Sunteți pe pagina 1din 198

UNIVERSITATEA LIBER INTERNAIONAL DIN MOLDOVA

FACULTATEA LIMBI STRINE I TIINE ALE COMUNICRII


INSTITUTUL DE CERCETRI FILOLOGICE I INTERCULTURALE
CATEDRA FILOLOGIE ROMANIC Petru ROCA






Ludmila HOMETKOVSKI

TAXONOMIA PARADIGMATIC I
SINTAGMATIC N TERMINOLOGIA
DREPTULUI COMUNITAR

Conceptul bazei de date terminologice



CHIINU, 2012

- 2 -
CZU 811.135.1276.6:34
H 76

Prezenta monografie este publicat n baza tezei de doctor n filologie
romanic (limba francez) elaborat sub conducerea tiinific a
Doamnei Ana GUU, doctor n filologie, profesor universitar, prim-
vicerector ULIM.

Baza de date terminologice InfoTerminographe Communautaire (ITeC)
poate fi consultat online la adresa http://lhometkovski.ulim.md


Recenzeni: Gheorghe MOLDOVANU, dr. hab., Academia de Studii
Economice din Moldova
Nina CUCIUC, dr., Universitatea Mihail Koglniceanu
din Iai, Romnia

Monografia a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM
(proces-verbal nr. 5 din 29 februarie 2012)

Descrierea CIP a Camerei Naionale a Crii

Hometkovski, Ludmila
Taxonomia paradigmatic i sintagmatic n terminologia dreptului
comunitar : Conceptul bazei de date terminologice : [monografie] / Ludmila
Hometkovski; Univ. Liber Intern. din Moldova, Fac. Lb. Strine i tiine ale
Comunic., Inst. de Cercetri Filologice i Interculturale. Ch.: ULIM, 2012.
198 p. (InfoTerminographe Communautaire).
Bibliogr.: p. 144-158 (238 tit.), i n notele de subsol. 100 ex.
ISBN 978-9975-101-78-3

811.135.1276.6:34
H76
Hometkovski Ludmila, 2012

- 3 -








Dedic aceast contribuie tiinific
ilustrei personaliti a Doamnei Ana GUU,
profesor universitar, doctor n filologie,
n semn de profund gratitudine i ataament.


- 4 -

- 5 -
C U P R I N S
LISTA ABREVIERILOR .................................................................... 8
INTRODUCERE.................................................................................. 9

CAPITOLUL 1. CONCEPII, ABORDRI I CONTROVERSE
N TERMINOLOGIE.........................................................................


16
1.1. Terminologia: abordare neowsterian......................................... 21
1.1.1. Conceptul fundament ideatic al termenului............................. 26
1.1.2. Triada terminologie/terminografie/terminotic.......................... 30
1.1.3. Statutul autonom i caracterul interdisciplinar al terminologiei. 33
1.1.4. Aspecte diacronice i epistemologice ale taxonomiei aplicate
n terminologie......................................................................................

39
1.2. Concluzii la capitolul 1.................................................................. 44

CAPITOLUL 2. LIMBAJUL JURIDIC COMUNITAR I
TERMINOLOGIA ACESTUIA..........................................................


46
2.1. Sistemul juridic comunitar: organizare, instrumente, destinatari.. 46
2.1.1. Textul juridic comunitar ca instrument de baz al dreptului
comunitar..............................................................................................

49
2.1.2. Triada coninut/form/calitate n traducerea textului juridic
comunitar..............................................................................................

55
2.2. Triada limbaj comun/limbaj specializat/limbaj juridic comunitar:
interdependen i bidirecionalitate.....................................................

64
2.3. mprumutul i neologia n terminologia dreptului comunitar........ 69
2.4. Concluzii la capitolul 2.................................................................. 76

CAPITOLUL 3. NOILE TEHNOLOGII INFORMAIONALE
I EXPLOATAREA LOR N TERMINOGRAFIA DREPTULUI
COMUNITAR......................................................................................



78
3.1. Geografia terminografiei informatizate......................................... 78
3.1.1. Resursele terminologice informatizate din Republica Moldova. 79
3.1.2. Resursele terminologice informatizate din rile Uniunii
Europene i Canada..............................................................................

82


- 6 -
3.2. Elaborarea i descrierea bazei de date InfoTerminographe
Communautaire (ITeC).........................................................................

87
3.2.1. Delimitarea cmpului terminografic........................................... 87
3.2.2. Etapele i metodele de lucru n terminografie, cazul ITeC......... 89
3.2.3. Structura fiei terminologice ITeC............................................. 94
3.2.4. Particulariti ale definiiei juridice comunitare......................... 96
3.2.4.1. Tipologia definiiilor juridice comunitare n baza corpusului
ITeC......................................................................................................

105
3.3. Concluzii la capitolul 3.................................................................. 112

CAPITOLUL 4. TERMINOLOGIA DREPTULUI COMUNITAR
N SISTEMUL RAPORTURILOR STRUCTURAL-SEMANTICE.


114
4.1. Particulariti structurale ale terminologiei dreptului comunitar
n baza corpusului ITeC........................................................................

114
4.2. Particulariti semantice ale terminologiei dreptului comunitar n
baza corpusului ITeC............................................................................

122
4.2.1. Polisemia i omonimia n terminologia dreptului comunitar...... 122
4.2.2. Sinonimia n terminologia dreptului comunitar.......................... 126
4.2.3. Antonimia n terminologia dreptului comunitar......................... 129
4.2.4. Relaiile de hiperonimie-hiponimie n terminologia dreptului
comunitar..............................................................................................

132
4.3. Aplicarea taxonomiei n corpusul datelor terminologice ITeC..... 135
4.4. Concluzii la capitolul 4.................................................................. 138

CONCLUZII GENERALE I RECOMANDRI...........................

140
BIBLIOGRAFIE................................................................................. 144
ANEXE................................................................................................ 159
Anexa 1. Extras din Documentul UNESCO 96/5915 din 30
noiembrie 1955.....................................................................................

159
Anexa 2. Harta statelor membre ale Uniunii Europene........................ 160
Anexa 3. Lista instituiilor i organismelor Uniunii Europene............. 161
Anexa 4. Liste des 35 chapitres de lacquis communautaire................ 163
Anexa 5. Harta sistemelor juridice....................................................... 164
Anexa 6. Lista statelor membre ale Consiliului Europei...................... 165

- 7 -
Anexa 7. Extras din hotrrea Tribunalului de Prim Instan al
Comunitilor Europene.......................................................................

167
Anexa 8. Extras din Tratatul de la Lisabona de modificare a
Tratatului privind Uniunea European i Tratatul de Instituire a
Comunitii Europene...........................................................................


169
Anexa 9. Lista limbilor oficiale ale Uniunii Europene......................... 171
Anexa 10. Reprezentarea grafic a delimitrii limbajelor specializate
de limbajul comun................................................................................

172
Anexa 11. Structura fiei terminologice din baza de date a Centrului
Naional de Terminologie din Republica Moldova..............................

174
Anexa 12. Structura fiei terminologice din baza de date a
Institutului European din Romnia.......................................................

175
Anexa 13. Structura fiei terminologice din baza de date
TermSciences........................................................................................

176
Anexa 14. Structura fiei terminologice din baza de date ESTERM.... 177
Anexa 15. Structura fiei terminologice din baza de date TTC............ 178
Anexa 16. Structura fiei terminologice din baza de date Inter-Active
Terminology for Europe.......................................................................

181
Anexa 17. Structura fiei terminologice din Grand Dictionnaire
Terminologique.....................................................................................

183
Anexa 18. Certificatul de nregistrare a drepturilor de autor asupra
bazei de date ITeC................................................................................

184
Anexa 19. Rubrica A propos de lITeC din baza de date ITeC............ 185
Anexa 20. Rubrica Mode demploi din baza de date ITeC................... 186
Anexa 21. Rubrica Corpus din baza de date ITeC... 187
Anexa 22. Rubrica Contactez-nous din baza de date ITeC.................. 188
Anexa 23. Interfaa bazei de date ITeC................................................ 189
Anexa 24. Opiuni n ajutorul administratorului bazei de date ITeC.... 190
Anexa 25. Structura fiei terminologice din baza de date ITeC........... 191
Anexa 26. Fia terminologic din baza de date ITeC (n format de
imprimare)............................................................................................

192
Anexa 27. Lista surselor utilizate la completarea bazei de date ITeC.. 194

- 8 -
LISTA ABREVIERILOR

AGEPI Agenia de Stat pentru Proprietatea Intelectual din RM
BDT Baz de date terminologice
CDU Clasificarea decimal universal
CE Comunitatea European
CNT Centrul Naional de Terminologie (Chiinu)
CTN Centre de Terminologie et Nologie (Paris)
DJ Definiie juridic
DJC Definiie juridic comunitar
ELLC Estonian Legal Language Center (Estonia)
ENA Baza de date European NAvigator (Luxembourg)
FIUM Free International University of Moldova
GDLSL Grand Dictionnaire de la Linguistique & Sciences du Langage
GDT Grand Dictionnaire Terminologique (Canada)
IATE Inter-Active Terminology for Europe
IER Institutul European din Romnia
INIST Institut de lInformation Scientifique et Technique (Frana)
ISO International Standardizing Organisation
ITeC InfoTerminographe Communautaire
LC Limbaj comun
LJ Limbaj juridic
LO Limbi oficiale
LSP Limbaj specializat
RM Republica Moldova
TIS Terminological Information System
TJC Text juridic comunitar
trad. n. traducerea noastr
TTC Translation and Terminology Center (Letonia)
UE Uniunea European
ULIM Universitatea Liber Internaional din Moldova


- 9 -
INTRODUCERE
Progresul tiinific este nsoit n mod inevitabil de apariia
cuvintelor speciale pentru a marca obiectele i fenomenele studiate.
Prezentnd n sine o universalie lingvistic, fenomenul n cauz are loc n
perioade de timp diferite, n diverse regiuni ale lumii, mbrcnd forma
material a diferitor limbi.
Actualmente terminologia constituie punctul de convergen al
intereselor tiinifice ale lingvitilor i profesionitilor din diferite domenii
ale cunoaterii. Domeniul dat se caracterizeaz prin dinamism i mobilitate,
termenii aprnd n virtutea schimbrilor permanente din societate.
Dificultile provocate de caracterul inadecvat al terminologiilor au
canalizat att eforturile lingvitilor, ct i cele ale specialitilor din diverse
domenii ale cunoaterii spre formularea unor sarcini axate pe ameliorarea
terminologiilor. Nu ntmpltor savanii efectueaz cercetri prin care
ncearc s sistematizeze, s unifice i chiar s standardizeze lexemele
speciale care desemneaz noiuni terminologice.
Investigarea terminologiei juridice din perspectiv lingvistic a
impulsionat apariia unei discipline relativ noi lingvistica juridic sau
jurilingvistica avnd ca obiect de studiu limbajul juridic sub cele dou
aspecte care l definesc, i anume: terminologia juridic i discursul juridic.
Studierea insuficient a limbajului juridic n RM, n general, i lipsa
surselor tiinifico-practice cu privire la terminologia dreptului comunitar,
n particular, constituie o premis important n realizarea prezentei
cercetri.
Actualitatea i importana problemei abordate deriv din
nevoile concrete ale societii moderne n materie de dezvoltare tiinific i
tehnic, terminologia servind drept instrument categorial n evoluia
acestora. Terminologia juridic comunitar suscit un interes profund att la
cercettorii-filologi, ct i la cercettorii-juriti. Scopurile activitii
terminologice depind de numeroi factori printre care, n primul rnd,
situaia politic, socioeconomic i lingvistic. n contextul integrrii
europene a RM, studierea, cunoaterea i ordonarea terminologiei juridice
comunitare se prezint ca o necesitate tiinifico-practic. Aspiraiile
europene ale Republicii Moldova ne-au determinat s orientm cercetarea
noastr astfel nct, prin activitatea terminologic i terminografic, s se
obin maximum de eficacitate.
ntruct Preedinia RM [1], Parlamentul RM [2], Ministerul
Afacerilor Externe i Integrrii Europene al RM [3], Academia de tiine a
RM [4], Biroul de informare al Consiliului Europei n RM [5], Centrele Pro-
Europa [6], Portalul Europa.md [7] nu dispun de resurse terminologice
informatizate, specialitii din aceste instituii vor putea gsi informaii utile

