structura narativă a nuvelei istorice româneşti (C. Negruzzi şi Al. Odobescu), în
CL, XXVII (1982), 1, p. 69‒78.
[Recenzie] Doina David, Limbă şi cultură, Timişoara, Facla, 1980, 267 p., în
CL, XXVII (1982), 2, p. 166‒168.
1983
[Recenzie] Carmen Vlad, Semiotica criticii literare, Bucureşti, EŞE, 1983,
în CL, XXVIII (1983), 1, p. 84‒86.
[Recenzie] Doina Bogdan Dascălu, Critica ‒ limbaj secund, Timişoara,
Facla, 1981, în CL, XXVIII (1983), 2, 168‒169.
1984
Convexitatea şi tipologia textuală, în CL, XXIX (1984), 2, p. 149‒154.
Dialogul în discursul narativ, în SP, 1 (1984), p. 52‒77.
[Recenzie] Mihaela Mancaş, Limbajul artistic românesc în secolul al XIX-lea,
București, EȘE, 1983, 340 p., în CL, XXIX (1984), 1 p. 78‒79.
[Recenzie] Radu Bagdasar, Critică şi cibernetică, București, Univers, 1983,
în CL, XXIX (1984), 2, p. 174‒175.
1985
Coeziunea şi coerenţa în lingvistica românească. Privire istorică, în SP, 2
(1985), p. 36‒52.
Intenţia de subiectivizare a discursului la Liviu Rebreanu, în Trib., XXIX
(21 noiembrie 1985), 47 (1509), p. 5.
Relations between Discourse Units and Speech Acts (in Narrative
Discourse), în RRL, XXX (1985), 5, p. 421‒426.
[Recenzie] Paul Schveiger, O introducere în semiotică, Bucureşti, EŞE,
1984, în CL, XXX (1985), 2, p. 166‒167.
1986
Cohesion and Coherence in Romanian Linguistics (A Historical Survey), în
Michel Charolles, Janos Petöfi and Emel Sözer (eds), Research in
Text Connexity and Text Coherence, Hamburg, Helmut Buske
Verlag, 1986, p. 179‒198.
Discursul ‒ o unitate semiologică, în Trib., XXX (13 noiembrie 1986), 46
(1560), p. 5.
Interferenţe discursive (Observaţii pe marginea schiţei Ţal!... de
I. L. Caragiale ), în StUBB, XXXI (1986), 2, p. 24‒32.
Modalitatea în dialogul literar. (Observaţii asupra basmului Calul dracului
de I. L. Caragiale), în ProDid, 3 (1986), p. 155‒163.
L i s t a l u c r ă r i l o r ş t i i n ţ i f i c e p ub l i c a t e d e P r o f . un i v . d r . E l e n a D r a g o ş | 19
1987
Discursul literar şi actele de discurs, în CL, XXXII (1987), 1, p. 56‒62.
Discursul literar şi discursul muzical, în SP, 3 (1987), p. 35‒44 [în
colaborare cu Ștefan Angi].
Discursul, discursul literar şi problematica analizei lor, în StUBB, XXXII
(1987), 2, p. 17‒27 [ProDid, 4 (1988), p. 19‒28].
[Recenzie] Text Connexity, Text Coherence. Aspects, Methods, Results,
edited by Emel Sözer, Hamburg, Helmut Buske Verlag, 1985, 597 p.,
în NyIK, XXXI (1987), 1, p. 92‒94.
[Recenzie] Oswald Ducrot, Le dire et le dit, Paris, Les Éditions du Minuit,
1984, în CL, XXXII (1987), 2, p. 165‒166.
1988
Comunicare, autocomunicare şi intercomunicare (Cazul discursului literar), în
Raționalitate științifică și comunicare, lucrări prezentate la Simpozionul
din 10‒11 noiembrie 1987, organizat de Subcomitetul de istoria și
filosofia științei al Filialei din Cluj-Napoca a Academiei R.S.R., sub
redacția acad. Ștefan Pascu și lect. Andrei Marga, Cluj-Napoca, [s.n.],
1988, p. 66‒72.
The Fourth Stylistics – Poetics – Semiotics Symposium (November 14th – 15th,
1986), University of Cluj-Napoca, în StUBB, XXXIII (1988), 1, p. 104.
[Recenzie] On Signs, edited by Marshall Blonsky, Baltimore, Maryland, The
John Hopkins University Press, 1986, LI+536 p., în RRL, XXXIII
(1988), 2, p. 125‒127.
1989
Metafore eminesciene. Între prediscursiv şi discursiv, în CL, XXXIV (1989),
2, p. 91‒99.
Modalitatea și „lumile posibile” ale lui I. L. Caragiale, în RILA, V (1989),
p. 244‒247.
Pragmatica şi pragmatica textului literar. Sensul pragmatic, în SP, 4 (1989),
p. 1‒28.
Sur la syntagmatique des actes de discours littéraire (Une analyse: Mihail
Sadoveanu, Le marchand Leipzig), în StUBB, XXXIV (1989), 2,
p. 61‒69.
[Recenzie] Ileana Oancea, Istoria stilisticii româneşti, Bucureşti, EŞE, 1988,
în CL, XXXIV (1989), 1, p.71‒72.
20 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
1990
[Recenzie] Jean Starobinski, 1789. Emblemele raţiunii, traducere și prefață
de Ion Pop, București, Meridiane, 1990, 214 p., în StUBB, XXXV
(1990), 2, p. 101‒103.
[Recenzie] Mariana Neţ, Metalimbajul textului literar, București, Tipografia
Universității din București, 1989, în StUBB, XXXV (1990), 3‒4,
p. 143‒147.
1991
Éléments dʼune théorie pragmatique chez Eugenio Coseriu, în StUBB,
XXXVI (1991), 3‒4, p. 11‒17.
Titu Maiorescu şi unele concepte ale lingvisticii, în CL, XXXVI (1991), 1‒2,
p. 5–14.
1992
Precizări necesare în legătură cu o lucrare de istoria limbii române, în CL,
XXXVII (1992), 2, p. 177‒185.
Vocaţia argumentativă a textului narativ-artistic, în SP, 5 (1992), p. 30‒45.
[Recenzie] Liliana Ionescu Ruxăndoiu, Naraţiune şi dialog în proza
românească. Elemente de pragmatică a textului literar, Bucureşti,
Editura Academiei Române, 1991, 184 p., în CL, XXXVII (1992), 1,
p. 85‒87.
[Recenzie] Mihaela Mancaş, Limbajul artistic românesc în secolul XX,
Bucureşti, EŞE, 1991, în CL, XXXVII (1992), 1, p. 83‒85.
[Recenzie] Ileana Oancea, Romanitate şi istorie. Epistemă clasică și
literarizare, Timişoara, Editura de Vest, 1993, 322 p., în StUBB,
XXXVII (1992), 3, p. 91‒93.
1993
Elemente de sintaxă istorică românească, Cluj-Napoca, [s.n.], 1993, 158 p.
[Curs universitar, multigrafiat].
Există o enunţare suspendată?, în CL, XXXVIII (1993), 1‒2, p. 83‒87.
Ipostaze enunţiative, în StUBB, XXXVIII (1993), 2‒3, p. 153‒164.
Ortografia şi perspectiva semiotică, în LR, LXII (1993), 6, p. 287‒292.
Precizări la un interviu, în „Excelsior”, II (1993), 5, p. 47‒48.
Structuri narative deschise, în Trib., V (29 iulie ‒ 11 august 1993), 30‒31
(2085), p. 7.
[Recenzie] Sorin Stati, Le transphrastique, Paris, PUF, 1990, în StUBB,
XXXVIII (1993), 2‒3, p. 189‒191.
L i s t a l u c r ă r i l o r ş t i i n ţ i f i c e p ub l i c a t e d e P r o f . un i v . d r . E l e n a D r a g o ş | 21
1994
Pragmatica și literatura: concepte, analize, Cluj-Napoca, [s.n.], 1994, 165 p.
Considérations sur l'article en roumain (la perspective pragmatique), în
RRL, XXXIX (1994), 2, p. 173‒177.
Inabilităţi conversaţionale la "eroii" lui I.L. Caragiale, în StUBB, XXXIX
(1994), 3‒4, p. 151‒160.
Observaţii asupra adjectivelor pronominale de întărire, în LR, XLIII (1994),
3‒4, p. 89‒99 [în colaborare cu G.G. Neamțu].
[Recenzie] Some Aspects of Textuality and Intermediality, edited by János S.
Petöfi and Terry Olivi, Berlin – New York, Walter de Gruyter, 1994,
în RRL, XXXIX (1994), 2, p. 238‒240.
[Recenzie] Approaches to Poetry. Some Aspects of Textuality and Intermediality,
edited by János S. Petöfi and Terry Olivi, Berlin – New York, Walter de
Gruyter, 1994, în NyIK, XXXVIII (1994), 2, p. 194‒196.
1995
Elemente de sintaxă istorică românească, Bucureşti, EDP, 1995, 176 p.
Recenzii: Oana Sitaru, LR, XLV (1996), 7‒12, p. 193‒194.
Mihaela Secrieru, DR, XXII (2017), 1, p. 71‒73.
Mihai Eminescu: Dorința, în „Excelsior”, V (1996), 9, p. 35‒38.
[Recenzie] Catherine Kerbrat Orecchioni, Les interactions verbales, tome III,
Paris, Armand Colin, 1994, în StUBB, XL (1995), 1, p. 109‒112.
1996
Consideraţii asupra rimei paronimice, în StUBB, XLI (1996), 1, p. 19‒30.
[Recenzie] Ștefan Oltean, Ficțiunea, lumile posibile și discursul indirect liber,
Cluj-Napoca, Studium, 1996, 137 p., în StUBB, XLI (1996), p. 115‒118.
1997
Cuvânt înainte, în StUBB, XLII (1997), 4, p. 3.
Ingambamentul ‒ o structură semiotică: Pe marginea volumului Poemele
luminii de Lucian Blaga, în Eonul Blaga. Întâiul veac. Culegere de
lucrări dedicată Centenarului Lucian Blaga (1895‒1995), București,
Albatros, 1997, p. 310‒322.
Pragmatica şi ecolingvistica, în StUBB, XLII (1997), 4, p. 5‒10 [AUEDC, 2
(1998), p. 15‒21].
Scuza ‒ abordare pragma-diacronică, în Szöveg és stílus. Szabó Zoltán
köszöntése, Cluj-Napoca, Presa Universitară Clujeană, 1997, p. 153‒
160 [AUEDC, 1997, p. 95‒102].
22 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
1999
Actele de limbaj în context socio–cultural şi istoric (cu privire specială la
actul directiv), în StUBB, XLIV (1999), 3‒4, p. 41‒50.
Marginalii la un colocviu, în StUBB, XLIV (1999), 1‒2, p. 3‒4.
Un spirit european: Sextil Puşcariu, primul rector al Universităţii românești
din Cluj, în StUBB, XLIV (1999), 1‒2, p. 5‒10.
[Traducere] J. Moeschler şi Anne Reboul, Dicţionar Enciclopedic de
Pragmatică, coordonarea traducerii Carmen Vlad și Liana Pop, Cluj,
Echinox, 1999 [în colaborare].
2000
Introducere în pragmatică, Cluj, Casa Cărţii de Ştiinţă, 181 p.
Recenzii: Maria Liana Rus, St.UPM, 4 (2005), p. 232‒234.
Szabñ Zoltán, „Magyar Nyelvőr”, 126 (2002), 1, p. 107‒108.
Morfosintaxă argotică?, în StUBB, XLV (2000), 1, p. 11‒18.
Valenţe pragmatice ale retoricii şi valenţe retorice ale pragmaticii, în SCL,
XLIX (1998), 1‒2, p. 143‒149.
2001
Actul directiv în context specific socio-cultural și istoric, în Ion Coteanu – In
memoriam, volum îngrijit de Doina Negomireanu, Craiova,
Universitaria, 2001, p. 129‒136.
Funcţii argumentative ale enunţurilor autonime (Cu privire specială asupra
Amintirilor... lui Ion Creangă), în StUBB, XLVI (2001), 3, p. 49‒58.
2002
Stilistică şi pragmatică. Complementaritate şi convergenţă?, în StUBB,
XLVII (2002), 3‒4, p. 227‒233.
2003
Laudatio. Decernarea titlului de Doctor Honoris Causa al Universității Babeș-
Bolyai profesorului Rudolf Windisch de la Universitatea Rostock
(Germania), în „Lingua. A. Lingvistică”, II (2003), p. 151‒153.
Sugestii privind câteva elemente de pragmatică referitoare la predarea
limbii şi literaturii române în învățământul preuniversitar, în Persp.,
6 (2003), p. 2‒5.
Universitatea Daciei Superioare și studiul limbilor străine. Gustav O. Kisch, în
Artur Greive et alii (ed.), Întâlniri între filologi români şi germani /
Deutsche und rumänische Philologen in der Begegnung, Cluj-Napoca,
Clusium, 2003, p. 201‒210.
L i s t a l u c r ă r i l o r ş t i i n ţ i f i c e p ub l i c a t e d e P r o f . un i v . d r . E l e n a D r a g o ş | 23
2004
Einführung in die Pragmatik (übersetzt und herausgegeben von Rudolf
Windisch), Institut für Romanistik, Universität Rostock, 2004, 140 p.
2005
Conversia morfologic-diacronică – sursă de implicare a pragmaticii, în
„Lingua. A. Lingvistică”, III‒IV (2004‒2005), p. 7‒13.
Ipostaza pragmatică a discursului științific la Ion Heliade Rădulescu,
București, Editura Academiei Române, 2005, 16 p. (Conferințele
Academiei Române. Ciclul Limba română și relațiile ei cu istoria și
cultura românilor).
[Recenzie] Eugen Pavel, Carte și tipar la Bălgrad (1567‒1702), Cluj-Napoca,
Clusium, 2001, 380p. + XXI pl., în DR, IX‒X (2004‒2005), p. 313‒315.
2006
Interjecţie, cuvânt al discursului sau pracsem?, în „Lingua. A. Lingvistică”,
V (2006), p. 71‒77 [în colaborare cu Ștefana Duncea].
Reflecții asupra noii ediții a Gramaticii limbii române, în „Cultura”, II
(2006), 25, p. 15.
2007
Categoria gramaticală a determinării ‒ o categorie panmorfologică, în
Sanda Reinheimer Rîpeanu, Ioana Vintilă Rădulescu (coord.), Limba
română, limbă romanică. Omagiu acad. Marius Sala la împlinirea a
75 de ani, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2007, p. 135‒140.
2008
Fractarea enunţului / fractarea discursului, în Omagiu profesorilor Florica
Dimitrescu și Alexandru Niculescu, București, Editura Academiei
Române, 2008, p. 85‒91 [SCL, LIX (2008), 1, p. 85‒91].
2010
Note asupra enunţului ca unitate comunicativă, în DR, XV (2010), 1, p. 11‒17.
Un „altfel”de Tudor Vianu, în „Lingua. A. Lingvistică”, IX (2010), 2, p. 9‒24
[Reflecții despre lectură, Focșani, Editura Cartea Vrânceană, 2011,
p. 11‒14].
24 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
2012
Gramatica Academiei (2005) – între tradiție și modernitate, în Mihaela Secrieru,
Octavian Gordon, Emilia Parpală (editori), Statutul științific al limbii
române în universitățile străine – catalizator al lingvisticii și al
literaturii românești, Iași, Editura Universității „Al. I. Cuza” din Iași,
2012, p. 70‒73.
2014
Valenţe pragmatice ale etimologiei tropilor, în Gh. Chivu, Oana Uță
Bărbulescu (editori), Ion Coteanu ‒ in memoriam, București, Editura
Universității din București, 2014, p. 113‒118.
2016
2018
Magiștrii, Cluj-Napoca, Casa Cărții de Știință, 2018, 142 p.
2019
Stylistica rediviva. Schiță diacronică a unei figuri sintactice (anafora), în
DR, XXIV (2019), 1, p. 66‒82.
[Recenzie] Florica Dimitrescu, Aspecte din istoria lexicului limbii române
(sfârșitul sec. al X-lea ‒ începutul sec. al XXI-lea), București, Editura
Universității din București, 2018, 446 p., în DR, XXIV (2019), 1,
p. 83‒84.
L i s t a l u c r ă r i l o r ş t i i n ţ i f i c e p ub l i c a t e d e P r o f . un i v . d r . E l e n a D r a g o ş | 25
Maria Aldea
Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
aldea_maria@yahoo.com
1
Pentru lucrarea noastră, am consultat exemplarul de la cota 195405, aflat în fondul
de carte al Bibliotecii Centrale Universitare „Lucian Blaga”, din Cluj-Napoca.
2
Pentru geneza și evoluția retoricii, vezi Florescu 1973; vezi și Dragoș 2000, 5‒18.
3
Se cuvine precizat că dicționarul consemnează și alte elemente lexicale ce pot fi
integrate câmpului retoricii, însă acestea nu conțin în descrierea lor marca de
domeniu: antifrază, antonomază, asonanță, cadență, elocință, magnificiență, patos
etc. (cf. VRF, s.v. Antifrasâ; Antonomasâ; Assonanțâ; Cadențiâ; Eloquențiâ;
Magnificențiă; Patos etc.).
4
Pe lângă indicația de domeniu, acestea sunt evidențiate și prin elemente de natură
tipografică, i.e. caractere italice. Vezi VRF, s.v. Allegoriâ; Anaforâ; Antanaclasâ;
Confirmațiune, Confirmație, Confirmare; Conglobațiune, Conglobație; Epifonemâ;
Eufemismŭ; Figură; Gradațiune, Gradație; Iperbolâ; Periodă; Progressiune,
Progressie, Progressare; Perilexă; Preterițiune, preterițiă; Pretermissiune;
Refutațiune, Refutație, Refutare; Retorică; Scematismŭ; Similitudă, Similitudine;
Subiecțiune, Subiecție, Subiectare; Silepsă.
M a r i a A l d e a | 31
7
Am identificat un singur articol referitor la care, în indicarea clasei gramaticale,
apreciem că avem o eroare de natură tipografică, v. în loc de s., anume progresiune,
progresie, progresare (cf. VRF, s.v. Progressiune, Progressie, Progressare).
8
Tropii sunt figuri ce modifică semnificația unui singur cuvânt: metafora, sinecdoca,
metonimia etc. (vezi DGȘ, s.v. figură).
9
Figurile de sens sunt acele figuri ce modifică semnificația unui grup de cuvinte:
hiperbola, oximoronul etc. (vezi DGȘ, s.v. figură).
10
Figurile de sunet sunt acele figuri ce redau sonoritatea unui cuvânt: aliterația,
rima, repetiția unei vocale sau a unei consoane etc. (vezi DGȘ, s.v. figură).
M a r i a A l d e a | 33
11
Figurile de construcție sunt cele care aduc în prim-plan ordinea cuvintelor:
gradație, repetiție etc. (vezi DGȘ, s.v. figură).
12
Figurile de gândire se fixează asupra referentului discursului: alegoria, ironia etc.
(vezi DGȘ, s.v. figură).
13
Vezi supra nota 7.
34 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
vorbelor în alt înțeles. De ex., Regii sunt păstorii popoarelor. Metafora este
expresiunea scurtă a unei comparațiuni, ex: a pune un frân pasiunelor sale, este
oarecum a opri pasiunile cum se oprește un cal prin frân. – Comparațiunea este
în minte și limbagiul nu dă decât rezultatul.” (cf. VRF, s.v. Metaforă);
„Metalepsă. s.f. Figură de retorică prin care se ia antecedentul în locul
consecuentului sau consecuentul în locul antecedentului. De ex., a trăit, în loc de
a zice a murit; îl plângem, în loc de este mort. În propoziția întâi este
antecedentul în locul consecuentului, în a doua este consecuentul în locul
antecedentului.” (cf. VRF, s.v. Metalepsă); „Metonimie. s.f. Figură de retorică
prin care se pune cauza în locul efectului, subiectul în locul atributului” (cf. VRF,
s.v. Metonimie); „Paradoxismu. s.etr. Figură de retorică care consistă într-a reuni
asupra aceluiași subiect, prin formă de paradoxă, atribute care, la prima vedere,
se par neconciliabili și contradictorii.” (cf. VRF, s.v. Paradoxismu);
„Paronomază. s.f. Figură de retorică care pune într-aceeași frază ziceri ce au
aceeași consunanță, dar care exprimă idei diferite.” (cf. VRF, s.v. Paronomasă);
„Prolepsă. s.f. figură de retorică prin care se prevede și se întâmpină obiecțiunele
ce se pot face unui discurs.” (cf. VRF, s.v. Proplepsă); „Prozopopee. s.f. Figură
de retorică prin care oratorul face să vorbească o persoană, o ființă sau un lucru
ce nu este prezent sau care nu există.” (cf. VRF, s.v. Prosopopee); „Anaforă. s.f.
Fig. de retorică în care se repetă aceeași zicere la începutul mai multor fraze sau
a diverselor părți ale periodului.” (cf. VRF, s.v. Anaforâ); „Pretermisiune. s.f. fig.
de retor. Același sens ca și preterițiune.” (cf. VRF, s.v. Pretermissiune 14 );
„Deprecațiune, Deprecație. s.f. Figură de retorică, când oratorul poftește cuiva
rău sau bine.” (cf. VRF, s.v. Deprecațiune, Deprecație); „Obsecrațiune,
Obsecrație. s.f. Figură de retorică prin care oratorul chiamă într-ajutor pe
Dumnezeu sau ver o persoană” (cf. VRF, s.v. Obsecrațiune, Obsecrație); „Trop.
s.etr. Figură de retorică, schimbarea expresiunei proprie într-o expresiune
figurată” (cf. VRF, s.v. Tropŭ); „Regresiune, Regresie. s.f. Figură de retorică ce
face ca zicerile să revină asupra lor înseși cu un diferit sens.” (cf. VRF, s.v.
Regressiune, Regressie).
Altele, deși erau curente în epocă15, astăzi, dicționarele românești,
DLR și MDA,
a
14
Astăzi, consemnată în DLRa și MDA (s.v.) cu forma pretermisie.
15
În legătură cu circulația lor în spațiul cultural românesc, a se vedea LM. Dintre
sursele utilizate de Costinescu pentru selecţia termenilor de retorică, reținem:
Landais (1834), Raymond (1832) și GDLI.
36 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
16
Absent cu această formă în DLRa și MDA, însă consemnat de ambele dicționare
cu expresia grafică paradox.
17
Cuvânt-titlu absent în DLRa.
M a r i a A l d e a | 37
18
Se cuvine notat că o parte dintre articolele înregistrate în MDA conțin, pe lângă
informația de natură etimologică, și precizări legate de atestare ce ar trebui, credem
noi, revizuite. De exemplu, anadiploză și apoziție sunt atestați de redactorii MDA în
DA, iar catacreză în DA ms; elementele lexicale anaforă, antanaclază, antimetabolă
și litotă sunt atestate în DEX2, respectiv deprecație în DEX; antiparastază este atestat
în DN3 etc.
19
Antimetalepsă și antimetateză sunt definiți în MDA prin trimitere la antimetabolă.
20
Redactorii DLRa îi atribuie o cale de pătrundere dublă: latină și franceză.
21
Redactorii MDA apreciază cuvântul drept un împrumut neologic din franceză, în timp
ce redactorii DLRa îl consideră un derivat intern pe baza rom. grad (< lat. gradus, -um).
22
Este apreciat de redactorii MDA drept un împrumut cu etimologie multiplă, din
franceză și latină.
23
Redactorii DLRa îl consideră împrumut direct din latină.
24
Este apreciat de redactorii DLRa drept împrumut exclusiv din franceză.
25
Chiar dacă redactorii DLRa îl definesc prin trimitere la cuvântul hiperbolă, acesta
din urmă nu este înregistrat.
26
În DLRa, similitudă este definit prin trimitere la similitudine.
27
Redactorii MDA îl consideră împrumut exclusiv din franceză.
28
Redactorii DLRa îi atribuie o cale de pătrundere dublă: latină și franceză.
38 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Bibliografie
Asan, F., Bulgăr, Gh. și Căplescu, C. (1959). Proiect de transcriere a textelor cu
caractere latine din secolul al XIX-lea. Limba română, VIII, nr. 1, 21‒24.
Costinescu, I. (1870). Vocabularu romano-francesu, lucratu dupe Dicționarulu
Academiei Francese, dupe alu lui Napoleone Landais și alte Dicționare
latine, italiane, etc. Vol. I-II. Bucuresci: Tipographia Naționala
Antreprenor C.N. Rădulescu.
DLRa = Dicționarul limbii române, Ediţie anastatică după Dicţionarul limbii române
(DA) şi Dicţionarul limbii române (DLR), București, Editura Academiei
Române, 2010.
DGȘ = Angela Bidu-Vrănceanu et alii, Dicționar general de științe. Științe ale
limbii, București, Editura Științifică, 1997.
Dragoș, Elena (2000). Introducere în pragmatică. Cluj: Casa Cărții de Știință.
Fischer, I. (1962). Principii de transcriere a textelor românești. Limba română, XI,
nr. 5, 577‒581.
Florescu, V. (1973). Retorica și neoretorica. Geneză; Evoluție; Perspective.
București: Editura Academiei Republicii Socialiste România.
GDLI = Grande dizionario della lingua italiana. Prototipo edizione digitale.
Consultat pe www.gdli.it [25/09/2019].
Landais, N. (1834). Dictionnaire général et grammatical des dictionnaires français,
vol. I-II. Paris: Imprimerie d‟Éverat. Consultat pe http://gallica.bnf.fr
[25/09/2019].
LM = A.T. Laurian și I.C. Massim, Dicționariul limbei române, după însărcinarea
dată de Societatea Academică Română. București: Noua Tipografie a
laboratorilor români, tom. I: 1871; tom II: 1876; Glosar: 1877.
29
Vezi, de exemplu, Raymond 1832 și Landais 1834, s.v. noème, patopée,
synonimie, périélèse, épanorthose, antapodose, anthropologie, antipophore,
antiparastase; respectiv GDLI, s.v. scambio (pentru antimeria).
M a r i a A l d e a | 39
MDA = Mic dicționar academic (MDA), vol. I.‒II. București: Univers Enciclopedic
Gold, 2010.
Panaitescu, Val. (coordonator) (1994). Terminologie poetică și retorică. Iași: Editura
Universității „Al. I. Cuza”.
Petraș, Irina (1992). Figuri de stil. Mic dicționar-antologie pentru elevi. București:
Editura Demiurg.
Raymond, F. (1832). Dictionnaire général de la langue française et vocabulaire
universel des sciences, des arts et des metiers. Paris. Consultat pe
http://gallica.bnf.fr [25/09/2019].
Sasu, A. (1976). Retorica literară românească. București: Editura Minerva.
Seche, M. (1966). Schiță de istorie a lexicografiei române. Vol. I. De la origini pînă
la 1880. București: Editura Științifică.
VRF = vezi Costinescu.
DIN ISTORIA FRAZEOLOGIEI RUSE
Katalin Balázs
Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
balazskaty@yahoo.com
Tocmai din acest motiv s-a ajuns la consens de a înțelege frazeologia în sens
restrâns și în sens larg, găsind în așa fel calea de ieșire din situație.
Adepții sensului restrâns concep frazeologia doar prin includerea în
sfera analizei acesteia a frazeologismelor propriu-zise (idiomuri): a
fuziunilor frazeologice și a unităților frazeologice. În cazul idiomurilor,
sensul general al expresiei nu se definește prin sensul elementelor din care se
compune expresia respectivă.
Acest punct de vedere se regăsește în lucrările lingviștilor ruși ca
V.P. Ţukov (1986), M.I. Sidorenkо (1982), Veronika N. Telia (1966).
Alți cercetători înțeleg frazeologia în sens larg (V.L. Arhanghelskij
1964), (N.M. Šanskij 1969), incluzând în cadrul obiectului ei de studiu și
proverbele, zicătorile, aforismele, cuvintele înaripate, cuvintele compuse,
formulele stereotipe din basme etc.
Potrivit concepției lui N.V. Šanskij, – cel mai cunoscut adept al
frazeologiei „în sens larg” și care a introdus al patrulea tip de frazeologisme,
după cele trei tipuri ale lui V.V. Vinogradov, anume expresii frazeologice
(фразеологические выражения) (Šanskij 1969: 25) –, în frazeologie sunt
incluse și citatele, cuvintele înaripate, proverbele etc., toate acele unități stabile
care se reproduc „de-a gata” în vorbire, care își păstrează același sens unitar și
aceeași structură fixă și sunt compuse din cel puțin două cuvinte accentuate (de
exemplu, sabia lui Damocle; Frate, frate, dar brânza e pe bani).
Însuși Vinogradov (1946), într-una din primele sale lucrări de
frazeologie, a inclus în categoria unităților frazeologice și proverbele, zicătorile,
pentru ca, ulterior, să le excludă din sfera frazeologiei (Vinogradov 1947).
În istoria frazeologiei ruse ca știință, în studierea ei, se pot delimita
trei perioade: cea „clasică”, „nonclasică” și „postnonclasică” (Telia 1996).
Perioada „clasică” (anii ‟30 ‒ anii ‟70 ai secolului XX) este perioada
autodefinirii frazeologiei ca disciplină de sine stătătoare și, în același timp,
perioada în care această disciplină s-a izolat de celelalte compartimente ale
limbii. Cele mai însemnate lucrări științifice ale perioadei în discuție s-au axat pe:
• elaborarea metodologiei de cercetare a frazeologismelor, a tipurilor de
frazeologisme;
• stabilirea ariei de cuprindere a disciplinei și a granițelor ei;
• probleme referitoare la caracteristicile frazeologismelor;
• analiza statutului elementelor componente ale frazeologismelor;
• evidențierea principalelor diferențieri, pe de o parte, dintre frazeologism
și sintagmă, pe de altă parte, dintre frazeologism și cuvânt;
• introducerea categoriei valorii de conectivitate a frazeologismului și a
noțiunii de semnificație frazeologică ca unul dintre tipurile de bază ale
sensului lexical;
• studierea sistematică a variabilității și a stabilității elementelor
frazeologice, a factorilor care le reproduc;
• polisemia, omonimia, sinonimia, antonimia frazeologică rusă;
• descrierea apartenenței frazeologismelor la diferite părți de vorbire.
K a t a l i n B a l á z s | 43
Bibliografie:
Arhanghelskij V.L. (1964). Ustojčivye frazy v sovremennom russkom jazyke. Opyt
teorii ustojčivych fraz i problemy obščej frazeologii. Rostov-pe-Don: Univ.
din Rostov.
Babkin, A.M. (1964). Frazeologija i leksikografia. În A.M. Babkin (ed.). Problemy
frazeologii: issledovanija i materialy. Moscova-Leningrad: Nauka, 7–36.
BFSRJ (2006) = Bol’šoj frazeologičeskij slovar’ russkogo jazyka. V.N. Telia et alii
(ed.). Moscova: AST-Press Kniga.
Colțun, Gheorghe (2000). Frazeologia limbii române. Chișinău: Arc.
Čerdanceva, T.Z. (1996). Idiomatika i kul‟tura (Postanovka voprosa). În Voprosy
jazykoznanija. no.1, 58–70.
Gak, V.G. (1976). Frazeologičeskie edinicy v svete assimetrii jazykovogo znaka. În
Voprosy filologii. Trudy Samarkandskogo Univ. Novaja serija. no. 277. VII.
Samarkand: Univ. din Samarkand, 5–13.
Kabakova, S:V. (2004). Mechanizmy kul’turnoj interpretacii obraznogo osnovanija
idiom. Rezul’taty napravlennogo associativnogo eksperimenta. În V.N.
Telia (ed.). Kul’turnyje sloi vo frazeologizmach i v diskursivnych
praktikach. Moscova: Jazyki slavjanskoj kul‟tury, 77–85.
Kostomarov, V.G. (2005). Naš jazyk v dejstvii. Očerki sovremennoj russkoj stilistiki.
Moscova: Gardariki.
Kovšova, M.L. (2012). Lingvokul’turologičeskij metod vo frazeologii: Kody kul’tury.
Moscova: Kniţnyj Dom „Librokom”.
Kunin, A.V. (1970). Anglijskaja frazeologija: teoretičeskij kurs. Moscova: Vysšaja škola.
Larin, B.A. (1956). Očerki po frazeologii. În Učionye zapiski LGU. Seria filol. nauk.
Vol. 198. no. 24. Leningrad: Univ. din Leningrad, 200–225.
Maslova, V.N. (2004). Lingvokul’turologija: učebnoje posobije. Moscova: Akademija.