- 10 -
n ITeC produs terminografic oferit n cadrul cercetrii noastre.
Investigaia noastr n domeniul terminologiei dreptului comunitar se
deosebete de lucrrile anterioare prin faptul c ea depete demersul
tradiional de cercetare a fenomenelor lingvistice, propunnd, totodat,
abordri i soluii informatizate de mare actualitate.
Primele cercetri n jurilingvistic se datoreaz, preponderent,
juritilor de peste hotare (Jean-Claude Gmar [8], Grard Cornu [9], Barbu
Berceanu [10]). Din rndul lingvitilor reinem, ndeosebi, numele savantei
Teodora Irinescu [11]. n RM, realitatea doctrinar i praxiologic denot c
terminologia juridic n ansamblu a fost studiat doar n baza materialului
limbilor germanice [12]. Acest fapt demonstreaz necesitatea studierii
minuioase a domeniului n cauz, pornind de la delimitarea dreptului n
subdomenii, unul dintre care este acel al dreptului comunitar.
Studiile n domeniu, anterioare cercetrii noastre, aveau, mai ales,
o dimensiune teoretic, fr a propune o aplicare practic care s
corespund necesitilor contemporane. Or, n sfera de preocupri ale
lingvisticii juridice intr, n viziunea nostr, att studierea terminologiei i a
limbajului juridic, ct i elaborarea dicionarelor juridice. Mai mult dect
att, dicionarul, n sensul tradiional al cuvntului, n condiiile evoluiei
continue a limbii, nu mai poate face fa acestei dinamici. Lexicografii
moderni recunosc c dicionarul este o carte ce nu numai c niciodat nu a
fost, ci nici nu poate fi terminat, ntruct este imposibil s se nregistreze
toat bogia de cuvinte i sensuri noi, generate de continua micare,
transformare, evoluie a vieii i implicit a minii omeneti, mai ales, n
timpurile n care trim [13, p. 205]. n prezent, aceast problem poate fi
rezolvat cu ajutorul noilor tehnologii informaionale, prin crearea bazelor
de date terminologice i inerea lor permanent la zi.
Astfel, problema abordat deriv din urmtoarele considerente:
explorarea insuficient a domeniului de cercetare;
necesitatea de a oferi o viziune integratoare asupra terminologiei
juridice comunitare att ca (1) obiect al investigaiei tiinifice, ct
i (2) domeniu practic de activitate uman.
Scopul principal al cercetrii noastre const n elaborarea
suportului teoretico-practic n domeniul terminologiei dreptului comunitar
i proiecia informatizat multiaspectual a acesteia n scopuri tiinifico-
practice, n baza surselor lexicografice, terminografice i a documentelor
juridice n patru limbi (francez, romn, englez, rus). Demersul
investigativ, ntreprins n lucrare, se bazeaz pe abordarea neowsterian.
Pentru realizarea obiectivului formulat, ne propunem soluionarea
urmtoarelor sarcini:


- 11 -
A). De ordin teoretic:
propunerea unor noi abordri n domeniu prin elucidarea noiunilor
de termen, terminologie i terminografie;
identificarea fundamentului ideatic al termenului;
explicitarea raportului terminologie/terminografie/terminotic;
determinarea locului terminologiei n cadrul tiinelor lingvistice i
nonlingvistice;
descrierea dimensiunii taxonomice aplicate n terminologie;
cercetarea definiiilor termenilor juridici comunitari;
stabilirea limitelor ntre limbajul comun i limbajul juridic
comunitar;
relevarea particularitilor structurale ale termenilor dreptului
comunitar;
studierea raporturilor semantice n terminologia dreptului
comunitar;
analiza particularitilor textului juridic comunitar din perspectiv
juridic i lingvistic;
relevarea specificitilor n traducerea textului comunitar;
relevarea rolului mprumutului i al neologiei n terminologia
comunitar;
stabilirea criteriilor de clasificare paradigmatic i sintagmatic n
terminologia dreptului comunitar;
conturarea principiilor aplicate n elaborarea produselor
terminografice;
stabilirea cmpului terminografic pentru produsul elaborat de noi.
B). De ordin pragmatic:
aplicarea noilor tehnologii informaionale n sistematizarea i
ordonarea terminologiei comunitare;
prezentarea bazelor de date terminologice existente n ar i peste
hotare;
elaborarea conceptului i a arhitecturii bazei de date terminologice
ITeC;
crearea fiei terminologice ITeC;
documentarea n domeniul dreptului comunitar n vederea obinerii
datelor terminologice;
evaluarea datelor obinute;
nregistrarea datelor adecvate n produsul terminografic elaborat;
descrierea etapelor i metodelor de lucru n crearea ITeC;
clasificarea sintagmatic i paradigmatic a terminologiei dreptului
comunitar n baza corpusului de date nregistrate n ITeC;

- 12 -
analiza particulartitilor structurale i semantice ale termenilor
comunitari n baza corpusului ITeC;
procesarea automat a datelor ITeC;
descrierea procedurii de reactualizare permanent a bazei de date
ITeC;
difuzarea ITeC i implementarea produsului n nvmntul
superior.
Caracterul tiinific novator al lucrrii rezid n reconsiderarea
unor postulate terminologice tradiionale, fapt care a permis o abordare
sistemic a terminologiei dreptului comunitar din perspectiva triadic
termen, definiie enciclopedic, actualizare textual experien inedit n
spaiul francofon din Europa de Sud-Est. Studiul de fa reprezint prima
investigaie cu caracter integrator, multidimensional, interdisciplinar i
multilingv n domeniu. De asemenea, noutatea tiinific a lucrrii mai
rezid n delimitarea noiunilor de terminologie i terminografie,
evidenierea unor particulariti semantice proprii terminologiei studiate (de
exemplu, antonimia comunitar) sau reperarea unor caracteristici structurale
deosebite (de exemplu, includerea de toponime n structura termenului). n
monografie este justificat statutul autonom al terminologiei n raport cu alte
discipline conexe. Depind cadrul investigaiilor tradiionale, cercetarea
noastr se intereseaz inclusiv de aspectul diacronic, gramatical,
traducional i frazeologic al terminologiei juridice comunitare.
Importana teoretic i valoarea aplicativ a cercetrii.
Lucrarea constituie o surs modern i actual pentru publicul avizat din
universiti, coli doctorale, instituii de cercetri tiinifice n domeniul
filologiei, n general, i al jurilingvisticii, n particular. Att partea teoretic
i cea practic a cercetrii, ct i rezultatele obinute n urma investigaiilor
efectuate pot fi de real folos n activitile ulterioare ale cercettorilor,
specialitilor i nespecialitilor n domeniu, dup cum urmeaz:
A). Din perspectiv didactico-tiinific:
n elaborarea i predarea, n cadrul nvmntului superior, a
cursurilor de terminologie, terminografie, traducere juridic,
traductologie, traducere i limbaje specializate, drept comunitar,
relaii internaionale etc.;
n efectuarea cercetrilor n domeniul terminologiei i
jurilingvisticii;
n elaborarea bazelor de date terminologice n orice alt domeniu.
B). Din perspectiv socio-politic:
n oferirea unui instrument util pentru eficientizarea comunicrii
profesionale la nivel local i internaional n parcursul european al
Republicii Moldova destinat funcionarilor din Ministerul

- 13 -
Afacerilor Externe i al Integrrii Europene, Ministerul Justiiei,
Ministerul Afacerilor Interne i din alte instituii statale;
n punerea la dispoziia cetenilor Republicii Moldova a unui
instrument de informare n domeniul dreptului comunitar i
politicii Uniunii Europene.
n urma activitii i practicii terminologice apar produse
terminografice: dicionare, vocabulare, glosare, lexicoane, tezaure, baze i
bnci de date informatizate. Aceste instrumente sunt folosite zi de zi de
diferii utilizatori. Bazele de date, precum ITeC, n funcie de structura i
coninutul lor, pot fi utilizate n diferite scopuri: activitate n domeniu,
traducere, documentare i informare etc. Aplicarea pe scar larg a noilor
tehnologii informaionale ne-a permis sistematizarea, ordonarea i
ierahizarea termenilor comunitari prin metode taxonomice sub forma unui
produs terminografic cu caracter tiinific i utilitar, corespunztor
diverselor obiective ale utilizatorilor. n ITeC, se mbin armonios
majoritatea fenomenelor structural-semantice i textuale specifice
terminologiei juridice comunitare discutate n lucrare. Operaiile aplicate n
ITeC includ identificarea polisemilor, sinonimelor, antonimelor, hipero-
/hiponimelor, formelor abreviate, indicilor gramaticali, originii termenilor;
de asemenea, corespondena termenului francez cu termenii din limbile
romn, englez i rus, contexte i frazeologisme n limba de baz i n
limba romn.
Multidisciplinaritatea cercetrii se ntrevede nu numai n raport cu
colectarea, trierea i prelucrarea informaiei, dar i n raport cu utilizatorii
poteniali ai ITeC: juriti, specialiti n relaii internaionale, traductori,
redactori, terminologi, terminografi, filologi, jurilingviti etc. Graie
demersului francofon cu implicarea altor trei limbi, valoarea aplicativ i
cercul utilizatorilor ITeC se extinde enorm.
Aprobarea rezultatelor cercetrii a fost realizat prin publicarea,
n reviste i culegeri cu profil filologic din Republica Moldova i de peste
hotare, a unei serii de articole, n care au fost reflectate principalele rezultate
obinute [14; 15; 16; 17; 18; 19; 20; 21; 22; 23; 24; 25]. Prezentarea i
discuia rezultatelor cercetrii noastre au avut loc n cadrul conferinelor
tiinifice anuale ale corpului profesoral-didactic al ULIM Symposia
Professorum (Chiinu, 2002, 2003); Simpozionului tiinific Internaional
tiina universitar la nceputul mileniului al III-lea, ULIM (Chiinu,
2002); Colocviului Internaional La Francopolyphonie: langue et culture
franaises en Europe du Sud-Est, Institutul de Cercetri Filologice i
Interculturale, ULIM (Chiinu, 2009); Conferinei Internaionale Les
limites du traduisible, Maison des Sciences de lHomme (Paris, 2003);
Congresului Internaional Limba i literatura repere identitare n context

- 14 -
european (Piteti, 2009); Conferinei Internaionale Lexic comun lexic
specializat (Galai, 2009); Forului Internaional III
:
(Erevan, 2009);
Colocviului Internaional Le miroir linguistique de lunivers : le dialogue
interculturel dans l`enseignement (Erevan, 2010); Colocviului
Internaional Francopolyphonie 5: la langue au coeur du pouvoir
(Chiinu, 2010); Conferinei Internaionale Langue et littrature - repres
identitaires en contexte europen (Piteti, 2010); Conferinei Internaionale
Lexic comun/Lexic specializat (Galai, 2010); Seminarului Jurislinguiste
et juristraducteur: orientations et stratgie modernes dans le contexte du
plurilinguisme (Chiinu, 2010); Seminarului metodologic Interconexi-
unea paradigmelor didactice i metodologice n predarea limbilor strine
(Chiinu, 2011); Conferinei Internaionale Nevskie chtenia (Sankt-
Petersburg, 2011); Colocviului Internaional Norm-sistem-uz:
codemensionare actual (Chiinu, 2011); Seminarului tiinifico-practic
pentru traductori i interprei din RM Principles of effective self
management. Time and priority management (Chiinu, 2011);
Colocviului Internaional Langage(s) et traduction (Bucureti, 2011).
Capitolul 1, intitulat Concepii, abordri i controverse n
terminologie, prezint, din perspectiv wsterian i neowsterian, o
analiz a situaiei n aria intereselor investigaiei de pe poziia principalelor
coli tiinifice i diverilor cercettori cu privire la terminologie i termen
n general, i activitile practice n domeniu, n particular. n urma studierii
literaturii de specialitate, se propune delimitarea noiunilor de terminologie
i terminografie. Un loc aparte n capitol este destinat conceptului,
considerat drept baz ideatic a exprimrii materiale a termenului. De
asemenea, n capitol se prezint unele aspecte diacronice i epistemologice
ale taxonomiei aplicate n terminologie, se localizeaz terminologia-tiin
n cadrul disciplinelor lingvistice i nonlingvistice.
Capitolul 2, intitulat Limbajul juridic comunitar i terminologia
acestuia, i propune analiza particularitilor textului juridic comunitar din
punctul de vedere al vocabularului, formei i stilului, dar nu nainte de a
face o incursiune n sistemul juridic comunitar, care, n viziunea autoarei, se
suprapune cu totalitatea textelor juridice comunitare. Nu este ignorat nici
aspectul traducional al acestui tip de texte, traducerea lor caracterizndu-se
prin triada indivizibil coninut/form/calitate. n capitolul de fa se
analizeaz, de asemenea, raportul dintre limbajul specializat ca atare,
limbajul juridic comunitar i limbajul comun. Un loc aparte este rezervat
fenomenelor mprumutului i neologiei n terminologia dreptului comunitar.

- 15 -
Capitolul 3, intitulat Noile tehnologii informaionale i
exploatarea lor n terminografia dreptului comunitar, are drept scop
prezentarea celor mai importante baze de date terminologice din Republica
Moldova, rile Uniunii Europene i Canada, din punctul de vedere al
coninutului i eficienei lor. n urma descrierii produselor autohtone,
europene i de peste ocean, se trece la realizarea unuia din obiectivele
practice primordiale ale cercetrii noastre elaborarea bazei de date
terminologice InfoTerminographe Communautaire. n acest context, se
stabilete cmpul terminografic al cercetrii, sunt descrise etapele i
metodele informatice i terminografice aplicate n crearea ITeC, se prezint
structura fiei terminologice. Un loc important n prezentul capitol este
ocupat de studierea particularitilor definiiei termenilor juridici
comunitari, definiia asigurnd nelegerea adecvat a termenului/taxonului
i ierarhizarea corect n cadrul sistemului terminologic/terminografic/
taxonomic.
Capitolul 4, intitulat Terminologia dreptului comunitar n
sistemul raporturilor structural-semantice, evideniaz particularitile
specifice ale terminologiei dreptului comunitar din punct de vedere
structural i semantic n baza corpusului de termeni nregistrai n ITeC. n
categoria particularitilor structurale au intrat urmtoarele aspecte:
clasificarea termenilor n termeni simpli i termeni compui; repartizarea
termenilor pe pri de vorbire; clasificarea termenilor n funcie de
etimologia lor etc. Aspectul semantic al termenilor comunitari este studiat
n baza fenomenelor polisemiei, sinonimiei, antonimiei i hipero-
/hiponimiei. Tot n acest capitol se stabilesc criteriile de clasificare
taxonomic sintagmatic i paradigmatic, aplicate datelor terminologice
nregistrate n ITeC.
n Concluzii generale i recomandri sunt expuse, ntr-o manier
integrat, concluziile teoretico-practice asupra ntregii cercetri efectuate, se
reliefeaz avantajele abordrii neowsteriene i se traseaz un plan de
cercetri i activiti de perspectiv. n aceast parte a lucrrii sunt
formulate o serie de propuneri de ordin didactic i pragmatic privind
utilizarea i aplicarea ITeC n afara nvmntului.
Bibliografia conine un numr considerabil de surse relevante de
peste hotare i din ar, cuprinznd monografii, manuale, articole, materiale
ale conferinelor tiinifice, acte legislative naionale i comunitare,
documente ale autoritilor publice, bnci i baze de date terminologice,
dicionare, teze de doctorat, ghiduri, recomandri, norme ISO etc.
n Anexe sunt prezentate diverse informaii de natur lingvistic,
terminografic, terminotic i juridic, de importan major pentru
cercetarea noastr.

- 16 -
CAPITOLUL 1. CONCEPII, ABORDRI I CONTROVERSE
N TERMINOLOGIE

n vederea analizei i descrierii situaiei n domeniu, pe parcursul
prezentului capitol, s-a recurs la urmtoarele metode: metoda analizei i
sintezei doctrinare, metoda descriptiv (pentru introducerea n domeniul de
studiu), metoda comparativ/contrastiv (pentru evidenierea diverselor
concepii tiinifice), metoda descrierii diacronice (pentru stabilirea
originilor tiinelor i practicilor implicate n cercetare), metoda formalizrii
grafice (pentru prezentarea sintetic a materialului teoretic).
Terminologia, ca activitate uman, a existat din toate timpurile, s-a
dezvoltat paralel cu omul i societatea, dei ea a cunoscut o dezvoltare
sistematic, cu discuii profunde referitoare la principiile, metodele i
fundamentele sale doar n ultimele decenii. M. T. Cabr [26, p. 27-29]
distinge patru etape n dezvoltarea terminologiei moderne:
1. Originile disciplinei (anii 1930-1960). n aceast perioad, odat
cu apariia primelor texte teoretice ale lui E. Wster i D. Lotte se pun la
punct metodele activitii terminologice care in cont de caracterul
sistematic al termenilor.
2. Perioada de structurare (anii 1960-1975). Aportul cel mai
important este adus, n aceast perioad, de informatic i tehnicile de
documentare. Apar primele baze de date i se observ primele tentative de
organizare internaional a terminologiei, aceasta din urm fiind considerat
ca parte integrant a procesului de standardizare a unei limbi.
3. Perioada de avnt (anii 1975-1985). Informatica continu s
evolueze i s aduc noi contribuii la dezvoltarea terminologiei, mai ales,
prin elementele de microinformatic. Sunt elaborate proiecte de amenajare
lingvistic n care activitatea de modernizare a terminologiei devine tot mai
important n procesul de modernizare a limbii i societii.
4. Perioada expansiunii (dup 1985). Se dezvolt o adevarat
industrie a limbilor n care terminologia ocup un loc extrem de important.
Cooperarea internaional devine tot mai intens. Odat cu apariia primelor
reele internaionale care regrupeaz diferite ri cu probleme comune,
efortul de standardizare i mai larg de amenajare lingvistic se
intensific.
Dei terminologia este studiat pe larg n cadrul tiinelor
limbajului, fundamentul teoretic al terminologiei ca tiin a fost pus de
specialiti din alte domenii dect lingvistica. ntemeietorul teoriei generale a
terminologiei este considerat inginerul austriac E. Wster (1898-1977) care
a nfiinat institutul internaional INFOTERM i a fundat tiina termenilor
sau V.G.T.T. (Vienna General Theory of Terms), E. Wster fiind i

- 17 -
principalul reprezentant al colii terminologice din Viena. n 1931 E.
Wster prezint la Universitatea din Viena teza sa de doctorat
Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der
Elektrotechnik [27]. Lucrarea conine o sistematizare a metodelor
terminologice, stabilete principiile de lucru asupra termenilor i schieaz
n linii mari metodologia prelucrrii datelor terminologice. Traducerea tezei
n limba rus, n 1935 [28], constituie o prim manifestare a interesului pe
care l suscit terminologia n domeniile tehnice din spaiul URSS i o
dovad a importanei n cretere acordate standardizrii termenilor. Ca
ideologi ai universalismului, reprezentanii V.G.T.T. tind s unifice
ansamblul disciplinelor tiinifice, adoptnd o concepie terminologic
strict, conform creia conceptele tiinifice ar fi incompatibile cu cele ale
lumii cotidiene. Pentru a rezolva problema difuzrii internaionale a
tiinelor, V.G.T.T. stabilete norme internaionale care preced elaborarea
terminologiilor (norme cu privire la vocabularul activitii terminologice,
metodele de lucru, transferul de date i prezentarea produselor
terminologice) i care permit echivalena exact de la o limb la alta
1
.
Aceste norme, odat admise de colectivitile tiinifice i tehnice,
contribuie la realizarea unitii dorite pentru tiin.
Normele ISO pun accentul pe nume n terminologii, postulatul
nominal fiind influent n diverse teorii terminologice, astfel nct alte clase
morfologice sunt raportate la forma nominal de expresie. n 1969, E.
Wster public Die vier Dimensionen der Terminologiearbeit, lucrare n
care autorul expune pentru prima dat cele patru dimensiuni ale activitii
terminologice: domeniul de specialitate, limbile, obiectul (manipularea
documentelor, utilizarea terminologiei, efectuarea cercetrilor n cadrul unui
cmp conceptual) i gradul de abstracie. Prima lucrare pur teoretic a lui E.
Wster Einfhrung in die allgemeine Terminologielehre und
terminologische Lexikographie apare n anul 1979 [30] cu titlu postum.
Diminund la maximum importana lingvisticii, att E. Wster, ct i
adepii si
2
, postuleaz unitatea tiinei, considernd ca limbaj unificator
logica.
n anii 30 ai secolului al XX-lea, n fosta URSS, savantul D. Lotte
(1898-1950) [33] creaz coala terminologic sovietic
3
. n 1931, n

1
Postulatele V.G.T.T. sunt produse sub form de norme ISO1087, editat de AFNOR [29].
2
Concepia V.G.T.T. este mprtit i de ali cercettori de referin n dezvoltarea
terminologiei, precum H. Felber [31] i Ch. Galinski [32].
3
n timp ce D. Lotte se ocupa de aspectele teoretice i metodologice, E. Wster se ocupa de
prelucrarea datelor terminologice, dezvoltnd teoria sa general a terminologiei doar ctre anii
70 ai secolului al XX-lea. Aceasta i-a fcut pe cercettori s aib preri diferite cu privire la
printele fondator al terminologiei. De ex., canadianul G. Rondeau l consider pe D. Lotte
drept fondator al terminologiei ca disciplin tiinific [34, p. 11], pe cnd danezul H. Picht

- 18 -
articolul su - ,
preocupat de situaia terminologiei tehnice, D. Lotte scria: starea
terminologiei este un obstacol serios n calea progresului tehnic, deoarece
nivelul dezvoltrii terminologiilor concrete nu corespunde progresului n
domeniul tehnicii i tiinei (trad. n.) [apud 36, p. 28]. Reprezentanii colii
de la Moscova se intereseaz de lucrrile lui E.Wster de la apariia lor i,
influenai de abordarea austriac, se ocup de standardizarea noiunilor i
termenilor n cadrul problemelor generate de plurilingvismul sovietic. n
1934, autorul mai multor lucrri n domeniul teoriei i istoriei esperanto i a
altor limbi artificiale de circulaie internaional, savantul rus E. Dressen
public o monografie [37], iar, n 1936, au vzut lumina tiparului nc dou
[38; 39]. E. Dressen susine c scopul termenului este de a reproduce n
contiina omului o reprezentare pe ct se poate de complet despre obiectul
tiinii i tehnicii cu toate calitile i proprietile sale (trad. n.) [39, p. 14].
Savantul rus a insistat pentru prima dat asupra importanei normalizrii
terminologiilor, instituind primul organism internaional de normalizare
ISA (International Federation of National Standardizing Associations)
4
.
Lucrrile lui G. Vinokur [40], A. Reformatskii [41; 42], O. Akhmanova
[43], V. Siforov i T. Kandelaki [44] reprezint o continuare a cercetrilor
n domeniul pus n discuie, contribuind la fundamentarea terminologiei
sovietice.
Simultan, manifest interes fa de problemele terminologiei i
savanii din fosta Cehoslovacie, cum ar fi L. Drozd [45]. coala
terminologic din Praga, derivat din coala praghez de lingvistic
funcional, este preocupat, ndeosebi, de descrierea structural i
funcional a limbajelor specializate n care terminologia joac rolul
principal. n viziunea praghezilor, limbajul specializat este privit ca un stil
funcional profesional, care exist paralel cu alte stiluri, iar noiunile sunt
uniti ce fac parte din acest stil. O abordare modern a terminologiei se
regsete n lucrrile praghezului R. Koourek [46] n care concepia clasic
asupra terminologiei este dezvoltat, privilegiindu-se descrierea textelor.
Astfel, sunt examinai termenii cu distribuie sistematic n texte (izotopie
generic) i termenii cu distribuie nonsistematic (molecule semice).
Autorul aduce n prim-plan ideea conform creia preocuparea pentru texte
trebuie s conduc la reconsiderarea unor principii ale terminologiei.

[35, p. 24] susine c prima prezentare a teoriei terminologice se regsete n teza de doctorat a
lui E. Wster.
4
Fondat n 1926, ISA este nlocuit n 1947 cu ISO (International Standard Organisation).