Melčiuk, I. A. (1974). Opyt teorii lingvističeskich modelej „Smysl ↔ Tekst”.
Moscova: Nauka.
Molotkov, A.I. (1977). Osnovy frazeologii russkogo jazyka. Leningrad: Nauka.
Šanskij, N.M. (1969). Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka. Moscova:
Vysšaja škola.
48 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Gabriela Biriș
Universitatea din București
gabriela.biris@litere.unibuc.ro
Abstract. Speech Acts in RL2: the Compliment. Our article focuses mainly on
pragmatic failures in Romanian as L2 registered in the inappropriate use of a
speech act: giving and responding to compliments. We make some observations on
the way the international students use this speech act and on what kind of difficulties
they have in performing it.
Introducere
Studiile consacrate complimentelor sunt extrem de numeroase la nivel
internațional, acoperind diverse limbi ‒ engleza americană (Pomerantz 1978),
germana (Golato 2005), spaniola (Maíz-Arévalo 2012), chineza (Chen 1993),
polona (Jaworski 1995) etc. ‒ și multiple aspecte: sociolingvistice (Holmes
1986), culturale (Beck 2011), psihologice (Barnlund și Araki 1985, Garcia et
alii 2006). Din perspectivă pragmatică, majoritatea lucrărilor vizează
complimentele din interacțiuni verbale directe, fiind axate în special pe
conversații cotidiene și, în ultimul deceniu, pe comunicarea în rețele sociale:
FaceBook, Twitter, Tuenti (Placencia și Lower 2017).
În lingvistica românească, cercetarea a vizat acest act de limbaj 1 în
ansamblul său, la nivelul comunității românești de vorbitori (Zvirid 2013,
Popa 2018), răspunsurile la complimente (Săftoiu 2003) sau clasificarea
complimentelor și a reacțiilor la enunțuri laudative identificate în texte
beletristice (Rădulescu 2007).
Actul complimentării are funcția de a crea și de a susține
solidaritatea între vorbitori, structura complimentelor fiind strâns legată de
această funcție interactivă (Wolfson și Manes 1980). Sub raport strict
lingvistic, se caracterizează prin standardizare, repetitivitate, predictibilitate
lexicală și număr limitat de tipare sintactice (Manes și Wolfson 1981).
1
Pentru o prezentare teoretică asupra actelor de limbaj, vezi Dragoș 2000, 27-31.
50 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Analiza datelor
O parte dintre răspunsuri6 trădează neglijarea factorilor sociolingvistici:
diferențele de vârstă sau de statut social dintre vorbitori și o atenție redusă față
de principiile conversaționale. În plus, în absența oricăror detalii cu privire la
contextul enunțării, studenții au manifestat tendința de a plasa secvențele în
contexte cu care sunt familiarizați: dialoguri între colegi (la curs), cu
prietenii sau conversații în familie.
Enunțul „Vorbești foarte bine românește!” a fost recunoscut drept
compliment de 20 dintre studenți. Secvențe scurte, de acceptare a
3
Erorile pragmatice sunt diferențiate ca pragmalingvistice și sociopragmatice și
provin din percepții interculturale diferite cu privire la comportamentul lingvistic
adecvat unui context, cf. Thomas 1983.
4
Structura grupului se prezintă astfel: 6 francezi, 3 coreeni, 3 bulgari, 2 greci, 1 german,
1 ucrainean și 6 arabi (provenind din spații diferite ale Orientului Mijlociu: Irak ‒ 1,
Liban ‒ 3, Siria ‒1, Iordania ‒ 1), cu vârste cuprinse între 19 și 34 de ani.
5
CECR – Cadrul european comun de referință. Au existat două excepții: un vorbitor
bilingv de română și arabă și un vorbitor cu rezidență de doi ani în România,
anterioară anului universitar menționat, ambii cu nivel B2.
6
Răspunsurile vor fi redate tale quale, fără a fi corectate sau reformulate în acord cu
norma limbii române.
52 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Concluzii
Pentru nivelul B1 de RL2, deși acceptat ca firesc și necesar, actul
complimentării este realizat de vorbitorii străini într-un mod rudimentar,
schematic, în variante deseori incomplete (ce includ doar secvența în care se
enunță complimentul, fără o continuare). Absența reacțiilor afective, de tipul:
Mă bucur că îți place./ Mă bucur că ați apreciat., a comentariilor de
respingere sau de dezacord (cu întrebări: Crezi?, Serios? etc.), precum și a
răspunsurilor mai complexe / ample la complimente, dar și absența
54 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Bibliografie
Barnlund, D.C. și Araki, S. (1985). Intercultural encounters: The management of
compliments by Japanese and Americans. În Journal of Cross-Cultural
Psychology, 16, 1, 9–26.
Beck, Gloria (2011). Complimente – mic tratat de întrebuințare a complimentelor.
Traducere din limba germană de Roxana Vidican. București: Editura Nemira.
Chen, Rong (1993). Responding to compliments. A contrastive study of politeness
strategies between American English and Chinese speakers. În Journal of
Pragmatics, 20, 49‒75.
Dragoș, Elena (2000). Introducere în pragmatică. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință.
Garcia, Amber L., Daniel A. Miller, Eliot R. Smith, and Diane M. Mackie (2006).
Thanks for the Compliment? Emotional Reactions to Group-Level versus
Individual-Level Compliments and Insults. În Group Processes and
Intergroup Relations, 9, 3, 307–324.
Golato, Andrea (2005). Compliments and Compliment Responses. Grammatical
structure and Sequential organization. Amsterdam: John Benjamins.
G a b r i e l a B i r i ş | 55
Concluzii
Componenta pragmatică a limbajului este un aspect valoros,
important de țintit, datorită caracterului integrator, în practica terapiei
tulburărilor de limbaj și comunicare. Specificitatea acestuia din abordarea
lingvistică se poate transpune în termeni comportamentali și de interacțiune
lingvistică și socială, ceea ce asigură continuitatea dintre teorie și practică și
demonstrează importanța și valoarea abordărilor multidisciplinare într-o
manieră complementară.
Valențele de interpretare din sfera terapiei tulburărilor de limbaj și
comunicare pot fi multiple, aspect subliniat prin abordarea descriptivă a unor
instrumente model / exemplu pentru a ilustra complexitatea acestei arii.
Valențele diagnostice, dar și cele prognostice, pentru aceste instrumente
prezentate întăresc configurarea tulburării de comunicare social-pragmatică
drept tulburare de sine stătătoare, distinctă, așa cum o prezintă și DSM-5 și îi
discută importanța în contexte de viață specifice profesionale și personale.
Bibliografie
Adams, C., Lockton, E., Freed, J., Gaile, J., Earl, G., McBean, K., Nash M, Green J,
Vail A, & Law, J. (2012). The Social Communication Intervention Project:
A randomized controlled trial of the effectiveness of speech and language
therapy for school-age children who have pragmaticand social
communication problems with or without autism spectrum disorder.
International Journal of Language & Communication Disorders, 47(3),
233‒244.
American Psychiatric Association (2013). Diagnostic and statistical manual of
mental disorders (5th ed.). Arlington, VA: American Psychiatric Publishing.
C a r o l i n a B o d e a Ha ţ e g a n | 65
Carmen-Valentina Candale
Universitatea din București
carmencandale@gmail.com
2013, 21). El dinamismo dialogal del ámbito electrónico hace que los
internautas compartan, según las mismas autoras, el compromiso mutuo de
„conectar con sentido las contribuciones y los conocimientos de los demás”,
y el uso de un catálogo compartido de „palabras prácticas, hábitos,
herramientas y formas de hacer cosas, historias, gestos y símbolos”.
Antes de concluir este apartado, deseamos subrayar de nuevo el
hecho de que las dos dicotomías que se suelen mencionar por la mayoría de
los investigadores, es decir la oralidad-escritura (el lenguaje de las redes se
suele definir comparándolo con el escrito o el oral) y la sincronía-asincronía,
se tienen que superar, según Ana Pano Alamán (2008). La autora indica el
hecho de que no son tan relevantes los ragos de la escritura en lo oral o los
de lo oral en lo escrito, y que no se trata tanto de la imitación de una
modalidad escrita o hablada en un tipo particular de discurso electrónico,
sino que este último viene determinado principalmente por „la manera en
que el emisor-destinatario construyen la interacción en términos de
alternancia de turno y de negociación del discurso, por ejemplo, acercan el
intercambio a una conversaciñn o a un diálogo” (Ibidem, 23). Ella menciona
que las construcciones breves, las repeticiones y la estructura desordenada
acercan efectivamente, el lenguaje virtual a la expresión oral, pero, aun así,
el grado de espontaneidad es menor que en el caso del lenguaje hablado
(Ibidem, 23). Igualmente, las funciones fática y metacomunicativa aparecen
en menor grado en la escritura, porque „no forman parte natural de la
escritura” y porque „la mayoría de las personas no son conscientes de que las
usan o de lo frecuentemente que las usan en la conversaciñn cotidiana”
(Crystal 2002, 45, apud Pano Alamán 2008, 24). La autora concluye que
siempre requieren respuesta pero que llaman la atención de los demás sobre
la propia persona, representan un tipo de contenido que se ha ido
difundiendo excesivamente. El dialogismo propio de las redes sociales
consiste en „«un tipo de interacción entre personas a través de medios
simbñlicos»”, que estriba en „«acciones comunicativas que están orientadas
hacia el otro […] aunque ese otro no esté copresente»” (Linell 1998, 34‒35,
apud Pano Alamán 2008, 38). Por consiguiente, afirma Ana Pano Alamán
(2008, 38) que el dialogismo integra también el monólogo, que también se le
dirige al otro, aunque de una forma indirecta y, tenemos que añadir, muchas
veces más elaborada sintácticamente.
No se puede pasar desapercibido tampoco el hecho de que las
plataformas en sí, en función de su propósito y del tipo de comunicación que
promuevan, condicionan la forma y el contenido de los textos redactados,
como también su difusión. Por ejemplo, Twitter impone un límite de
caracteres, mientras que Snapchat borra los mensajes a corto tiempo después
de su transmisión, obligando al usuario a estar pendiente de ellos.
Las pausas o el tiempo que se demora en contestar a un mensaje
pueden constituir también un aspecto problemático en la comunicación, dado
que pueden incluso influir en las relaciones entre los usuarios. Por ejemplo,
es posible que esas generen dudas en el interlocutor respecto a la causa que
las originan: es difícil determinar si se trata de una actitud hostil frente a lo
comunicado anteriormente, de un problema técnico (Crystal 2004, 32;
Herring 1999), de una interrupción momentánea causada por el entorno
físico del interlocutor o simplemente del hecho de estar agobiado por la
cantidad de mensajes a los que les tiene que contestar (Herring 1999;
Herring y Androutsopoulos 2015, 137). Aplicaciones como Messenger,
Telegram, WhatsApp, Tandem han intentado ayudar a los usuarios al
respecto, introduciendo símbolos, como son las distintas marcas que
aparecen al lado del mensaje transmitido, que cambian de aspecto para
indicar que el interlocutor ha recibido o leído el mensaje. El mismo
propósito de asegurar al internauta de que el interlocutor está pendiente de la
conversación lo tiene el sonido, acompañado por el indicador (en forma de
texto o símbolo), que señala el hecho de que este está redactando un texto.
El discurso virtual es igualmente multimodal, puesto que la
transmisión de mensajes implica también otros canales que el texto escrito,
como son por ejemplo los recursos gráficos en forma de emoticonos, emojis,
gifs, memes, todos estos representando emociones humanas y distintas
actitudes, con el propósito de reemplazar elementos gestuales y paraverbales
(Herring y Androutsopoulos 2015, 141‒142). De la misma forma, el texto
escrito puede incluir a menudo símbolos, números y letras de otros sistemas
de escritura, en el intento del internauta de transmitir ideas de una forma
original y concisa (Ibidem, 141‒142).
C a r me n - V a l e n t i n a C a n d a l e | 75
Bibliografía
Baconschi, Teodor (2015). Facebook: fabrica de narcisism. București: Humanitas.
Bădău, Horea Mihai (2011). Tehnici de comunicare în social media. Iași: Polirom.
Baron, Naomi S. (2010). Discourse Structures in Instant Messaging: The Case of
Utterance Breaks. En Language@Internet, no. 7, 1‒32.
Castells, Manuel (2001). La Galaxia Internet. Barcelona: Editorial Areté.
Crystal, David (2004). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University
Press.
Del Fresno García, Miguel, Alan J. Daly y Jonathan Supovitz (2015). Desvelando
climas de opinión por medio del Social Media Mining y Análisis de Redes
Sociales en Twitter. El caso de los Common Core State Standards. En
REDES -Revista hispana para el análisis de redes sociales, no. 1, 53‒75.
Eisenlauer, Volker (2013). A Critical Hypertext Analysis of Social Media: The True
Colours of Facebook. Londra: Bloomsbury Publishing Plc.
Gaviño Rodríguez, Victoriano (2008). Español coloquial. Pragmática de lo
cotidiano. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Herring, Susan C. (1999). Interactional Coherence in CMC. En Journal of Computer-
Mediated Communication, Vol. 4, [Online] Consultado el 09.05.2019
Disponible en: https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.1999.tb00106.x.
Herring, Susan C. (2001). Computer-Mediated Discourse. En Deborah Schiffrin,
Deborah Tannen y Heidi E. Hamilton (eds), The Handbook of Discourse
Analysis, Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 612‒634.
Herring, Susan C. (2010). Computer-Mediated Conversation: Introduction and
Overview. En Language@Internet, no 7., 1‒12.
Herring, Susan C. y Androutsopoulos, Jannis (2015). Computer-Mediated Discourse
2.0. En Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton y Deborah Schiffrin (eds), The
Handbook of Discourse Analysis, Oxford: John Wiley & Sons, 127‒151.
Mancera Rueda, Ana y Pano Alamán, Ana (2013). El discurso político en Twitter.
Barcelona: Anthropos Editorial.
Mayans i Planells, Joan (2002). Género Chat. O Cómo la etnografía puso un pie en
el ciberespacio. Barcelona: Gedisa Editorial.
Pano Alamán, Ana (2008). Dialogar en la Red. La lengua española en chats,
e-mails, foros y blogs. Bern: Peter Lang.
Yus Ramos, Francisco (2010). Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en
Internet. Barcelona: Ariel.
ROLUL SEMANTIC DIN EXPRESIA REFERENȚIALĂ,
STRATEG AL SENSULUI POETIC
Luminița Chiorean
Universitatea de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie
„George Emil Palade”, Târgu-Mureș
luminita.chiorean@umfst.ro
1
Semantismul nominalului argument este dirijat de către determinative, precum:
determinanţi ‒ articole şi demonstrative (integrarea referenţială a numelui); posesive şi
determinanţi genitivali; cuantificatori ‒ numerale, determinativi nedefiniţi; adjective
(califică sau modifică referinţa numelui).
78 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
4
J.-M. Adam și A. Petitjean (2007), descrieri: ornamentală / expresivă / reprezentativă /
productivă.
80 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
12
Pacient: Atribuit obiectului afectat de acţiune sau rezultat din acţiune; specific:
schimbarea de stare.
82 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
13
Destinatar: transferul unei entităţi şi uneori şi schimbarea de posesie.
14
Rezultat sau Rezultativ: entitate ce rezultă în urma consumării evenimentului.
L u mi n i ţ a C h i o r e a n | 83
15
Sursă locativă sau temporală : punctul de plecare al unui eveniment, reperul.
16
Modal sau Calitativ: evaluarea modalității în care se realizează evenimentul.
84 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
3. Concluzii
Prin demersul nostru, aducem ca noutate, în analiza de discurs,
importanța rolurilor semantice sau tematice (mărci coezive), încadrate în
structura expresiilor referențiale, relevante în semantica instrucțională
(componenta analizei de discurs) în dirijarea sensurilor poetice în discursul
literar.
Rezonând cu opinia lingvistei Elena Dragoș, apreciem că pragmatica
discursului literar rămâne un subiect de actualitate:
adevăr validat prin scrierile unor lingviști de renume mondial, dintre care îl
amintim pe Dominique Maingueneau17.
17
Dominique Maingueneau, Discursul literar, traducere de Nicoleta Loredana Mureșan,
prefață de Mihaela Mîrțu, Institutul European, 2007; Idem, Pragmatica pentru discursul
literar, traducere de Raluca Nicoleta Balațchi, prefață de Alexandra Cuniță, Institutul
European, 2007.
L u mi n i ţ a C h i o r e a n | 85
Bibliografie
Surse
Alecsandri, Vasile (2011). Pasteluri (1862‒1874). Prefaţă de I. Bianu. București: Ed.
Semne. [ediţia reproduce în facsimil volumul omonim apărut la Ed.
Biblioteca pentru toţi].
MEMORY, AMONG THE OTHER STRENGTHS OF THE MIND
Dorin Chira
Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
d_chira@msn.com
JANUARY
WASSAILING THE APPLE TREES Wassailing, an old and joyous
Christmas custom, was previously celebrated throughout Britain. The
substance of wassailing is the drinking of mutual health from a large
common wassail bowl, which can be passed from person to person during a
private party. Until recently the health of humans, farm animals, field crops
were ceremonially drunk during the Christmas Wassailing. However, on
January 17th Wassailing the Apple Trees is performed in many apple-
growing areas (Knightly 1986, 227). The wassailers gather round the largest
apple-tree in the orchard and pour cider onto its roots, and drink its health.
Sometimes a piece of toast moistened in cider is placed in the branches of
the tree for the robins and other birds that will watch over the tree in the year
ahead. Shots are also fired into the branches of the tree to scare the evil
spirits and to awaken and revive the god or goddess of the tree.
D o r i n C hi r a | 87
FEBRUARY
CANDLEMAS Candlemas is 2 February, kept as a special religious day
to remember the presentation of Christ in the temple at Jerusalem and the
making pure of the Virgin Mary. The candles carried in procession give the
day its name. As a matter of fact, it was a pagan feast taken over by the early
church. People once kept their Christmas decorations up until this day.
MARCH
ST DAVID’S DAY St David (Dafydd or Dewi) is the patron saint of Wales.
Little is known about him except that he started several religious houses in
Wales. He lived in the place now called St David’s, a very small town on the
west coast of Wales. Its 12th century cathedral is the largest in Wales. St
David‟s Day, the national day of Wales, is celebrated on 1 March. Many
Welsh people wear a daffodil (one of the national emblems of Wales) on St
David‟s Day.
88 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
APRIL
ALL FOOLS’ DAY The origin of this tradition is not absolutely certain;
different people have different points of view about its origin and many of
their assertions are highly debatable. What is unequivocal is that making
fools of people on this day or playing tricks or jokes on each other continues
to be one of the most thriving of all British customs. All Fools‟ Day (also
known as April Fools‟ Day) is celebrated on 1 April, and the victim of the
joke is called the April Fool (Palmer 1991, 110). Newspapers, television and
radio often take part in playing tricks or jokes with fictitious events and
reports.
MAY
FURRY DANCE The Furry Dance (origin of name is uncertain: perhaps
connected with „fair‟ or with „floral‟) at Helston in Cornwall is one of the
most interesting spring festival dances in Great Britain. The people of
Helston have celebrated it every year since pre-Christian times (Rouse 1989,
11). The dances take place on May 8th, St. Michael‟s Day, the patron saint of
Helston. The local legends say that St. Michael defeated the devil, who
wanted the place for himself. The people of the village danced with joy. The
festival is really about the coming of summer and the going away of winter:
„for Summer is a-come, O, And Winter is a-gone, O‟ (ibid.).
GARLAND DAY On May 13th, the old May Day, the children of the
village of Abbotsbury (Dorset) go from house to house collecting flowers,
which they make into garlands; these wreaths or crowns of flowers are put
on short poles. Then they go around the village with garlands, visiting each
house to bring it luck. They get a small amount of money from each
householder; at the end of the day the garlands are placed at the Abbotsbury
War Memorial and the money is shared between the children (Rouse 1989,
13). According to the same author, originally, the custom had nothing to do
D o r i n C hi r a | 89
with the men of Abbotsbury who died in the World War, but it was
connected with the beginning of the fishing season. In those days garlands
were thrown into the sea from the sides of the fishing boats and fishermen
sang songs to bring luck to them in the coming fishing season.
JUNE
BAWMING THE THORN The ceremony of Bawming (from a Middle
English word meaning „embalm‟, „anoint‟, thus „adorning‟) the Thorn (a
small tree which has sharp thorns and produces white flowers and red berries)
takes place in late June. In Cheshire (a county in NW England) children
decorate the tree with ribbons, flags, and other decorations and then dance
round about the tree. The origin of this tradition is obscure. Some
researchers emphasize the fact that the hawthorn is famous for its
supernatural powers; others say that the ceremony was previously performed
for the most part by unmarried girls and define the ceremony as a survival of
midsummer fertility rites (Knightly 1986, 47).
JULY
SWAN-UPPING The ceremony takes place in July on the River Thames.
Groups of people in boats mark swans to establish who owns them. Swans
have received royal protection and have been regarded as royal birds. Most
swans in Britain belong to the royal family, but in the 15th century groups of
swans on the Thames were given to two companies (Dyers‟ and Vintners‟)
in London. Today there are hundreds of swan marks throughout Britain.
Adult swans are „upped‟ from the water and examined for the beak marks
which distinguish the companies‟ swans from the unmarked royal swans,
and the young swans are marked according to the marks of their parents and
ownership.
AUGUST
LAMMAS DAY Lammas marks the beginning of harvest (Isaacs and
Monk 1986, 238). This feast day of thanksgiving for the harvest implies a
special mass in which bread made from the new crop was offered in
churches. Lammas Day is one of the Scottish quarter days.
MARYMASS FAIR The name of this fair, held in regions such Ayrshire
(an administrative region in SW Scotland) is taken from the Feast of the
Assumption of the Virgin Mary (15 August), which in Scotland was always
„the Great Feast of Mary‟ (Knightly 1986, 159). The fair is also known for
the amateur horse races (locally they are considered to be the oldest horse
races in Europe).
90 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
SEPTEMBER
HORN DANCE Staffordshire is a county in W central England famous
especially for its factories making china (plates, cups, etc.). Abbots Bromley,
a small village in Staffordshire, is famous for its Horn dance, believed to be
the oldest dance still in existence in Europe. This folk dance is performed on
the Monday following the first Sunday after 4 September. The origin of its
name is unclear but it is believed to have had some meaning as a fertility rite.
There are twelve dancers. Six of them carry reindeer horns that are fixed up
in carved wooden heads. The other half of the group consists of a musician
(an accordion player), a triangle player, a boy with a bow and arrow, a fool,
a Maid Marion, and a hobby horse. The dance is performed in different
places (farms and houses) of the village to bring good luck for the year
ahead. These performances were once held at Christmas, New Year and
Epiphany but changed to the Monday of the local „wakes week‟. The horns
used in the dance are authentic reindeer horns and are dated to the 11th
century. They have been kept in the village church over the centuries. The
dance dates from the Anglo-Saxon period (or earlier) and may celebrate the
days when the locals were granted the right to hunt there (Isaacs and Monk
1986, 210).
OCTOBER
LOST IN THE DARK BELLS Various institutions in Britain use bells.
Great Tom, the big bell at Christ Church College, Oxford, is rung 101 times
each night to indicate the initial number of students at the college. The most
famous bell in Britain is Big Ben (the nickname of the clock tower and clock
of the Houses of Parliament; originally the name was attributed only to the
bell). The sound of church bells is associated with Sunday mornings and
with weddings. At times of national celebrations bells may also be rung
throughout the country. A single bell is rung for five or ten minutes to notify
a funeral; during a Christian church service at which people eat bread and
D o r i n C hi r a | 91
drink wine as a symbol of Christ‟s death and sacrifice bells may also be rung.
In some towns church bells are rung to mark annual fairs or weekly markets.
Many stories are told about lost travellers who were saved by the sound of
church bells. These lucky people wished to show gratitude for the help and
left money to ensure that church bells were rung to help those unable to find
their way. In Newark-on-Trent, Nottinghamshire (Knightly 1986, 152), this
tradition has been practised for a long time. It is said that a medieval
merchant, who was lost in some marshy areas of the river Trent, was saved
by the bells of St. Mary Magdalen‟s church; he left a sum of money for the
continuation of the ringing. Today bells are rung in Newark-on-Trent on
Sunday evenings in October and November. At Twyford, in Hampshire, a
county of South England, bordering on the English Channel, the bells are
rung early in the morning and in the evening on 7 October each year. Then
people enjoy a large and special meal, which is partly paid by the
descendants of an 18th century local landlord who was lost in fog until the
ringing of the church bells saved him (ibid.). There are many other tales that
explain the maintenance of bellringing in different parts of England.
NOVEMBER
BONFIRE NIGHT On 5 November British people light fireworks and
burn a guy on a bonfire. This is in memory of the time when a group of
English Catholics led by Guy Fawkes intended to kill King James I and blow
up Parliament on 5 November 1605. The plan failed when a relative of one
of the conspirators was warned not to attend Parliament that day. The plot
was discovered and all the people involved in the plot were killed. The
historical significance of the event is no longer important today. Bonfire
Night was initially observed as a celebration of the victory of Protestants
over Catholics, but today British people enjoy the annual festivity. A figure
of a man (a guy) made of old clothes, stuffed with straw and paper,
symbolizing Guy Fawkes, is burned on top of a bonfire. A few days before
Bonfire Night (or Guy Fawkes’ Night) children take their guy into the streets
and ask for money for fireworks (ibid.). Local councils or charities organize
public events, while many families hold private bonfire parties in their
gardens.
DECEMBER
MUMMING PLAYS A mummer is an actor in a traditional English play
without words in which actors wear masks covering their faces. Mummers‟
plays are associated with early dumb shows and were passed on orally from
one generation to another. The basic themes of these plays are generally the
same: downfall and birth, death and resurrection, the victory of good over evil.
The story of mummers‟ plays traditionally involves a fight between St George
and a Turkish knight (the characters are usually the same, although there is
some local variation in the names of the characters). One of the main
characters is killed but a doctor brings them back to life. Mummers‟ plays are
performed today in regions such as Oxfordshire (a county in S central England,
in and around the Thames valley), Hampshire (a county of S England,
bordering on the English Channel), Yorkshire (a former county of NE England,
now divided into North, West, and South Yorkshire, and Humberside). The
meaning behind the play, which is performed especially at Christmas, is the
death of the earth in winter and the return to life in spring (Knightly 1986,
172). It is probably one of the oldest surviving Christmas customs.
May the face of good news and the back of bad news be towards you,
Professor Dragoş!
References
Isaacs, Alan, and Monk, Jennifer, eds. (1986). The Cambridge Illustrated Dictionary
of British Heritage. Cambridge: Cambridge University Press.
Knightly, Charles (1986). The Customs and Ceremonies of Britain. London: Thames
and Hudson.
Palmer, Roy (1991). Britain’s Living Folklore. Newton Abbot Devon: Brunel House.
Rouse, Andrew (1989). The English Village. Budapest: The English Learner‟s Library.
DIN CELE PATRU ZĂRI. SEMINŢIILE ANTICHITĂŢII
ÎN TÂLCUIRILE LUI TEODOR CORBEA
(DICTIONES LATINÆ CUM VALACHICA INTERPRETATIONE)
DIN PERSPECTIVĂ LEXICO-GRAMATICALĂ
0. Preliminarii
În ultimele trei decenii, lingviștii s-au arătat tot mai mult interesaţi
de studiul amănunţit al vechilor scrieri românești, urmărind modalităţile prin
care s-a îmbogăţit limba română cu noi unităţi lexicale şi schimbările
survenite la nivel gramatical.
Această tendinţă în investigarea textelor de odinioară se datorează în
special editării, în ultimul timp, a numeroase texte care, până astăzi, au zăcut
în colecţiile instituţionale sau particulare. Scoaterea la lumină a feluritelor
documente medievale a deschis noi căi interpretative care au facilitat
A d r i a n C hi r c u , C l a ud i a C hi r c u | 95
1. Repere istorico-culturale
1.1. Înainte însă de a purcede la analiza efectivă a intrărilor de
dicţionar care ne-au reţinut atenţia, considerăm că, pentru o înţelegere
adecvată a rolului și a locului acestui dicţionar în epocă, e necesar să oferim
câteva informaţii asupra contextului istoric și a celui cultural care au
favorizat elaborarea unei astfel de lucrări într-un moment de cotitură al
activităţii cărturărești de la noi care abandona timid, dar sigur, limba slavonă,
în locul acesteia preferându-se, întocmai ca în Apus, limba latină.
1.2. Din punct de vedere istoric, secolul al XVII-lea este unul de o
importanţă deosebită pentru cultura română, întrucât asistăm la înnoiri și la
evenimente ce vor anunţa începutul modernităţii:
1
Pentru începuturile lexicografiei românești, a se vedea studiul lui Diomid Strungaru
(1966, 141‒158).
96 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
cu lexicul limbii latine sau viceversa sau al altor limbi (maghiara, de pildă)
„contribuie la constituirea unui amplu dialog intercultural […și] induc în
sens larg semnificaţiile și traductibilitatea unei culturi vernaculare la nivelul
unei culturi largi, generale, europene” (Pop 2007, 326).
1.4. Elaborarea acestui tip de lucrări lexicografice trebuie pusă pe
seama mișcărilor reformiste din Europa (în special a calvinismului), care l-au
determinat, probabil, pe iniţiatorul redactării dicţionarului, vlădica de Buzău
din acea vreme, să-i încredinţeze lui Teodor Corbea sarcina cărturărească de
facere a unui vorbar latinesc-românesc, după cum reiese din menţiunea de
pe ultima filă: „la tălmăcirea acestui lixicon ostenitu-s-au din plata părintelui
Mitrofan, episcopul de Buzău, Todor Corbea sin ieromonah Ioasaf din
Braşov” (DLVI 2001, 557).
1.4.1. Iniţial, dicţionarul a fost conceput în epocă ca o scriere de
trebuinţă personală sau chiar de îndelungată folosinţă în centrele cărturărești
de la noi, însă, din motive necunoscute, a rămas în manuscris până secolul al
XXI-lea, chiar dacă a fost redescoperit la începutul veacului al XX-lea, când
a și intrat în atenţia filologilor români ori străini, care au văzut în el o sursă
de cunoaștere amănunţită a stării limbii române de odinioară.
1.4.2. Mai întâi, descrierea conţinutului dicţionarului și a
particularităţilor structurale s-au făcut cu pași timizi (Creţu 1905; Tagliavini
1929; Seche 1966), însă, în cele din urmă decenii, ca urmare a publicării ediţiei
critice (DLVI 2001), lingviştii şi filologii s-au interesat tot mai mult de acest
tezaur lexical, considerându-l o oglindă a limbii române de demult. Astfel,
Alin Mihai Gherman (2000‒2001, 2004a, 2004b, 2010, 2014) și, ulterior,
Gheorghe Chivu (2017) au încercat să releve în studii punctuale particularităţile
structurale și lexico-semantice ale dicţionarului, opiniile acestora fiind cel mai
adesea convergente.
1.4.3. Mihai Alin Gherman are în vedere dimensiunea lingvistico-
culturală și consideră că dicţionarul „este o sursă pentru cercetarea istoriei
limbii române și, prin caracterul său enciclopedic, o sursă inestimabilă
pentru studierea orizontului cultural românesc în epoca lui Constantin
Brâncoveanu” (2000‒2001, 161), observaţie care va fi nuanţată și în prefaţa
ediţiei critice (Cuvânt înainte), în care precizează că Teodor Corbea „acordă
dicţionarului său un profund caracter enciclopedic, lucrarea fiind plină de
referiri la cultura greco-latină.” (DVLI 2001, xvii).
Apoi, în studii succesive, Mihai Alin Gherman va întări aceste
aserţiuni, reamintind că atât caracterul enciclopedic, cât și caracterul
știinţific „fac din acest dicţionar prima lucrare lexicografică știinţifică din
cultura noastră” (2004b, 54), că dicţionarul editat cu nouă ani în urmă este
„cea mai mare și știinţifică lucrare a culturii noastre vechi, o operă care
denotă un excelent nivel cărturăresc, comparabil cu cel al contemporanilor
săi, Stolnicul Constantin Cantacuzino și Dimitrie Cantemir” (2010, 32) şi că
„représente une étape importante dans l‟occidentalisation de la culture
roumaine” (2014, 58).
A d r i a n C hi r c u , C l a ud i a C hi r c u | 97
2
Acesta s-a născut în anul 1574 (Szenc, Ungaria, azi în Slovacia; în slovacă, Senec)
şi a trecut la cele veșnice în 1634 (la Cluj).
3
Numele mai vechi al Strasbourgului, care este amplu descris în filele dicţionarului. O
echivalare asemănătoare găsim şi în dicţionarul lui Albert Szenci Molnár.
98 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
4
Termenul mai este întrebuinţat și pentru alte specii ori rase de animale (caprigenus,
g.m. seminție (neam) căprească).
A d r i a n C hi r c u , C l a ud i a C hi r c u | 99
5
Acesta este foarte productiv în limba veche. Se pare că provine din substratul
traco-dac (-isk). A se vedea, de pildă, și comentariile lui Al. Graur (1927, 539‒552).
A d r i a n C hi r c u , C l a ud i a C hi r c u | 103
care sânt seminții cu părul alb; Assacani, g.m.pl. seminții de la Indiia, cărora
orașul le iaste Magoșa; Astomi, g.m.pl. seminții de la Indiia fără guri, carii numai
cu suflarea trăiescu, cu aburul; bassarides, g.f.pl. seminții muieri, care
sărbătorile lui Bachus cu mare buiguire le-au cuprins; Boji, g.m.pl. seminții
răsărite din Galileia [sic!], carii pă urmă în Țara Nemțască au conăcit (au
descălecat) și s-au făcut ceașâi; Fanesii, g.m.pl. seminții dincolo de Marea
Apusului dincătrăo e crivățul, carii să pot pre sine acoperi cu urechile lor
ceale mari; Lestrygones, g.m. seminții din Țara Italiei au fost, carii au
mâncat carne de om.
Analizând fapte similare de limbă veche românească, Elena Dragoş
(1995, 26) afirmă că, în asemenea cazuri,
3. În loc de concluzii
3.1. Aspectele relevate în acest studiu au evidenţiat nu numai vastele
cunoștinţe ale autorului privitoare la seminţiile lumii, ci și cunoașterea
aprofundată a limbii române. Lexicul folosit este unul nuanţat, iar diferitele
forme gramaticale sunt folosite cu măiestrie, repectându-se în bună măsură
normele epocii. În afara unor creaţii lexicale analogice, nimic nu pare a fi
nefiresc în scrisul lui Teodor Corbea.
Analizând tălmăcirea seminţiilor latinești în limba română, am constatat
nevoia autorului de a varia descrierea și structurarea definiţiilor de dicţionar, prin
oferirea de detalii, în vederea cuprinderii semnificaţiei cuvintelor.
3.2. Asemenea analize punctuale se dovedesc a fi rodnice din punct
de vedere investigativ, ilustrând eforturile oamenilor începutului de drum de
a scrie într-o limbă românească curată, care să fie mijlocitoare de felurite
învăţături. Prin această scriere laică, mulţi dintre românii cu dragoste de
carte nu numai că au avut ocazia să (re)descopere Antichitatea, dar au avut și
prilejul de a afla informaţii despre lumea de dincolo de cea românească.
6
Forma de singular este mai rar întrebuinţată.
106 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Bibliografie
a) corpus:
Corbea, Teodor (2001). Dictiones latinæ cum valachica interpretatione. Ediţie de
Alin-Mihai Gherman. Vol. I. (Studiu introductiv, note şi text). Cluj-Napoca:
Editura Clusium. (DLVI)
b) studii şi articole:
Cândea, Virgil (2012). Cuvânt înainte. În Virgil Cândea, Constantin Rezachevici și
Nicolae Edroiu (coord.), Istoria românilor. Vol. V (O epocă de înnoiri în
spirit european, 1601‒1711/1716), ediţia a II-a, revăzută și adăugită.
București: Editura Enciclopedică, v‒vii.
Chircu, Adrian (2019a). Noroadele vremurilor de demult în tâlcuirile lui Teodor
Corbea (Dictiones latinæ cum valachica interpretatione). În Annales
Universitatis Apulensis. Series Philologica, XIX, no. 1 (în curs de publicare).
Chircu, Adrian (2019b). De nominum populorum diversitate. Limbile pământului în
vechi dicţionare (Dictiones latinæ cum valachica interpretatione). În
Mihaela Popescu et alii (coord.), Actele Conferinţei Internaţionale „Text,
Context, pretext” (Craiova, 17‒18 mai 2019) (în curs de publicare).
Chivu, Gheorghe (2017). Terminologie lingvistică într-un lexicon de la sfârşitul
veacului al XVII-lea. În Adina Dragomirescu et alii (eds). Sintaxa ca mod
de a fi. Omagiu Gabrielei Pană Dindelegan, la aniversare. Bucureşti:
Editura Universitaţii din Bucureşti, 103‒107.
Creţu, Gr. (1905). Cel mai vechiu dicţionar latino-românesc de Todor Corbea
(Manuscript de pe la 1700), extras. Bucuresci: Tipografia „Voinţa Naţională”.
Dragoş, Elena (1995). Elemente de sintaxă istorică românească. Bucureşti: Editura
Didactică şi Pedagogică, R.A.
Gherman, Mihai Alin (2014). Repères culturels et linguistiques en marge du dictionnaire
latin-roumain de Teodor Corbea. În Dacoromania, XIX/1, 48‒59.
Gherman, A. M. (2010). Un umanist român: Teodor Corbea. Cluj-Napoca: Casa
Cărţii de Ştiinţă.
Gherman, Alin Mihai (2004a). Un umanist român puţin cunoscut: Teodor Corbea. În
vol. Aspecte umaniste în cultura românească veche. Bucureşti: Editura
Enciclopedică, 68‒110.
Gherman, Alin-Mihai (2004b). Ideologie și lexicografie în iluminismul românesc
din Transilvania. În vol. Literatură română din Transilvania între
preluminism şi preromantism. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 53‒57.
Gherman, Mihai (2000‒2001). Lexicografie şi gramatică în dicţionarul lui
Teodor Corbea. În Dacoromania, V‒VI, 161‒164.
Graur, Al. (1927). Le suffixe roumain -escu et le suffixe thrace -isk-. În Romania,
LIII, 539‒552.
Guţu Romalo, Valeria (coord.) (2008). Gramatica limbii române. Vol. I. Cuvântul.
Vol. II. Enunţul. Tiraj nou, revizuit. București: Editura Academiei Române.
(GALR)
Pană Dindelegan, Gabriela (ed.) (2016). The Syntax of Old Romanian. Oxford:
Oxford University Press. (SOR)
Pop, Ioan-Aurel (2007). Cultura românilor în a doua jumătate a secolului al XVI-lea.
În Ioan-Aurel Pop, Thomas Nägler și András Magyari (coord.), Istoria
A d r i a n C hi r c u , C l a ud i a C hi r c u | 107
c) dicţionare:
*** (2008). Dictionarium valachico-latinum. Primul dicţionar al limbii române.
Studiu introductiv, ediţie, indici şi glosar de Gh. Chivu. Bucureşti: Editura
Academiei Române. (DVL)
*** (1930). Il „Lexicon Marsilianum”, dizionario latino-romeno-ungherese del sec.
XVII. Ediţie de Carlo Tagliavini. Bucureşti: Editura Cultura Naţională. (LM)
Maior, Grigore (2001). Institutiones Linguae Valachicae - Lexicon Compendiarium
Latino-Valachicum. Ediţie, studiu introductiv, note și indici de
Alin-Mihai Gherman. Cuvânt înainte și Rezumat de Iacob Mârza. Vol. I‒II.
Alba Iulia: Universitatea „1 Decembrie 1918” din Alba Iulia. (LCLV)
Sala, Marius et alii (coord.) (2010). Dicţionarul limbii române. Ediţie anastatică. Tomul
XIV (Scladă-Sponghios). Bucureşti: Editura Academiei Române. (DLR)
Szenci Molnár, Albert (1990). Dictionarvm latinovngaricvm opus novum et
hactenvus nvsqvam editvum; Item vice versa: dictionarivm vngaricolatinvm,
in quo præter dictionvm vngaricvm interpretationem latinam (1604).
Noribergae: Procurante Elia Hvterro Germano (Ediţie anastatică ulterioară.
Budapest: Akadémiai Kiadó. (DLU)
Marcela Ciortea
Universitatea 1 Decembrie 1918, Alba Iulia
marcela.ciortea@gmail.com
Abstract. After the battle of Zenta, possessed by feelings of death and uselessness,
creates, as theme, the first two books from Divanul and adds Book III, the
translation from Wissowatius, who was finished by the time of his debut. This paper
is focused to The occurrence of the gerund in Dimitrie Cantemir’s version of
Stimuli virtutum, fraena peccatorum, by Andreas Wissowatius.
1
Despre zorii modernităţii culturii româneşti, care este mult mai târzie decât data
avansată pentru celelalte popoare romanice, a se vedea Cernovodeanu şi Edroiu (2012).
2
Gh. Chivu susţine cu argumente că „limba română literară modernă este, în mod
evident, creaţia secolului al XIX-lea” (2000, 5). Pentru o descriere a principalelor aspecte
privitoare la modernizarea şi la unificarea limbii române (în veacul al XIX-lea), a se
vedea Diaconescu (1974).
M a r c e l a C i o r t e a | 109
(b) Vredniciia, adică cu carea omul pre alalte pemintești pre toate
întréce, mai vârtos cu duh sămăluitoriu are, adică are minte
adevăratele a înțelége și bunele a vrea plin de toată slobozeniia,
ceresc oarece și dumnădzăiesc, ca cu acéste podoabe și dzéstre
omul spre buna viețuire să să slujască, iar nu spre rău să să
slujască; nice pre dânsele cu blăstămățiia, nevrednicéște să le strice
și să le sârnăvească, ce totdiauna de acea dumnădzăiască parte
oarece vrédnic să facă… (D: III, 1, 102 r)
(6) (a) Imo ut irritamenta malorum ac illecebras peccandi reiiciet. (WSV: 4)
(b) Precum pentru întărâtările răutăților și îndemnările a face păcate a
opri. (D: III, 4, 107r)
1.3. Dacă redarea gerunziului prin infinitiv scurt se realizează
neprepozițional, infinitivul lung apare exclusiv cu prepoziție – spre (mai sus,
în 5b și în 7b, 9b) și fără (8b). El nu este nici nearticulat și neînsoțit de
prepoziție, astfel încât să părăsească definitiv registrul verbului (GBLR 2010,
217), dar nici de fiecare dată însoțit de elementul final -a și fără prepoziție,
așa încât să fi trecut în registrul substantivului. Prin urmare caracterul său
oscilator este evident. Astfel, ad bene uiuendum (5a), gerunziu în acuzativ
însoțit de adverb, devine în limba română spre buna viețuire (5b), infinitiv
lung substantivizat prin adpoziționarea unui determinant adjectival. O
situație similară, cu determinant de natură nominală, apare și în 9b, unde
segmentul ad mortis adventum (9a) devine spre a nunții 3 venire (9b). În
schimb, în exemplele 7 și 8, infinitivul lung dă semne de a fi păstrat
caracteristici verbale, și aici datorită determinanților reținuți ad-litteram și în
8b, unde sine bene ac honeste uiuendo devine fără bine și ținteș trăirea, și în
7b, unde ad perseverendum in peccato devine spre zăbăvire în păcat. Se
cuvine remarcată în textul românesc alunecarea prepozițiilor de la un caz
gramatical la altul: ad acuzatival este tradus prin spre datival, ceea ce
transferă sensul din zona complementului de relație în cea a finalității.
(7) (a) Ita qui spe misericordiae Dei ad perseuerandum in peccato
abutitur, a misericordia excluditur. (WSV: 27)
(b) Așé dară, carile cu nedéjdea milii lui Dumnădzău spre zăbăvire în
păcat rău să slujéște de la dumnădzăiasca milă să opréște. (D: III,
27, 121v)
(8) (a) Sine bene ac honeste uiuendo, ad beatam uitam peruenire, nemo
potest. (WSV: 20)
(b) La fericita viiață, fără bine și cinsteș trăirea, altul nime poate a
agiunge. (D: III, 20, 118v)
3
Eroare de traducere. În original nu e nunții, ci morții.
112 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
(9) (a) Igitur perpetuo debemus esse ad mortis aduentum parati, ne nos
imparatos opprimat. (WSV: 16)
(b) Totdiauna dară, spre a nunții* venire gătiți a fi ne trebuie, ca să nu,
nenegătiți4, apuce. (D: III, 16, 116r)
4
Lapsus calami pentru: ca să nu ne negătiți apuce.
M a r c e l a C i o r t e a | 113
(14) (a) Qui Deus est substantia spiritualis perfectissima. Ideoque est
sempiternus absque principio a seipso non a balio uiuens […],
bonis praemia, malis uero poenas dispensans. (WSV: 2)
(b) Care Dumnădzău substare duhnicească și preadesăvârșit iaste, și
pentru aceasta iaste vécinic, fără de început, din singur de sine, nu
de la altul | trăind […], bunilor, cereștile bunătăți, iară răilor,
muncile împărțind. (D: III, 2, 103v-104r)
(15) (a) Ne simus similes bestiis, quae glandibus uescentes, et aquam a
flumine bibentes, parum cogitant unde ista ipsis utilia prodeant.
(WSV: 3)
(b) Să nu ne dobitoacelor asămănăm, carile cu ghindă hrănindu-să și
apă din păraie bând, puțin gândesc de unde acéstea lor pre lesne să
le fie. (D: III, 3, 105v)
(16) (a) Honores huius mundi instabiles ac fumo similes, in sublime
tendens, sed euanescentes. (WSV: 4)
(b) Cinstile lumii aceștiia nestătătoare și fumului asémenea întru-
nalturi întindzindu-se, ce îndată peritoare. (D: III, 4, 107 r)
2.2. Participiul perfect pasiv acordat fie trece la forma de gerunziu în
limba română, occupata / cuprindzindu-să (17a‒b), fie se păstrează la forma
participială acordată, însoțită de gerunziul verbului a fi, subînțeles, probabil,
prin atracție: arrectum / îndreptat fiind (18a‒b) s-ar fi putut construi prin
vecinătatea lui deprimens / pogorându-l (18a‒b), ca element de stilizare, cu
siguranță, câtă vreme Principele ar fi avut mai aproape varianta lui
îndreptându-se, pe care însă o ignoră.
(17) (a) Sicut Atalanta pomis aureis per Hippomenem extra curriculum
iactis colligendis occupata, cursu superata. (WSV: 4)
(b) Precum Atalanta, cu mérele céle de aur pre lângă drumul alergării
prin Hippomanes aruncate ca să le culiagă, cuprindzindu-să, cu
alergarea s-au întrecut. (D: III, 4, 106r)
(18) (a) Sic cogita: Non sunt ista tanti, ut homo cordatus animum suum
uersus sublimia arrectum ad ista humilia deprimens, eorum studio
teneatur, atque in eis suam statuat felicitatem… (WSV: 4)
(b) Așé socotéște: nu sint acéstea pănă într-atâta ca omul ce iaste cu
inema întriagă, sufletul cătră céle de sus îndreptat fiind, la acéste
pemintești pogorându-l, cu a lor învățătură să să ție și într-acéstea
fericirea să să așédze? (D: III, 4, 106 v)
(19) (a) Similiter Septimius Seuerus, quum ex humili per multos gradus ad
Imperium Romanus euectus fuisset, tandem morti uicinus dixit:
Omnia fui, sed nihil mihi profuit. (WSV: 4)
(b) Așijderea, Septimius Severius, de gios om fiind, prin multe
stepene la împărățiia romanilor s-au rădicat și morții aproape fiind,
au dzis: De toate fuiu și ceva nu mi-au folosit. (D: III, 4, 106v)
2.4. La nivelul frazei, lucrurile se complică, Principele alegând să
redea propoziții întregi latinești prin forme gerunziale românești. Astfel,
două principale întregi din textul de bază devin construcții gerunziale în
limba țintă, o dată, relativă, poenitentiam ac resipiscentiam egerunt / căință
și pocăință făcând (20a‒b), a doua oară, absolută, Dominus misericors eis
ignouit / Dumnădzău milostivul, întorcându-să (20a‒b). În afara textului
sursă, Cantemir introduce un fragment suplimentar, nemică zăbavă făcând,
evident cu scopul de a-și lămuri semantica lui s-au sculat, în alegerea căruia
oscilează probabil între omonimia de perfect a sinonimelor parțiale surgo,
-ere, surrexi, surrectum (a se ridica, a se scula de undeva) și subrigo, -ere,
surrexi, surrectum (a ridica în sus, a înălța [brusc]).
(20) (a) Et quidem isti post lapsum surrexerunt, / poenitentiam ac
resipiscentiam egerunt /, nec ad similem lapsum redierunt, quin
eo cautius et diligentius in tramite pietatis perrexerunt, ideoque /
Dominus misericors eis ignouit / atque culpas praeteritas remisit.
(WSV: 26)
(b) Însă aceștia, după cădzătură, [nemică zăbavă făcând 5] s-au sculat,
(căință și pocăință făcând), nice altădată la acéiași s-au întors
căzătură (sic!), ce mult mai cu pază și cu dragoste la cinstita
curăție au îmblat. Pentru aceasta, (Dumnădzău milostivul,
întorcându-să), vinovățiile ce făcură li-au iertat. (D: III, 26, 121r)
2.5. Subordonate întregi sun redate prin gerunziu în limba română,
fie ele relative (23a‒b), fie ele circumstanțiale (21a‒b, 22a‒b). În toate
situațiile citate, Cantemir percepe o idee cauzală, fie în stare pură, ca în
cauzala introdusă prin fonetismul arhaic quum (Nicolae 2006, 210), unde
quum esset sapiens devine înțelept fiind (22a‒b), fie cu nuanță concesivă, ca
în 21a‒b, unde același quum încalecă sensul unui deși, astfel încât quum
homo sit devine om fiind, fie prin suprimarea elementului coordonator ac (și
chiar) și reducerea subordonatei la o structură intrapropozițională: per quos
mens humana turbatur ac de statu suo deiicitur / prin carile mintea
omeniască turburându-să, din statul său cade (23a‒b), în loc de prin care
mintea umană se tulbură și chiar decade din starea sa.
5
Nu există în textul latinesc.
M a r c e l a C i o r t e a | 115
(21) (a) Ne quum homo sit, uitam non hominis ritu sed bestiae traducat.
(WSV: 1)
(b) Ca nu, om fiind, viiață nu a omului, ce a dobitocului să poarte. (D:
III, 1, 102r)
(22) (a) Expertus hoc est Salomon, qui in regio statu constitutus et diuitiis
et honoribus et uoluptatibus abundans, tamen quum esset sapiens
agnouit haec omnia esse uanitatem, idque confessus est in suo
Ecclesiaste. (WSV: 4)
(b) Aceasta priceput-au Solomon, carile întru împărățască stare întărit
cu avuții, cu cinste și slavă mare și cu desfătări, însă înțelept fiind,
acéstea au priceput deșertări a fi și de acéstea în Eclisiiastul său au
mărturisit [gl. 1, sh. 1]. (D: III, 4, 106 v)
(23) (a) Quum homo non ita uiuit et agit ut oportet atque decet, sed
repugnat honestitati, sit seruus atque mancipium suorum affectuum
carnalium, eos regere impotens, per quos mens humana turbatur
ac de statu suo deiicitur. (WSV: 10)
(b) Dacă omul nu viețuiaște cum trebuie și cum să cade, nici cu cinste
să apără, slugă și rob trupeștilor pofte să face, și pre dânsele a
stăpâni neputérnic; prin carile mintea omeniască turburându-să,
din statul său cade. (D: III, 16, 116 r)
2.6. Construcția absolută și participiul conjunct, combinate sintactic
în același fragment, sunt redate, de asemenea, prin gerunzii. Ablativul
absolut din structura finito die (24a) devine în traducere, prin inversiune,
sfârșindu-să dzua (24b), iar participiile perfecte pasive reuoluta și reuocata
(24a), devin gerunziile întorcând și aducând (24b), fie prin atracția creată de
proximitatea lui finito, fie din cauza dificultății de a reda participial în limba
română sintagma a aduce aminte.
(24) (a) Saepe, imo singulis diebus [finito die], ante quam somnum capias,
[diei transactae acta singula, uelut per indicem uel catalogum
reuoluta], [in memoria reuocata], recense… (WSV: 69)
(b) Încă mai vârtos, în toate dzilele, [sfârșindu-să dzua], mai denainte,
pănă somnul a nu te apuca, [a trecutii dzile faptele toate, ca printr-un
index, adecă scară, întorcându-le] și [aminte aducându-le],
socotéște… (D: III, 69, 134v)
Segmentul și în multe răutăți îmblând, noi încă așé, adică ca dânșii, să îmblăm sau lor
6
să ne potrivim, sau noi a lor réle obicéie privind, rău spre acéleași obicéie să ne dăm nu
există în textul latinesc.
M a r c e l a C i o r t e a | 117
Bibliografie
Corpus:
Cantemir, Dimitrie (1974). Opere complete, I, Divanul. Ediție îngrijită, studiu
introductiv și comentarii de Virgil Cândea. Text grecesc de
Maria Marinescu-Himu. București: Editura Academiei.
Wissowatii, Andreae (1682). Stimuli uirtutum, fraena peccatorum. Ut & alia
ejusdem generis opuscula posthuma. Amstelaedami: apud
Henricum Janssonium.
Lucrări de referință:
Bîrsan, Cristina (2005). Dimitrie Cantemir și lumea islamică. București: Editura
Academiei Române.
Cândea, Virgil (1974). Studiu introductiv, în Dimitrie Cantemir, Opere complete, I.
Divanul, ediție îngrijită, studiu introductiv și comentarii de Virgil Cândea,
text grecesc de Maria Marinescu-Himu. București: Editura Academiei.
Cernovodeanu, Paul, Edroiu, Nicolae (coord.) (2012), Istoria românilor. Vol. VI
(Românii între Europa clasică şi Europa Luminilor, 1711‒1821), ediţia a
II-a, revăzută și adăugită. București: Editura Enciclopedică.
Chivu, Gh. (editor) (2008). Dictionarium valachico-latinum. Primul dicţionar al
limbii române (2008). Studiu introductiv, ediţie, indici şi glosar de
Gh. Chivu. Bucureşti: Editura Academiei Române.
Chivu, Gh. (2000). Limba română de la primele texte până la sfârşitul secolului al
XVIII-lea. Bucureşti: Editura Univers Enciclopedic.
Ciortea, Marcela (2017). Ocurențele supinului în versiunea românească a lui
Dimitrie Cantemir la Stimuli uirtutum, fræna peccatorum, de
Andreas Wissowatius, în Caietele Sextil Pușcariu III. Actele Conferinței
Internaționale Zilele Sextil Pușcariu. Ediția a III-a, Cluj-Napoca, 14‒15
septembrie 2017, 111‒133.
Ciortea, Marcela (2018). Formele verbale nepersonale în Divanul lui
Dimitrie Cantemir. Alba Iulia: Editura Aeternitas.
Diaconescu, Paula (1974). Elemente de istorie a limbii române literare moderne,
Partea I (Probleme de normare a limbii române literare moderne, 1830‒
1880). Bucureşti: Tipografia Universităţii din Bucureşti.
Glessgen, Martin-Dietrich (2014). Lingvistică romanică. Domenii și metode în
lingvistica franceză și romanică. Cuvânt înainte și traducere de
Alexandru Gafton. Iași: Editura Universității Alexandru Ioan Cuza.
118 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Rozalia Colciar
Academia Română, Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară
„Sextil Puşcariu”, Cluj-Napoca
rozaliac@yahoo.com
1
Este vorba, în primul rând, despre studiile lui H. M. Hœnigswald (1966), Labov
(1966), dar și, mai recent, de „dialectologia perceptivă” a lui D. R. Preston (1999).
120 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
2
„La fonction métalinguistique est la fonction du langage par laquelle le locuteur
prend le code qu‟il utilise comme objet de description, comme objet de son discours,
du moins sur un point particulier” (Dubois et alii 2002, s.v. métalinguistique).
3
Hœnigswald (1966) este cel care a lansat, în sociolingvistică, sintagma „lingvistică
populară” („folk lingvistics”) pentru a desemna cunoștințele și aprecierile empirice ale
vorbitorilor nonlingviști referitoare la formele și normele limbii și ale discursului.
R o z a l i a C o l c i a r | 121
(1) șî-ħ puħ/ ápî cáld▄/ cári sî numéștĤ crƂp (NALR Mold. Bucov. TD
I/1, 5);
(2) ħo ħerĖám vătáf, cum să num&ște, ști, un...un răspũsábil (TDO,
32);
(3) și maħ noÄ acúma fac cort afáră, șópru, la noħ îħ zíĉe șópru (Guia
2014, 234);
(4) în drum/ punem pedecătoare// o bucată de lemn atîta pe
roate// cum numim noi feic (Teiuș 1980, 138);
(5) și ħerá un fel dĕ plántă/ jiµéħ îħ spúne la noħ (GRU, 57)4.
Așa cum remarcă și M. Vulpe (2004, 422), mențiunea „la noi”, care
însoțește frecvent comentariul vorbitorului, stabilește, în cea mai mare parte a
cazurilor, diferențe de natură socială, deci diastratice, desemnând noțiuni care
se raportează la viața rurală și la situații specifice acesteia (obiceiuri și tradiții):
(1) într-o marți sara pe-nserat/... cum îi obiceiu la noi că... să duc
amu la Iara/ în tătă marțea-i... tîrg (Teiuș 1980, 144);
(2) La noħ, dácâ ũŦflăc$Ä vrIJe sâ dúcî ĵŦsat la fIJéti sára, nu-ħ daÄ
vóħi ĉįħ maħ marĥ, p$nâ nu dă o vádrâ di vin (ALRT II, 222);
(3) sî puné pelín [...] fIJíŋcî... la noħ la țárâ... sijŦcùẀățî maħ bíni cu
pelín (NALR Mold. Bucov. TD I/1, 29);
(4) îħ dă háħnele péste ħel, c-așá să dă la noħ (TDO, 67);
(5) amú bṟŋŦcu bumbác/ [...] fáĉŸm nËoħ pă la țáră șî pă ĉa/
Ëobiĉáħu ₣imŦbătrijń [...] n-ő foŦ bumbácþ (GS, 112).
4
Menționăm faptul că am păstrat întocmai forma de transcriere (fonetică sau literarizată)
folosită în corpusurile de texte dialectale din care am excerptat exemplele.
5
Utilizarea uneia sau a celeilalte forme se realizează după criterii de natură stilistică
(cf. Pușcariu 1936‒1938, 430), deci la nivel diastratic și diafazic.
122 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
(3) lijna toŦla fel o punĖám la fus la... o torĉám, o dãŦla darágŦla...
cũŦsă spúne, cum sînt acúma. [...] Așá ħerá ș-atŮżŦla lijnă (TDO,
322);
(4) usturÄóħ¢// n⌠íňµŸ-ħ zîĉ&m aħþ (GS, 116).
(1) aħésta-ħ uŋgur&șµŸ/ spuħ// noħ nu spunem ʼnĕ... d¾Äă úna căș ar
vińí (!)/ núma µiµiház (GRU, 86);
(2) aŗŦfosŦtolmáĉ/ periÄoĉ cum zijĉe ħiħ (ibidem, 37);
(3) Mórjo, da, Ďin maÝáră. Mórjo, ásta însĖámnă deĉ ʼnéfu Ďĕ dúpă
núntă. Ĉe rămijńĕ dį pă la núntă (Guia 2014, 306);
6
Motivațiile acestui tip de comentarii, însoțite de sintagma limitativă „la noi”, ar putea fi
de ordin psihologic: dorința subiectului de a oferi interlocutorului detalii cât mai
originale, specifice vieții rurale, un mediu social diferit de cel al interlocutorului.
R o z a l i a C o l c i a r | 123
7
Acestea apar în cadrul unor mișcări conversaționale considerate drept strategii de
tip anticipativ, care vizează reacția și atitudinea interlocutorului. Mai exact, sunt
mișcări strategice de amplificare (cf. Ionescu-Ruxăndoiu 1995, 58), semnalate
printr-un grad ridicat de redundanță a expresiei verbale.
124 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
(1) mesµec$m Äoréz, raħs cuŗŦzîŝ&m nÄoħ maħ Ďe mult, raħs (Guia
2014, 186);
(2) laptílįŦăla s-adúŝį să bágă-nŦîntrŦbudácă, budáca-ħ Ďe lemn,
la nÄoħ să zijŝi budácă, deĉŦuŗŦvás de lemn (ibidem, 187);
(3) vrazijcï... îŦspúnim prijnÞ/zu//... prijnÞ/zu di diminĖáțâ (NALR
Mold. Bucov. TD I/1, 16);
(4) núma Ņéru/ Ņéru Ûĕl luŋgu/ aşá-ħ zijÛĕm nËoħ (GS, 104);
(5) cu săcúrĖȧ o lucrá/ f$ră Ņ/ŝirézþ// fŅerăstr$Ä... zijÛăzŦla
dumnĖav÷¾strâ// f$ră Ņirézþ (ibidem, 157);
(6) punĖá o másă, fideléșu-ħ zîĉám noħ, la fedeléș (TDO, 39).
Surse:
ALRT II = Emil Petrovici, Texte dialectale. Suplement la Atlasul lingvistic român II,
Sibiu‒Leipzig, 1943.
GRU = Maria Marin, Iulia Mărgărit, Graiuri româneşti din Ungaria. Studiu
lingvistic. Texte dialectale. Glosar, Bucureşti, Editura Academiei Române.
GS = Maria Marin (coord.), Mihai Conțiu, Bogdan Marinescu, Carmen-Ioana Radu,
Marilena Tiugan, Graiurile din Sălaj, București, Editura Academiei
Române, 2017.
Guia 2014 = Sorin Guia, Dialectologie română. Studii şi corpus de texte, Iaşi,
Editura Vasiliana ‟98.
NALR–Mold. Bucov. TD I/1 = Noul atlas lingvistic român pe regiuni. Moldova şi
Bucovina. Texte dialectale, vol. I, partea I, Iaşi , Editura Academiei
Române, 1993.
TDO = Texte dialectale. Oltenia, publicate sub redacţia lui Boris Cazacu, de
Cornelia Cohuţ, Galina Ghiculete, Maria Mărdărescu, Valeriu Şuteu şi
Magdalena Vulpe, Bucureşti, Editura Academiei, 1967.
Teiuş 1980 = Sabina Teiuş, Coordonarea în vorbirea populară românească,
Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Bibliografie
Cazacu, Boris (1957). Sur la réaction du sujet parlant par rapport au fait linguistique.
În Mélanges linguistiques, publiés à l’occasion du VIIIe Congrès
international des linguistes à Oslo, du 5 au 9 août 1957 (Mélanges Oslo…).
București, 189‒199.
Colciar, Rozalia (2018). Dialectologie și pragmatică. Studii de pragmalingvistică a
textului dialectal. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință.
Dubois, Jean et alii (2002). Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse.
Dumistrăcel, Stelian et alii (1997). Ancheta dialectală ca formă de comunicare. Iași:
Editura Academiei Române.
Faiciuc, Ioan (1985). Comentarii ale informatorilor privind variația dialectală. Note
pe baza NALR-Banat. În Anuar de lingvistică și istorie literară (ALIL). A.
Lingvistică, XXX, 43‒51.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. În P. Cole & J. L. Morgan (eds.),
Syntax and Semantics: Speech Acts. New York: Academic Press, 41‒58.
126 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Florica Dimitrescu
Universitatea din Bucureşti / Academia Română
Nonculori:
Alb –.
Nuanţe:
bej: butter, hazelnut, nude, skini – 4 elemente.
Iar nonculorile:
Alb – cu 4 elemente.
Negru – cu 3 elemente.
B) Cele 34 de noi elemente sunt exprimate atât prin termeni unici cât
şi prin termeni prezenţi în sintagme alcătuite fiecare din câte două
componente; raportul dintre acestea este extrem de echilibrat, cu un mic
„plus” raportat la termenii unici: 18 sunt termeni unici, iar 16 sunt termeni în
sintagme sub formă de binoame.
F l o r i c i c a D i mi t r e s c u | 135
este extrem de „mişcătoare” şi este poate chiar mai greu decât în alte cazuri
să se facă pronosticuri. Oricum, sintagmele – destul de greoaie, conţinând
termeni relativ necunoscuţi, în engleză – nu credem că vor supravieţui în aria
limbii comune, ci vor rezista, cel mult, în lumea şi în limbajul anumitor
persoane cultivate.
Bibliografie, surse:
A. = Adevărul, ziar, înainte şi după 1990, Bucureşti.
acasa.ro = pagina de internet a postului de TV Acasă TV, după 1990, Bucureşti.