- 19 -
n Frana, dup 1985, D. Gouadec desfoar o activitate
tiinifico-practic ampl n domeniul terminologiei i terminografiei
5
[47;
48; 49; 50; 51; 52; 53; 54; 55], terminoticii [56; 57; 58; 59], traducerii
terminologice [60; 61; 62; 63]. n Romnia, interesul fa de problemele
puse n discuie sporete de asemenea [64; 65; 66; 67; 68; 69; 70; 71; 72;
73]. Ct privete RM, terminologia este, deseori, examinat aici n cadrul
teoriei traducerii i bazelor traductologiei [74; 75; 76], n articole dispersate
[77; 78; 79 i altele], fapt care ne ndreptete s afirmm c studiile de
sintez destinate n integralitate terminologiei sunt practic inexistente.
La rndul su, cercetarea terminologiei juridice, n general, se
rezumeaz la patru lucrri din spaiul francofon [9; 80; 81; 82], trei autori
din spaiul romnesc [11; 83; 84] i la o tez de doctorat n republica noastr
[12]. Terminologia subdomeniului drept comunitar, de care ne interesm n
mod prioritar, se caracterizeaz printr-un grad insuficient de cercetare [85;
86], fapt care ne-a impus s ntreprindem o abordare teoretico-practic
integratoare asupra naturii limbajului juridic comunitar, particularitilor
structural-semantice ale terminologiei comunitare, traducerii textelor n
domeniu, criteriilor de clasificare taxonomic a terminologiei respective,
proiectnd principalele rezultate ntr-un produs terminografic informatizat
modern.
Dac terminologia ca tiin ia natere n prima jumtate a
secolului al XX-lea, terminografia juridic este mult mai veche. n
civilizaia occidental, descoperim deja n secolul al XVI-lea primele
glosare, monolingve sau chiar multilingve. Englezul J. Rastell public, n
1527, Glossary of Law Terms, considerat drept cel mai vechi vocabular
tehnic monolingv. Apoi, n 1553, apar dou lucrri flamande manualul de
retoric semnat de J. V. Mussem care cuprindea un Vocabularius van
vremde termen i Tresoor der Duytsscher talen al crei autor este juristul J.
V. den Werve, cu un glosar de termeni juridici strini [87, p. 67]. Deoarece
interesul pentru tiina terminologic nate din practic, diferite organizaii
i concep propriile dicionare
6
. Reluarea activitilor economice dup cel
de-al Doilea rzboi mondial genereaz apariia mai multor dicionare n
domeniul economiei, afacerilor, bncilor, finanelor i, de asemenea, n
domeniul dreptului care urma s reglementeze lumea nou
7
.

5
D. Gouadec este laureatul Premiului special Eugen Wster 2006 decernat de Infoterm,
Universitatea din Viena i Biblioteca naional a Austriei.
6
De exemplu, n 1928, Comisia internaional a poliiei criminale public Internationales
kriminaltechnisches Wrterbuch german-francez [ibidem, p. 88].
7
n 1949 apar trei lucrri: Terminologie juridique (francez-german) de A. Schreiber,
Dictionnaire juridique et administratif franais-allemand de E. Weinhold i Law Dictionary
englez-francez-german-spaniol de L. Egbert; n 1950, apar Dictonnaire juridique franais-
allemand de T. Piccard i Vocabulaire juridique franais-anglais-allemand de R. Homburg,

- 20 -
Terminologia dreptului comunitar ca disciplin aparte a fost, de
asemenea, reunit n diverse produse terminografice, cum ar fi:
Dictionnaire de lUnion Europenne (Ch. Degryse, 1995), Dictionnaire du
droit de lUnion Europenne (J.-P. Scarano, 2002), Termes juridiques
europens (P.-Y. Monjal, 2005), Dictionnaire du droit de lUnion
Europenne (Th. Debard, 2007), Dicionar de termeni comunitari (I. Jinga
i A. Popescu, 2000), Dicionar explicativ poliglot de termeni comunitari
(romn-englez-francez-german-spaniol) (2006) etc. n opinia noastr, unul
din neajunsurile acestor lucrri este producerea lor n format tradiional
(suport hrtie), fapt care ngreuneaz consultarea lor de ctre utilizatori. Mai
mult dect att, este imposibil actualizarea informaiilor i operarea
modificrilor n arhitectura produsului fr a renuna la forma i structura
lui iniial.
E. Wster s-a manifestat, de asemenea, n calitate de lexicograf
specializat (terminograf
8
). n introducere la dicionar
9
, autorul enumer ase
procedee folosite de el n vederea asigurrii preciziei termenului, dup cum
urmeaz:
(1). Ladjonction des dfinitions
(2). Larangement systmatique
(3). La filiation par renvoi
(4). La comparaison des diffrents systmes nationaux de notions
(5). Ladjonction dun ensemble organis dillustrations
(6). La structure smantique des index [88, p. 15].
Primele cinci puncte, precum i tendina nominalist, sunt
vizualizate direct n articolul de dicionar al lui E. Wster (Figura A1.1).
Considerm c aceste procedee sunt insuficiente pentru asigurarea preciziei,

urmate, n 1951, de Handwrterbuch der franzsischen Rechtssprache francez-german semnat
de A.Wicher [ibidem, p. 93]. Odat cu scurgerea timpului, numrul dicionarelor crete n
continuu: n 1955, vede lumina tiparului Dictionary of Legal Terms englez-spaniol/spaniol-
englez de L. Robb; n 1956, A. Perraud public Le Petit dictionnaire de droit, iar T.Quemner
Dictionnaire juridique franais-anglais/anglais-franais; n 1957, apare dicionarul lui J.
Bromberger Petit dictionnaire juridique; n 1960 - La Terminologie juridique (franais-
allemand/allemand-franais) de R. Renner i G. Haensch, Wrterbuch der deutschen und
franzsischen Rechtssprache de M. Doucet (n 2 volume, 1960-1962); n 1962 - Law
Dictionary al lui H. Mozley; n 1964 - Dictionnaire juridique francez-italian/italian-francez al
lui M.Matteucci; n 1966 - Rechtslexikon de H. Hassenpflug i Wrterbuch der deutschen und
italienischen Rechtssprache (n 2 volume) de G. Conte; n 1968, C. Creifelds public
Rechtswrterbuch etc. [ibidem, p. 94].
8
Termenul terminografie a fost introdus n circuitul tiinific de savantul rus A. Haiutin n
1971. La rndul su, termenul terminograf a fost propus de E. Natanson, n 1975, i a fost
preluat de A. Rey, n 1977. Conform normelor ISO, termenul terminografie nlocuiete
termenii lexicografie terminologic i lexicografie special, ultimele devenind desuete [29, p.
14].
9
Dicionarul fiind englez-francez cuprinde introducerea n ambele limbi.

- 21 -
unele fiind chiar inaplicabile n terminologia dreptului comunitar (ilustrarea
prin desene). Lucrarea lexicografic elaborat de E. Wster, la fel ca i
dicionarele clasice elaborate att anterior, ct i mai trziu, acoper o arie
restrns de utilizatori, iar volumul de informaii propuse pentru un termen
este limitat i, prin urmare, insuficient, ceea ce este n contradicie cu
necesitile societii moderne. Prezenta lucrare propune o soluie eficient
n rezolvarea acestor probleme prin realizarea produselor terminografice
informatizate sub form de baze de date terminologice cu o configuraie
mobil, precum InfoTerminographe Communautaire (ITeC).

1.1. Terminologia: abordare neowsterian

La momentul actual, printre specialiti nu exist unanimitate n
ceea ce privete definirea conceptului de terminologie i conturarea
domeniului acoperit de acesta. Cercetrile n domeniu demonstreaz o
varietate de accepiuni. De exemplu, G. Ciobanu definete terminologia sub
patru aspecte, dup cum urmeaz:
1) domeniu de activitate care se ocup de excerptarea, descrierea,
procesarea i prezentarea termenilor, respectiv, metodele i procedeele
folosite n aceste scopuri (putem considera termen orice simbol
convenional, reprezentnd un concept definit ntr-un anumit domeniu de
specialitate);
2) teoria, respectiv, totalitatea premiselor, argumentelor i
concluziilor necesare pentru a explica relaiile dintre concepte i termeni,
reprezentnd un obiectiv fundamental pentru desfurarea unei activiti
coerente ntr-un domeniu dat;
3) gruparea de termeni, care reprezint sistemul de concepte dintr-
un anumit domeniu de specialitate (ex. construcii, arhitectur etc.);
4) publicaia n care sistemul de concepte dintr-un domeniu de
specialitate este reprezentat prin termeni. [66, p. 11].
A. Bidu-Vrnceanu susine c noiunea de terminologie are
urmtoarele valene:
(1). Limbaj specializat sau sistem tiinific care utilizeaz o
terminologie n sensul 2 i alte mijloace lingvistice i nelingvistice pentru a
realiza o comunicare de specialitate non-ambigu cu funcia major de a
transmite cunotine ntr-un domeniu particular de activitate profesional;
(2). Ansamblu de termeni sau cuvinte specializate aparinnd unui
subsistem lingvistic, termenii caracterizndu-se prin univocitate,
nonambiguitate i raporturi lexico-semantice proprii;
(3). Terminologia mai este utilizat cu sensul unei tiine
interdisciplinare preocupat de problemele generale ale terminologiilor n

- 22 -
sensurile (1) i (2), care analizeaz logica cunotinelor, ierarhia
conceptelor, codajul lingvistic i nonlingvistic i problemele creaiei de
cuvinte necesare tiinelor i tehnicii [64, p. 65].
M. T. Cabr consider c prin terminologie se pot nelege, cel
puin, trei concepte diferite:
a). Totalitatea principiilor i fundamentelor conceptuale care
reglementeaz studiul termenilor;
b). Ansamblul regulilor care permit realizarea activitii
terminografice;
c). Totalitatea termenilor unui anumit domeniu de specialitate.
(trad. n.) [26, p. 70].
G. Rondeau a propus urmtoarele definiii pentru terminologie:
1. Totalitatea termenilor unui domeniu concret (biochimia) sau a
unei discipline (lingvistica); se spune, de asemenea, terminologia
biochimic, terminologia lingvistic.
2. Metodele de selectare i clasificare a termenilor, metodele de
creare a neologismelor i de difuzare a termenilor reprezint o preocupare
a terminologilor i terminografilor.
3. tiina, a crei obiecte au un caracter lingvistic, dar care este
pluridisciplinar i la care particip, pe lng lingvistic, logica, ontologia,
clasologia, informatica (trad. n.) [89, p. 14].
Standardul internaional ISO 1087:1990 definete terminologia att
ca disciplin teoretic: Terminologia este studiul tiinific al noiunilor i
termenilor folosii n limbajele de specialitate, ct i ca ansamblu de
termeni: Terminologia este ansamblul de termeni care reprezint un sistem
de noiuni dintr-un domeniu particular (trad. n.) [29, p. 4].
Din aceste definiii rezult c noiunea de terminologie este una
polivalent i nglobeaz att tiina, ct i practica (cu excepia normei
ISO). n viziunea noastr, polisemantismul termenului, care creaz, totui, o
anumit confuzie, poate fi redus la oligosemantism (n cazul nostru
bisemantism). Din aceast perspectiv, propunem urmtoarele accepiuni
ale terminologiei, utilizate de altfel n cercetarea de fa:
1) Totalitatea termenilor care exprim noiuni speciale n
diverse domenii ale cunoaterii;
2) tiina pluridisciplinar care studiaz, din punct de vedere
sistematic, diverse aspecte ale acestor termeni (formarea,
ntrebuinarea, sensul, evoluia, raporturile ntre termeni).
Considerm c celelalte sensuri care nu au fost cuprinse n cele
dou accepiuni prezentate supra (G. Ciobanu, sensul 1; M. T. Cabr, sensul
b; G. Rondeau, sensul 2) i care au un caracter pragmatic pot fi grupate sub
noiunea de terminografie prin care vom nelege elaborarea suportului