Chelaru-Murăruş, CN = Oana Chelaru-Murăruş. Despre culori şi nuanţe în epoca
globalizării. Noi termeni cromatici în româna actuală (Studiu de caz: gri şi
maro). În Rodica Zafiu, Camelia Ușurelu, Helga Bogdan Oprea (coord.).
Limba română: ipostaze ale variației lingvistice. Actele celui de-al 10-lea
Colocviu Internațional al Departamentului de Lingvistică. Vol. I
(Gramatică şi fonologie. Lexic, semantică, terminologii. Istoria limbii
române, dialectologie şi filologie). Bucureşti: Editura Universităţii din
Bucureşti, 183‒196.
Chelaru-Murăruş, DNC = Oana Chelaru-Murăruş. Dinamica numelor de culori în
româna actuală. În Rodica Zafiu, Ariadna Ştefănescu (coord.). Limba
română: direcții actuale în cercetarea lingvistică. Actele celui de-al 11-lea
Colocviu Internațional al Departamentului de Lingvistică. Vol. II (Lexic,
semantică, terminologii. Stilistică, pragmatică retorică şi argumentare).
Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 2012, 203‒217.
DA = Dicţionarul Academiei.
DCR = Florica Dimitrescu, Dicţionar de cuvinte recente, Bucureşti, 1982.
Dimitrescu, Aspecte = Florica Dimitrescu, Aspecte din istoria lexicului românesc.
Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 2018.
Dimitrescu, Note = Florica Dimitrescu. Note asupra unor denumiri din cromatica
actuală. În Isabela Nedelcu et alii (coord.). SL, 2011, 155‒164.
DMAR = Dorina N. Rusu, Dicţionar. Membrii Academiei Române. 1866‒2010.
Ediţia a IV-a. Bucureşti: Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, 2010.
DOOM II = Ioana Vintilă-Rădulescu (coord.). Dicţionar ortografic, ortoepic şi
morfologic al limbii române. Ediţia a II-a. Bucureşti: Editura Univers
Enciclopedic, 2005.
DS = Luiza Seche, Mircea Seche, Dicţionarul de sinonime al limbii române.
Bucureşti: Editura Univers Enciclopedic, 1997.
DTC = Eugen Bulai, Dicţionar de termeni cromatici. Bucureşti: Editura Viitorul
Românesc, 1997.
egirl.ro = publicaţie on line dedicată tinerelor, după 1990, Bucureşti.
Euforia = Euforia, canal de TV după 1990, Bucureşti.
Ev. z. = Evenimentul zilei, ziar, după 1990, Bucureşti.
kudika.ro = ediţie online a publicaţiei „Kudika”, după 1990, Bucureşti.
LR Direcţii = Limba română. Direcţii actuale în cercetarea lingvistică, editori:
Rodica Zafiu, Ariadna Ştefănescu. Bucureşti: Editura Universităţii din
Bucureşti, 2012.
F l o r i c i c a D i mi t r e s c u | 137
PR = Le Petit Robert, ediţiile din 2016, 2017, 2018, 2019. Paris: Éditions Le Robert.
Realitatea TV = Realitatea românescă, canal de TV, după 1990, Bucureşti.
Ren. = Renault Capture, prospect, Bucureşti, 2016.
T. = Tabú, revistă, după 1990, Bucureşti.
SL = Studii de lingvistică. Omagiu profesoarei Angela Bidu-Vrănceanu. Bucureşti:
Editura Universităţii din Bucureşti, 2011.
WP = Weekend plăcut, suplimentul de sâmbăta al ziarului Adevărul, după 1990,
Bucureşti.
ziare.com = site dedicat informațiilor cotidiene la nivel național
Zingarelli = N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, ed. a XII-a, a cura di
Miro Dogliotti e Luigi Rosiello, Bologna, 2007.
STILISTICA LIMBII LITERARE.
CONTRIBUŢIA LUI TUDOR VIANU
Ştefana Duncea
Universitatea de Medicină şi Farmacie „Iuliu Haţieganu", Cluj-Napoca
cristina.duncea@umfcluj.ro
„a vorbi corect înseamnă a o face aşa cum cere uzul lingvistic. «Uzul» este
însă atestat de limba scrisă, de «limba literară» [...] dar şi de «limba
literaturii», adică de aceea a operelor cu caracter artistic. Aşadar, acestea
din urmă nu numai că se conformează normelor rezultate din faptele de
repetiţie ale limbii, dar, în acelaşi timp, le atestează [sic!] şi le propagă”.
„deşi domeniul cercetării stilistice este mult mai larg decât cel al operelor
scrise cu valoare artistică, cercetarea se poate limita numai la acestea din
urmă, pentru motivul că toate varietăţile amintite ale stilului, atât ale limbii
extra sau preliterare, cât şi cele ale limbii literare, cu funcţiuni
extralingvistice, pot fi deopotrivă urmărite în operele literaturii frumoase.”,
era forma cea mai sigură de a realiza metafore. De unde şi ideea (eronată şi
la care Vianu nu subscrie) a lui Vico, după care, în faza modernă a societăţii,
funcţia metaforică slăbeşte sau că metaforelor le lipseşte viaţa mai profundă
a primelor forme de civilizaţie.
Pe de altă parte, romantismul a unificat filosofia cu poezia,
cugetarea raţională şi fantezia. Principal teoretician al romantismului,
Schelling a susţinut cu tărie unitatea filosofiei cu arta, deoarece aceasta
provine din identitatea conţinutului lor alcătuit din modelele eterne ale
lucrurilor sau ideile platoniciene, emanaţii directe ale absolutului. Mai toţi
gânditorii au conceput filosofia ca principiu dinamic şi spiritual al artei (cf.
Vianu 1971, 20). O abordare similară îi aparţine lui José Ortega y Gasset1
(apud Vianu 1957, 44), care considera că, în esenţa ei metafora nu este doar
un simplu mijloc de expresie, ci chiar un mijloc esenţial de cunoaştere.
Astfel, metafora îşi îndeplineşte funcţia filosofică prin această înrudire de
netăgăduit între cele două emanaţii ale spiritului.
Metafora ca expresie trebuie concepută ca o etapă în procesul
gândirii, etapa lui cea mai avansată. În acest punct al discuţiei, Vianu
înregistrează încă o ascendenţă faţă de filosofii mai vechi care opinau (pe
linie platoniciană) că expresia ar fi copia gândirii, iar gândirea ar fi copia
realităţilor. După Vianu (1957, 45),
1
Filosof şi eseist spaniol modern (1883-1955), contemporan cu Tudor Vianu.
Ş t e f a n a D un c e a | 143
3. „Simbolul artistic”
Freud considera visul un simbol, un semn substitutiv al realităţii.
Vianu, la rândul său, i-a consacrat un întreg studiu intitulat Simbolul artistic,
publicat în volumul Postume, încheindu-şi cercetarea stilistică cu analiza
simbolului artistic. Deoarece prima parte a studiului trece în revistă diverse
şcoli filosofice care au discutat simbolul, contribuţia lui Vianu se focalizează
pe ideea că simbolul este o categorie filosofică precum cantitatea, calitatea,
relaţia şi modalitatea.
În acelaşi studiu, T. Vianu (1966, p. 123) îşi internalizează
principiile structuralismului referitoare la simbol. În felul acesta, simbolul
este apreciat ca o percepţie particulară asociată cu o semnificaţie, iar această
percepţie e „«ceva» pus în locul «altcuiva» [...], deoarece acest «ceva» nu
devine un simbol decât atunci când este angrenat într-un circuit care trece
prin conştiinţa noastră”. De asemenea, ne asigură T. Vianu, simbolul
lingvistic ia naştere în unitatea unui circuit comunicativ, ceea ce îl situează
în plină pragmatică” (Dragoş 2011, 13).
144 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Bibliografie
Biese, A. (1893). Die Philosophie des Metaphorischen. Hamburg & Leipzig:
Verlag von Leopold Voss.
Brooke-Rose, Christine. (1958). A Grammar of Metaphor. London: Secker and Warburg.
Dragoş, Elena. (2011). Un „altfel” de Tudor Vianu. În Reflecţii despre lectură.
Focşani: Editura Cartea Vrânceană, 11–14.
Herţeg, Crina (2007). Orientări în stilistica modernă. În Annales Universitatis
Apulensis, Series Philologica, nr. 8, tom 1, 249–256.
Iordan, Iorgu (1975). Stilistica limbii române. Bucureşti: Editura Ştiinţifică.
Irimia, Dumitru (1999). Introducere în stilistică. Iaşi: Editura Polirom.
Todorov, Tzvetan. (1977). Théories du symbole. Paris: Éditiond du Seuil.
Vianu, Tudor (1975). Cercetarea stilului. În Tudor Vianu. Opere, vol. 4 (Studii de
stilistică). Ediţie, note şi postfaţă de Sorin Alexandrescu. Text stabilit de
Cornelia Botez. Bucureşti: Editura Minerva, 60–84.
Vianu, Tudor (1975). Măiestria stilistică. În Tudor Vianu. Opere, vol. 4 (Studii de
stilistică). Ediţie, note şi postfaţă de Sorin Alexandrescu. Text stabilit de
Cornelia Botez. Bucureşti: Editura Minerva, 85–89.
146 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Mihai Lisei
Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
lisei@fspac.ro
Abstract. Geo Bogza and the Literary Reportage. The real establishment of the
reportage in the Romanian area took place no sooner than between the two World
Wars, when it gained a meritorious place in the local press. The most important
voice of the epoch regarding the establishment of the reportage was Geo Bogza,
whose name is related to the weekly „Vremea” („The Time”) (1934). After the
instauration of the communism in Romania, Geo Bogza started to practice a new
publicistic formula ‒ the literary reportage. However, this syntagm does not belong
to him, but it was attributed to him as an emblem by the literary critics.
„este o şcoală a vieţii adevărate, prin care trebuie să treacă orice scriitor,
care vrea să fie un autor viu, în ale cărui cărţi să se dezbată, de la pagină la
pagină, viaţa. [...] Reportajul, fiind cel mai sensibil seismograf al vieţii, e
menit să devină unul dintre instrumentele care va ajuta la viitoarele mari
prefaceri ale lumii” (Bogza 1934a, 4).
148 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
„Mai întâi de toate, eu nici astăzi nu ştiu despre mine dacă sunt mai mult
poet sau prozator, dacă sunt mai mult scriitor sau ziarist. Dacă s-ar întâmpla
să fiu toate la un loc, o compartimentare strictă între ele, ca şi
consideraţiuni [sic!] despre felul cum s-au influenţat reciproc, nu pot să fac.
Am început, acum 30 de ani, prin a scrie poezii, însă în multe dintre ele
relatam – dar cu o amărăciune în plus şi într-un stil nu prea poetic – fapte
despre care de obicei vorbesc ziarele, de multe ori fapte diverse. [...]
Dificultăţile cu care scriam şi faptul că n-am să dobândesc în decursul
anilor niciun fel de rutină, m-au făcut să nu mă consider un ziarist adevărat,
ci – după cum spuneam despre mine – « un om care scrie din când în când
la ziare ».” (Bogza 1976, 247–248).
„numele reportajului nu este bine tolerat nici de admiratorii unui autor şi,
uneori, nici chiar de autorul însuşi. Cu toate acestea, un scriitor care se
deplasează pentru a observa oameni, lucruri şi împrejurări la faţa locului,
acela care procedează cu metodele anchetei sociale şi care recompune
154 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Bibliografie
Dumitru Loșonți
Institutul de Lingvistică și Istorie Literară „Sextil Pușcariu”, Cluj-Napoca
Abrevieri
AB = Alba MS = Mureş
AG = Argeş NŢ = Neamţ
AR = Arad OT = Olt
BC = Bacău SB = Sibiu
BH = Bihor SJ = Sălaj
BN = Bistriţa-Năsăud SM = Satu Mare
BV = Braşov VS = Vaslui
CS = Caraş-Severin TL = Tulcea
DJ = Dolj TM = Timiş
GJ = Gorj VL = Vâlcea
HD = Hunedoara SV = Suceava
IS = Iaşi
MH = Mehedinţi
MM = Maramureş
MÁS OBSERVACIONES SOBRE LA DATACIÓN
Coman Lupu
Universidad de Bucarest, Universidad Comenius de Bratislava
comanlupu@gmail.com
(Marchi, 63) < fr. marquis (DLR), polonez < polonais, ~e (un polonez, 72),
sol “fr. soleil” (sp. sol, 13), etc. Unas cuantas palabras están atestiguadas con
una estructura fonética interesante y, al mismo tiempo, muy rara, la cual nos
hace pensar en la pronunciación francesa: aliman, 73, es una adaptación del fr.
allemand; augur (ogur, 75, 80) < fr. augure, chiura (chiura, 105),
probablemente adaptación a la fonética francesa del lat. cura, una etimología
imaginada por Gracián para el esp. corazón < lat. cor; don (don, 53, 64, 76) < fr.
don < esp. don; pom (“Giucătorii de acest pom”, 87) < fr. paume, fezan (fezan,
31 < fr. faisan).
para trabar amistad. Juntos continúan este periplo, en el que invierten algo
más de cuatro meses. El 5 de noviembre de 1519 regresan a Venecia»
(Hernández González 1999, 368).
Pues, si hay dudas relativas al año de la primera edición del poema,
1521, podemos proponer ý 1529, el aðo del fallecimiento de Juan del Encina,
como término de referencia, lo que nos permite considerar los vocablos de la
lista de abajo, extraídos del poema Viaje a Jerusalem, como primeras
documentaciones conocidas, anteriores a las del DCECH. Lo que significa
que nunca podemos tomar por datación absoluta la fecha propuesta en los
diccionarios históricos como primera atestiguación de una palabra:
- afecto (affectos, la Juan del Encina, p. 197) < lat. AFFECTUS (1588, la
primera atestiguación en el DCECH);
- cálamo (191) < CALAMUS (1535, DCECH);
- calvario (216, 218, 220, 221) < CALVARIUM (1611, DCECH);
- colisión (190) < COLISIO, -ONIS (1580, DCECH);
- débito (199, 216) < DEBITUM (1573, DCECH), «duplicado culto de
deudo»;
- epigrama (221) < EPIGRAMMA (1570, DCECH);
- espelunca (228) < SPELUNCA (hacia 1600, DECECH);
- hiato (190) < HIATUS (hacia 1800, DCECH);
- inciso (incisa, 221) < INCISUS (1580, DCECH);
- índice (204) < INDEX, -ICIS (1548, DCECH);
- loción (210) < LOTIO, -ONIS (1817, DCECH);
- olfato (196) < OLFACTUS, -US (1616, DCECH);
- partícipe (198) < PARTICEPS, -CIPIS (1569, DCECH);
- precursor (189, 2014) < PRAECURSOR,-ORIS (ý 1622, DCECH);
- preludio (187, 243) < PRAELUDIUM (Lope de Vega, 1562-1635,
DCECH);
- república (202) < RES PUBLICA (hacia 1530, DCECH).
- verídico (203) < lat. VERIDICUS (s. XVII, DCECH).
Bibliografía
Băiculescu, G., Duțu, Al. și Sassu-Timerman, Dorothea (1959). Bibliographie
littéraire sélective. Bucarest, 56.
Cioba, Mianda (2018). Critil și Andronius. In Enciclopedia literaturii române vechi.
București: Academia Română ‒ Editura Muzeului Literaturii Române ‒
Fundația Națională pentru Știință si Artă ‒ Institutul de Istorie și Teorie
Literară “George Călinescu”, 276‒279.
Dimitrescu, Florica (1973). Contribuții la istoria limbii române vechi. București:
Editura Didacticã și Pedagogicã.
Dimitrescu, Florica (1974). I. A. Candrea – lingvist și filolog. București: Editura
Științifică.
Dimitrescu, Florica (2018). Aspecte din istoria lexicului limbii române (sfârșitul sec.
al X-lea – începutul sec. al XX-lea). București: Editura Universității din
București.
Duțu, Alexandru (1968). Coordonate ale culturii românești în secolul XVIII (1700‒
1821). București: Editura pentru Literatură.
Duțu, Alexandru (1991). Substratul mental al receptării literare. Gracián în
românește. In Revista de istorie și teorie literară, nr. 1‒2, 107‒115.
Eliade, Pompiliu (1898). De l’influence française sur l’esprit public en Roumanie. Paris.
Encina, Juan del (1978). Obras completas. II. Poemas jocosos y cultos. Tragedia
trovada a la dolorosa muerte del príncipe Don Juan. Otros poemas a la
muerte. Viaje a Jerusalén. Madrid: Espasa Calpe, 187‒243.
Gáldi, Ladislas (1939). Les mots d’origine néo-grecque en roumain à l’époque des
Phanariotes. Budapest.
Gracián, Baltasar (1975). Oracolul manual și arta prudenței. Criticonul, I-III,
traducere, prefață, tabel cronologic și note de Sorin Mărculescu. București:
Editura Minerva, BPT.
Gracian, Baltazar (1734). L’homme detrompé ou Le Criticon, traduit de l‟espagnol
par Maunory. París.
Hernández González, Ma. Isabel (1999). El viaje y el descubrimiento : hacia una lectura
devocional de la Tibagia de Juan del Encina. In Javier Guijarro Ceballos (ed.),
Humanismo y literatura en tiempos de Juan del Encina. Salamanca: Ediciones
Universidad, 367‒376.
C o ma n L up u | 173
Siglas
DA = Dicționarul limbii române. Tomul I (A-de), tomul II (F-lojnițã), București,
1913‒1937 [Academia Românã].
DCECH = Juan Corominas, J.-A. Pascual, Diccionario crítico etimológico
castellano e hispánico, I‒VI, Gredos, Madrid, 1980‒1991.
DCR3 = Florica Dimitrescu, Alexandru Ciolan, Coman Lupu, Dicționar de cuvinte
recente, București, Editura Logos, 2013.
DELLR = Sanda Reinheimer Rîpeanu (coordonator), Dictionnaire des emprunts
latins dans les langues romanes, București, Academia Română, 2004.
DELR = Dicționarul etimologic al limbii române (DELR). Volumul II. Litera C.
Partea a 2-a, clac – cyborg, Editura Academiei Române, București, 2018.
DEX = Dicționarul explicativ al limbii române, Univers Enciclopedic, București,
19982.
DLR = Dicționarul limbii române, I‒XIX, ediție anastatică, Editura Academiei,
București, 2010.
DILR = Gheorghe Chivu, Emanuela Buză, Alexandra Roman Moraru, Dicționarul
împrumuturilor latino-romanice în limba românã veche (1421‒1760),
Editura Științificã, București, 1992.
IB = Ioan Bobb, Dictionariu rumânesc, lateinesc si unguresc, I‒II, Cluj, 1822‒1823.
IG = Iordache Golescu, Condica limbii rumânești (1830) (cotã BAR 844‒850).
LB = Lexiconul budan (Lesicon romanescu-latinescu-ungurescu-nemțescu), Buda,
1825.
TRDW = H. Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch, ed. de Paul Miron,
Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1986.
I. Mării
Institutul de Lingvistică și Istorie Literară „Sextil Pușcariu”, Cluj-Napoca
*
La ceas aniversar, îi urez, şi pe această cale, mult stimatei noastre prietene multă
sănătate şi la încă foarte mulţi, luminoşi, fericiţi şi rodnici ani!
I . M ă r i i | 177
1. HÚRLĂ = ÚRLĂ2
I. A r t i c o l e l e x i c o g r a f i c e:
1. În DLR 20002/345–346, este lucrat următorul articol lexicografic
i n d e p e n d e n t:
„hurlă sf [At: ALRM II/I h 387/ Pl: ~le/ E: nct] (Reg) Horn”.
„urlă2 sf [At: SCRIBAN, D./ V: hu~/ Pl: ~le/ E: srb urla] 1 (Trs) Burlan
(1). 2 (Reg; îf hurlă) Horn (1)”.
II. O b s e r v a ţ i i:
1. Să observăm, mai întâi, că, în DA 1934, forma lexicală húrlă nu
este, motivat, lucrată nici ca articol lexicografic independent şi nici ca articol
178 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
I. A r t i c o l e l e x i c o g r a f i c e:
1.1. Adoptând, „de pe la mijlocul literei B înainte”, „metoda
«cuiburilor» lexicale, potrivit căreia derivatele sunt subsumate cuvântului-matcă,
figurând în acelaşi articol cu acesta” (Seche 1969/50), redacţia DA 1934/407, în
cadrul articolului lexicografic consacrat substantivului horn, înregistrează, în
secţiunea consacrată derivatelor acestui substantiv, următoarele forme lexicale:
„URLÓI s. n. (Prin Transilv., Munt. şi Olt.) Coş prin care iese fumul [...]. –
Pl.: urloaie. – Şi: (regional) hurlói [...], orlói (ALR II/I h 278/833) s. n.,
hurloáie (ALR II/I h 278/574, ALRM II/I h 387/574) s. f. – Cf. h o r n”.
II. O b s e r v a ţ i i :
1. Să observăm, mai întâi, că, manifestând (şi de această dată)
inconsecvenţă, redacţia DA 1934 nu a redactat un articol l e x i c o g r a f i c
de trimitere şi pentru varianta lexicală hurlói.
2. În al doilea rând, vom observa că redacţia clujeană a DLR, s. n.,
litera O nu a redactat şi un articol lexicografic de trimitere pentru varianta
lexicală orlói. Absenţa din DLR 1969 a unui asemenea articol lexicografic
subordonator este, desigur, pe deplin motivată, întrucât fişa sau fişele ce
atesta(u) forma lexicală orloi se afla(u) în „cămaşa” lexicografică a
cuvântului urloi, pe de o parte, iar, pe de altă parte, volumul consacrat
cuvintelor începătoare cu litera u- a apărut în 2002, iar cel dedicat cuvintelor
cuprinzând litera o-, în 1969.
3. În al treilea rând, vom observa că redacţia MDA, care (vezi, supra,
I.3.3.) a redactat şi publicat trei articole lexicografice de trimitere pentru
variantele lexicale horloi, hurloi şi hurlou, nu a redactat şi publicat un
astfel de articol lexicografic de trimitere şi pentru variantele lexicale:
hurloáie, orlói.
4. În al patrulea rând, vom observa şi vom preciza că, încă din anul
1914 (vezi, în acest sens, DA 1934/401 şi 417, în josul paginilor, sub
coloanele din stânga datele: 28 V 1914 – 16 VI 1914, perioadă în care a fost
redactată fascicula 26 din tom. II, partea I, cuprinzând şi articolul
lexicografic reprezentând familia cuvântului horn), Sextil Puşcariu
consideră, în mod greşit (considerăm şi noi), că, d i r e c t, forma reală
hornói şi forma i r e a l ă = asteriscală hornóń, pe de o parte, iar, pe de altă
parte, i n d i r e c t = intermediat (sau, dacă vreţi, înlănţuit), forma i r e a l ă
= asteriscală horlóń şi formele r e a l e horlói, hurlói (= hurlóń, în Banat),
urlói (= urlóń, în Banat) descind, toate aceste forme ireale (= reconstruite de
conducătorul marelui nostru dicţionar academic) şi reale, din împrumutul de
origine ucraineană horn, cu sufixul (de origine latină) -oń (=, sub această
înfăţişare românească primară, o formă, astăzi, numai dialectală, fiind una
dintre caracteristicile subdialectului bănăţean) sau -oi (=, sub această
înfăţişare românească secundară, o formă dialectală şi l i t e r a r ă), ale
acestui element lexical al limbii române. Din redactarea realizată de DA
1934/407 rezultă, clar (dar greşit), că t o a t e f o r m e l e r e a l e
constituie etimologic, formal şi semantic (= semasiologic) evaluate, o
s i n g u r ă u n i t a t e l e x i c a l ă, având, lexicografic prezentată, ca
formă-titlu semnificantul hornói, iar ca variante lexicale, formele: horlói,
hurlói şi urloi. Ultima formă lexicală (cunoscută, de autorul volumului
Braşovul de altădată, din această localitate ardelenească: „Pe cât de
uniforme erau casele, pe atât de variate erau «urloaiele», adică coşurile” –
Puşcariu 1977/82) reprezintă, de fapt, şi ultima za a lanţului etimologic (de
I . M ă r i i | 181
3. IEGÚŢĂ = UIEGÚŢĂ
I. A r t i c o l e l e x i c o g r a f i c e :
1. În DLR 2002/26, este lucrat următorul articol lexicografic:
II. O b s e r v a ţ i i :
1. Să observăm, mai întâi, că, într-adevăr, iegúţă este, etimologic
evaluată această formă lexicală, un derivat diminutival al substantivului
regional iágă, care, însă, nu este, tot etimologic evaluată această formă
lexicală, decât o variantă lexicală a regionalismului uiágă (vezi, în acest sens,
DLR 2002/25, MDA 2003, IV/1100).
2. În al doilea rând, dacă iagă este o variantă lexicală a lui uiagă,
atunci, desigur, şi forma iegúţă nu este decât o variantă lexicală a
regionalismului uiegúţă, cum c o r e c t procedează redacţia DLR, şi nu cum
i n c o r e c t procedează redacţia MDA, care, rescriind mecanic şi necorelat
articolele din DA (via DA ms) şi DLR, lucrează forma iegúţă o dată ca
unitate lexicală i n d e p e n d e n t ă, iar altă dată, ca variantă lexicală, cum
nu o singură dată se petrec lucrurile în acest mic dicţionar academic.
184 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
I. A r t i c o l e l e x i c o g r a f i c e :
1.1. În DA 1934/454, este lucrat următorul articol
l e x i c o g r a f i c i n d e p e n d e n t:
1.2. Tot în DA 1934, dar la pagina 889, este lucrat următorul articol
lexicografic d e t r i m i t e r e:
„erhă sf [At: DEX/ Pl: ?/ E: mg irha, pn jercha] (Reg) Piele de viţel foarte
subţire, bine tăbăcită, care se aplică pe bundiţe şi pe care se brodează flori”.
„irhă sf [At: CADE/ V: er~, ierhă, iră/ Pl: ~he/ E: mg irha] 1 Piele de oaie
sau de viţel, mai ales albă, foarte subţire, tăbăcită. 2 (Îf iră, ierhă) Cureluşă
subţire folosită de ciobani pentru a coase cojoacele. 3 (Lpl) Locuri de sub
picioare, la o piele de animal, unde nu este păr. 4 (Îf iră) Blană rasă de păr”.
„iră sf vz irhă”.
„ÉRHĂ s. f. v. ierhă”.
II. O b s e r v a ţ i i :
1. În primul rând, vom observa că redacţia puşcariană a marelui
nostru dicţionar academic nu cunoaşte şi forma lexicală érhă, ci doar
formele lexicale iérhă, íră şi írhă, lucrate, însă, greşit, formele íerhă (cu
etimologie externă directă multiplă) şi írhă (cu etimologie externă directă
unică) sunt considerate unităţi lexicale independente şi, fiind astfel
considerate, sunt lucrate ca articole lexicografice independente, pe de o parte,
iar, pe de altă parte, forma iră este considerată variantă lexicală a
cuvântului-titlu írhă, fiind lucrată, având acest statut lexicografic, ca articol
lexicografic de trimitere.
2. În al doilea rând, vom observa că redacţia MDA, cunoscând şi
forma lexicală érhă, elaborează, la fel de greşit, nu două articole
lexicografice independente şi unul de trimitere, ci trei articole lexicografice
independente (pentru formele érhă, iérhă şi írhă) şi unul de trimitere
(pentru forma íră), cu toate că, trebuie observat şi precizat, nu numai forma
iră are, în structura articolului irhă (vezi, supra, I.2.3.), statut de variantă
lexicală, ci, corect, şi formele erhă şi ierhă au acest statut, dar pentru care,
însă, nu sunt elaborate două articole lexicografice de trimitere, ci, repetăm,
au fost redactate, incorect, două articole independente. Aşadar, în MDA,
formele erhă şi ierhă au un dublu statut lexicografic, o dată apar ca unităţi
lexicale independente, iar a doua oară, ca variante lexicale.
3. În al treilea rând, vom observa că – etimologic, formal şi semantic,
evaluate – cele patru forme lexicale constituie, în realitate, o unică unitate
lexicală, cu (acceptând soluţia lexicografică avansată de redacţia ieşeană a
DLR 2009/352) forma-titlu ierhă şi variantele lexicale íră, írhă şi érhă, cu
precizarea că noi credem că erhă nu este o variantă lexicală, ci una
ortografică, care trebuia în MDA şi trebuie în DLR, s. n., să fie consemnată
în secţiunea consacrată formelor introduse prin formula: „S(cris) şi...”.
186 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
5. IEROÁGĂ = IERÚGĂ
I. A r t i c o l e l e x i c o g r a f i c e :
1.1. În DA 1934/457, este lucrat următorul articol lexicografic
i n d e p e n d e n t:
„IERÚGĂ s. f. Canal qui conduit l’eau au moulin. [...] [Şi: irúgă [...];
ieroágă s. f. = loc neted şi cufundat: Am cosit la ieroaga aceea. VICIU,
GL.] Cf. i e r e c. – Din sârb. s. rus. jaruga «canal» (< turc. jaryk), cf.
v i r u g ă, v i r o a g ă”.
„IRÚGĂ s. f. v. ierugă”.
„ierugă sf [At: I. IONESCU, M. 393/ V: ~rog sn, ir~/ S şi: (înv) e~/ Pl:
~ugi/ E: rs яруга] [...]”.
„ieroagă sf [At: VICIU, GL./ Pl: ~age/ E: ns] (Reg) Loc neted şi adâncit”.
„ierog sn vz ierugă”.
„irugă sf vz ierugă”.
I . M ă r i i | 187
II. O b s e r v a ţ i i :
1. Să observăm, în primul rând, că forma ieroágă este înregistrată în
DA pe baza unei unice atestări: „VICIU, GL.”, sursă menţionată în MDA ca
fiind prima atestare a formei, fără a (ne) preciza, însă, dacă această atestare
constituie sau nu şi unica atestare.
2. În al doilea rând, vom observa că în timp ce în DA forma ieroagă
este considerată o variantă lexicală a lui ierugă, fapt pentru care redacţia
puşcariană a dicţionarului redactează şi un articol lexicografic d e
t r i m i t e r e, aceeaşi formă este considerată de către redacţia MDA ca
reprezentând o unitate lexicală independentă, elaborându-se, astfel, un articol
lexicografic independent.
3. În al treilea (şi ultimul) rând, precum redacţia DA, considerăm şi
noi că forma ieroagă, influenţată formal de cuvântul viroagă, constituie nu o
altă unitate lexicală, ci numai şi numai o variantă lexicală a regionalismului
ierugă.
6. IGÁN, -Ă = VIGÁN, -Ă
I. A r t i c o l l e x i c o g r a f i c :
În MDA 2003, III/19, este lucrat următorul articol lexicografic
i n d e p e n d e n t:
„igan, ~ă a [At: PAŞCA, GL./ Pl: ~i, ~e/ E: nct] (Reg) Zburdalnic”.
II. O b s e r v a ţ i i:
1. Să observăm, mai întâi, că formele adjectivale regionale igán,
igánă nu figurează în DA 1934, ceea ce înseamnă că prezenţa lor, ca articol
lexicografic independent în MDA, cu etimologia n e c u n o s c u t ă se
explică, considerăm, prin rescrierea necritică a unui articol din DA ms.
2. În al doilea rând, formele igan, -ă, având ca primă atestare sursa:
„PAŞCA, GL.”, nu sunt, folosindu-ne de o frecventă exprimare promovată
de DA, decât „rostirea dialectală” a formei regionale vigán, -ă (< magh.
vigan), pentru care vezi DLR 2002/524, precizând că, în cadrul citatelor
exemplificatoare reproduse de redacţia ieşeană, sunt prezente, în
conformitate cu normele dicţionarului, şi formele l i t e r a l e ghigan, gigan,
igană (pentru aceasta se menţionează chiar un citat din PAŞCA, GL./ 35:
Igană copilă!), forme care, spre deosebire de DLR (s.n.), au, teoretic, statut
lexicografic de variante lexicale în DA şi DA ms. În DLR, serie nouă, aceste
forme fonematice dialectale regulate sau legice nu au, principial, un
asemenea statut lexicografic, fapt pentru care, teoretic, sunt întotdeauna
l i t e r a r i z a t e (vezi, în acest sens, Mării 2018/236 etc., grupaj de note
188 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Abrevieri bibliografice
ALR II 1940; 1956 = Atlasul lingvistic român. Partea a II-a, sub conducerea lui
Sextil Puşcariu, de Emil Petrovici, vol. I, Sibiu–Leipzig; Atlasul lingvistic
român. Partea a II-a, serie nouă, de Emil Petrovici, redactor principal:
Ioan Pătruţ, vol. I, Bucureşti, Editura Academiei.
ALRM II 1940; 1956 = Micul Atlas lingvistic român. Partea a II-a, sub conducerea
lui Sextil Puşcariu, de Emil Petrovici, vol. I, Sibiu–Leipzig; Micul Atlas
lingvistic român. Partea a II-a, serie nouă, de Emil Petrovici, redactor
principal: Ioan Pătruţ, vol. I, Bucureşti, Editura Academiei.
Avram 2006 = Andrei Avram, Comentarii şi ipoteze etimologice, Bucureşti, Editura
Academiei Române (colecţia „Etymologica” 23).
Chest. ALR II 1988 = Chestionarul Atlasului lingvistic român II, elaborat […] de
Emil Petrovici şi editat […] de Doina Grecu, I. Mării, Rodica Orza,
S. Vlad; coordonator: I. Mării, Cluj-Napoca, Universitatea din Cluj-
Napoca, Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară.
DA 1934 = Academia Română, Dicţionarul limbii române. Tomul II, partea I: F–I,
Bucureşti.
DLR 1969; 2002 (U); 2002 (V); 2009 = Academia Română, Dicţionarul limbii
române (DLR), serie nouă, tom. VII, partea a 2-a, litera O, 1969; tom. XII,
partea a 2-a, litera U, 2002; tom. XIII, partea a 2-a, litera V: venial –
vizurină, 2002; tom. I, partea a 7-a, litera E: e – erzaţ, 2009, Bucureşti,
Editura Academiei Române.
Ioniţă 2002 = Vasile C. Ioniţă, Contribuţii lingvistice. Onomastică. Lexicologie, vol.
1, Timişoara, Editura Eurostampa.
Lacea 1929 = C. Lacea, Urloi, în DR, V, 1927–1928, Cluj, p. 403–404 (la rubrica:
Etimologii).
Mării 2018 = Ion Mării, Note lexicografice, în Lucrările celui de-al XVII-lea
Simpozion Internaţional de Dialectologie, Cluj-Napoca, Editurile
Argonaut şi Scriptor, p. 221–247.
MDA 2002; 2003, III; 2003, IV = Academia Română, Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti)”, Micul dicţionar academic, vol. II, D–H,
2002, vol. III, I–Pr., 2003; vol. IV, Pr.–Z, 2003, Bucureşti, Editura
Univers Enciclopedic.
Puşcariu 1920–1921 = Sextil Puşcariu, Câteva cazuri de asimilare şi disimilare în
limba română, în DR, I, 1920–1921, p. 322–330.
Puşcariu 1924 = Sextil Puşcariu, [recenzie la] H. Jarnik, Románské etymologie, în
DR, III, 1922–1923, p. 850.
I . M ă r i i | 189
Sanda Misirianțu
Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
misiriantusanda@yahoo.com
2. Cine traduce?
Cine traduce? 1. Traduce cine cunoaște extrem de bine cele două
limbi: limba din care pleacă textul (limba de plecare, limba de pornire,
limba-sursă, limba emitentă) și limba în care ajunge textul (limba de sosire,
192 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
1953, 1957 (poziția 1337 din Bibliografie); 2. traducătorul este inclus, alături
de alte nume, în Antologie de poezie rusă: perioada clasică, 1‒3 (poziția
1430 din Bibliografie); 3. traducătorul este semnalat în două studii critice –
în „Maslin, N., Maiakovski: monografie, traducere de Vasile Teodorescu și
Elena Constantinescu, versuri de Cicerone Theodorescu, București, Ed.
Cartea Rusă, 1951” (poziția S113 din Bibliografie) și în „Timofeev,
L.I., Literatura sovietică rusă, traducere de Tamara Gane,
Cicerone Theodorescu și Constantin Argeșanu, București, Ed. Cartea Rusă,
1951” (poziția S179 din Bibliografie; s-a strecurat o mică greșeală acolo,
poziția 179 figurând de două ori!). În toate celelalte șaisprezece titluri,
Cicerone Theodorescu este regăsit ca traducător al lui Vladimir Maiakovski
(redăm strict titlurile, datele bibliografice complete fiind regăsibile în sursa
la care ne raportăm: 150000000; Iubesc; În gura mare; Lenin; Lenin e cu noi;
Octombrie; Opera poetică, 2 vol., vol. 1, Poeme, vol. 2 Poezie; Poeme;
Poeme alese; Poeme. Vladimir Ilici Lenin; Satire; Tineretului; Trei poeme de
dragoste; V.I. Lenin, V.I. Lenin: poeme; Versuri). Consultând Bibliografia,
observăm că dramaturgia maiakovskiană are alți traducători (Tamara Gane,
N. Argintescu-Amza, T. Mușatescu, Sanda Arbore, Pavel Antal), printre care
Cicerone Theodorescu nu se regăsește. Așadar, poetul Cicerone Theodorescu
traduce doar poezie maiakovskiană (în sintagmă nabokoviană, aici este
implicat același tip de talent)! Semnalăm, în continuarea aceleiași idei,
faptul că pe Cicerone Theodorescu îl regăsim ca traducător de poezie și din
alte limbi slave – bulgară și polonă: Antologia poeziei bulgare, traducere și
cuvânt înainte de Cicerone Theodorescu, București, ESPLA, 1956;
Broniewski, Władisław, Versuri alese, traducere de Cicerone Theodorescu,
București, Ed. Minerva, 1960.
5.3. Pornind de la faptul că aceeași operă artistică are, uneori,
variante de traducere, se pot întreprinde analize de mare finețe (și se
întreprind adesea, de către studenții noștri, în cadrul referatelor de seminar
pentru cursul opțional de Teoria și practica traducerii). Rămânând în zona
titlurilor maiakovskiene de mai sus, remarcăm traducere dublă în câteva
situații: 1. În gura mare s-a tradus în 1947 (reeditat în 1949) de către
Cicerone Theodorescu și de către Mihai Novicov, în 1964; 2. Tineretului s-a
tradus în 1948 (reeditat în 1951) de către N. Argintescu-Amza, și de către
Cicerone Theodorescu, în 1957; 3. V.I. Lenin s-a tradus în 1949 de către Ion
Costin, și de către Cicerone Theodorescu, în 1954 (reeditat în 1956).
Considerăm că astfel de studii, care să compare variantele de traducere
existente, sunt extrem de necesare, prin prisma conceptului de practico-teorie
al Irinei Mavrodin.
S a n d a M i s i r i a n ţ u | 197
Bibliografie
Dicționare:
Burlacu, Doru George (coord.) (2005). Dicţionarul cronologic al romanului tradus
în România de la origini până la 1989. București: Editura Academiei
Române.
Milea, Ioan (coord.) (2017). Dicționarul cronologic al romanului tradus în România
(1990‒2000). Cluj-Napoca: Academia Română & Institutul de Lingvistică
şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”.
Volume:
Geambașu, Constantin (coord.) (2011). Bibliografia traducerilor din literaturile
slave (1945‒2011). București: Editura Universității din București.
Roman, Filip (1959). Literatura rusă și sovietică în limba română: 1830‒1959.
Contribuții bibliografice, introducere de Tamara Gane. București: Editura
de Stat pentru imprimate și publicații.
Reviste:
Dinu, Camelia (2018). Traducerea literară. Provocări ale textului, provocări ale
traducătorului. În „Cultura”, nr. 12 (594), 17‒29.
198 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Webografie:
Cernat, Paul (2016). Traducerile fac o literatură. Pentru o istorie a literaturii
române prin traduceri. În „Revista de Traduceri Literare”, 23 martie 2016,
https://www.fitralit.ro/23-03-2016-traducerile-fac-o-literatura-pentru-o-
istorie-literaturii-romane-prin-traduceri/ (accesat în august 2019).
Cristinel Munteanu
Universitatea Danubius, Galaţi
munteanucristinel@yahoo.com
Abstract. Theory and Empirical Study in Linguistics (on a Quotation from Ortega y
Gasset Cited by Coseriu in a Lecture Delivered at Cluj). In this article I aim at
identifying a “mysterious” quotation (about inapplicable theories) belonging –
according to Coseriu – to Ortega y Gasset. As far as I know, the quotation occurs only
once in Coseriu’s works (i.e. in a lecture delivered at Cluj) with no proper reference to
any of Ortega’s works. I will try to prove that the respective quotation is inexact, while
indicating the Spanish philosophical context which originated it.
1
Merită semnalat că în intervalul 11 martie – 13 aprilie 1992, la Cluj-Napoca (în
cadrul evenimentului deja menţionat), la Bucureşti (unde a fost investit ca membru
de onoare al Academiei Române, la 13 martie) şi la Iaşi (unde a primit, de asemenea,
titlul de doctor honoris causa al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”),
Eugeniu Coşeriu a conferenţiat despre „principiile lingvisticii ca ştiinţă a culturii”.
200 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
2
Ultimul principiu, cel al responsabilităţii sociale (sau al utilităţii publice), nu apare
formulat explicit în respectivul discurs de recepţie, deoarece Coşeriu va fi ţinut,
pesemne, să prezinte cu acel prilej doar principiile cercetării ca atare, lăsând deoparte
principiul omului de ştiinţă văzut ca membru al unei comunităţi (sau „cetăţi”).
C r i s t i n e l M u n t e a n u | 201
Înainte de a examina citatul extras din opera lui Ortega, aş mai face
câteva precizări la temă. Bunăoară, despre legătura dialectică dintre teorie şi
studiul faptelor Coşeriu discutase şi cu alte ocazii, şi chiar şi înainte de acel
discurs de recepţie, din 1977, de la Academia din Heidelberg. O făcuse şi în
româneşte: de pildă, într-un interviu din 1974 acordat lui Nicolae Saramandu3:
3
Interviul în cauză va fi reluat apoi, ca anexă, în cartea-interviu Lingvistica
integrală realizată de Nicolae Saramandu în anii ‟90 (vezi Coşeriu 1996).
202 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
„Între paranteze. Deunăzi, pentru a nu părea că-l pun pe seama lui Toynbee,
acest om al metodei empirice, însă care nu ştie ce să facă cu un fapt ca
acesta, atât de clar şi pe care, fireşte, nu poate nici măcar să-l recunoască
drept fapt, nu am spus că teoria cunoaşterii şi metodologia actuală ştiu
perfect că acestei metode empirice i se întâmplă ce se întâmpla cu
impozitele la Roma, după cum arată faimosul text al unui profesor din
Salamanca, şi anume, se aplică, dar nu există. Nu există metodă empirică
în sensul pe care îl pretinde Toynbee. Toată ştiinţa este constructivă şi
construcţia este contrariul empirismului; de aceea, empirism înseamnă cu
exactitate contrariul metodei. Cu totul altul este rolul pe care îl au faptele în
construcţia unei teorii.” (Ortega y Gasset 1999c, 271)4.
4
Aici şi în continuare evidenţierile cu italice îmi aparţin.
C r i s t i n e l M u n t e a n u | 203
[„Entre paréntesis. El otro día, por no parecer que hacía una carga sobre
Toynbee, este hombre del método empírico pero que no sabe qué hacer con
un hecho como este, tan claro y que, naturalmente, no puede menos de
reconocer como hecho, no dije que la teoría del conocimiento y la
metodología actuales saben perfectamente que a ese método empírico le
acontece lo que a los impuestos en Roma, según el famoso texto de un
profesor de Salamanca, que es que empiezan por no existir. No hay método
empírico en el sentido que pretende Toynbee. Toda ciencia es constructiva
y la construcción es lo contrario del empirismo; por eso empirismo es lo
más contrario que cabe del método. Otra cosa es el papel que tengan los
hechos en la construcciñn de una teoría.” (Ortega y Gasset 1965, 182).]
5
De pildă, versiunea englezească este mai exactă în acest caz: „[...] the same thing
happens to this empirical method as happened to those taxes imposed in Rome; the
famous text of a professor in Salamanca says that they began by not existing.”
(Ortega y Gasset 1973b, 237).
204 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
[„Cuando el otro día aludí al mito del diluvio me refería, claro está, a esta
tradición sumerio-acadia, que era de lo que hablábamos. Sobre que llamar a
algo mito no supone que se le niegue un fondo de realidad. Todo lo contrario.
Nada es mito si no lleva dentro la médula de una experiencia humana real.
Cuando esto falta no se le llama «mito», se le llama simplemente «tontería».
Es una pena y una vergüenza que sea menester hacer estas observaciones y
poner estas reservas, que debían ser innecesarias para personas
medianamente cultas, pero yo no sé qué hay en el aire intelectual de España
hoy que parece que en él están suspendidas una ignorancia y una insipidez
demente verdaderamente penosas, que obligan a tomar todas estas
precauciones grotescas.” (Ortega y Gasset 1965, 197–198).]
6
Neîndoielnic, despre teorie (sau teorii) discută Ortega şi în (multe) alte locuri (vezi,
de exemplu, Ortega y Gasset 1999d, 84–85 şi 116), însă în niciun alt loc din opera sa
nu am găsit „teoria inaplicabilă” pusă în relaţie cu prostia.
C r i s t i n e l M u n t e a n u | 205
Bibliografie
Coseriu, Eugenio (1977). Antrittsrede an der Heidelberger Akademie der
Wissenschaften. În Jahrbuch der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
[für 1977], 107–108.
Coseriu, Eugenio (1987). Gramática, semántica, universales. Estudios de lingüística
funcional [1978]. Segunda edición revisada. Madrid: Editorial Gredos.
Coseriu, Eugenio (1992a). Principiile lingvisticii ca ştiinţă a culturii. În Apostrof
(Cluj), III, nr. 11, [p.] 11 şi 14.
Coşeriu, Eugen (1992b). Principiile lingvisticii ca ştiinţă a culturii. În vol. Omul şi
limbajul său. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu (= Analele
ştiinţifice ale Universitaţii «Al. I. Cuza» din Iaşi, Serie nouă, Secţiunea III,
e, Lingvistică, tom XXXVII-XXXVIII, 1991‒1992). Iaşi, 11–19.
Coseriu, Eugenio (1993). Discurso pronunciado con motivo de su investidura como
doctor honoris causa. În vol. Discursos pronunciados en el acto de
investidura de doctor honoris causa del Excelentísimo Señor
Eugenio Coseriu. Granada: Universidad de Granada, 21–35.
Coşeriu, Eugeniu (1996). Lingvistica integrală. Interviu cu Eugeniu Coşeriu, realizat
de Nicolae Saramandu. Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române.
Coşeriu, Eugeniu (1997). [Principiile cercetării de tip umanist]. În Analele
Academiei Române, anul 126 (1992), seria V, vol. III. [Bucureşti: Editura
Academiei Române], 277–278.
Coseriu, Eugenio (1999). Discurso de Investidura del Prof. Eugenio Coseriu. În vol.
Discursos de investidura de „doctor honoris causa” de los profesores
Carlos Castilla del Pino, Eugenio Coseriu, José Elguero Bertolini. Madrid:
Universidad Autónoma de Madrid, 33–42.
Coşeriu, Eugeniu (2004a). Epistemologia lingvisticii. În vol. In memoriam
Eugeniu Coşeriu. Bucureşti: Editura Academiei Române, 87–94.
Coşeriu, Eugeniu (2004b). Despre principiile ştiinţei lingvistice. În E. Coşeriu,
Prelegeri şi seminarii la Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu. Sibiu:
Editura Universităţii „Lucian Blaga” din Sibiu, 25–36.
Munteanu, Cristinel (2015). John Dewey şi Eugeniu Coşeriu despre necesitatea
exprimării (libere) în ştiinţă. În Meridian critic [Analele Universităţii
„Ştefan cel Mare” Suceava, Seria Filologie], vol. XXIV, nr. 2, 133–138.
206 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Munteanu, Cristinel (2019). Freedom and Libertinism in Culture. From José Ortega
y Gasset to Eugenio Coseriu. în EIRP Proceedings, Vol. 14 [Galaţi:
Danubius University Press], 421–424.
Ortega y Gasset, José (1965). Obras Completas. Tomo IX (1960-1962). Segunda
Edición. Madrid: Revista de Occidente.
Ortega y Gasset, José (1972). Velázquez. Goya. Traducere de Dan Munteanu,
Prefaţă de Andrei Ionescu. Bucureşti: Editura Meridiane.
Ortega y Gasset, José (1973a). Meditaţii despre Don Quijote şi Gânduri despre
roman. Traducere, prefaţă, note şi tabel cronologic de Andrei Ionescu.
Bucureşti: Editura Univers.
Ortega y Gasset, José (1973b). An Interpretation of Universal History. Translated by
Mildred Adams. New York: W.W. Norton & Company, Inc.
Ortega y Gasset, José (1995). Studii despre iubire. Traducere de Sorin Mărculescu.
Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (1997a). Spania nevertebrată. Schiţă de reflecţii istorice.
Traducere din spaniolă, note şi cuvânt-înainte de Sorin Mărculescu.
Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (1997b). Tema vremii noastre. Traducere din spaniolă şi
prefaţă de Sorin Mărculescu. Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (1999a). Misiunea Universităţii. Traducere şi prefaţă de
Andrei Ionescu. Bucureşti: Editura Univers.
Ortega y Gasset, [José] (1999b). Idei şi credinţe (şi alte eseuri de filosofie).
Traducere din limba spaniolă de Doina Lincu. Bucureşti: Editura Ştiinţifică.
Ortega y Gasset, [José] (1999c). O interpretare a istoriei universale (pornind de la
Toynbee). Traducere din limba spaniolă de Esdra Alhasid. Bucureşti: Editura
Ştiinţifică.
Ortega y Gasset, José (1999d). Ce este filozofia? Ce este cunoaşterea?. Cu o
introducere de Manuel García Morente, Traducere din spaniolă de
Sorin Mărculescu. Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (1999e). Câteva lecţii de metafizică. Traducere din spaniolă de
Sorin Mărculescu. Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (2000). Dezumanizarea artei (şi alte eseuri de estetică). Traducere
din spaniolă, prefaţă şi note de Sorin Mărculescu. Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (2001). Omul şi mulţimea. Traducere din spaniolă şi note de
Sorin Mărculescu. Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (2002). Europa şi ideea de naţiune (şi alte eseuri despre unele
probleme ale omului contemporan). Traducere din spaniolă şi note de
Sorin Mărculescu. Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (2004). Originea şi epilogul filozofiei (şi alte eseuri filozofice).
Traducere din spaniolă şi note de Sorin Mărculescu. Bucureşti: Humanitas.
Ortega y Gasset, José (2007). Revolta maselor [1994]. Traducere din spaniolă de
Coman Lupu. Ediţia a 3-a. Bucureşti: Humanitas.
RAPORTUL DINTRE LIMBĂ ŞI DIALECT
DIN PERSPECTIVĂ POLITICĂ
Teodor Oancă
Universitatea din Craiova
limba română. Şefa grupului venit din Uniunea Sovietică (la acea dată încă
mai exista Uniunea Sovietică) ne-a auzit vorbind şi a întrebat, în bulgară, în
ce limbă comunicăm. I-am răspuns că în limba română. „Dar dânsa nu ştie
această limbă”, a replicat. „Asta consideraţi dumneavoastră, potrivit
lingvisticii sovietice”, i-am răspuns. În baza criteriului politic, românii dintre
Prut şi Nistru nu vorbeau limba română, ci limba moldovenească. Puţin mai
târziu, lucrurile au revenit la normal.
În august 2010 m-am aflat pentru o zi la Zagreb. Am întrebat-o pe o
doamnă profesoară de limba italiană dacă există deosebiri între limba croată
şi limba sârbă. „Sunt amândouă limbi slave, dar diferite” a fost răspunsul.
M-am mulţumit cu atât. Dacă îi spuneam că în România s-au tipărit
dicţionare bilingve român-sârbocroat şi sârbocroat-român poate că puneam
gaz pe foc. Caut o lămurire pe Google: „Limba croată este una din variantele
limbii standard comune sârbilor, croaţilor, bosniacilor şi muntenegrenilor,
denumită tradiţional prin termenul „limba sârbocroată”. (Informaţia oferită
de Google e la îndemâna oricui, scutindu-ne de efortul altor documentări.) Şi
în cazul de faţă primează criteriul politic adoptat la Zagreb pentru numirea
limbii oficiale a statului Croaţia.
Nu pot rămâne indiferent faţă de criteriul istoric. Îl am în vedere
pentru a arăta de ce în Canada limbile oficiale sunt franceza şi engleza, de ce
în SUA limba oficială este engleza, de ce în America Centrală şi de Sud
limbile oficiale sunt portugheza, în Brazilia, şi spaniola în celelalte state. Şi
tot aşa recunoaştem că în Austria se vorbesc şi dialecte, dar limba oficială
este limba germană.
Exemple de felul acesta sunt numeroase, dar mă rezum la întâmplări
trăite de mine. Constat că nu totdeauna primează factorul ştiinţific în relaţia
cu cel politic. Înţeleg că sunt raţiuni de stat care impun statutul unui idiom:
limbă sau dialect, dar adevărul ştiinţific nu poate fi ignorat.
Bibliografie
Cazacu, Boris (1957). În jurul unei controverse lingvistice: limbă sau dialect?. În
SCL, X, nr. 1, 17‒31.
Cazacu, Boris (1966). Studii de dialectologie română. Bucureşti: Editura Ştiinţifică.
Coteanu, Ion (1957) Cum dispare o limbă (istroromâna). Bucureşti: Societatea de
ştiinţe istorice şi filologice.
Coteanu, Ion (1958). Şi totuşi istroromâna este o limbă!. În SCL, IX, nr. 3, 391‒392.
Graur, Al. (1956). „Dialectele” limbii române. În LR, V, nr. 4, 66‒69.
Graur, Al. (1958). Limbă, dialect şi stat. În VR, nr. 3, 98‒103.
Macrea, Dimitrie (1956). Câteva precizări în legătură cu problema dialectelor limbii
române. În LR, V, nr. 4, 70‒75.
Macrea, Dimitrie (1959). Câteva precizări în problema raporturilor dintre limbă şi
dialect. În CL, IV, nr. 1‒2, 189‒195.
Rosetti, Al. (1958). Limbă sau dialect?. În SCL, IX, 101‒102.
Todoran, Romulus (1956). Cu privire la o problemă de lingvistică în discuţie: limbă
şi dialect. În CL, I, nr.1‒4, 96-99.
„SOCOTEALĂ LOGHICEASCĂ”.
CONSTRUCTUL ENIGMISTIC, O PROBLEMĂ DE
INTERPRETARE ÎN LINIA SEMIOTICII PEIRCEIENE
Cristian Pașcalău
Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
babelrealm@yahoo.com
1
Intuim aici un punct de inflexiune cu problema coșeriană a cunoașterii primare și a
semnificatelor: cunoașterea lucrurilor în general ar putea fi integrată universului
empiric de discurs, ca mod de cunoaștere intuitiv, primar. Desigur, punctul inițial în
procesul cunoașterii (de exemplu: oamenii se uită în oglindă și se recunosc, spre
deosebire de animale), intuitiv, este dublat de dimensiunea reflexivității.
2
Pentru conceptul de univers discursiv, vezi Coseriu (2003, 1‒25).
212 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
6
Acestui tip de (micro)text îi este aplicabilă dispunerea rețelară a conținutului. A se
vedea, în acest sens, Vlad (2000, 87‒180).
C r i s t i a n P a ş c a l ă u | 217
7
Pentru o abordare a palierului gramatical al românei istorice, vezi Dragoș 1995 și
Dragoș 2016.
218 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
pren, doo, seamne, piscopul, den, pre, aceala, iase, iaste, încungiură,
înflurită, purtătoriu, întunearecului, gios, derept, chieamă, vieața,
acoperimânt, pohtă, pohtire, vietoare, hiclenie, giudecători, loghicească,
întraripat, ceriu, fereaște, ferestrile, nice, agiuns, dzile, viadză, leagea,
obiceie, misie), morfologic-sintactice (le-a dăruit voo frați rumânilor, ai
caseei, fealiure, depe, darurele, sălașuri, talpelor), lexicale (hotnogiu,
beseadă, dosade, aședzătură, milosârdie, cetluit, chindisit, sfârâiac, logofăt,
dregător, herb, hanger, ighemonicon, azbucoavnă, ornic, mirază, vânteșă,
iutace, izvodit, bodroanțe, anterie, capiște, iașmac, rocoșitură, Dumnezoaice)
și semantice (nărod, moșie, sâmbătă, a stâlpi), împletind procedeul definirii
directe sau semidirecte cu referința descriptivă, enciclopedică sau realizând o
simbioză fericită între ironia ludică, metafora sclipitoare și simbolul dens
filosofic, cu referințe mitologice sau larg culturale. Vom analiza câteva
dintre definițiile prezentate.
Astfel, metafora este utilizată cu predilecție în definițiile 9), 19), 32),
49), 52), 63), 66), 73), 80) și 105). Morala, un concept abstract care ține de o
justă reflectare a relațiilor interumane, este circumscrisă printr-o imagine
concretă (fântâna cu apă curată). Sintagma curăție sufletească ajută la
decodarea soluției, adjectivul funcționând ca element de sprijin în
interpretare. Dacă similitudinea între apa limpede (ca sursă necesară vieții
trupești) și puritatea morală (ca sursă necesară vieții spirituale), este relativ
facil de identificat, rolul fântânii în economia enunțului pare mai dificil de
interpretat. Dacă însă luăm în considerare că fântâna este un lucru făcut de
om prin care apa este captată și păstrată, înțelegem că morala, ca ansamblu
de norme de conduită socială, reprezintă un cadru de captare și de prezervare
a resurselor purității sufletești. Era este definită printr-o combinație între
metonimie (ceas = oră) și metaforă (noaptea vremilor), ca entitate raportată
la planul cosmic. Similar cu prima definiție analizată, cea pentru copil
presupune o simbioză între metaforă (mlădiță) și comparația metaforică
(suflet ca neaoa). În subtext, detectăm o referință la miticul arbore al vieții,
prin intermediul căruia este figurată creația și perpetuarea tuturor ființelor.
Definiția 49) face referință la Ana, soția meșterului Manole, care a fost zidită
de vie astfel încât mănăstirea să dăinuiască peste veacuri. Analogia cu
flacăra credinței interferează cu polisemia (înălțarea se referă atât la
procesul construirii în sine, cât și la elevarea sufletului după moarte în
împărăția luminii cerești). Același mecanism îl întâlnim în definirea omului
ca urcior de lut. Omul, ca ființă biologică, este un vas umplut cu suflare de
viață prin actul divin de creație. Referința biblică este de la sine înțeleasă.
Definiția 105) conține catacreza dulceața vieții, mizând pe o raportare
antonimică între dulceață și otravă în figurarea nefericirii.
Ironia este identificabilă într-o serie de definiții, deseori în osmoză
cu epitetul, personificarea sau cu strategii lexico-semantice de tipul
C r i s t i a n P a ş c a l ă u | 221
omonimiei: 4), 15), 34), 35), 37), 40), 42), 47), 48), 53), 54), 56), 57), 58),
59), 61), 68), 70), 71), 91), 93), 103). O formulare precum meșteri mari la
cuvinte și beseadă nu pune probleme prea mari în decodare. Ironia este
atenuată, iar enunțul devine transparent pentru dezlegător. Definirea aței
implică o ironie amară, prin rolul jucat de cuvântul făgăduieli în
configurarea sensului și prin referința la expresia viață legată cu ață.
Formularea care circumscrie termenul precauți uzează de paradox ironic și
de polisemantismul cuvântului judecători (funcționari vs persoane care își
dau cu părerea) și dosade (insulte vs mâhniri, supărări, necazuri). Definiția
40) este construită pe referința la bancurile cu Ițic și Ștrul, furnizând încă un
element de facilitare a decriptării (șagă), care funcționează polisemantic,
alături de omonimia mozaic1 (= lucrare decorativă) / mozaic2 (= adept al
mozaismului, prin extensie, evreu). Astfel, o lectură literală pretinde că Ștrul
execută un mozaic de mântuială, în bătaie de joc, pe când lectura de
profunzime se întemeiază pe mozaic2 și pe sinonimia șagă = glumă. Cocoșul
este personificat ca trâmbițaș trufaș, într-o formulare care exploatează și
omonimia curte1 (= palat domnesc) / curte2 (ogradă, bătătură). Definițiile
58) și 59) uzează de aceeași strategie a omonimiei și a extinderii de sensuri
(muiere1 = stare de slăbiciune, anemie / muiere2 = femeie, respectiv vârstă1
= perioadă / vârstă2 = cută), conturând imagini expresive pentru soluțiile
căutate. Definirea coșului zilnic implică o ancorare amar-ironică în realitatea
autohtonă actuală, pe când definirea telalilor (arhaism lexical), dincolo de
referința de epocă, generalizează ironic practicile comerciale derizorii. Iada
este definită analogic cu cocoșul, prin personificare și specularea omonimiei
substantivului curte.
Bibliografie
Capotă, Teodor (1985). Definiția: descoperire sau invenție?. În Rebus, 28, n°. 4
(664), 15 februarie, 11.
Ciocianu, Ștefan (2004). Logofătul de taină. În Rebus, 47, n°. 3 (980), martie, 45.
Coseriu, Eugenio (2003). Orationis Fundamenta. La plegaria como texto. În RILCE,
19, nþ.1, 1‒25.
Coteanu, Ion (1986). Între autorul careului şi eventualul dezlegător stă tema. În
Rebus, 29, n°. 11 (695), 1 iunie, 16.
Diradurian, Eugen (1989). Definiția... definiției. În Rebus, 32, n°. 5 (761), 1 martie, 25.
Diradurian, Eugen (2010). Definiția... definiției. În Cerul, marea și pământul. Pitești:
Editura Tiparg, 28‒150.
Dragoș, Elena (1995). Elemente de sintaxă istorică românească. București: Editura
Didactică și Pedagogică.
Dragoș, Elena (2000). Introducere în pragmatică. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință.
Dragoș, Elena (2016). Morfosintaxa metaforei (secolul al XIX-lea). Considerații
etimologice și pragmatice. București: Editura Academiei Române.
Forăscu, Narcisa (2005). Mijloace lingvistice în textul enigmistic. În Limbă şi
literatură, L, vol. I‒II, 15‒25.
Hutcheon, Linda (2002). The Politics of Postmodernsim. Londra și New York:
Routledge.
Iosif, Ion (2002). Letopiseț. În Rebus, 45, n°. 1 (954), ianuarie, 55.
Marcus, Solomon (1982). Jocul ca joc. În Rebus, 26, n°. 13 (601), 1 iulie, 14.
Marcus, Solomon (2007). Paradigme universale. Vol. III: Jocul. Pitești: Editura
Paralela 45.
Mateescu, Atanase (1991). Stilul eclectic și sincretismul în definiție. În Loisir, 1, n°. 3, 2.
Moeschler, Jacques și Reboul, Anne (1999). Dicționar enciclopedic de pragmatică.
Cluj-Napoca: Editura Echinox.
Pașcalău, Cristian și Duma, Melania (2013). Les stratégies de «définir» dans les mots
croisés et le forum roumains. În Emili Casanova și Cesáreo Calvo Rigual (ed.).
Actas del XVII Congreso Internacional de Lingüística y de Filología
Románicas. Vol. 6. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 451‒462.
Pașcalău, Cristian (2015). Definiția enigmistică – un tip special de definiție
alternativă. Mecanism semantic și schiță de tipologie. În Ionuț Pomian și
Nicolae Mocanu (ed.). Înspre și dinspre Cluj: contribuții lingvistice –
omagiu profesorului G.G. Neamțu la 70 de ani. Cluj-Napoca: Argonaut &
Scriptor, 516‒526.
Pașcalău, Cristian (2016). Premise integraliste în studiul semantic al formelor
simple. Privire specială asupra microtextului enigmistic. În Cornel Vîlcu et
alii (ed.). Școala coșeriană clujeană. Contribuții. Cluj-Napoca: Presa
Universitară Clujeană, 193‒207.
Peirce, Charles Sanders (1934). Questions Concerning Certain Faculties Claimed for
Man. În Charles Hartshorne și Paul Weiss (ed.). Collected Papers of
Charles Sanders Peirce. Vol. V. Cambridge: Harvard University Press.
Peirce, Charles Sanders (1990). Semnificație și acțiune. București: Editura Humanitas.
C r i s t i a n P a ş c a l ă u | 223
Popescu, Mihaela (2004). Careul enigmistic sau textul care își selectează receptorii.