- 23 -
metodologic al activitii practice i realizarea acestei activiti prin
producerea diverselor repertorii terminologice.
Noiunea de baz a terminologiei n sensul definit mai sus, ct i a
terminografiei este termenul, care se obine prin aplicarea unei denumiri
unui anumit concept i printr-o procedur de lexicalizare natural sau
artificial (termenul verbalizeaz cunotinele) [64, p. 66]. Pornind de la
definiiile mai multor savani
10
, R. Koourek [90, p. 77] propune urmtoarea
definiie a noiunii date: le terme est une unit lexicale dfinie dans les
textes de spcialit. Prin urmare, nontermenul este unitatea lexical care nu
constituie obiectul unei definiii ntr-un text de specialitate. n cadrul
cercetrii noastre dimensiunea text specializat este primordial. Abordarea
wsterian ignor funcia textului ca instrument de actualizare a
semnificaiei termenului. Dicionarul elaborat de E. Wster nu include
(con)texte care ar permite actualizarea sensurilor unuia sau altui termen,
ntruct acesta din urm se caracteriazeaz, n opinia autorului, prin
monosemantism i, prin urmare, nu poate avea dect o singur definiie
11
.
Terminologul rus T. L. Kandelaki respinge, pe bun dreptate, aceast idee
12
.
Considerm c definiiile i/sau definiia n tandem cu textul, incorporate n
produsul terminografic, vor asigura nelegerea corect a termenului, fapt
care va contribui la eliminarea clasificrilor i ierarhizrilor eronate. n aa
mod, termenul i va gsi locul care i revine n structura ierarhic noional
din interiorul fiecrui domeniu.
n cadrul investigaiei noastre, vom considera drept termen forma
material, exprimat prin mijloace lingvistice, a unei noiuni specializate
din interiorul unui domeniu specific al cunoaterii, obinut prin definirea
acestei noiuni, actualizarea semnificaiei concrete a termenului fiind
posibil doar n (con)text.
Deseori, termenul reprezint o mbinare a mai multor termeni,
numit de D. Gouadec unitate polinuclear [47, p. 19] care poate s se
descompun n subuniti. Aceste subuniti pot fi, de asemenea,
polinucleare. De exemplu, termenul contrle de lapplication du droit
communautaire include termenii: droit, droit communautaire, lapplication

10
J. Marouzeau: le terme est une expression employe pour exprimer les notions
spcialises; A.-J. Greimas: unit lexicalise dnommant un concept; J. Dubois: ensemble
des termes dfinis rigoureusement, par lesquels toute science dsigne les notions qui lui sont
utiles; R. Galisson i D. Coste: ensemble de termes qui renvoient aux concepts ou aux objets
affrents un domaine de connaissance ou dactivit humaine [apud 90, p. 76].
11
E. Wster scrie apropo de definiie: prenant les notions comme point de dpart, la
signification de chaque terme doit par consquent tre dfinie en bonne et due forme dans des
dictionnaires spcialiss srieux [91, p. 69].
12
n acest context, T.L. Kandelaki scrie: Pour rvler toute la richesse de lobjet, tous ses
aspects, il est ncessaire den donner plusieurs dfinitions diffrentes [92, p. 148-149].

- 24 -
du droit, lapplication du droit communautaire, contrle de lapplication du
droit; sau politique trangre et de scurit commune: politique trangre,
politique de scurit, politique commune, politique trangre commune,
politique de scurit commune; sau politique europenne de scurit et de
dfense: politique europenne, politique de scurit, politique de dfense,
politique europenne de scurit, politique europenne de dfense; sau
services dintrt conomique gnral: intrt conomique, intrt
conomique gnral, services dintrt conomique, service dintrt
gnral; sau coopration policire et judicire en matire pnale:
coopration policire, coopration judicire, coopration policire en
matire pnale, coopration judicire en matire pnale, matire pnale;
sau programme daide communautaire aux pays dEurope centrale et
orientale: programme, programme daide, programme daide
communautaire, aide communautaire, programme daide communautaire
aux pays dEurope centrale, programme daide communautaire aux pays
dEurope orientale, aide communautaire aux pays dEurope centrale et
orientale.
Termenul se impune printr-o practic unanim i unificat ntr-un
cerc de specialiti i poate fi:
- privilegiat (preferat) recomandat de un organism care are
autoritate sau impus de practic printr-o acceptare unanim (ex.: abstention
constructive, critres dadhsion, globalisation de lconomie, lisibilit des
traits, procdure de lavis simple etc.);
- tolerat (admis) acceptat ca sinonim al unui termen privilegiat
(ex.: abstention constructive/abstention positive; critres
dadhsion/critres de Copenhague; globalisation de
lconomie/mondialisation; lisibilit des traits/simplification des traits;
procdure de lavis simple/procdure de consultation etc.);
- respins (depreciat) neagreat de autoritate;
- desuet (nvechit) ieit din folosin (ex.: n perioada 1957-1993
Communaut conomique europenne, din 1993 Communaut
europenne; cu/euro; haute autorit/Commission etc.).
n literatura de specialitate termenii se mai mpart n termeni
categorematici, care reprezint concepte, ce au o semnificaie prin ele nsele
i termeni consignificativi, care au capacitatea de a se uni cu termeni
categorematici, avnd un neles eidetic (referitor la esen, la semnificaie)
incomplet, fiind nesaturate [69, p. 23]. Din categoria termenilor
categorematici fac parte, n general, substantivele i verbele (ex.: accord,
adopter la totalit de lacquis communautaire, allger les dispositifs
lgislatifs, citoyennet, clause, codification/codifier, cohsion,
coopration/collaborer, dcision-cadre/dcider, dfense/dfendre, galit,

- 25 -
largissement/largir, gouvernance/gouverner, institution, instrument,
harmoniser la lgislation, lutte/lutter, ngociation/ngocier, pacte,
protocole, promouvoir la cohsion sociale, remplir les critres dadhsion,
rvision/rviser, subsidiarit, scurit, transparence, union etc.), iar din
categoria termenilor consignificativi fac parte adjectivele i adverbele, care
se unesc n mod nemijlocit cu substantivele i verbele, devenind atribute,
predicative verbale i complemente (ex.: accord social, acquis
communautaire, action commune, aide humanitaire, brevet communautaire,
cadre institutionnel unique, cercles concentriques, dfense collective,
double majorit, quilibre institutionnel, intgration europenne,
instruments juridiques communautaires, livres blancs, livres verts, majorit
qualifie renforce, march commun, mdiateur europen, meilleures
pratiques, mthode communautaire, Mieux lgifrer, passerelle
communautaire, politique agricole commune, rgions ultrapriphriques,
simplification lgislative, traiter selon la mthode communautaire, union
douanire, violation grave des droits fondamentaux etc.).
Abordarea wsterian nu coincide cu interpretrile actuale ale
terminologiei, fiindc conceptele tiinifice sunt compatibile cu cele ale
lumii cotidiene. n baza opiniilor diferitor cercettori [36, p. 10; 44, p. 3-8;
47, p. 17; 69, p. 14; 93, p. 4], vom deduce sarcinile de baz ale
terminologiei ca tiin, dup cum urmeaz:
- determinarea obiectului, principiilor metodologice i a arhitecturii
terminologiei-tiin;
- determinarea noiunilor de baz ale terminologiei (termen,
terminologie, sistem terminologic, cmp terminologic etc.);
- determinarea principiilor terminologice, inclusiv a celor
informatizate;
- determinarea locului terminologiilor n sistemul limbii i n raport
cu limba comun;
- determinarea regulilor de definire i formare a termenilor;
- cercetarea particularitilor semantice ale termenilor n raport cu
cuvintele i mbinrile de cuvinte din limbajul comun;
- cercetarea aspectelor frazeologice ale limbajelor specializate;
- analiza gramatical a termenilor simpli i a termenilor compui
13
.
Desigur, lista sarcinilor terminologiei nu se limiteaz aici. Mai
adaugm c, pe lng sarcinile de baz, exist i cteva sarcini secundare,
dar nu mai puin importante, precum:

13
E. Wster i adepii si au promovat o abordare reducionist. Afirmaia lui H. Felber
confirm acest fapt: Seuls les termes des notions, cest--dire les terminologies, intressent le
terminologue, qui ignore les dclinaisons et la syntaxe. Les rgles de grammaire sont du
domaine de la langue commune. [31, p. 82].

- 26 -
- crearea metodelor de standardizare de stat a terminologiei i de
standardizare a terminologiei pe ramuri separate ale activitii profesionale
umane;
- elaborarea principiilor de selecie a termenilor n rezolvarea
diferitor probleme de ordin lexicografic i terminografic.

1.1.1. Conceptul fundament ideatic al termenului

Terminologiile sunt rezultatul unei concordane ntre concepte
(noiuni)
14
i termeni. Conform viziunii wsteriene noiunile sunt construcii
mentale care servesc la clasificarea obiectelor individuale
15
.
Orice noiune (concept) se compune din coninut i sfer i se
exprim printr-un termen. Dup gradul de generalitate al coninutului,
noiunile se pot mpari n noiuni concrete i abstracte, iar dup lrgimea
sferei n noiuni individuale i generale.
Termenul juridic poate fi exprimat prin diverse forme lingvistice
(cuvnt, abrevieri etc.). Conceptul juridic reprezint semnificaia termenului
respectiv (Figura 1.1). Conceptul preced termenului att pn la momentul
atribuirii conceptului unui simbol, ct i dup materializarea lui sub form
de termen. ntre concept i termen se stabilete o interdependen. Termenul
este opus conceptului reprezentnd forma lingvistic a acestuia, dar n
acelai timp, nglobeaz dou aspecte conceptual i lingvistic. Simbolul,
n raport cu conceptul, este un termen, iar n raport cu obiectul este o
denumire.

14
Terminologia a ezitat ntre termenii de concept i noiune, dar n limba francez, n baza
definiiei date de Oficiul limbii franceze din Qubec, s-a produs o unificare n favoarea
termenului de noiune (notion): lunit de pense constitue dun ensemble de caractres
attribus un objet ou une classe dobjets qui peut sexprimer par un terme ou par un
symbole [94, p. 330]. F. Gaudin, n cadrul cercetrii sale, stabilete ntre concept i noiune
une relation de parasynonymie [95, p. 86]. M. Holzem nu difereniaz termenii n cercetarea
sa: Nous employons donc le terme de concept comme synonime de notion [96, p. 101]. A.
Rey critic demersul ISO i al altor asociaii naionale de normalizare pentru adoptarea
termenului de noiune ca fiind mai corect, acuzndu-i pe normalizatori de ignorarea faptului c
n francez se folosea, n filozofie, logic, lingvistic, epistemologie, termenul de concept, iar
noiunea era considerat prin tradiia filozofic ca objet de connaissance qui pose un objet et
le dfinit en tant que vise de son activit [97, p. 29]. Prin urmare, savantul propune de a
folosi notion chaque fois quil sagit de terminologie descriptive ou applique
(terminographie), mais conserver concept et notion en matire de thorie[op. cit.]. n
cercetarea noastr vom utiliza ambii termeni ca sinonime.
15
Les notions sont les reprsentations mentales des objets individuels. Une notion peut ne
reprsenter quun seul objet individuel ou, par abstraction, comprendre tous les individus qui
ont en commun certains caractres. Elle sert de moyen dagencement mental (classification) et,
laide dun symbole linguistique (terme, lettre, symbole graphique), de moyen de
communication. [31, p. 98].

- 27 -


Fig. 1.1. Dualitatea concept/termen.

Momentul apariiei conceptului este greu de precizat. n tehnic, de
exemplu, cnd se inventeaz o main nou, apare i un nou concept, iar
mai apoi i maina (obiect concret). n dreptul comunitar, cnd se lanseaz o
idee nou cu privire la cetenia european, de exemplu, acest concept nou
poate fi vizualizat de individ doar graie reprezentrii lui grafice n textul
specializat, totalitatea textelor juridice comunitare formnd sistemul juridic
comunitar (Figura 1.2).


