În Studii și cercetări lingvistice, XL, nþ. 1‒2, 63‒74.
Țârlea, Ion (1985). Definiţia: un termen statuat. În Rebus , 28, n°. 3 (663), 1
februarie, 19.
Vasilescu, Florentin Titus (1981). De la logica formală la definiția metaforică. În
Rebus, 24, n°. 10 (574), 15 mai, cop. II.
Vasilescu, Florentin Titus (1982). Monumente de limbă. În Rebus, 26, n°. 13 (601),
1 iulie, 13.
Vlad, Carmen (2000). Textul-aisberg: elemente de teorie și analiză. Cluj-Napoca:
Casa Cărții de Știință.
ANEXĂ
Figura 1 Figura 2
Figura 3 Figura 4
SUBIECTUL ȘI COMPLEMENTUL DIRECT.
REALIZĂRI ATIPICE
Ionuț Pomian
Liceul Tehnologic, Tăşnad (SM)
i.pomian@yahoo.com
Abstract. The Subject and the Direct Object. Atypical Realisations. The present
paper represents a study regarding the semantic and grammatical aspects and
difficulties in the present day analysis of some atypical constructions that imply the
syntactic function of subject, its relation with the predicate. So, we put into
discussion the non-prototypical realizations of this function (such as: prepositional
and partitive subjects, locative / temporal subjects, coordinated subject with și cu).
All these types of constructions are included, both in traditional and actual
grammars, as (real or apparent) exceptions from the nominative case. In this
regard, we valorize important studies that can help us in clarifying the disputes and
controversies among specialists.
Bibliografie
Adger, David (2003). Core Syntax. A Minimalist Approach. Oxford: University Press.
Avram, Mioara (1997). Gramatica pentru toți. Ediția a II-a revăzută și adăugită.
București: Editura Humanitas.
Băilă, Adelina Patricia (2018). Funcții sintactice vs funcții semantice în gramatica
limbii române, în DR, nr. 1, 17‒26.
Chomsky, Noam (1997). The Minimalist Program. Third printing. Cambridge/London,
The MIT Press.
Cirillo, Robert John (2009). The Syntax of Floating Quantifiers. Stranding Revisited.
Utrecht, The Netherlands: LOT.
Cornilescu, Alexandra și Nicolae, Alexandru (2011). On the syntax of the Romanian
indefinite pronouns unul and altul. În Rodica Zafiu, Camelia Ușurelu,
Helga Bogdan-Oprea (eds) (2011). Limba română – Ipostaze ale variației
lingvistice. București: Editura Universității din București, 67‒94.
Dik, Simon C (1997). The theory of functional grammar. Edited by Kees Hengeveld.
2nd edition. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Dimitriu, Corneliu (1999/2002). Tratat de gramatică a limbii române. I: Morfologia.
II: Sintaxa. Iași: Institutul European.
Dragoș, Elena (2016). Morfosintaxa metaforei (secolul al XIX-lea). Considerații
etimologice și pragmatice. București: Editura Academiei Române.
Dragomirescu, Adina și Nicolae, Alexandru (2013). Urme ale selecţiei auxiliarului
de perfect compus în română. În Dan Octavian Cepraga, Coman Lupu,
Lorenzo Renzi (eds). (2013). Études romanes. Hommages offerts à Florica
Dimitrescu et Alexandru Niculescu. I. București: Editura Universității din
București, 338‒352.
Drașoveanu, Dumitru (1958). Despre natura raportului dintre subiect și predicat. În
CL, III, 175‒182.
Drașoveanu, D. D. (1997). Teze și antiteze în sintaxa limbii române. Cluj: Editura
Clusium.
Bidu-Vrănceanu, Angela et alii (2001). Dicţionar de ştiinţe ale limbii. Bucureşti:
Editura Nemira.
Fillmore, Charles J. (1968). The Case for Case. În Universals in Linguistic Theory.
New York: Holt and Winston, 1‒89.
GALR = Gramatica academică a limbii române. (tiraj nou, revizuit). Vol. I-II.
Bucureşti: Editura Academiei, 2008.
GBLR = Gramatica de bază a limbii române. Coord. Gabriela Pană Dindelegan.
Bucureşti: Editura Univers Enciclopedic Gold, 2010.
GLR 1954 = Gramatica limbii române. Vol. I-II. București: Editura Academiei
R.P.R.
GLR 1966 = Gramatica limbii române. Vol. I-II. Ediția a II-a revăzută și adăugită.
Tiraj nou. București: Editura Academiei R.S.R.
Grevisse, Maurice et Goose, André (2008). Le bon usage. Grammaire française. 14e
édition. Bruxelles: Éditions De Boeck Duculot & Larcier.
Gruiță, G. (1981). Acordul în limba română. București: Editura Științifică și
Enciclopedică.
I o n uţ P o mi a n | 233
Liana Pop
Université Babeş-Bolyai, Cluj
liananegrutiu@yahoo.fr
1. La description écrite
Elle est illustrée ici par deux segments de textes : un texte anonyme,
pris sur Internet (1), et un texte journalistique d‟auteur (2). On verra, en les
comparant, que les genres auxquels ils appartiennent influent en grande
mesure sur leurs organisations discursives, plus ou moins respectueuses du
modèle mental correspondant à la pensée descriptive de tout un chacun.
(1) Le plus grand cimetière de Leipzig est aussi l'un de ses plus grands
parcs, où poussent de nombreuses essences. Dans le cimetière poussent
quelques 10 000 rhododendrons qui peuvent avoir jusqu'à 4 m de haut.
Outre les tilleuls, on peut trouver des arbres exotiques comme le
236 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
(https://www.monde-diplomatique.fr/1996/02/THIBAUT/5290; la division
du texte en a, b et c est de nous)
Ce parcours s‟ancre, comme nous venons de le dire, sur trois
points de vue, à savoir :
2. La description orale
(3) SOPHIE: LEIPZIG c'est une ville qui est assez [/] euh enfin pff il y a
encore l'empreinte de l'Allemagne de l'Est et tout // et c'est une ville
qu’est/qui est vachement/très sombre tu vois // qu'est vachement +/qui est
très
MARIE: austère //
SOPHIE: ouais/oui tous les MONUMENTS / c'est [/] c'est [/] c'est [/] masse //
ça fait masse //sont massifs ça fait [/] je sais pas // c' est [/] # les
IMMEUBLES ils sont noirs // c'est gris // c'est [/] c'est très [/] euh c'est\ tout
est gigantesque // mais c'est très [/] enfin c'est pesant comme atmosphère //
cette ville / elle est pesante en fait // # et je suis allée visiter UN CIMETIÈRE
euh dans cette ville donc // et c'était trop fort // parce que # c' est [/] c'est
pas du tout le même genre de cimetières qu'ici // # et c'est un parc // c'est
un parc / tu as [/]# tu vois le parc Borély à Marseille ? tu vois ? tu es jamais
allé ?
ANTOINE: non //
SOPHIE: ben c'est un parc comme tous les parcs // comme le parc Jourdan
tu vois /
(C-ORAL-ROM)
1
Nous mettons en italiques dans les exemples les phénomènes illustrés.
L i a n a P o p | 239
et c'était trop fort // parce que # c'est [/] c'est pas du tout le même genre de
cimetières qu'ici.
Conclusion
Notre étude a montré, par un seul exemple ici – celui de la
description – dans quelle mesure un modèle de l‟écrit serait, d‟un cóté,
insuffisant et, d‟un autre, discriminant pour l‟oral, car il sanctionnerait par la
négative les opérations moins programmées de mise en discours,
majoritairement spontanées pour ce registre:
Références
Adam, Jean-Michel (1987). Textualité et séquentialité. L'exemple de la description.
In Langue française 74, 51‒72.
Adam, Jean-Michel (1997). Les textes : types et prototypes. Paris : Nathan, 3e édition.
Apothéloz, Denis (1983). Eléments pour une logique de la description et du
raisonnement spatial. In Degrés, 35-36, b1-b19. hal-00870177.
Klinkenberg, Jean-Marie (2018). Entre dépendance et autonomie. Pour une
définition de l‟écriture dans les sciences du langage et du sens. In Signata
[En ligne], 9.
URL : http://journals.openedition.org/signata/1780 [consulté le 23 août 2019].
Pop, Liana (2000). Espaces discursifs. Pour une représentation des hétérogénéités
discursives. Louvain – Paris : Ed. Peeters.
Corpus
Cresti, Emanuela et Moneglia, Massimo (2005). C-ORAL-ROM. Integrated
Reference Corpora for Spoken Romance Languages. In Studies in Corpus
Linguistics, XVIII-15. John Benjamins Publishing Company.
Tibaut, Pascal (1996). Leipzig, un modèle remodelé, dans Le Monde diplomatique ;
https://www.monde-diplomatique.fr/1996/02/THIBAUT/5290 ([consulté le 22 août 2019]
http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCdfriedhof_%28Leipzig%29.
DIN NOU DESPRE FORMELE DE CONDIȚIONAL DIN
LIMBA ROMÂNĂ. SCHIȚĂ DE ANALIZĂ ȘI CATEGORIZARE
Résumé. Encore une fois sur le conditionnel du roumain. Esquisse d’une analyse
et catégorisation. Cet article se propose de reprendre et de systématiser quelques
considérations que nous avons faites à plusieurs occasions concernant le statut, la
définition aussi bien que la catégorisation des emplois du conditionnel roumain, qui
doit être vu comme un paradigme verbal repérable soit par le trait aspectuel
[± Extension], soit par le degré de certitude que le locuteur véhicule dans son
propre énoncé pCOND (un trait de nature modale).
1. Introducere
În articolul de față ne propunem să reluăm și să sintetizăm anumite
considerații pe care le-am prezentat cu diferite ocazii (vezi Popescu 2012;
2013), cu privire la statutul și semnificația bazică pe care o acordăm
condiționalului (siglat în continuare în text: COND) din limba română, care,
spre deosebire de formele echivalente din alte limbi romanice, este nu un timp,
ci un mod de sine stătător. În cadrul sistemului verbo-modal al limbii române,
COND se confundă însă adesea cu semnificațiile altor paradigme verbale,
precum viitorul conjectural, conjunctivul sau prezumtivul, tuturor acestora
fiindu-le acordată în lingvistica românească o semnificaţie globală, generică de
„dubiu”, „incertitudine”, „neasumare” (vezi și Zafiu 2002).
Analiza pe care o propunem în continuare și care încearcă o
dezambiguizare în acest sens se dezvoltă ținând cont, într-o primă etapă, de
trăsăturile interne (aspectuo-modalo-temporale) ale COND și ale altor forme
verbale cu care acesta se intersectează semantic [cu precădere, Viitorul-Tipul 2
(= oi cânta) și prezumtivul cu bază de viitor (= oi fi cântând, siglat în
continuare în text FoiG)], dar și de anumite aspecte referitoare la evoluția
diacronică a celor trei paradigme, un domeniu mult îndrăgit de sărbătorita
noastră, doamna Prof. univ. dr. Elena Dragoș.
Cea de-a doua etapă a demersului nostru propune o sinteză a
comportamentului semantico-funcțional al COND în principalele sale tipuri de
utilizări.
C e c i l i a M i ha e l a P o p e s c u | 243
(1) a. Ernest o avea/o fi având // ar avea acum cam 50 de ani (cf. Squartini
2004, 73). „Ernesto aura / doit avoir maintenant environ 50 ans”.
(2) a. Asta o fi / o fi fiind // ar fi / ar fi fiind explicaţia eşecului său. „Cela
pourrait être l‟explication de son échec”.
(3) a. Cine ar crede //o crede / o fi crezând aşa ceva ? „Qui pourrait
croire une telle chose?”.
1
La care se adaugă, dar în număr mult mai mic, şi cele atenuative sau cele în care
este actualizat irealul accidental (v. Popescu 2013; 2015).
2
Este vorba despre varietăţi ale spaniolei vorbite din Chile, din zona bazinului
Rio de la Plata sau din Anzi, din Columbia sau chiar din nordul Spaniei, unde se
înregistrează ocurenţe de tipul: se llovería pronto …, în loc de se lloviera pronto …
(v. RAE 2010, 449); cf. situația existentă în limba franceză.
3
Pentru o mai clară expunere a valorilor COND, dar şi pentru a evidenţia variaţia mare
care există la nivel de reprezentare a [Epistemicului] în limba română actuală, am optat
şi pentru redarea traducerii echivalente a respectivelor exemple în limba franceză.
244 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
4
Pentru mai multe detalii în acest sens, a se vedea Popescu 2013, 230‒245.
C e c i l i a M i ha e l a P o p e s c u | 245
5
Aspectul [Global], așa cum îl definește Marc Wilmet (2001, 27‒39), corespunde
aspectului [Non-secant] în cadrul teoriei psihomecanice guillaumiene şi, la Laurent
Gosselin (2001, 45‒66), aspectului [Aorist].
C e c i l i a M i ha e l a P o p e s c u | 247
(9) Ne-a spus alaltăieri, duminică, că ar veni [ieri (luni) / azi (marţi) /
mâine (miercuri)] / ar fi venit [ieri / azi / mâine] (cf. Wilmet 2001, 37).
„Il nous a dit avant-hier, dimanche, qu‟il viendrait [hier (lundi) /
aujourd‟hui (mardi) / demain (mercredi)]”.
3. Observații finale
Limba română modernă şi contemporană demonstrează o sinonimie
parţială la nivelul formelor de COND, prezumtiv şi V, fiecare dintre aceste
paradigme verbale ocupând o poziţie specializată în cadrul sistemului verbal
românesc în funcţie de compozantele triadei modalo-aspectuo-temporală.
În ceea ce priveşte utilizările modale ale Viitorului din româna
actuală, este important să disociem de la început cele patru paradigme de
care dispune acest sistem lingvistic şi vom vedea Viitorul-Tipul 1
funcţionând în zona pur conjecturală, Viitorul-Tipul 2 (Foi) plasându-se la
intersecţia dintre zona conjecturală și cea inferențială, cu şanse foarte mari
(având în vedere și forma sa redusă) de a se specializa în aria modalităţii
250 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Bibliografie selectivă:
Academia Română (1963). Gramatica limbii române (GLR), vol. II. Ediţia a 2-a.
Bucureşti: Editura Academiei Republicii Populare Române.
Academia Română și Institutul de Lingvistică ,,Iorgu Iordan – Al. Rosetti” (2005).
Gramatica Limbii Române (GALR), vol. I: Cuvântul, vol. II: Enunţul.
Bucureşti: Editura Academiei Române.
Avram, Mioara (1976). Condiţionalul cu valoare de indicativ trecut în texte vechi
româneşti”. În Studii şi Cercetări Lingvistice, IV, no. 27, 353‒358.
Călăraşu, Cristina (1987). Timp, mod, aspect în limba română în secolele al XVI-lea
– al XVIII-lea. Bucureşti: Tipografia Universităţii din Bucureşti.
Coene, Martine și Tasmowski, Liliane (2006). On the Balkan-Slavic origins of the
Romanian conditional. În Revue Roumaine de Linguistique, LI, no. 2, 321–340.
Dendale, Patrick și Tasmowski, Liliane (2001) (eds). Le conditionnel en français.
Paris: Librairie Klincksieck.
Dragoş, Elena (1995). Elemente de sintaxă istorică românească. Bucureşti: Editura
Didactică şi Pedagogică R. A.
Gosselin, Laurent (2001). Relations temporelles et modales dans le «conditionnel
journalistique ». În Patrick Dendale și Liliane Tasmowski (eds), Le
conditionnel en français. Paris: Librairie Klincksieck, 45-66.
Iliescu, Maria (1999). Pour un statut sémantique et syntaxique du „présomptif‟
roumain. În Rosanna Brusegan și Michele A. Cortelazz (eds), Omaggio a
Lorenzo Renzi. Roma: Esedra Ed., 97‒112.
Iliescu, Maria (2000). Grammaticalisation et modalités en roumain: le futur déïctique et
épistémique. În Martine Coene et alii (ed.), Traiani Augusti Vestigia Pressa
Sequamur. Studia Linguistica in Honorem Lilianae Tasmowski. Padova:
Unipress, 429‒441.
Irimia, Monica-Alexandra (2009). Romanian Evidentials. În Proceedings of the 32nd
Annual Penn Linguistics Colloquium. University of Pennsylvania Working
C e c i l i a M i ha e l a P o p e s c u | 251
The first Aromanian didactic works have been produced in the last
three decades of the eighteenth century and have been authored by
Aromanian scholars Theodor Anastasie Cavallioti, Daniil Moscopoleanul
and Constantin Ucuta. We must mention as well the translation of religious
texts into Aromanian (The Aromanian Liturgy, Codex Dimonie).
In this paper we will present the main features of the Aromanian
dialect from Albania, namely the characteristic features of the Grabovean
subdialect spoken in the Moscopole area and the Fărşherot subdialect as they
are used in the writings of the first Aromanian scholars. According to
Th. Capidan, the inhabitants of the towns of Corcea, Pogradeţ Elbasan,
Cavalja, Tirana, Durazzo, Lusnia, Berat, Fărica (Fjeri) came from the
Moscopole area and their speech p presents particular features that are to be
found in the writings of the 18th century scholars. Nevertheless, they do be
long to the Fărşerot subdialect, and only with time they have lost some
particular features of the latter subdialect.
The first Aromanian pedagogical works were written in the Greek
alphabet. The fact that the first Aromanian texts printed or remaining in
manuscript form have been written in the Greek alphabet has been a matter
of preoccupation for all editors of these texts for two reasons, firstly,
aiming to render as faithfully as possible the Greek alphabet text and
secondly, transliterating it into the Latin alphabet. Over the course of two
centuries several Romanian and foreign linguists and philologists have
worked on these texts. Among them were Johann Thunmann, Gustav Meyer,
Franz Miklosich, Gustav Weigand, Per. Papahagi, Matilda Caragiu-Marioţeanu,
and Armin Hetzer.
Theodor A. Cavallioti published in Venice in 1770 Πρωηοπειρία
[First Teaching], a reading book for the elementary classes, written in Greek,
which included at the end a glossary of 1170 Greek words, translated into
Aromanian and Albanian. The work is 104 pages long and comprises prayers
and passages from the Bible. It also contains the following Aromanian text
(in original, written in the Greek alphabet), Hristos de morţi năstăsi, cu
morte mortea călcăndu, ş-a mărmintătorlor ahărzi bană harizmă. [Christ
has risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in
the tombs bestowing a pleasant life].
The work of Cavallioti, of which there is no known copy available
currently, has been passed on to us through later editions, of which we owe the
oldest to Johann Thunmann. The German scholar (of Swedish origin) re-edited
the Cavallioti trilingual glossary in 1774 and included it in his work Über die
Geschichte und Sprache der Albaner und der Wlachen (Leipzig, 1774). In
Thunmann's work, the glossary itself takes up 58 pages (pp. 181-238), with the
rest of the book (pp. 171-180, 239-366, in total 138 pp.) representing a
comprehensive study of the history and language of the Romanians and
Albanians, the first of its kind in the literature.
254 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
(36) ar. ráḑă, alb. reze [rreze] (< lat. *radia [= radius]) (cf. Çabej II,
93; missing from Vătăşescu 1997); dr. rază.
(46) ar. cal, alb. kalë, kali (< lat. caballus; la Thunmam, s.v. equus)
(cf. Vătăşescu 1997, 199); dr. cal.
(60) ar. nepótu, alb. nip (< lat. nepos, -tis; la Thunmam, s.v.
consobrinus) (cf. Vătăşescu 1997, 106); dr. nepot.
(63) ar. púlpă, alb. pulpë (< lat. pulpa; la Thunmam, s.v. sura) (cf.
Vătăşescu 1997, 37); dr. pulpă.
(72) ar. númeru, alb. numur [numër] (< lat. numerus) (cf. Çabej I,
384,Vătăşescu 1997, 229); dr. număr.
(81) ar. máscuru, alb. mashkull (< lat. masculus; la Thunmam, s.v.
mas) (cf. Vătăşescu 1997, 19); dr. mascur.
(106) ar. fúndu, alb. fund (< lat. fundus; la Thunmam, s.v.
profunditas) (cf. Vătăşescu 1997, 149, 226, 271); dr. fund.
(169) ar. sănătos, alb. shëndoshë (< lat. sanitosus; la Thunmam, s.v.
sanus) (cf. Vătăşescu 1997, 70); dr. sănătos.
It is remarkable that all words listed above are also found in Daco-
Romanian, and most of them are also present in other Romanian dialects, cal
[horse], fund [bottom], nepot [nephew], număr [number] (in Megleno-
Romanian and Istro-Romanian), mascur, săm(t) and sănătos (in Megleno-
Romanian), pulpă [= calf] (in Istro-Romanian).
Among the words shared in common with Albanian, which
Romanian has inherited from its autochthonous substratum, we note,
(9) dr. ghimpe, alb. gjep [gjemb], preserved only in Daco-Romanian;
ar. skinu (< lat. spinus) (cf. Brâncuş 1983, 78–79).
(298) ar. băneḑu ‛to live‟, alb. banoj (in Aromanian it is most likely
an Albanian loanword).
(520) ar. maḑăre, alb. modhul (Brâncuş 1983, 93–94).
(521) ar. grumaḑu, alb. gurmaz (Brâncuş 1983, 84–85).
ar. guşă, alb. gushë (Brâncuş 1983, 84–85). For Albanian,
Thunmann gives kiafă [qafë], with its correspondent in dr. ceafă.
(522) ar. groapă, alb. gropë (Brâncuş 1983, 47–48).
(546) ar. baltă, alb. baltë (Brâncuş 1983, 35–37).
(707) ar. năpărtică ‛viper, alb. nepërkë (Brâncuş 1983, 104–105).
(797) ar. bască ‛wool sheared from sheep‟, alb. bashkë (Brâncuş
1983, 40–41).
(994) ar. ţalpă ‛gum‟, alb. gjalpë ‛unt‟ (cf. Saramandu 1987, 126 ş.u.).
Similar to words inherited from Latin, we notice that words
originating from the substratum are present either in all dialects (baltă,
groapă, guşă), either in some of them, in Daco-Romanian, Aromanian and
Megleno-Romanian (bască, mazăre, năpârcă) or in Daco-Romanian and
Aromanian (grumaz). Two words can be found only in Daco-Romanian
(ceafă and ghimpe), and one word only in Aromanian (ţalpă).
256 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
anostre aţea ţi cu multă zâmane ş-cu multă zâhmete o k’icăsescu pre altă
limbă. [Receive this scarce enlightenment, for the use of our children, for
you have been longing for a long time to see this beginning for our people,
so that our children be able to understand with ease what they otherwise
understand with tedious and strenuous effort in another language]. It can be
concluded that Ucuta was aware of the national awakening movement of
Romanians in Transylvania. This awareness was reinforced by the national
movement promoted by the Transylvanian School (“Şcoala Ardeleană”) and
was publicly asserted, at the beginning of the 19th century, by the Aromanian
writers Mihail C. Boiagi and Gheorghe Constantin Roja.
Despite its religious nature, Ucuta‟s work is first and foremost a
manual for the study of Aromanian, and it is the first attempt by an
Aromanian writer to set the norms for the written dialect.
For the first time, Constantin Ucuta discusses the presence in
Aromanian of the syllabic u and non-syllabic u, “one is full and the other is
short « pre ngiumitate »”, states the author. Furthermore, he explains the
difference between the vowels a, ă (transcribed as a with subscribed iota)
and î (transcribed with the Greek oι). Discussing the sound g, he says that it
is pronounced « similarly to the Latin g », and j „as maÍarasca s' z”. The
sound ľ is transcribed by Ucuta using λλ‛ . With regard to rr [with apical or
velar pronunciation), he says that it sounds “like the Serbian r”.
Another Aromanian scholar originating from the Moscopolean
cultural sphere of that time – the end of the 18th century – is
Daniil Moscopoleanul (full name, Daniil Mihali Hagi Moscopoleanul), the
author of another reading book, with religious content, written in Greek,
Eιζαγωγική διδαζκαλία [Introductory teaching], printed in Venice in 1794,
which includes at the end a conversation textbook in Greek, Aromanian,
Bulgarian and Albanian (Λεξικòν Τεηπάγλωζζον). It is worth noting that
Aromanian was called Βλάχικα, which is the same name used by Cavallioti.
Daniil explains in the title of his work that he translates the Greek text ™ν
Moιζία ΒλαχικÁj, in the “Romanian from Moesia”, pointing to the linguistic
unity between Aromanian and Daco-Romanian, which represent one language.
Similar to Cavallioti‟s subsequent editions, Daniil‟s work was also republished
by the Englishman William Martin Leake, in Researches in Greece (London,
1814), by Franz Miklosich, in Rumunische Untersuchungen, vol. I, 2 (Vienna,
1882) and by Per. Papahagi in Scriitori aromâni în secolul al XVIII-lea
[Aromanian writers in the 18th century] (Bucharest, 1909).
The importance of Daniil Moscopoleanul‟s work was highlighted,
among others, by Th. Capidan, “The significance of Daniil‟s work for a
better knowledge of the Aromanian dialect, as well as other Balkan
languages, namely Albanian and Bulgarian, is tremendous. There is no other
work in the Aromanian dialectology literature with a more free structure of
the sentence than Daniil‟s book. As an Aromanian with a good grasp of this
258 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
The presence in the text of Codex Dimonie of the phonetic form mári
(plural of máre) (95/11) for măr— in the other Aromanian dialects it constitutes
another characteristic of the Grabovean idiom (cf. Saramandu 1972, 175; Bardu
2004, 73, called by these authors the Moscopolean dialect). This phonetic
feature is also found in the works of the Aromanian writers at the end of the 18th
century, Daniil notes mari peşti (136/12), and Ucuta amirăráţ mari (101/55).
The 3rd person singular forms of the present indicative and present
subjunctive of the verbs daṷ „dau‟ (“I give”), laṷ „spăl‟ (“I wash”), staṷ „stau‟
(“I stay”), as provided in Codex Dimonie, as well as by Daniil, dă, lă, stă
constitute an area which is distinct, among Graboveans, from the forms da, la,
sta in other Aromanian. This phenomenon was reported for the first time, based
on field studies, by Nicolae Saramandu (cf. Saaramandu 1972, 25). With regard
to the consonant system, we note some phenomena found in the text.
The reduction of the consonant cluster rn>r is a particular feature
shared by the Farsherot and Grabovean idioms and found in the writings of
all Aromanian writers at the end of the 18th century. In Codex Dimonie it
occurs in the phonetic forms, cară for carni „carne‟ (“meat”), and in
Aromanian hărescu for hârnescu „hrănesc‟ (“I feed”) in Aromanian etc.
We point to the reduction of the lateral [l] in the group [rl] to [r] in the
definite article forms of the noun, ţéru for ţérlu „cerul‟ (“the sky”) in
Aromanian, skră for slárli „soarele‟ (“the Sun”), fiĉóru for fiĉórlu in the
other Aromanian idioms, etc.
However, the reduction of the dental [n] within the consonant cluster
mn (mn > m), a characteristic of the Farsherot idiom, occurs in the texts
authored by the Aromanian writers from the 18th century, including
Codex Dimonie. Thus, we encounter the forms lémnu „lemn‟ (“wood”), scámnu
„scaun‟ (“chair”), sémnu „semn‟ (“sign”) etc (cf. Saramandu 1972, 98, 1893, mn >
m only among the Farsherots, but not among the Moscopoleans [= Graboveans].
The writings authored in the 18th century, as well as the Liturgy
Book, provide the form măc „mănânc‟ (“I eat”) (similar with the majority of
Aromanian idioms, including Farsherot (cf. Nevaci 2009 d, 11284). On the
other hand, in Codex Dimonie only the form măncu is found, without the
reduction of the consonant cluster, same as in Boiagi.
It possible that both forms were used (those with nc non-reduced to
c were documented in the Pindean idiom, in the town of Băiasa (by Weigand
1894, 250/23), Aminciu by Saramandu în ALAR m.s.). In Vlahoclisura, a
town with Moscopolean population, Papahagi reports forms without the
reduction of nc to c. Furthermore, in Ohrid we find the forms mîncare
(Weigand 1894, 303/11) and avea mîncată (Weigand 1894, 383/19). With
regard to the forms măcu and măncu, Weigand explains that măcŭ is attested
primarily in Monastir [= Bitolia], but it is also found in Ohrid, alongside the
labialised form of ă, munku (Weigand 1894, 319).
With regard to the lexicon, we find in Codex Dimonie the form ţinivá of
indefinite pronoun, with the sense of “someone”, “anybody” (Weigand 1894,
N i c o l a e S a r a ma n d u , M a n ue l a N e v a c i | 261
14/19), dise aveţă viḑută ţinivá și adună ani du rugu di pritu sḱiń?, „if you
see someone gathering berries from thorns?‟ (with verb in the positive form),
but also with the same meaning of the negative pronoun “nobody”, ţinivá nu
va s-Ìi avdă (Weigand 1894, 13/8-9) „nobody will hear them‟ (with the verb
in the negative form). Ţinivá with the meaning of “nobody”, “anybody” is
also provided by Daniil and Ucuta. It is worth noting that the indefinite
pronoun ţinivá can be found in the works of Aromanian writers in the 18th
century in negative sentences with the meaning of “nobody”, ţiniva nu poati
(Ucuta 65/4) „nobody can‟; caftă hrană şi nu le da ţinivá „they ask for food
and nobody gives them‟. Ţinivá is a Grabovean form. In the Farsherot idiom,
the corresponding form is văr, used as indefinite pronoun (víni văr° (fiÉor°?
„some lad has come‟), but also as negative pronoun in negative sentences (nu
víni văr° (fiÉor°) „no lad has come‟. In Codex Dimonie, ţinivá can be found
both in negative sentences, similar to the use found in Aromanian writers at the
end of the 18th century, with the meaning of “nobody”, as well as positive
sentences, with the meaning of “somebody” (see supra) (cf. Nevaci 2009, 285).
In a field investigation that I conducted in Ohrid in 2007, I was able to
confirm, after more than a century, the observation made by Gustav Weigand
that in Ohrid – old urban centre – people do not speak a unified idiom. Even in
the present day, two distinct groups of Aromanian speakers can be identified (cf.
Nevaci 2013),
a) the old urban population, of Grabovean and Farsherot origin
b) subsequent waves of Aromanian population, of Farsherot origin.
The two groups are aware of the differences between them, both in
terms of social status, as well as in terms of speech.
1
Th. A. Cavallioti published in Venice, in 1770, Πρωηοπειρία (First Teaching), a
reading book for elementary classes, written in Greek, comprising prayers from the
Bible. At the end, the book had a glossary of 1170 Greek words translated into
Aromanian and Albanian. The significance of this glossary for the research of the
Aromanian dialect was first revealed by the German scholar Johann Thunmann, a
professor at the University of Halle, who also published it in his work
Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker (Leipzig,
1774). The work of Cavallioti comprises a single Aromanian text (in the fărşerotesc
dialect): Hristos de morţi nâstâsí cu morte mortea călcăndu, š-a mărmintătorlor
ahârzi bană harizmă [Christ has risen from the dead, trampling down death by death,
and upon those in the tombs he has bestowed life].
2
Daniil Moscopoleanul published in Venice in 1794, Ειζαγωγική διδαζκαλία
(Introductory Teaching), a reading book, written in Greek, which finally included a
four-language conversation guide for Greek, Albanian, Aromanian, and Bulgarian.
The first edition was reproduced by English researcher William Martin-Leake in
262 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Bibliography
Banfi, E., 1985 – E. Banfi 1985, Linguistica balcanica, Bologna, Zanichelli.
Bardu 2004 – Nistor Bardu, Limba scrierilor aromâneşti de la sfârşitul secolului al
XVIII-lea (Cavalioti, Daniil, Ucuta), partea I. Aspecte ale grafiei. Fonetica,
Ovidius University Press, Constanţa, 2004.
Boiagi 1813 – Mihail G. Boiagi, Romanische oder Macedonowlachische
Sprachlehre, Viena, 1813.
Brâncuş 1983 – Gr. Brâncuş, Vocabularul autohton al limbii române, Editura
ştiinţifică şi enciclopedică, Bucureşti, 1983.
Brâncuş 1992 – Gr. Brâncuş, Observaţii asupra structurii vocabularului aromân în
dicţionarul lui Daniil Moscopoleanul, in SCL, XLIII, 1992, 1, p. 39–43.
Brâncuş 2003–2004 – Gr. Brâncuş, Evoluţia lexicului latin din aromână, in FD,
XXII–XXIII, 2003–2004, p. 37–45.
Brâncuş 2009 – Gr. Brâncuş, Raporturi lingvistice aromâno-albaneze, in „Lucrările
celui de al doilea Simpozion Internaţional de Lingvistică, Editura
Universităţii, Bucureşti, 2009, p. 11–20.
Brâncuş 2013 – Gr. Brâncuş, Aromâna – dialect arhaic, in FD, XXXII, 2013, p. 5–11.
Capidan 1922 – Th. Capidan, Raporturile albano-române, in DR, II, 1921–1922,
p. 444–554 (şi separat, Cluj, 1922).
Petronela Savin
Universitatea „Vasile Alecsandri”, Bacău
savin.petronela@ub.ro
3
Prezentăm cele 34 de localități din judeţul Bacău, în ordinea cronologică a
anchetării: Frumuşelu (Glăvănești), Glăvăneşti (Glăvăneşti), Muncelu (Glăvăneşti),
Ludaşi (Balcani), Balcani (Balcani), Răţeni (Balcani), Buda (Blăgeşti), Apa Asău
(Asău), Valea Mică (Roşiori), Gioseni (Gioseni), Galbeni (Nicolae Bălcescu),
Bălăneasa (Livezi), Mănăstirea Caşin (Caşin), Caşin (Caşin), Blidari (Căiuţi), Pârjol
(Pârjol), Bereşti (Sascut), Somuşca (Cleja), Ţârdenii Mici (Blăgeşti), Chetriş
(Tamaşi), Prăjeşti (Prăjeşti), Faraoani (Faraoani), Pustiana (Pîrjol), Mâlosu (Lipova),
Dumbrava (Gura Văii), Vâlcele (Târgu-Ocna), Răchitiş (Ghimeş-Făget), Berzunți
(Berzunți), Scurta (Orbeni), Pâncești (Pâncești), Răstoaca (Răcăciuni), Păncești
(Sascut), Sascut-Sat (Sascut), Oituz (Oituz).
268 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
comunicare este registrul familiar, putând evolua spre intim sau chiar ludic.
Astfel, caracterul oral al comunicării se reflectă atât în plan macrotextual
(organizarea de ansamblu a dialogului legat de rețete, coduri şi
comportamente alimentare), cât și în plan microtextual (selecția formulelor
de expresie a mesajului). Caracterul oral al discursului motivează prezența
unor false începuturi, a unor enunțuri eliptice, reveniri, corecții, ezitări,
întreruperi. Coprezența interlocutorilor în mediul familial al gazdei
determină folosirea unui limbaj al momentului, marcat de contextul de
comunicare (deictice personale și spațio-temporale frecvente, limbaj afectiv,
sensuri contextuale ale cuvintelor, elipse). Necesitatea întreținerii legăturii
de comunicare impune, firesc, utilizarea unei întregi strategii de adaptare și
stimulare a interesului față de subiectul propus, reflectat prin secvențe fatice
de natură verbală, para și nonverbală. Trebuie precizat și faptul că aparatul
foto, respectiv, camera de filmat, lasă urme importante la nivelul organizării
întregii situații de comunicare, prezența acestora fiind conștientizată de toți
membrii grupului de dialog.
Referitor la datele subiective ale comunicării (B), acestea ţin de
dotările personale ale interlocutorilor, referindu-ne, în primul rând, la
competenţa lingvistică a acestora, în speţă la competenţa idiomatică (gradul de
cunoaştere a unei limbi) şi la cea expresivă, reprezentând capacitatea
vorbitorului de a pune în discurs intenția de comunicare (Coşeriu 1994, 36).
Evident, la nivelul acestor date subiective se situează și variația diatopică
(teritorială a limbii utilizate de vorbitor, reprezentată, în acest caz de
subdialectul moldovenesc influențat în unele cazuri de situații de bilingvism),
variația diastratică (legată de nivelul social al interlocutorilor, majoritatea
oameni ai satului cu o educație medie) și variația diafazică (cei mai mulți
dintre vorbitori fiind recunoscuți pentru competențele lor de comunicare
expresivă). Toate aceste date se subordonează unui anumit «contract de
comunicare», pe care Stelian Dumistrăcel (2012, 48) îl definește ca pe o
interacţiune de împreună-construire a sensului5. Acest contract de comunicare
presupune compatibilizarea discursului participanților la dialog, respectiv,
cercetătorii, gazda cunoscătoare a rețetelor, dispusă să împărtășească și să
arate, persoana de contact care a mediat organizarea anchetei.
5
Stelian Dumistrăcel plasează noțiunea de contract de comunicare în descendența
concepției lui Elíseo Véron (Entre l´épistémologie et la communication), revendicată
din ipostaze diverse, ca „intersubiectivitate” (Benveniste), „dialogism” (Bahtin),
„intenţie colectivă” (Searle), „intenţionalitate reunită” (F. Jacques), „negociere”
(Kerbrat-Orecchioni), ipostaze ce converg spre o definire contractuală a actului
vorbirii, care implică existenţa a doi subiecţi în relaţie de intersubiectivitate,
existenţa de convenţii, de norme şi acorduri ce reglează schimburile „langajiere”,
existenţa cunoaşterilor comune ce permit să se stabilească o cooperare, totul într-o
anumită situaţie de comunicare (cf. Dumistrăcel 2006, 36, apud Charaudeau și
Maingueneau 2002, 138‒141).
270 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
6
În interviuri, am utilizat registrul familiar, folosind elemente din graiul
moldovenesc care se vorbește în satul natal, Balcani, județul Bacău.
7
În transcrierea discursului oral, ne-am condus după principiul redării
particularităţilor dialectale numai cu ajutorul literelor alfabetului limbii române,
respectând normele generale ale ortografiei actuale; astfel, sunetul [î] s-a scris î la
începutul şi finalul cuvintelor – în interior, în situaţii de derivare sau compunere – şi
â, în interiorul cuvintelor (după regula generală); pentru sunetele africatizate [ŝ], [ẑ]
(consoane alveo-palatale, cu o rostire uşor posterioară), s-a preferat scrierea cu
literele specific limbii literare, de obicei, ce/ci şi ge/gi; pentru stadiile finale de
palatalizare a labialelor şi labio-dentalelor redate prin sunetele [ḱ], [ǵ], [ń], s-a
preferat scrierea cu ajutorul grupurilor de litere che/chi, (ex. chicior) ghe/ghi (ex.
ghiţăl) şi, respectiv, cu ajutorul literei n (ex. nireasă).
272 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
8
Nesiguranța în privința acordului este tot consecința bilingvismului, în ceangăiește
participiul verbului neflexionând în funcție de gen.
P e t r o n e l a S a v i n | 273
Bibliografie
Adam, Jean-Michel (2001). Types de textes ou genres de discours? Comment classer les
textes qui disent de et comment faire?. În Langages, XXXV, nþ. 141, 10‒27.
Charaudeau, Patrick și Maingueneau, Dominique (éd.) (2002). Dictionnaire
d’analyse du discours. Paris: Editions du Seuil.
Coşeriu, Eugen (1994). Prelegeri şi conferinţe (1992‒1993). Supliment la „Anuarul
de lingvistică şi istorie literară” al Institutului de Filologie Română
„A. Philippide”, Iaşi, XXXIII, 1992‒1993, seria A., Lingvistică.
Coteanu, I. (1973). Stilistica funcţională a limbii române. Stil, stilistică, limbaj.
Bucureşti: Editura Academiei.
Dragoș, Elena (2000). Introducere în pragmatică. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință.
Dumistrăcel, Stelian (2012). Spaţii pragmatico-discursive ale generării idiotismelor: o
înscenare caragialescă. În Studii și cercetări științifice. Seria filologie, nr.
28., 45‒70.
P e t r o n e l a S a v i n | 275
Mihaela Secrieru
Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi
msecrieru@yahoo.com
0.1. Preambul
Aşa cum afirma un semiotician contemporan: „tema filosofică a epocii
noastre este cea a comunicării: ceea ce este şi ceea ce cunoaştem este relativ la
ceea ce comunicăm” (Codoban 2007, 134), de aceea aria decodării oricărei
comunicări prin toate mijloacele posibile este punctul central al cercetării
oricărei ştiinţe umaniste contemporane. Începuturile cercetărilor privind acest
nou accent stau în lucrările lui Morris, care reprezintă o direcţie alienată din
Semiotica lui Pierce, numită apoi „semiotica americană” şi care s-a dovedit
principial şi în special „interesată de comunicarea nonverbală şi alimentată de
ştiinţele naturii şi comportamentului.” (Codoban 2007, 135). În acest nou
context investigativ a crescut interesul lingviştilor, filozofilor limbii şi
semioticienilor, pentru sincretismul verbal-nonverbal, în combinaţiile sale cele
mai diverse: sunet-imagine-cuvânt-gest-etc., aşa cum se vede din afirmaţia de
mai jos:
0.2. Introducere
Atunci când vorbim despre limbă şi despre aspiraţiile ei descriptive
și explicative în raport cu proprietăţile ei privind acurateţea comunicaţională,
ne aflăm pe axa raporturilor sintagmatice între persoane-persoane (P-P),
persoane-obiecte (P-O) şi obiecte-obiecte (O-O), în contextul temei de faţă
interesează exclusiv relaţia P-P. Inspectând relaţia P-P, observăm de prima
dată că ea înseamnă o relaţie extrinsecă între persoane referenţiale şi
gramaticale diferite, dar apoi adâncind perspectiva, observăm că undeva sub
această relaţie se ascunde şi automat se pierde din vedere relaţia intrinsecă a
persoanei cu propria persoană. Această reflecţie a apărut clară în mintea
noastră atunci când am realizat că lexiconul noţional al liniilor corporale
umane din limba română este de fapt căutarea unei reflexii a acestei relaţii
ontologice intrinseci a unei persoane cu propria persoana şi că această relaţie
este atât de bogată şi sugestivă încât merită investigată şi reconsiderată din
varii perspective. Pentru că motivaţia unei cunoaşteri de acest tip pleacă mai
ales de la dictonul nosce te ipsum, „cunoaşte-te pe tine însuţi”, continuam
noi dictonul cu adaosul «şi aşa vei cunoaşte lumea». Un P va privi prin
urmare un alt P cu propriii ochi ca pe o reflecţie în oglindă.
278 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Sensuri primare şi
Cuvânt- Loc. Loc.
sensuri secundare şi Expr. Compuse
titlu adv. adj.
figurate
cap 12 15 4 57 8
Tabel 1.
Sensuri primare şi
Cuvint- Loc. Loc.
sensuri secundare şi Expr. Compuse
titlu adv. adj.
figurate
cap 12 15 4 57 8
mână 9 5 2 58 3
picior 9 6 1 48 2
Tabel 2.
ori
„În ceea ce priveşte capacitatea de semnificare, Paul Ekman stabileşte, în
1978, 21 de trăsături faciale, repartizate în trei grupe: statice, mobile,
lente/rapide, care oferă 18 tipuri de informaţii: identitate personală, neam,
rasă, gen, temperament, personalitate, frumuseţe, atracţie sexuală,
inteligenţă, boli, emoţie, stare psihică, semne de identificare, adaptori,
ilustratori, reglatori, vârstă, viaţă emoţională anterioară. (personal
identity, kin, race, gender, temperament, personality, beauty, sexual
attractiveness, intelligence, disease, emotion, mood, emblems, adaptors,
illustrators, regulators, age, previous emotional life). Osgood găseşte şi el
şapte grupuri principale ale expresiei faciale: fericirea, surpriza, teama,
tristeţea, furia, curiozitatea şi dezgustul/dispreţul (apud Anghel 2003, 110).
Numeroase alte studii caută posibilităţi de cuprindere şi sistematizare tot
mai sofisticate.” (Corniţă 2006, 16),
Înclinarea capului:
„Capul înclinat într-o parte expune gâtul, făcând într-adevăr subiectul mai
puţin ameninţător și exprimând astfel o atitudine de supunere. Capul se
apleacă într-o parte și rămâne în această poziţie. Această mișcare repetată la
intervale scurte, ba chiar imediat, derivă din cea prin care copilul caută
mângâiere, sprijinindu-și capul pe pieptul tatălui sau al mamei. Când un
adult își pleacă astfel capul e ca și cum și l-ar sprijini de pieptul unui
protector imaginar. Această atitudine de «copilaș» este contrazisă de
semnalele sexuale emise de corpul adultului care o adoptă, conferind
gestului o notă de timiditate. Înclinarea capului este folosită ca element de
seducţie sau, dimpotrivă, ca un act de supunere.” (Messinger 2013, 16).
2. Concluzii
Avansul acestei lumi s-a bazat în mod evident nu doar pe ştiinţă, ci
şi pe lucruri aproximative, necuantificabile, creative, iar forţa şi dinamismul
limbajului corporal sunt o armă inefabilă de persuadare şi de putere care
dinamizează această lume. Cum o face este greu de cuantificat. Dar, dacă
lumea fizicienilor a început să vorbească despre lumea naturală în care trăim
M i ha e l a S e c r i e r u | 285
Izvoare
Dialog exclusiv Lapunkt între Toma Pavel și Cristian Pătrășconiu
http://www.lapunkt.ro/2017/01/02/interviu-toma-pavel-literatura-neofera-un-
mod-de-a-intelege-lumeasi-de-a-lua-parte-la-bucuria-sitristetea-ei/.[FB,
03/01/2017].
Bibliografie
Agachi, Suada. Citirea feţei.www.suada.ro [21.04.2019].
Codoban, Aurel (2001). Eero Tarasti, Existential Semiotics. Bloomington and
Indianopolis:Indiana University Press.
Codoban, Aurel (2007).Eero Tarasti, Existential Semiotics.ÎnJSRI, no. 17, 134‒141.
Corniţă, Georgeta (2006).Comunicare și semnificare. Studiul Mimicii. Perspective
interdisciplinare. Ed. a 2-a, rev. Baia Mare: Editura Universității de Nord.
DEX = Dicţionarul explicativ al limbii române.Ed. a 2-a revăzută.Bucureşti:Editura
Univers Enciclopedic Gold, 2009.
DEX online = Dicţionarul explicativ al limbii române.
format electronic.https://dexonline.ro.Copyright © 2004‒2019 [21.04.2019].
Lunde, Paul (coord.).(2009). Secretele codurilor.București: Editura Enciclopedia RAO.
Messinger, Joseph și Caroline Messinger(2013). Cartea gesturilor.Bucureşti:Editura
ALL. http://www.all.ro/carte/cartea-gesturilor.html.[15.05.2019]
CÂTEVA OBSERVAȚII ÎN LEGĂTURĂ CU BILINGVISMUL
Cristina Silaghi
Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
cristinasilaghi73@gmail.com
0. Considerații preliminare
Definirea limbii ca fenomen în schimbare din punct de vedere istoric
şi sublinierea legăturii ei cu istoria unui popor constituie un fapt îndeobşte
cunoscut. Pentru ca o societate, oricare ar fi aceasta, să funcţioneze, e nevoie
de o strânsă colaborare între indivizii care o alcătuiesc. Această colaborare
nu se poate realiza decât prin intermediul unui instrument general utilizabil
cum este limba. Natura socială a limbii se dezvăluie, deci, prin faptul că ea
asigură comunicarea dintre indivizi, iar comunicarea, indiferent de nivelul la
care se realizează, reprezintă condiţia esenţială pentru funcţionarea
organizată a unei societăţi.
Limba şi societatea nu evoluează separat: pentru ca o limbă să existe,
este nevoie de indivizi care s-o utilizeze permanent; altfel spus, o limbă
există atâta timp cât există indivizi care s-o vorbească. În acest sens, este
relevantă observaţia făcută de J. Vendryes:
„Limba nu există în afara celor care gândesc în ea şi care o vorbesc. Ea îşi
are rădăcinile în adâncurile individuale: de acolo ea găseşte forţa necesară
pentru a se întrupa în sunetele vorbirii umane. Dar conştiinţa individuală
este doar unul din elementele conştiinţei colective, care îi dictează regulile
sale individului. Dezvoltarea limbilor este, deci, doar un aspect al
dezvoltării societăţii (...) Numai cercetând rolul social al limbii îţi poţi
forma o părere despre ce este limba.” (Vendryes 1921, 322).
C r i s t i n a S i l a g hi | 287
„Când două limbi sunt în contact, una tinde să devină dominantă, iar
cealaltă dominată. Limba dominantă tinde să elimine limba dominată în
raport direct cu volumul de comunicaţii, cu diferenţierea economică,
demografică şi culturală a comunităţilor care le vorbesc şi în raport invers
cu diferenţierea de structură a celor două limbi.” (Pohl 1970, 293).
3. În loc de concluzii
Cele prezentate mai sus ne permit să relevăm faptul că, pentru a da o
definiţie cât mai completă a acestui amplu şi complex fenomen lingvistic, ce
poate constitui, în funcţie de scopul urmărit, obiectul de studiu al mai multor
discipline (psiholingvistică, sociolingvistică, lingvistică), este necesară o
sinteză a informaţiilor obţinute în fiecare din aceste domenii. Elementele
esenţiale pe care trebuie să le includă această definiţie sunt utilizarea
succesivă de către unul şi acelaşi individ a două sisteme lingvistice
diferite, iar luarea în considerare a altor aspecte relevante pentru acest
proces complex, cum ar fi gradul de cunoaștere a celor două limbi, nu face
decât să nuanțeze definiția propusă de Weinreich. Gradul de perfecţiune în
C r i s t i n a S i l a g hi | 291
însuşirea unei alte limbi depinde de o serie de factori printre care putem
enumera tipul de contact lingvistic care are ca rezultat apariția
bilingvismului (de exemplu, în condițiile unui contact lingvistic permanent,
care presupune apariția unor relații interlingvistice puternice în procesul
intens de comunicare între comunități lingvistic diferite, sporesc șansele de
însușire foarte bună a unei limbi), frecvenţa utilizării unei limbi în raport cu
altă limbă, prestigiul unei limbi, capacitatea individului de a-şi însuşi o altă
limbă, modul în care ea este însuşită (limba este însușită în condițiile unui
contact lingvistic natural sau artificial) etc.
Pentru cei care cercetează bilingvismul din perspectivă lingvistică,
vor fi relevante rezultatele vizibile la nivelul structurii limbilor în contact,
deoarece, după cum consemna Th. Capidan(1943, 53), bilingvismul este
unul din factorii care „lucrează la schimbările din limbă”. De cele mai multe
ori, ca urmare a contactului lingvistic, se produce fenomenul numit
interferență lingvistică, ce presupune abateri de la norma unei limbi, care
apar în vorbirea bilingvilor ca rezultat al faptului că aceștia cunosc mai mult
de o limbă (Weinreich 1970). Modificările în structura unei limbi, apărute
sub influența unei alte limbi, afectează în mod diferit subsistemele limbii
(fonetica, morfologia, sintaxa, lexicul) și depind de gradul de organizare a
acestora: cu cât subsistemul limbii este mai bine organizat, cu atât
interferența lingvistică este mai redusă și invers, cu cât subsistemul limbii
are mai multe unități constitutive, interferența se produce mai ușor.
Astfel, bilingvismul rămâne o problemă mereu actuală, mai ales în
condițiile globalizării din perioada contemporană, când utilizarea în
comunicare a (cel puțin) două limbi devine o condiție esențială pentru
integrarea în societate, contribuind la lărgirea viziunii asupra lumii și la
creșterea toleranței culturale.
Bibliografie
Achmanova, O.S. (1966). Slovar’ lingvističeskich terminov. Moscova: Izd.
Sovetskaia enciklopedia.
Bidu-Vrânceanu, Angela et alii (2001). Dicţionar de ştiinţe ale limbii. Bucureşti:
Editura Nemira.
Bloomfield, L. (1933). Language. New York.
Ferguson, Ch. (1959). Diglossia.Word, 15, 325‒340.
Capidan, Th. (1943). Limbă și cultură. București: Editura Fundația regală pentru
literatură și artă.
Graur, Al. (coord.) (1971). Tratat de lingvistică generală. București: Editura
Academiei Republicii Socialiste România.
Haugen, E. (1953). The Norvegian Language in America. Philadelphia: University
of Pennsylvania Press.
Martinet, A. (1963). Osnovy obščej lingvistiki. În Novoe v lingvistike, vol. III.
Moscova: Izd. Inostrannoi literatury.
292 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Webografie
Munteanu, Gh. (2005). Bilingvism, diglosie, conflict lingvistic: o disociere utilă
pentru analiza limbilor în contact. În Limba Română, BDD-A20848.
INFINITIVUL ÎN TEXTELE DE POPULARIZARE A ȘTIINȚEI
TRADUSE DE PETRU MAIOR
Liliana Soare
Universitatea din Pitești
lilianasoare2006@yahoo.com
Keywords: long verbal infinitive, short infinitive, literary norm, mixed features.
3. Infinitivul scurt
Cercetând cele cinci texte, am observat că infinitivul apare, ca
termen subordonat, în grupul verbal, în grupul nominal, în grupul adjectival
și în grupul adverbial.
L i l i a n a S o a r e | 295
1
Într-un context, a trebui glosează latinismul opoarte (lat. oportet, -ere) „trebuie, se
cuvine”: mai vârtos opoarte (trăbuie) a se lua aminte (FDB, 125), care, ulterior,
apare singur: opoarte bine a se curăți, a se lămuri sau cu leșie tare a se spăla (FDB,
126). Tot cu acest sens, „trebuie, se cuvine”, este utilizată expresia este op (lat. opus
est): iaste op a descoperi causa (FDB, 105), iaste op adecă lipsă a împuțina
numărul cânilor (FDB, 106).
296 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
vitelor înainte la pășune (FDB, 7), de se va feri a mâna acolo vitele cu rânza
ajună (FDB, 7); s-au deprins a face zăhar (BDZ, 3); mă voi nevoi a le spune
(BDZ, 18); să nu te deznădăjduiești a o întoarce spre dobândă de vie (MVV,
11); spre a lucra cu mășina aceasta ajung doi oameni (NIS, 21); epizootică
boală iaste carea se încinge mai preste mult loc întră vite fără de a se
împlea una de alta (FDB, 13); să se deștepte a-și lămuri limba sa cea
română (FDB, 129).
(f) un operator (contextual) factitiv (vezi Ușurelu 2005) (a face, a
lăsa, a ajuta, a se grăbi, a sili, a se suferi și a se lăsa, cu sensul de „a se
permite, îngădui”, a opri, cu sensul de „a interzice”, a stri(â)mtora, cu sensul
de „a obliga, constrânge”): idrofobia adecă boala carea face a se îngrozi de
apă (FDB, 109), sânt detori îndată o vită ca aceaia să facă a se omorî și a se
înhuma (FDB, 115); să le lași a fierbe sau a se înflăcăra (HPP, 104); o ajută
a se găti (HPP, 18); nu te vei grăbi a o prăpădi de tot (MVV, 44); să fie silit
a se mișca (NIS, 6), e silit a cerca loc (MVV, 5), să nu fii silit a călca
straturile (HPP, 66); nici alte vite să nu se sufere a se apropia pentru frica
trecerii contagiului (FDB, 43); [vitele] să nu se lase a întra în case (FDB,
49); să fie oprit a scoate mai mult vitele la pășune (FDB, 10), să fie oprit și
vitelor celor streine a veni la casele privaților (FDB, 31), să fie oprit a se
ținea târg de vite (FDB, 35); nevindecate pagube pentru pierderea vitelor
sale sânt strimtorați a simți (FDB, 23), va fi strimtorat a face aceaia (FDB,
106), domnii sânt strâmtorați toate a le lucra (HPP, 8). Verbele a opri, a sili
și a stri(â)mtora apar utilizate exclusiv în construcții pasive cu operator.
(g) un pasiv-reflexiv (a se da, a se învăța, a se vedea, a se vesti, a
se deșchide, a se reteza): să li se dea adeseori a linge sare (FDB, 58); să se
învețe a se întocmi (MVV, 13); s-ar vedea a avea oareșce semne de boală de
vite (FDB, 37), se văd a fi sănătoase (FDB, 66), bine se va vedea a se cuveni
(MVV, 53); trebuie boala să se vestească a fi contăgioasă (FDB, 37);
[cămara poamelor] să se deșchidă fără de a ajunge oblu pătrunderea
aerului (HPP, 164); înainte de a se plânta nuieluța, trebuie să se reteze
(MVV, 12).
3.2. În grupul nominal: măestria de a doftori vitele (FDB, 3); să li
se îngăduie zăbavă de a rămânea mai mult tâmp (FDB, 31); leacul cel mai
adeverit de a curma boala (FDB, 40); nu ar avea putere a face un lucru
(NIS, 9), nu-i va lipsi putere de a găti (BDZ, 27); nefiind nicio promejdie de
a da afară fierbând (NIS, 9); timpul de a se plânta via (MVV, 15); cu chipul
de a crește și de a face rod (MVV, 43); în socoteala de a-l ținea sănătos
(MVV, 43); mijlocire de a o întrăma (MVV, 44), mijlocire de a îndrepta
mustul (MVV, 63); acea lipsă de a vedea (MVV, 45); învățătură cu trei
capete a o cuprinde (MVV, 55); e vremea de a turna vinul (MVV, 66) etc.
Se poate observa că, în grupul nominal, de regulă infinitivul este
legat de centru prin prepoziția de; se întâlnesc și situații în care aceasta
298 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
5. Infinitivul lung
Infinitivul lung verbal apare, în general, în aceleași contexte ca și
infinitivul scurt.
În grupul verbal: drept că nu e în puterea omenească timpul cel
rău a-l schimbare în bun (FDB, 6), spre a se hodinire prea încet le va mâna
(FDB, 8), mai vârtos se cade a avere grijă de adăpare (FDB, 8), cu de adins
se cade a luare aminte (FDB, 9), înceată de a rumegare (FDB, 26), înainte
de a se puteare împlini aceste, ar trăbui propietariul trucidatei adecă a
ucisei vită [...] să se îmbune (FDB, 41), (nu trebuie) ale trupului deprinderi
mai ales subt ferbințeala soarelui a se stămurare adecă a se întețire (FDB,
110), întru acest chip se gătește spre a facere poame (HPP, 16).
În grupul nominal: acele animale sau vite care de aiurea
moștenesc ceva întocmire spre a primire unele boale (FDB, 18).
În grupul adjectival: mustăreața tuleilor nu e întocmită spre a
facere zăhar (BDZ, 6), spre a facere zăhar fără de nicio tehnă nu e mai
întocmită decât jugastru (BDZ, 22).
300 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
peptăna și cei flocoși de doao ori în an a-i tunde (FDB, 108); 2. copulativă:
vor fi datori [...] a arăta și pre oameni despre primejdia răului timpuriu a-i
înștiința (FDB, 34); să facă bine a se la și a se curăți (FDB, 54); până ce va
începe spuma din aturnare născută a sta în fața mustului și a se înmulți (NIS,
17); 3. disjunctivă: siripul e întocmit de a se face zăhar sau de a priimi forme
de cristal (NIS, 16); cum trebuie a se altui pomii sau a se înmuguri sau
înflueri (HPP, 59); 4. adversativă: Nu e bine boldul sau patima de cățălit în
câni a o împedeca, ci în timpul său a-l îngrădi (FDB, 110); 5. corelativă: și
nice a se despoia, nice cu săpat des din loc a se mișca sau a se vătăma nu
vreau (MVV, 30); timpurile rele nice nu le putem prevedea, nici a le
împiedica (MVV, 37); se nevoiesc nu numai a-și curăți limba sa, a o netezi și
a o polii, ci și la acea culme de deplinire a o înălța (FDB, 128); sânt întocmite
sau spre a răsufla umori (umezeale) îngroșați sau spre a trage cătră sine
aceleași umori și împrejurul său a-i reținea (MVV, 7-8); întrebuințate sau
spre a face șanțuri [...] sau spre a face gard împrejurul viei (MVV, 10) etc.
Se remarcă și prezența masivă a infinitivelor coordonate în cadrul
structurilor explicative, majoritatea excerptate din textul de medicină
veterinară: să nu cuteze cu înjugătură de vite cornute acolo a veni sau acolo
a amâna adecă a zăbovi (FDB, 35), prilegiul de a se contăgi adecă de a se
împlea de la alte oi de această boală (FDB, 58), a se spera adecă a se
nădăjdui (FDB, 74), s-ar putea spera (nădăjdui) (FDB, 88), bine se cade a
se dedura (gilui) (FDB, 91), încep oile a clăudica adecă a schiopăta (FDB,
92), se cade a se osărba (a se ținea) (FDB, 107), a devora adecă a mânca
stercu (FDB, 108), păgubitoarea datină de a rade vițelor barba adecă de a
da pământul în lături de la piciorul trupinei și cu ascuțită unealtă de ras
prețuitele ale rădăcinilor figuri până în trunchiu de a le tăia (MVV, 30) etc.
Cazurile în care un infinitiv apare ca subordonat unui alt infinitiv
sunt frecvente: paiurile plantei aceștiia se cuvine a se întrebuința spre a
scoate dintr-înșii must de zăhar (NIS, 3), tăiarea se cade a se face
primăvara, înainte de a se mișca mustăreața (MVV, 24), să poată pre
agonisitoriu spre a chivernisi bine dospirea a-l îndrepta (MVV, 55), înainte
de a întra în lucru, am judecat la aceste întrebări a răspunde (BDZ, 3), se
pot folosi spre a sădi (HPP, 35), domnul grădinei e gata a da de acolo nuiale
spre a altoi sau a înmuguri (HPP, 91) etc.
(FDB, 112), pot să zic (HPP, 2), nu pot să se prăsească pomii (HPP, 6), nu
pot să crească (HPP, 6), s-ar cădea să se rânduiască lăzăret (FDB, 29),
lipsește să fie cu luare aminte (FDB, 31) etc.
Surse
BDZ = Dissertație a lui Ioann Burgher M. D. despre zăhar, carele din must de
tulei de cucuruz și de jugastru se face, Buda, 1813.
2
De altfel, infinitivul lung este slab reprezentat în textele sale elaborate sau traduse
în perioada 1812-1813, fie că vorbim despre cele patru scrieri de popularizare a
științei, după cum am putut observa aici, fie despre Istoria pentru începutul
românilor în Dachia, unde, în 340 de pagini, acesta înregistrează doar trei ocurențe:
fură înstreinați românii de a purtare dregătorii publice (134), nu e de a se mirare
(241), nu e de a te mirare (329).
304 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
MVV = Învățătură despre agonisirea viței de vie și despre măiestria de a face vin,
vinars și oțet, întocmită de autorii Șaptal, Rozier, Parmentier și Dussieux și
întru acest chip scurtată de abbatul Ludovic Mitterpaher, Buda, 1813.
NIS = Învățătură de a face sirup și zăhar din mustul tuleilor de cucuruz, după
ce s-au cules cucuruzul de pre ei, întocmită de D. Ioann Nep. Neuhold,
Buda, 1812.
Bibliografie
Chivu, Gheorghe (2015). Normă ideală – normă reală în scrisul literar de la sfârșitul
veacului al XVIII-lea. Infinitivul lung. În Rodica Zafiu, Isabela Nedelcu
(ed.). Variația lingvistică: probleme actuale. Actele celui de-al 14-lea
Colocviu Internațional al Departamentului de Lingvistică, 1. București:
Editura Universității din București, 183‒190.
Chivu, Gheorghe et alii (ed.) (2015). Studii de istorie a limbii române. Morfosintaxa
limbii literare în secolele al XIX-lea și al XX-lea. București: Editura
Academiei Române.
Diaconescu, Ion (1977). Infinitivul în limba română. București: Editura științifică și
enciclopedică.
Frâncu, Constantin (2001). Conjunctivul românesc și raporturile lui cu alte moduri
și timpuri. Iași: Casa editorială Demiurg.
Frâncu, Constantin (2009). Gramatica limbii române vechi (1521‒1780). Iași: Casa
editorială Demiurg.
Minuț, Ana-Maria (2002). Morfosintaxa verbului în limba română veche. Iași:
Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”.
Nedelcu, Isabela (2013). Particularități sintactice ale limbii române în context
romanic. Infinitivul. București: Editura Muzeului Național al Literaturii
Române.
Nedelcu, Isabela (2015a). The Infinitive and the Infinitival Construction. In
Gabriela Pană Dindelegan (ed.). The Syntax of Old Romanian. Oxford
University Press, 232‒248.
Nedelcu, Isabela (2015b). Two Types of Infinitival Complex Predicates: a
Diachronic Perspective. In Gabriela Pană Dindelegan et alii (ed.).
Diachronic Variation in Romanian. London: Cambridge Scholar
Publishing, 225‒252.