Fig. 1.2. Model de termen juridic.

n funcie de sistemul de drept, noiunea juridic substan
abstract prin natura sa se materializeaz sub form de simbol
terminologic atribuit unui concept juridic.
Din punctul de vedere al formei lingvistice, este practic imposibil
izolarea elementelor caracteristice unui termen, prezente n vocabularul de
specialitate, care s nu fie prezente i n vocabularul general. Totui, dac

Concept
juridic

Termen
juridic
semnificaie
simbol
Simbol
terminologi
c
Noiune
juridic
Sistem de
drept

- 28 -
analizm coninutul termenilor juridici, observm la termen o precizie
sporit sau chiar prezena unui coninut inexistent sau necunoscut n
limbajul general.
n terminologie, conceptul nu exist izolat i este perceput n
contextul conceptual al domeniului specific de cunoatere. Un ansamblu
structurat de noiuni este considerat drept sistem de noiuni (sistem
noional/sistem conceptual). n cadrul acestui sistem conceptual, fiecare
concept exprim raporturile sale cu celelalte concepte i i ocup locul
concret. E. Wster [91, p. 95] menioneaz dou tipuri principale de
raporturi ntre concepte: raporturi logice i raporturi ontologice
16
. Or, n
terminologie, pe lng acestea, se disting, de asemenea, raporturi generice i
raporturi complexe.
Raporturile generice stabilesc ordinea ierarhic care identific
conceptele ca aparinnd aceleiai categorii n care exist un concept
generic - cu sfer mai larg - considerat supraordonat conceptului sau
conceptelor subordonate - cu sfer mai restrns [66, p. 28]. Adic, dac
lum n calitate de concept generic infraciuni contra statului (A),
caracteristicile acestui concept supraordonat includ caracteristicile
conceptelor subordonate trdarea de patrie (X), spionajul (Y), actul de
teroare (Z), sabotajul (W), diversiunea (Q), propaganda rzboiului (K).
Prin urmare, X, Y, Z, W, Q, K sunt tipuri separate din A, adic XA, YA,
ZA, WA, QA, KA. ns, raportul dintre conceptul supraordonat i
conceptul subordonat nu este reversibil, adic AX etc. Dac tot ce putem
afirma despre conceptul generic A se poate afirma i despre conceptul
specific X, n plus mai putem aduga informaii despre conceptul
subordonat (x1+x2 etc.) care nu se refer i la conceptul supraordonat A.
Adic, trdarea de patrie (X) sau spionajul (Y) etc. sunt infraciuni contra
statului, dar conceptul infraciuni contra statului (A) nu este epuizat prin
conceptele de trdare de patrie (X) sau spionajul (Y), pentru c, n primul
rnd, exist i alte infraciuni contra statului Z, W, Q, K (astfel avem
A={X;Y;Z;W;Q;K}), iar n al doilea rnd, deoarece conceptele subordonate
X, Y, Z, W, Q, K conin toate caracteristicile conceptului supraordonat A,
dar n plus i o caracteristic (cel puin una) de difereniere (x1 pentru X, y1
pentru Y, z1 pentru Z, etc.).

16
Les recherches effectues dans le domaine de la logique concernent exclusivement les
rapports logiques, cest--dire les rapports dabstraction. Les rapports non logiques sont du
domaine de lontologie. (...) Une srie verticale partie-tout cest, par exemple, la suite de
notions: Etat province district administratif (=canton) municipalit. Une notion partie-
tout subordonne sappelle notion de partie. Une notion partie-tout superordonne sappelle
notion dinclusion. En terminologie, les rapports les plus importants aprs les rapports
dabstraction sont les rapports partie-tout [op. cit.].

- 29 -
Raporturile partitive, numite i raporturi de tip parte - ntreg,
servesc pentru a indica legtura dintre concepte constnd din mai multe
elemente i prile lor constitutive [66, p. 29]. Ex.: Codul penal al RM (A)
este constituit din partea general (X) i partea special (Y), partea general
se constituie din cinci titluri (x1, x2, x3, x4, x5), iar partea special din
dousprezece capitole (y1, y2, y3, y4, y5, y6, y7, y8, y9, y10, y11, y12).
Adic, A=X+Y=(x1+x2+x3+x4+x5)+(y1+y2+y3+y4+y5+y6+y7+y8+y9+
y10 +y11+y12).
Raporturi complexe. Adesea observm c conceptele sunt
interdependente printr-o relaie complex care depete cadrul strict
generic sau partitiv [66, p. 30]. Tipurile de raporturi pot cuprinde un numr
mare de elemente, cum ar fi: cauz efect (aderare - extindere); proces
produs (codificare - cod); proces instrument (reglementare - regulament);
fenomen durat (dezvoltare - durabil); obiect material (document -
hrtie); obiect caracteristic (brevet - comunitar); obiect form (tratat -
carte) etc. Clasele de relaii pot fi subdivizate prin plasarea conceptelor n
categorii de tipul obiecte, metode, caracteristici, caliti, stri, procese.
Numrul de categorii conceptuale poate fi sporit prin precizri adiionale
[op. cit.].
Raporturile generice sunt bazate pe asemnri dintre concepte i
produc un sistem de tip gen-specie. Acest tip de raporturi faciliteaz
ordonarea conceptelor n cadrul sistemului noional.
Rolul esenial n sistemul conceptual este jucat de caracteristici
care determin locul fiecrui concept. Caracteristicile sunt elementele de
structurare i de divizare a sistemelor, sistemul conceptual fiind funcie a
caracteristicilor selectate.
Dac conceptul este un element de gndire, rezult clar diferena
dintre concept (unitatea conceptual propriu-zis) i obiectele realitii pe
care acesta le reprezint. Or, n terminologia dreptului comunitar, dup cum
am menionat mai sus, n comparaie cu tiinele exacte, nu toate obiectele
individuale sunt palpabile (cf. aparat legislativ, aparat de stat, aparat
administrativ, aparat poliienesc i aparat mecanic cu sensul de main-
unealt). Din perspectiv neowsterian, n baza unor caracteristici comune,
conceptele subdomeniului drept comunitar, pentru care folosim termeni, pot
fi mprite n urmtoarele grupe:
- concepte care definesc noiuni juridice abstracte (ex.: applicabilit,
agression, dfense collective, quilibre institutionnel, coopration
politique europenne, galit des chances, mthode
intergouvernementale, noyau dur, lutte contre le racisme et la
xnophobie, identit europenne etc.);

- 30 -
- concepte care definesc obiecte concrete, exprimate, n general, prin
substantive (ex.: acte, annexe, budget, loi, prambule, protocole, trait
etc.);
- concepte care definesc caracteristici sau caliti, exprimate prin
adjective sau adverbe (ex.: communautaire, politique, diplomatique,
supranational, europen, mutuel, fondamental etc.);
- concepte care definesc procese i aciuni, exprimate prin verbe (ex.:
accrditer, adhrer, tarifer, communautariser, lgifrer etc.) (cel mai
des folosite la infinitivul lung: largissement, approfondissement,
reconstruction, dveloppement etc.);
- concepte care definesc organismele Uniunii Europene (ex.: Comit
politique et de scurit, Cour de Justice des Communauts
europennes, Systme europen de banques centrales etc.). Acestea din
urm sunt foarte numeroase.
Conceptul juridic este elementul de baz al termenului juridic.
Prima categorie de concepte este cea mai extins, fr de care materia
juridic nu ar avea consisten.

1.1.2. Triada terminologie/terminografie/terminotic

Prezentnd n sine o soluie la problemele imperioase de ordin
pragmatic, terminologia ca disciplin a fost nevoit s-i creeze propria
metodologie. Ea a folosit metode existente pe care le-a adaptat specificului
su. Terminografia, ca activitate practic, se definete prin obiectivele i
rezultatele sale, exprimate prin produse terminografice uni- i plurilingve.
Terminograful este specialistul ce produce aceste repertorii i unelte. n ali
termeni, activitatea de terminograf este similar cu cea de lexicograf.
Pornind de la sarcinile care i revin terminografului [98, p. 45],
vom considera drept terminograf practicianul a crui activitate este
reperarea termenilor, colectarea datelor terminologice, analiza, sinteza,
clasificarea acestora, precum i gestiunea i difuzarea lor sub form de
produs terminografic. Principiile pe care trebuie s le respecte terminograful
sunt fixate de terminolog, care definete obiectul terminologiei, analizeaz
raporturile ntre denumiri i elementele denumite, analizeaz principiile de
formare i de dezvoltare a terminologiilor, studiaz coraporturile ntre
ansamblurile terminologice, intervine prin intermediul codificrii i
normalizrii pentru a orienta folosirea termenilor etc.
n cele ce urmeaz, vom contura principiile i constrngerile de la
care pornete terminografia i care trebuie luate n considerare de
terminograf pe parcursul activitii sale:

- 31 -
a) toate datele terminologice trebuie s fie fiabile. Repertoriul de
termeni creat trebuie s fie utilizabil fr niciun risc de eroare
de ctre utilizatorul neavizat. Fiabilitatea se asigur prin
controlul surselor documentare. Terminograful trebuie s
selecioneze sursele terminologice i s solicite avizul unui
specialist n domeniu n vederea stabilirii autenticitii
documentului-surs i s resping orice surs neautentic (de
ex., traducerea neoficial a unui document);
b) toate simbolurile terminografice folosite pentru a reprezenta
i/sau identifica elementele terminologice trebuie s reprezinte
elemente convenionale stabilite prin norme internaionale, n
msura n care aceasta este posibil;
c) ordonarea datelor de intrare trebuie s fie adaptat obiectivelor
lucrrii (ordonare alfabetic, tematic etc.);
d) termenii formeaz uniti indivizibile cu aspect dublu: form i
coninut;
e) produsul terminografic trebuie s tind spre exhaustivitate,
adic s conin toi termenii din domeniul tratat.
Exhaustivitatea poate fi atins prin actualizarea continu i
sistematic a bazelor de date, dei este un proces de lung
durat;
f) produsul terminografic trebuie s fie elaborat cu luarea n
seam a categoriilor de utilizatori care vor folosi acest produs
i a scopurilor utilizatorilor.
Lund n considerare cele menionate mai sus, terminografia poate
fi definit ca un subdomeniu de activitate practic al terminologiei care
trateaz principiile i practica ntocmirii dicionarelor specializate att pe
suport hrtie, ct i n format electronic (colectarea, constituirea, gestiunea
i difuzarea datelor terminologice). Elaborarea de dicionare reprezint
obiectivul final al activitii terminografice i, prin urmare, produsul final al
terminologiei.
innd cont de dezvoltarea noilor tehnologii informaionale, n
prezent, activitatea terminologic nu se mai poate concepe fr folosirea
informaticii, deoarece ntreaga activitate terminografic se sprijin pe
aceasta din urm. Prin facilitile pe care le ofer, informatica a deschis noi
perspective pentru terminologie. Contribuia informaticii n terminografie
este evident, n msura n care activitatea terminografic calitativ
produce date fiabile i multifuncionale (mono- sau multilingve) care
reprezint elementele-cheie ale sistemelor de gestionare a informaiilor
(trad. n.) [32, p. 87]. Mijloacele utilizate pentru realizarea activitii
terminografice sunt mult mai numeroase i mai variate dect pe vremea lui

- 32 -
E. Wster, fapt care a contribuit la apariia terminoticii
17
disciplin care se
ocup de aplicaiile informaticii n lucrrile terminografice. Sarcinile
terminoticii sunt stocarea, gestionarea, consultarea datelor terminologice cu
ajutorul instrumentelor informatice, consultarea produselor terminologice
online, utilizarea diverselor programe de traducere, redactare, substituire a
termenilor dintr-un text ntr-o limb cu echivalentele lor n alt limb etc.
n etapele activitii terminografice, o programare informatizat
judicioas ajut considerabil: pentru documentare, cnd sunt necesare
informaii, bibliografii, texte specializate etc., informatica asigur accesul la
bnci i baze de date, la centre de lucru, la lucrri publicate i alte informaii
lingvistice i terminologice; pentru constituirea corpusului de date,
terminograful poate selecta n mod automat termenii i textele specializate
de care are nevoie, iar existena acestor texte pe suport electronic faciliteaz
ncorporarea automat la baza textual; pentru ntocmirea fielor
terminologice, informatica permite terminografului s completeze automat
fiele, adugnd informaii: definiii, contexte, traduceri etc.; pentru
verificare i mbogire a informaiilor, terminograful accede din nou la
bazele de date i actualizeaz fiele cu noi informaii obinute; pentru
editarea produselor terminografice, informatica, de asemenea, ofer diverse
posibiliti (suport hrtie, suport magnetic, CD etc.). Aceste date pot fi
livrate utilizatorului produsului n funcie de necesiti: cu sau fr definiii,
echivalente n alte limbi, exemple de ntrebuinare, n formate diferite (pdf,
html etc.), cu litere tipografice diferite etc.
Saltul rapid al informaticii a influenat mult terminografia. Apariia
Internet-ului este, de asemenea, un moment benefic pentru colaborarea
internaional a centrelor terminologice care pot face schimb rapid de
informaii, pentru livrarea direct a produselor terminografice n computerul
utilizatorului etc. Posibilitile informatice de care se folosete
terminografia contribuie, cu siguran, la nelegerea ntre specialiti i la
tratarea datelor terminologice la un nivel superior. Specialitilor n
terminografie li se solicit competene sporite n mai multe limbi i ntr-un
numr mai mare de domenii i subdomenii specifice ale cunoaterii, dup
cum urmeaz: competen n terminologie, competen n terminografie,
competen n teoria informaiei (documentarea terminologic), competen
lingvistic
18
, competen n domeniul al crui ansamblu de termeni este
analizat, competen n calculatoare (aspectele aplicative).