Nedelcu, Isabela (2017). Infinitivul lung verbal în româna veche. În
Adina Dragomirescu et alii (eds.). Sintaxa ca mod de a fi. Omagiu
Gabrielei Pană Dindelegan, la aniversare. București: Editura Universității
din București, 295‒300.
L i l i a n a S o a r e | 305
Nicu Stejerean
Şcoala Gimnazială „Lucian Blaga”, Jibou (SJ)
nicu_stejerean@yahoo.com
că Victor Bălosu nu merge la sapă pentru că, fiind comis-voiajor, nu mai are
timp pentru alte activități. Și în cadrul acestui enunț, summum-ul ironic îl
constituie folosirea verbului „aranjează”, un verb, de asemenea, excerptat de
performator din registrul exprimării urbane. Continuarea este, pentru cei
capabili să înțeleagă performarea, o cheie a vorbirii ironice – sub masca
ezitării, vorbitorul strecoară asumpția „adică ... admitem cazul că fiind
ocupat...”. Enunțul, formulat ipotetic, este unul eminamente nesincer părând
să indice un posibil motiv pentru care victima ironiei nu participă la muncile
gospodărești. De fapt, acest din urmă enunț este ironic – vorbitorul, prin
ezitarea cu care performează, dă de înțeles că motivul pe care îl amintește nu
reprezintă realul impediment pentru care Victor Bălosu nu merge cu ai săi la
sapă, ci este doar motivul pretins drept impedimentul principal care îl
oprește pe Victor Bălosu de la munca agricolă.
Ironia este, în acest caz, una extrem de complexă. Este ironizat
Victor Bălosu pentru pretențiile sale urbane, când, de fapt, continuă să
trăiască de pe urma pământului familiei, încăpățânându-se să nu admită
această evidență. Ironizându-l pe Victor Bălosu, Ilie Moromete ironizează o
întreagă categorie de indivizi prinși între lumea rurală și cea urbană,
incapabili a se adapta la niciuna, categorie mereu existentă în spațiul
românesc (și nu numai). Sunt ironizați, de asemenea, cei care acceptă
comportamentul fals al tânărului, în special tatăl acestuia, nefăcând decât să
încurajeze conduita superficială a fiului, incapabil să adere la lumea urbană
din care și-ar dori să facă parte, părăsind universul familiar pe care, asemeni
fiilor celor mari ai lui Ilie Moromete, îl renegă, însă nedeclarat. Evident,
după cum spuneam, sunt ironizați și cei care consideră că alte ocupații,
precum cea de comis-voiajor, sunt mai importante decât munca pământului
și, probabil, lista victimelor ironiei nu se oprește aici. Am putea numi acest
tip de ironie drept multidirecțională și nonfinită. Este ironia care, asemeni
unui sunet emis într-o peșteră, se propagă din aproape în aproape.
Într-o altă situație, ironia este folosită în scop de admonestare, fără a
actualiza semnificații bogate: luat la rost de Catrina că nu se preocupă ca
masă să fie pusă la timp, Ilie îi dă de înțeles soției, printr-o replică ironic-
sarcastică, că problema mesei este una minoră și că nu merită a i se acorda
atâta importanță:
„- Ilie, unde s-au dus fetele alea? Ce fac eu aici singură? Acu se
întunericește și ce mâncați?
- Raci o să mâncăm, fa, de aia te vaiți tu? răspunse Moromete
trăgând calul spre grajd.” (Preda 1970, 4).
Obida femeii este estompată prin folosirea unei replici ironice menite
a detensiona, dar și a atrage atenția, nonexplicit, asupra inutilității enervării
pentru un astfel de motiv. Ironia este folosită, în acest caz, ca instrument
psiho-social, util în menținerea echilibrului emoțional intrafamilial. Excesul
N i c u S t e j e r e a n | 309
pentru un străin, afirmația ar fi putut părea drept una serioasă. Pentru cei ai
casei însă, care îl cunosc pe vorbitor, afirmația ironică nu ridică nici un semn
de întrebare.
Altfel, ironia, în romanul Moromeții, este variată tipologic, fiind
folosită, cu precădere, cea sarcastică, dar nelipsind nici ironiile subtile ori
cele de tip mențiune.
O altă precizare pe care dorim să o facem este că ironia, în romanul
Moromeții, nu servește la construirea semanticii de bază a operei, așa cum se
întâmplă în cazul creațiilor lui I. L. Caragiale. Este folosită mai degrabă
sporadic, similar ironiei verbale, prin urmare, acesta este modul în care am
tratat-o și noi, încercând să observăm ce semnificații dezvoltă și în ce măsură
este în acord cu teoriile pragma-lingvistice care descriu ironia.
Bibliografie
Giora, Rachel (1995). On irony and negation. În Discourse Processes, nr. 19, 239‒264.
Giora, Rachel și Fein, Ofer (1999). Irony: Context and Salience. În Metaphor and
Symbol, XIV, nr.4, 241‒257.
Grice, Herbert Paul (1975). Logic and conversation. În P.Cole & J..Morgan (ed.).
Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New-York: Academic Press.
Moeschler, Jacques și Reboul, Anne (1999). Dicționar enciclopedic de pragmatică.
Cluj-Napoca:Editura Echinox.
Preda, Marin (1970). Moromeții. vol. I. București: Editura Minerva.
Sperber, Dan și Wilson, Deidre (1981). Irony and the Use-Mention Distinction. În
P. Cole (ed.). Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 295–318.
Sperber, Dan (1984). Verbal Irony : Pretense or Echoic Mention?. În Journal of
Experimental Psychology: General 113, nr. 1, 130–136.
FIGURI SINTACTICE / FIGURI SEMANTICE
ÎN ITHICA IEROPOLITICA, TRADUSĂ
DE VARTOLOMEI MĂZĂREANU ÎN ANUL 1764
Camelia Uşurelu
Universitatea din Bucureşti
cameliausurelu20@gmail.com
(5) viiaţa noastră iaste grea și rece și scîrbelnică și desfătată (p. 262)
1
În exemple vom păstra grafia din ediţia de text.
C a me l i a U ş ur e l u | 317
(19) Întru cei răi şi vicleni El iaste frică şi cutremur, agiutătoriu celor
ce sînt în nevoi, aducătorilor de nevoi răsplătitoriu neuitat. (p. 265)
318 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
(20) faptele cele bune, care sînt începutul a fericirii cei vecinice
(p. 263)
(21) fiind iubire cea de sine împiedecătoare la toate faptele cele
bune (p. 261)
(22) slujitoriu a toată răutatea pentru că aceia îi orbeşte […] la
ochii minţii (p. 262)
(23) şi, care cale a fi bună, pre aceia să îmblaţi şi veţi afla
răcoreala sufletelor voastre (p. 262)
(38) Fapta cea bună dzice să trăim cu fapte bune, iar răutatea ne
învaţă ca să facem toate răutăţile şi cu acelea să trăim. Fapta
cea bună dzice să fii mai bun şi prea înţălept şi ca cu tăcere să
avem nădejde întru Dumnădzău, iară răutatea ne poronceşte nu
numai să fim mai mari şi mai puternici, măcar de-am fi şi nebuni,
ci încă să fim şi mult vorbitori, măreţi şi toată nădejdea noastră
să o punem întru bogăţie. (p. 264)
(40) Poarta cea desfătată şi drumul cel larg iaste, dzice, acea ce
duce întru pierdzare şi sînt mulţi carii intră într-însa, iară poarta
cea strîmtă şi cărarea cea mică duc la viiaţă şi sînt puţini carii o
află pre dînsa. (p. 262)
(41) Cela ce păzește poruncile își păzește sufletul său, iară cela ce
nu-și poartă grije pentru ale sale căi, va pieri. (p. 275)
Surse
Măzăreanu, Vartolomei (2018). Ithica ieropolitica (Ms. BAR 67). Ediţie de
Carmen Livia Tudor. Iaşi: Editura Universităţii „Al. I. Cuza”.
QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA RICHESSE D’ASPECTS
FORMELS DU MANUSCRIT 109 DES ENSEIGNEMENTS DE
NEAGOE BASARAB À SON FILS THÉODOSE (p. 2r-20v)
Estelle Variot
Université Aix Marseille, CAER, France
estelle_variot@hotmail.com
1
Celui-ci est mon tuteur, suite au décès du regretté Professeur Anatol Ciobanu.
2
La bibliothèque m‟a montré le manuscrit et m‟a transmis une copie scannée pour
que je puisse l‟étudier.
E s t e l l e V a r i o t | 325
3
Translittération latine par nos soins.
4
Scan du manuscrit 109.
326 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
5
Dans cette communication, nous indiquerons la translittération latine et la
traduction française et, quand cela sera nécessaire pour la pleine compréhension du
lecteur, nous ajouterons la translittération en cyrillique d‟imprimerie.
E s t e l l e V a r i o t | 327
6
Translittération cyrillique, ici, pour la pleine compréhension du lecteur.
7
Translittération latine.
328 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Bibliographie
a) ouvrages:
Basarab, Neagoe (1996). Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie.
Versiunea originală, ediţie facsimilată după unicul manuscris păstrat.
Transcriere, traducere în limba română şi studiu introductiv de prof. dr.
G. Mihăilă. Cu o prefaţă de D. Zamfirescu. Bucureşti : Editura Roza
Vânturilor, 1996 (comprenant le fac-similé du manuscrit slavon). [Nous
n‟avons pas encore pu accéder à l‟édition Învăţăturile lui Neagoe Basarab
către fiul său Teodosie, Versiunea românească de la Curtea de Argeş.
Traducerea fragmentelor păstrate din originalul slavon. Viaţa şi opera lui
Neagoe Basarab, Bucureşti : Editura Roza Vânturilor, 2010.].
Basarab, Neagoe. Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie.
Manuscrit n° 109 – ancien manuscrit 115 de Blaj, consultable à la
Bibliothèque de l‟Académie Roumaine (Filiale de Cluj-Napoca).
*** Dicţionarul explicativ al limbii române [DEX] (2016), ediţia a II-a, revăzută şi
adăugită. Bucureşti : Academia Română & Editura Univers Enciclopedic Gold.
Neagoe, Manole. Neagoe Basarab. Bucureşti : Editura Ştiinţifică, 1971.
330 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
b) articles:
Variot, Estelle (2005). Le message humaniste des Enseignements de Neagoe
Basarab à son fils Theodosie (1518-1521). În Atelier de Traduction et
Plurilinguisme. Travaux de l‟Équipe d‟Accueil 854, CAER, « Cahiers
d‟Études Romanes », n°14 (volume triple plus un CD-Rom). CAER :
Aix-en-Provence, édition réalisée par E. VARIOT, Université de Provence
(Aix-Marseille 1), 203‒221.
Variot, Estelle (2006). Le message humaniste des Enseignements de Neagoe
Basarab à son fils Théodose. În Ladislaus Havas, Emericus Tegyey
(coord.), HERCULES LATINUS, Acta colloquiorum minorum anno MMVI
Aqui Sextiis, sequenti autem anno Debrecini causa praeparandi grandis
eius XIII conventus habitorum, quem Societatas Internationalis Studiis
Neolatinis Provehendis diebus 6-13 m. Aug. Aa MMVI in Hungariae
finibus instituet. Debrecini : Societas Neolatina Hungarica Sectio
Debreceniensis, 69‒82.
Variot, Estelle (2019). L‟accès aux manuscrits roumains comme étape fondamentale
dans la connaissance de l‟évolution des langues : le fragment « Poveste
pentru marele Costandin Împărat » des Enseignements de Neagoe Basarab.
În Intertext, 1/2 (49‒50), 13e année, Ulim, (B+), 93‒104, disponible via le
lien : https://ibn.idsi.md/en/vizualizare_articol/84219.
Variot, Estelle (2019). La langue roumaine à travers le manuscrit 109 des
Enseignements de Neagoe Basarab : marques typographiques
conventionnelles de césure et mots composés soudés ou séparés de traits
d‟union (p. 2r‒66v), Université d‟État de Moldavie, FLLS, 2019. În: Anatol
Ciobanu – Omul Cetății Limba Română. In memoriam: 85 de ani de la
naștere. Materialele Simpozionului științific internațional. 17 mai, 2019.
Chișinău: CEP USM, 76‒88.
Variot, Estelle (2019). Le manuscrit 109 des Învăţăturilor Enseignements de Neagoe
Basarab à son fils Theodosie : analyse des abréviations et des marqueurs
d‟équivalences à partir de fragments de l‟œuvre (p. 2r‒66v). UEM,
Grigore Cincilei, in honorem Domnului Anatol Ciobanu, 17 mai 2019. În
Studia Universitatis (Série Sciences Humaines), nþ 4 (129), 78‒83,
disponible via le lien : https://ibn.idsi.md/en/vizualizare_articol/83222.
c) sources internet:
Basarab, Neagoe, Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul-său Theodosie.
Bucureşti – Chişinău : Biblioteca şcolarului. [Consulté 31/08/2019].
Disponible : http://tineretulortodox.md/wp-
content/uploads/2011/03/basarab-neagoe-invataturile.pdf.
Basarab, Neagoe. Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul-său Theodosie.
Ev Scriptorium, 2017. [Consulté le 31/08/2019].
Disponible :https://www.scriptorium.ro/pdf/Basarab,N-
Invataturile_lui_Neagoe_Basarab_catre_fiul_sau_Teodosie.pdf (traduction
du slavon en roumain).
E s t e l l e V a r i o t | 331
Keywords: genitive, regent having temporal meaning, terms subdivisions of the year,
terms subdivisions of the day.
3
Conform clasificării cazurilor (de ordinul 1, 2 şi 3) făcută de D. D. Drașoveanu
(1997, 94−100).
4
Cu excepţia exemplelor din GN, în cazul celorlalte structuri identificate în textele
dialectale am recurs la literarizare, transcrierea fonetică nefiind relevantă pentru
faptele de limbă discutate.
5
Cifra de după bară indică rândul.
334 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
6
Pentru topica adjectivului demonstrativ, vezi Dragoș 1995, 75.
336 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
2.2. Lună: pentru că mă hotărâsem ca acele şase luni ale vieţii mele să
le ard până la capăt (CP, 68).
2.3. Săptămână: ca era‟n săptămîna Paştśilor şi trăbĭa să le dé dé
paştśi la oamenĭ la besěrică (GN, 114/LXI).
2.4. Zi: Mai ĭuşor1 va fi pâmân‟tului Sodomului şi a Gomorului la
ziōa judecateei de četâţïei ačei9 (Coresi, Tetr., 51, 52, 54, 83); Astăzi e zi de
bucurie şi de veselie, fraţilorŭ, zioa veseliei şi spăseniei, zioa lumineei şi a
curăţiei, zioa pacelorŭ şi a împăcăriei, zioa ce iară ca să fie şì înnoirea
sufletelorŭ noastre (Coresi, CÎ, 115/4‒6); Aceasta iaste cinstită şi sfântă a
purtătoriului de lumină zioa învierei lu Hristosu (Coresi, CÎ, 115/8‒9); De
această purtătoare de lumină săptămână şi de cinstita zi a învierei şi de
biruirea spăsitoriului, Domnul nostru (Coresi, CÎ, 126/3‒5).
Exemplele identificate sunt din texte cu caracter religios. Spre deosebire
de forma de plural a substantivului regent (vezi supra, 1.3.) structurile de mai
sus, prin forma de singular implicată, restrâng durata.
În următoarele două exemple: Când se prinde postu Sfintii Mării…
atuncea-i zice Ziua Ursului (ALRT II, 72/8‒9); este o zi de-i zice ziua
Goangelor (ALRT II, 72/12) genitivul este și unul al denumirii (vezi, spre
exemplu, GA 1966 I, 76; II, 122 sau LRC, 387‒388).
2.5. Post: Când se prinde postu Sfintii Mării… atuncea-i zice Ziua
Ursului (ALRT II, 72/8‒9); Lăsatu secului de postu Crăciunului (ALRT II,
196/28); da nici postu Crăciunului sau al Paştelui nu mâncam cu dulce
(TDM II, 213/20‒21).
2.6. Oră: la ora prânzului mâncăm (TDMB I, 2, 77/23).
2.7. Ceas: sânt cei ce se trimit asupra sufletelor oamenilor
necredincioşi în ceasul morţii (Hasdeu, Cuv. II, 169 – Texte bogomilice); voi
nu vrut1 să vă būcuraţi – časul1 lūmineei lui (Coresi, Tetr., 144); ce să ne
preveghemŭ şi să ne străjuimŭ de ceasulŭ morţiei (Coresi, CÎ, 71/38‒39); că
vreamea postului treace, ceasulŭ pocaaniei venit-au (Coresi, CÎ, 88/4); cându
numai de ceasulŭ morţiei şi de munca de vecie ce cugetaţi atunce (Coresi, CÎ,
109/6‒7).
2.8. Ajun: nu duceam la pădure în ajunu plugăriii (TDMB I, 1,
181/2).
Notăm prezenţa procliticului lui pentru a marca relaţia de caz, cu
substantive care denumesc sărbători: Bună ziua a lu Ajun / Da-i mai bună a
lu Crăciun (ALRT II, 10/14‒15); Seara, în ajunu lui Sfântu Vasile (ALRT II,
300/16); tot în ajunu lu Anu nou (ALRT II, 313/26); ca cum ar fi la Anu Nou
şi-n seara de Ajunu Bobotezei, ai văzut că este ajunu lu Sfîntu Vasile (TDM
II, 571/26‒27); ai văzut că este ajunu lu Sfîntu Vasile (TDM II, 571/26‒27).
V e r o n i c a A n a V l a s i n | 337
10
Pentru statutul acestei grupări, având și sens spațial, vezi Vlasin 2015, 653.
V e r o n i c a A n a V l a s i n | 339
11
Cercetarea noastră nu are pretenția de a fi epuizat inventarul structurilor de acest
tip, acesta poate fi în orice moment completat, la fel cum anumite exemple din
textele sursă utilizate de noi pot fi sporite.
340 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Rudolf Windisch
Universität Rostock, Germania
rudolf.windisch@yahoo.de
1
Cartea a fost tradusă și în limba română: Eugeniu Coșeriu, Sincronie, diacronie și
istorie. Problema schimbării lingvistice, versiune în limba română de
Nicolae Saramandu, București, Editura Ştiinţifică, 1997.
346 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
unul dintre puţinele seminarii din Germania care acoperea întreaga arie a
romanităţii. Nu a fost numai – cum zicea de curând, ironic, dna dr. Luminiţa
Fassel (fost cercetător la Universitatea din Iaşi) despre situaţia actuală din
Germania – un institut „vest”-romanic, ci tocmai faptul că Eugenio Coseriu a
atras prin lectoratul românesc, la care activau atunci doi profesori clujeni,
Octavian Şchiau şi Gavril Neamţu, şi romanitatea răsăriteană în cercetare şi
predare. Aşa am învăţat noi, pe lângă rolul pe care l-a avut, de exemplu,
Ramñn Menéndez Pidal (1869‒1968) pentru cultura spaniolă, şi
însemnătatea unui Sextil Puşcariu pentru istoria limbii şi culturii române,
pentru ca, în final, să-i putem compara pe cei doi, din ambele „capete” ale
Romanităţii.
Profesorul Eugenio Coseriu a murit în 7 septembrie 2002 la Tübingen.
El şi-a găsit ultima lui linişte în „cimitirul cel istoric” / Alter Friedhof, unde se
află şi mormântul poetului Hôlderlin şi lui Ernst Gamillscheg.
Bibliografie selectivă
Coseriu, Eugenio (1969; Neuauflage 1976, Einführung in die strukturelle
Linguistik. Edd. Gunter Narr und Rudolf Windisch. Tübingen:
Romanisches Seminar der Universität Tübingen.
Coseriu, Eugenio (1968). Einführung in die transformationelle Grammatik.
Tübingen: Universität Tübingen.
Coseriu, Eugenio (1968/69). Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike
bis zur Gegenwart. Eine Übersicht. Teil I: Von der Antike bis Leibniz.
Tübingen: Romanisches Seminar der Universität Tübingen.
Coseriu, Eugenio (2015). Geschichte der Sprachphilosophie. I-II. Tübingen: Narr
Francke Attempto.
Coseriu, Eugenio (1988; Neuauflage 2001). Einführung in die Allgemeine
Sprachwissenschaft.Tübingen: Francke.
Coseriu, Eugenio (1995). Introducere în lingvistică. Traducere de E. Ardeleanu /
E. Bojoga. Cuvânt înainte de M. Borcilă. Cluj-Napoca: Echinox.
Coseriu, E. (2001/2008). Latein-Romanisch. Vorlesungen und Abhandlungen zum
sogenannten Vulgärlatein und zur Entstehung der romanischen Sprachen.
Ed. Hansbert Bertsch. Tübingen: Gunter Narr Verlag (Recenzat de
R. Windisch, în ALIL, t. LI, 2011, 419‒426).
Coseriu, E. și Meisterfeld, Reinhard (2003). Geschichte der romanischen
Sprachwissenschaft. Bd. 1: Von den Anfängen bis 1492, Bd. 2: Von Nebrija
bis Celso Cittadini. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Evocări
UN PARCURS ACADEMIC DE EXCEPȚIE:
PROF. UNIV. DR. ELENA DRAGOȘ
Adrian Chircu
Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
adichircu@hotmail.com
1
Marius Sala, Nicolae Saramandu (coord.), Lingvistica românească, Bucureşti,
Editura Academiei Române, 2018, p. 95.
LA ANIVERSARӐ
PROF. UNIV. DR. ELENA DRAGOŞ
Victoria Moldovan
Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca
vimold@yahoo.com
Abstract. Professor Elena Dragoș, at his 80ʼth Birthday Anniversary. This paper
is an anniversary homage dedicated to professor Elena Dragoș. It aims to bring into
attention some moments of Elena Dragoșʼs scientific biography.
Ilie Rad
Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca
ilierad@yahoo.com
– Stimată Doamnă Profesor, deşi v-aţi născut la Cluj, aţi făcut liceul
la Paşcani. Cum se explică acest detaliu din biografia Dvs.?
– De mult timp, m-am convins că nimic nu e întâmplător în lumea
aceasta. Aşa a fost şi cu mutarea părinţilor mei de la Paşcani la Cluj, în 1938,
tata moldovean sadea din Lespezii Paşcanilor, mama, din familie de ardeleni
(Sărmăşanu, ca nume de fată al bunicii), fugită de prigoana asupra românilor,
exercitată de administraţia maghiară, din Timişeşti (Timişul lui Sadoveanu din
Fraţii Jderi). Fiind un bun tehnician la Atelierele C.F.R. Paşcani, tata,
Constantin Costescu, a fost remarcat de tatăl istoricului şi teoreticianului literar
Adrian Marino, inginer Nicolae Marino, care răspundea de Regionala C.F.R.
Cluj‒Iaşi, propunându-i transferul, cu întreaga familie, la Cluj, unde trebuia să
I l i e R a d | 355
iarnă / vară etc. Atunci dezastrul s-ar fi produs: cu copii la şcoală, cu o soţie
bolnavă (a fost atinsă de o schijă în timpul refugiului, care a necesitat
anchiloza piciorului). Rezultatul a fost detaşarea părintelui meu la Atelierele
C.F.R. Burdujeni (Suceava), pe alt post.
Al doilea motiv a circulat ca o legendă în liceu. Deşi eram premiantă
în fiecare clasă (premiul I) şi ar fi trebuit să primesc diplomă roşie, care-mi
facilita intrarea la facultate, fără examen de admitere, în ultimul moment al
clasei a X-a, mi s-a găsit o medie de patru în clasa a VIII-a, la Educaţie
fizică (sic!) (în sistemul de notare, după model sovietic, nota cinci era
maximă), aşa că, la absolvire nu s-a acordat nicio diplomă roşie. Dar, după
două săptămâni, tatăl celei mai bune prietene, care era şi ea o elevă
excepţională, a obţinut diploma, la Iaşi, acoperind astfel faptul că a fost în
puşcărie, ca legionar. Noi am rămas prietene, am stat în aceeaşi cameră la o
gazdă în Iaşi, dar, din nefericire, când era în anul al IV-lea, la Medicină, a
fost exmatriculată din motivul anterior ascuns. A continuat facultatea cu
întreruperi, absolvind-o târziu.
Mie mi s-a spus că pot să dau la orice facultate, că voi reuşi negreşit,
astfel că, în acea vară, n-am avut încotro şi am învăţat Istoria României a lui
Mihai Roller (cca 500 de pagini), pentru a da admitere (600 de candidaţi pe
mai puţin de o sută de locuri) la Filologia ieşeană, secţia română, cu cinci ani
de învăţământ. Am reuşit a doua, iar decanul de atunci, profesor dr. docent
Gavril Istrate, a ţinut să mă felicite, mai cu seamă că, după un semestru, am
luat bursă de merit, pentru cea mai bună şi frumoasă teză de admitere, pe
care o citise în acea sesiune.
Cei doi ani de la Facultatea de Filologie din Iaşi au fost decisivi pentru
orientarea mea viitoare. În anul I, am audiat cursurile unor profesori celebri pe
plan naţional: Profesorul Alexandru Dima, la Introducere în literatură,
I. D. Lăudat la Folclor şi Istoria literaturii vechi, Ariton Vraciu la Lingvistică
şi cel mai iubit profesor şi mentor, savantul în sanscrită şi indoeuropenistică,
Theofil Simenschy, la Limba latină, pentru ca în anul al II-lea să-i am, ca
profesori, pe Nicolae Ion Popa (fratele dramaturgului Victor Ion Popa) la
Literatură română, Dumitru Gafiţeanu la Limba română contemporană,
Valer Stoleriu (alias Val Panaitescu) la Literatură universală şi, desigur,
Theofil Simenschy pentru încheierea cursului şi seminarului de latină.
care citeşte tot ce i se dă la bibliografie, dar solicită şi alte surse. Era vorba
de Istoria limbii române, soţia dumnealui fiindu-mi asistentă. Atunci am
constatat că specializarea pe lingvistică mi se potriveşte, mai ales că
sesizasem o asemănare între prof. Dumitru Gafiţeanu şi profesorul Mircea
Zdrenghea în ce priveşte calmul cu care predau, ţinuta academică şi interesul
pentru studenţi (venită din alt centru universitar, aveam nevoie, ca de aer, de
această latură umană rară). Apoi, întâlnirea, în semestrul al II-lea, cu
profesorul dr. Dimitrie Macrea, membru corespondent al Academiei (care
ne-a cucerit cu vorba lui domoală, plină de înţelepciune, cu grija de a nu
încărca expunerea – se vedea că ştie mult mai mult), a avut un rol hotărâtor.
Desigur, în anul următor şi apoi în anul al V-lea, am cunoscut
profesori la Literatură română deveniţi celebri, dar, pe timpul nostru, erau
începători, aproape că furau cu privirea cursul dactilografiat şi-l expuneau cu
suficientă detaşare sau, din contră, cu surescitare. Or, la lingvistică am audiat
cursuri antrenante, înţesate de înaltă cultură ca, de exemplu, cel de
Lingvistică romanică al profesorului Henri Jacquier sau de Lingvistică
generală al acad. Emil Petrovici, ca şi cursul special de secolul al XVI-lea al
profesorului dr. Viorica Pamfil, premiată de Academie cu premiul
Mihai Eminescu pentru ediţia Paliei de la Orăştie.
1
Domna Prof. univ. dr. Elena Dragoş este membră a Uniunii Scriitorilor din România,
filiala Sibiu.
I l i e R a d | 363
Editorii
In honorem Helenae Dragoș ........................................................................... 7
Tabula Gratulatoria .............................................................................................. 9
Monica VLASE
Lista lucrărilor științifice publicate de Prof. univ. dr. Elena Dragoș............. 15
Studii
Maria ALDEA
Termeni de retorică în Vocabularu romano-francesu, de Ion Costinescu
(București, 1870)........................................................................................... 29
Katalin BALÁZS
Din istoria frazeologiei ruse .......................................................................... 40
Gabriela BIRIŞ
Acte de limbaj în Rl2: complimentul ............................................................ 49
Carolina BODEA HAŢEGAN
Pragmatica comunicării şi tulburarea de comunicare socială ....................... 56
Carmen-Valentina CANDALE
Las particularidades del ámbito electrónico que determinan la
comunicación mediada por el ordenador (CMO).......................................... 66
Luminiţa CHIOREAN
Rolul semantic din expresia referențială, strateg al sensului poetic .............. 76
Dorin CHIRA
Memory, among the Other Strengths of the Mind ........................................ 86
Adrian CHIRCU, Claudia CHIRCU
Din cele patru zări. Seminţiile Antichităţii în tâlcuirile lui Teodor Corbea
(Dictiones latinæ cum valachica interpretatione) din
perspectivă lexico-gramaticală ...................................................................... 94
Marcela CIORTEA
Ocurențe ale gerunziului în versiunea românească a lui
Dimitrie Cantemir la Stimuli virtutum, fraena peccatorum, de
Andreas Wissowatius .................................................................................. 108
366 | Din dragoste de dascăl şi voroavă: omagiu doamnei profesor Elena Dragoş, la aniversare
Rozalia COLCIAR
Comentarii metalingvistice în textul dialectal ............................................ 119
Florica DIMITRESCU
Denumiri cromatice recente de origine străină ........................................... 127
Ştefana DUNCEA
Stilistica limbii literare. Contribuţia lui Tudor Vianu ................................. 138
Mihai LISEI
Geo Bogza şi reportajul literar .................................................................... 147
Dumitru LOŞONŢI
Cuvinte provenite de la onomatopee (I) ...................................................... 156
Coman LUPU
Más observaciones sobre la datación .......................................................... 167
Ion MĂRII
Note lexicografice ....................................................................................... 176
Sanda MISIRIANŢU
Traducători de literatură rusă în România................................................... 190
Cristinel MUNTEANU
Teorie şi studiu empiric în lingvistică (în jurul unui citat din
Ortega Y Gasset reprodus de Coşeriu într-o prelegere clujeană) ................ 199
Teodor OANCĂ
Raportul dintre limbă şi dialect din perspectivă politică ............................. 207
Cristian PAŞCALĂU
„Socoteală loghicească”. Constructul enigmistic, o problemă de
interpretare în linia semioticii peirceiene .................................................... 210
Ionuţ POMIAN
Subiectul şi complementul direct. Realizări atipice .................................... 224
Liana POP
Description orale vs description écrite : deux modèles linguistiques
différents ? .................................................................................................. 234
Cecilia Mihaela POPESCU
Din nou despre formele de condițional din limba română.
Schiță de analiză şi categorizare ................................................................. 242
Nicolae SARAMANDU, Manuela NEVACI
The First Aromanian Writers in the Balkan Context .................................. 252
C up r i n s | 367
Petronela SAVIN
Spații pragmatico-discursive ale comunicării despre
alimentația tradițională................................................................................ 266
Mihaela SECRIERU
Liniile corporale umane ‒ o abordare semiotică calitativă şi cantitativă .... 276
Cristina SILAGHI
Câteva observații în legătură cu bilingvismul ............................................. 286
Liliana SOARE
Infinitivul în textele de popularizare a ştiinței traduse de Petru Maior ....... 293
Nicu STEJEREAN
Ironia ca marcă a superiorității. Cazul Moromeții....................................... 306
Camelia UŞURELU
Figuri sintactice / figuri semantice în Ithica Ieropolitica, tradusă de
Vartolomei Măzăreanu în anul 1764 ........................................................... 315
Estelle VARIOT
Quelques réflexions sur la richesse d‟aspects formels du manuscrit 109
des Enseignements de Neagoe Basarab à son fils Théodose (p. 2r-20v) .... 323
Veronica Ana VLASIN
Ipostaze ale unui genitiv al „timpului”........................................................ 332
Rudolf WINDISCH
Din vremea studenției.
Cum l-am cunoscut pe Profesorul Eugenio Coseriu ................................... 341
Evocări
Adrian CHIRCU
Un parcurs academic de excepție: Prof. univ. dr. Elena Dragoș ................. 349
Victoria MOLDOVAN
La aniversarӑ. Prof. univ. dr. Elena Dragoş ................................................ 351
Ilie RAD
Prof. univ. dr. Elena Dragoş: „Am ales să studiez Limba română şi
să predau în domeniul lingvisticii, deoarece aici politicul n-avea cum
pătrunde” ..................................................................................................... 354
Casa Cărţii de Ştiinţă
Redactor: Alexandra Blendea
Tehnoredactare computerizată: Alexandra Blendea
400129 Cluj-Napoca; B-dul Eroilor, nr. 6-8
Tel./fax: 0264-431920
www.casacartii.ro; e-mail: editura@casacartii.ro