17
Termenul i aparine lui D. Gouadec [56].
18
Sarcina terminografului se complic, dac acesta opereaz cu mai mult de o limb.
Dicionarele bilingve ofer o informaie limitat asupra termenului, de aceea, G. Smart
consider binevenit cutarea termenului n dicionarele de drept monolingve n ambele limbi
(limba surs i limba int) pentru a verifica sensul exact al termenului i a obine definiia lui

- 33 -
Odat ce avem definiii diferite pentru terminologie, terminografie
i terminotic, acest fapt presupune i activiti diferite, efectuate de diferii
specialiti. Cu toate acestea, datorit faptului c activitatea terminologului
implic deseori activitate terminografic i terminotic, nu vom opera o
delimitare strict ntre noiunile de terminolog, terminograf i terminotician,
menionnd doar c terminologul poate s nu fie terminograf sau
terminotician, pe cnd terminograful i terminoticianul sunt, n primul rnd,
terminologi.

1.1.3. Statutul autonom i caracterul interdisciplinar al terminologiei

Att primele lucrri teoretice n domeniul terminologiei, elaborate
de diveri specialiti, ct i primele produse terminografice ne permit s
acordm terminologiei un caracter interdisciplinar incontestabil. Fiind n
strns legtur cu diferite tiine i discipline lingvistice i nonlingvistice,
terminologia (inclusiv ramurile ei practice terminografia i terminotica)
mprumut principii i metode de la unele, contribuind cu noi completri i
precizri pentru altele. Deschiderea terminologiei ctre alte discipline
servete tiinei, tehnicii i comunicrii.
Terminologia este baza comunicrii ntre specialiti. Spre
deosebire de comunicarea obinuit, comunicarea specializat presupune
legturi ntre realitate i limbaj, pe de o parte, i ntre emitent i receptor, pe
de alt parte. n timpul schimbului de informaie, interlocutorii trebuie s
posede cunotine anterioare comunicrii: s fie specialiti n domeniul n
care are loc actul comunicrii i s cunoasc norme i convenii privind
limbajul specializat concret. n condiii de dezvoltare tehnico-tiinific,
comunicarea este posibil nu numai ntre oameni, dar i ntre subiectul
social i calculator, precum i ntre diferite mecanisme tehnice.
Comunicarea de tipul persoan calculator [100, p.13] presupune
schimbul de informaie ntre om i main, main i om. Limbajul folosit
n comunicarea specializat interuman i limbajul informaional folosesc,
n sistemul de comunicare, elemente din limbajul general, la care se adaug
terminologia specific.
Spre deosebire de semantic, ramur a lingvisticii care se ocup de
studierea sensurilor cuvintelor i de relaia dintre denumire i semnificaie,

n vederea gsirii echivalentului corect (trad. n.) [99, online]. Terminograful trebuie s
stabileasc perechile i echivalentele terminologice complete pentru ca utilizatorul s nu aib
nimic de inventat n jurul unitii terminologice, ceea ce ar duce inevitabil la erori. Aceasta
oblig terminograful, care nu are dreptul la eroare, s fie ct se poate de precaut n formarea
unitilor pe care va trebui s le mperecheze cu termenii din alte limbi, aceast mperechere
nsemnnd formarea unei perechi de termeni avnd acelai referent sau acelai sens n aceleai
condiii de extindere sau delimitare (trad. n.) [47, p. 21].

- 34 -
terminologia se ocup, n primul rnd, de raportul dintre obiectul real i
conceptul pe care l reprezint, ajungnd astfel n zona de interes a logicii.
Terminologia are o legtur puternic cu logica, avnd n comun interesul
fundamental pentru concepte. Graie procesului de abstracie, individul trece
de la obiectul real la noiune. Pentru aceasta el nu ia n seam
particularitile fiecrui obiect n parte, ci le reine doar pe acelea care sunt
pertinente pentru a stabili o categorie ce regrupeaz o serie ntreag de
obiecte cu deosebirile lor. Astfel, raporturile care se stabilesc ntre noiuni
constituie, n egal msur, obiectul de studiu al terminologiei i logicii. Cu
ontologia, terminologia i mparte domeniul de interes legat de natura
fiinelor reale i raporturile dintre ele [101, p. 52]. Ontologia se ocup de
raporturile care nu se bazeaz pe logic. Aceste raporturi nu pornesc, ca i
n cazul logicii, de la similitudinea ntre noiuni, dar de la situaia lor n
realitate.
n ceea ce privete raporturile dintre terminologie i informatic, E.
Wster considera informatica drept instrument n cadrul documentrii
19
.
Actualmente, serviciile pe care le poate oferi informatica terminologiei, n
general, i terminografiei, n special, sunt mult mai diverse dect simpla
stocare a informaiei. Informatica, ntr-o prim etap, era utilizat doar ca
mijloc de nmagazinare a unor date bibliografice. Prin anii 60 ai secolului
al XX-lea, au aprut primele bnci de date terminologice cu caracteristici
similare unor dicionare pentru traduceri. Mai trziu, paralel cu
nmagazinarea de informaii pe suport electronic, s-a trecut la bnci de date
pe discuri optice compacte (CD-ROM) care permit nmagazinarea de mari
cantiti de informaii pe suporturi reduse, precum i la maini care permit
comunicarea om-main, main-main. n fine, putem vorbi de etapa
ingineriei cunoaterii, cnd cunotinele sunt incorporate n sisteme formale
codificate care permit obinerea de decizii automate.
Inteligena artificial reunete specialiti din diverse domenii
(informaticieni, specialiti ntr-un anumit domeniu tiinific sau n teoria
cunoaterii, dar i lingviti i semanticieni renumii, cum ar fi F. Rastier, R.
Martin, lingvistul autohton V. Cijacovschi [77, p. 60-65]). Inteligena
artificial se preocup att de ontologia aprioric a domeniului tiinific de
aplicare, de ansamblul primitivelor acestui domeniu, de achiziia de
cunotine i de construirea unui sistem explicit, ct i de o problematic

19
E. Wster scria despre atribuia informaticii la terminologie: De toutes les sciences dont
nous avons parl jusquici, linformatique est la plus jeune. Cest la science de la construction
et de lutilisation des ordinateurs. Les ordinateurs ne servent pas uniquement effectuer des
oprations mathmatiques. Ils constituent galement une aide technique capitale pour une autre
science qui nest pas beucoup plus vieille que linformatique, la science de la documentation et
de linformation, do le nom dinformatique [91, p. 102].

- 35 -
divers, innd seama de limbile naturale [102]. Dac informatica a devenit
un instrument absolut necesar pentru terminologie, trebuie s observm c
i terminologia ajut informatica. Prin dezvoltarea sa continu, informatica
creeaz i folosete noi cunotine, respectiv, noi concepte care trebuie s
fie definite corect i numite prin termeni adecvai n rezultatul stabilirii
raporturilor ierarhice i asociative, exerciiu posibil cu ajutorul
terminologiei.
Terminologia este strns legat cu traducerea care, la rndul ei,
cunoate diverse abordri cu privire la statutul su n cadrul disciplinelor
lingvistice. Traducerea, n calitate de proces, faciliteaz comunicarea ntre
vorbitori de limbi diferite. Traductorii, redactorii, interpreii au nevoie de
terminologie pentru a dezvolta rolul lor de ageni de comunicare.
Terminologia vine n ajutorul traducerii prin faptul c ea contribuie la
nelegerea conceptului de la care se pornete. O bun traducere trebuie s
exprime coninutul corect al textului-surs. Pentru aceasta, traductorul, n
afar de o cunoatere excelent a limbii, ar trebui s fie i specialist n
materie sau, n caz contrar, la ntmpinarea dificultilor pe parcursul
efecturii traducerii sau la apariia unor dubii cu privire la nelegerea
corect a conceptului din textul-surs, ar trebui s apeleze la un specialist n
vederea alegerii corecte a echivalentului n limba-int. Terminologia
contribuie la traduceri de texte prin ntocmirea de glosare bilingve i
multilingve ale termenilor de specialitate, bnci de date specializate etc. Din
punctul de vedere al relaiilor ntre terminologie i traducere, n general,
paleta disciplinelor poate fi extins spre alte materii, printre care menionm
frazeologia, limbajele de specialitate, traductologia, redactarea tiinific,
traducerea automat etc.
ns caracterul interdisciplinar evident al terminologiei nu ne
mpiedic sa-i acordm statutul de disciplin autonom. La momentul
actual, n tiin nu exist o opinie unanim cu privire la statutul
terminologiei n panorama complex a tiinelor. Pe de o parte, E. Wster
20
,
dei ntr-o manier prudent i modest, consider terminologia drept o

20
E. Wster scrie: Ce nest quaprs hsitation que jai choisi un titre aussi prtentieux:
Ltude scientifique gnrale de la terminologie, zone frontalire entre la linguistique, la
logique, lontologie, linformatique et les sciences des choses [91, p. 57] (...) ette
expression est aussi quelque peu prtentieuse: dclarer ltude scientifique gnrale de la
terminologie zone frontalire par rapport plusieurs autres sciences, cest la poser, en effet,
comme un domaine scientifique en soi [ibidem, p. 60]. Tot aici autorul continu:
Appartenance la linguistique applique. Cest prcisment ce qui caractrise dans une large
mesure ltude scientifique gnrale de la terminologie. Cela rend implicite le fait quelle est
une branche de la linguistique applique. Voici en effet la description que lon a donne de
cette dernire et qui est emprunte Gunther Kandler ( partir de 1952): Elle va au-del de la
linguistique pour rassembler des connaissances linguistiques dans tous les domaines de la vie
et les rendre utiles tous les domaines de la vie. [op. cit.].

- 36 -
disciplin autonom dotat cu o teorie proprie, pe de alt parte, cercettorii
[103, p. 1-3; 104, p. 1] postuleaz c terminologia nu este dect o practic
care mprumut bazele sale teoretice de la alte discipline mai vechi.
Cercettorii mai pragmatici [47, p. 13] mprtesc ambele opinii,
important fiind pentru ei aplicarea metodelor n scopuri terminografice i
nu stabilirea originii lor.
Dei caracterul disciplinar autonom al terminologiei este
controversat, trebuie s recunoatem totui c ea posed o serie de principii
de baz proprii (teoria terminologic) i o finalitate aplicativ (elaborarea de
dicionare, vocabulare, tezaure, bnci de date etc., precum i o normalizare a
denumirilor). Bazele teoriei sale nu sunt originale, ci numai procedeele, ca
n orice materie interdisciplinar. n viziunea noastr, statutul terminologiei
ca tiin autonom poate fi demonstrat prin stabilirea diferenelor specifice
ale acesteia n raport cu lexicologia.
Conexiunea dintre terminologie i lexicologie este cea mai direct,
terminologia avnd ca punct de plecare metodele lexicologice/-grafice. Cu
timpul, ns, terminologia a cunoscut o dezvoltare separat, concepnd i
rezolvnd de o manier proprie problemele obiectului su de studiu,
metodologia sa, termenii pe care trebuie s-i creeze i condiiile de utilizare
a acestora, cptnd astfel un caracter independent fa de lexicologie.
Deosebirea esenial dintre lexicologie i terminologie deriv din
faptul c lexicologia pleac de la cuvnt care reprezint intrarea ntr-un
dicionar i merge spre concept (principiul semasiologic), pe cnd, n
terminologie, demersul este invers: de la concept spre termenul care-l
denumete (principiul onomasiologic) (Figura 1.3). Cu alte cuvinte, n timp
ce lexicografii pornesc de la denumire pe care o definesc ulterior,
terminografii au drept scop atribuirea de denumiri n baza definiiei
conceptului. Prin cuvnt se nelege cea mai mic unitate semnificativ,
care poate s existe n mod independent ntr-o fraz. Termenul reprezint
denumirea unei noiuni, exprimat printr-o unitate lingvistic, definit ntr-
un limbaj de specialitate. Termenul este un simbol atribuit unui concept. El
este considerat drept unitate terminologic. Prin urmare, demersul
onomasiologic este unul din factorii principali care asigur autonomia
terminologiei n raport cu lingvistica pur.

Demers terminografic Concept definiie termen

Concept definiie cuvnt Demers lexicografic

Fig. 1.3. Terminologie versus lexicologie:
dou demersuri diametral opuse.

- 37 -
n afar de aceasta, terminologia se desprinde de lexicologie i din
alte considerente, printre care: interesul exclusiv purtat unitii
terminologice fr a ine seama de alte nivele de descriere lingvistic;
abstracia de la diacronie; gradul sporit de interdisciplinaritate; utilizatorii
produselor terminografice. n tabelul de mai jos sunt generalizate diferenele
dintre lexicologie i terminologie n baza mai multor criterii.

Tabelul 1.1. Diferene ntre terminologie i lexicologie

Terminologie/-grafie Lexicologie/-grafie
Noiunea de baz este termenul Noiunea de baz este cuvntul
Primatul noiunii fa de denumire Primatul denumirii fa de noiune
Demers onomasiologic Demers semasiologic
Studiaz limba ca sistem conceptual Studiaz limba ca sistem de semne
Studiaz termenii n sincronie Studiaz cuvintele n diacronie i
sincronie
Pune accentul pe definiii i
trsturile semantice
Se ocup puin de trsturile
semantice
Se ocup de termenii domeniului
concret
Se preocup de toate cuvintele
limbii
Nu se intereseaz de gramatic Gramatica ocup un loc important
n cercetare
Delimitarea limbii n limbaje
specializate
Limba este privit ca un tot ntreg
Asigur comunicarea ntr-un
domeniu specializat
Funcia de comunicare social
Utilizatorii sunt, n primul rnd,
specialiti n domeniu
Utilizatorii sunt toi vorbitorii
limbii
Frecven sporit a termenilor Frecven redus a termenilor
Scopul de a standardiza/
internaionaliza
Scopul de a descrie cuvntul
Aranjare n repertoriu n ordine
sistematic
Aranjare n repertoriu n ordine
alfabetic
Contexte extrase n exclusivitate din
texte specializate
Exemple extrase n mare parte din
texte literare
Aplic larg noile tehnologii
informaionale
Aplic noile tehnologii
informaionale ca instrument de
redactare
Comunicare om-main, main-om,
main-main
Comunicare om-om
Elaboreaz clasificri i ierarhii Nu elaboreaz ierarhii

- 38 -
Definiiile termenilor sunt elaborate
de specialiti sau terminografi iniiai
n domeniu
Definiiile cuvintelor sunt elaborate
de lexicografi
Folosete terminologia specializat
ca baz a definirii cu implicarea
elementelor din limbajul comun
Folosete limbajul comun ca baz a
descrierii
Produsul terminografic elimin, n
primul rnd, lacunele de ordin
profesional
Dicionarul elimin lacune
lingvistice
Sursa de informare documente n
domeniu, texte specializate
Sursa de informare cele mai
diverse
Produsul este deseori difuzat n
format electronic
Tradiional este difuzat pe suport
hrtie
Produsul este multilingv Produsul este, cel mai frecvent, uni-
sau bilingv
Volum nelimitat de amplificare a
produsului
Volum limitat
Selectarea fielor terminologice n
baza apartenenei termenului la un
domeniu concret
Selectarea intrrilor n baza
apartenenei cuvintelor la o limb
Procesare automat a datelor Nu se proceseaz ca atare datele
Caracter tehnic, enciclopedic i
lingvistic
Caracter lingvistic pronunat
Traducere n vederea schimbului de
experien n domeniu
Traducere n vederea comunicrii
ntre vorbitorii diferitor limbi

Aadar, n opinia noastr, aceste diferene justific pe deplin
caracterul autonom al terminologiei n raport cu lexicologia. Este binevenit
totui s subliniem dimensiunea lingvistic a terminologiei, dat fiind faptul
c nicio activitate uman nu este posibil fr implicarea limbii.
Un loc aparte pe paleta multidisciplinar a terminologiei este
ocupat de taxonomie, care, din perspectiva cercetrii noastre, merit a fi
analizat ntr-un paragraf separat.





- 39 -
1.1.4. Aspecte diacronice i epistemologice ale taxonomiei
21
aplicate
n terminologie

Taxonomia
22
(taxo- ordine, ordonare; nomos- lege) este
considerat drept cel mai vechi mod de clasificare n istoria tiinelor, pe
cnd terminologia este o tiin modern. Terminologii/terminografii pot
folosi metodele taxonomice n activitatea cotidian cu scopul de a elimina
dezordinea universului care deranjeaz spiritul uman, dornic de a nelege
(trad. n.) [107, p. 34]. Dar a nelege nseamn, n primul rnd, a ordona.
Ordonarea poate fi efectuat pe dou axe. Conform primei axe, se admite
existena unei ordonri necunoscute, pe care urmeaz s o descoperim. Cea
de-a doua ax presupune inventarea unei ordonri n baza propriilor criterii,
n funcie de utilizarea prevzut de clasificator, unde se exerseaz n
prioritate libertatea gndirii cercettorului. Taxonomia, n funcie de
metodele aplicate, opereaz cu urmtoarele noiuni: categorie, tip, clas,
ierarhie, trsturi (caracteristici) principale i secundare, grupri pe
similitudini i prin criterii de exclusivitate etc. n etapa actual, cutarea
unui model ideal de investigare taxonomic continu, fapt care ne
ncurajeaz s perseverm n cercetarea noastr aplicat la domeniul
terminologiei/-grafiei juridice.
Unitatea minimal a oricrei taxonomii este taxonul care are locul
su n sistemul de clasificare/categorisire. Taxonul, ca element al unei
ordonri inventate, de asemenea, este o unitate virtual, n msura n care el
desemneaz o categorie, n esen, neobservabil. Analogia dintre taxon i
termen este evident, ntruct att taxonul, ct i termenul, au
particularitatea de a se nscrie ntr-un sistem delimitat i definit, a crui
modificare va duce, cu siguran, la dificuli i confuzii.
Denumirile speciilor naturale (animale i vegetale) sunt exemplele
prototipice ale activitii taxonomice. Dac practica terminografic ncepe
n secolul al XVI-lea, iar primele taxonomii apar n secolul al XVIII-lea
23
,

21
DEX-ul atest termenul taxonomie ca fiind principal i varianta sa taxinomie [105, p. 1072].
Academia francez recomand folosirea termenului taxinomie [106, p. 1424]. Noi nu vom face
o difereniere ntre termenul taxonomie i taxinomie, deoarece formele greceti taxo- i taxi-
(aranjare, ordine) au aceeai valoare semantic i nu schimb principiile i metodele tiinei n
funcie de elementul folosit.
22
n Trsor de la langue franaise taxonomia este definit dup cum urmeaz: A. Science
des lois et des principes de la classification des organismes vivants; p. ext., science de la
classification. Synon. systmatique. (...) B. Classification dlments; suite dlments
formant des listes qui concernent un domaine, une science[op. cit.].
23
C. von Linn, medic i naturalist suedez, cu Systema Naturae (1758) [108], a pus bazele
taxonomiei moderne care au adus la elaborarea, ncepnd cu 1905, a codului internaional de
nomenclatur zoologic. Botanitii, paleontologii, bacteriologitii au elaborat i ei taxonomii
pentru disciplinele lor.

- 40 -
totui premisele clasificrilor le datorm lui Aristotel. n baza a 500 specii
animale, Aristotel diviza lumea animal n dou clase: animale cu snge
rou (ennaima) i animale cu snge alb (anaima), fiecare clas fiind la
rndul ei divizat n patru subclase: patrupezi vivipari (care dau natere la
pui vii), patrupezi ovipari (care se nasc prin ou), psri i peti pentru
prima clas; pentru a doua animale cu corp moale i gol, cu corp moale
acoperit de solzi, cu corp moale ntr-o cochilie i insecte. Evident c aceast
clasificare nu este complet i nu face nicio difereniere ntre clas, gen i
specie, dar Aristotel definete obiectele sale per genus proprium et
differentiam specificum, principiu de mare actualitate n terminologia
modern
24
.
Clasificarea se efectueaz n scopuri practice, cu ajutorul
instrumentelor de clasificare care ntrunesc anumite condiii din punct de
vedere intelectual i tiinific. Taxonomistul, la fel ca i terminograful,
extrage informaia din realitate i din observarea pe care poate s o fac a
acestei realiti, ambii confruntndu-se mai mult de heterogenitate dect de
omogenitate, de mai multe trsturi distinctive dect este nevoie. De aceea,
istoria taxonomiei cunoate exemple de categorisiri eronate, fondate pe
caracteristici insuficient determinante
25
.
Dac e s vorbim de principiile de clasificare, ne vom ntoarce la
Cursul de lingvistic general al lui F. de Saussure, care evoc principiul de
asociere mental a cuvintelor prin constituirea seriilor asociative [112, p.
137] sau a constelaiilor [ibidem, p. 138] de cuvinte. Un taxon este
precum centrul unei constelaii, punctul unde converg ali termeni
coordonai, a cror sum este nedefinit [op. cit.]. Acest principiu
saussurian este aplicabil i pentru lumea conceptelor. ntr-un domeniu
specific al cunoaterii, fiecare concept inter-relaioneaz cu toate celelalte
concepte ale domeniului dat, fiind clasate n ordine sistematic i nu
alfabetic.
Dup cum am menionat anterior, apartenena noiunii la un
domeniu este primordial pentru E. Wster. Ea garanteaz
monoreferenialitatea termenului, adic fiecrui concept i corespunde doar
un singur cuvnt ntr-o limb concret. Oricum, n procesul de distribuire a
unitilor unui sistem conceptual n clase sau categorii, ne ciocnim cu dou
probleme majore:

24
Taxonomitii secolului al XX-lea, dup publicaia lui J. S. Huxley The New Systematics n
anul 1940 [109], nu se mai intereseaz doar de structurile fiinelor, dar i de mecanismele
evoluiei lor. Aceast abordare, mereu n cutarea unei soluii corecte i n mutaie continu (n
1953 apare The New New Systematics a lui G. Simpson [110]) este novatoare, atribuind
raporturilor filogenetice (care in de evoluie) partea fundamental n cutarea unei definiii a
speciei.
25
A se vedea exemple de taxonomii incorecte la J.-P. Benzcri [111, p. 94].

- 41 -
apartenena simultan a unui concept la mai multe categorii;
mobilitatea unor taxoni ntre categorii, fapt care se
datoreaz arbitrarului i subiectivitii inerente n activitatea de descriere.
Cu toate acestea, n reeaua semantico-terminologic, este
important i necesar s se in cont de limitele clasificrii pentru a putea
evita obstacolele sus-menionate i a propune un model eficient de
clasificare n terminologie. De aceea, terminografia caut s reduc
noiunea de domeniu la cea de subdomeniu sau chiar domeniu de aplicare i
microdomeniu, a cror structurare, coeren i autoreferin se asigur cu
mai mult uurin. Citm cteva terminologii ale unor microdomenii din
domeniul comunitar: Glosar privind piaa intern ntocmit pe baza Crii
albe Pregtirea rilor asociate din Europa Central i de Est pentru
integrarea n piaa intern a Uniunii (2003), Glosar privind Codul Vamal
Comunitar (2006), Glosar bancar (2007), Vocabular al Politicii Agricole
Comune (online), Vocabular politic (online) etc. Aceste titluri ilustreaz
decuparea cunoaterii comunitare care relev mai mult din experien i
pluridisciplinaritate dect din decuparea taxonomic i documentar
tradiional a tiinelor juridice: drept al afacerilor, drept vamal, drept
bancar (financiar), drept agrar etc.
Pentru delimitarea domeniilor n dicionar (dsintgration [91, p.
30]), E. Wster pornete de la decuparea decimal a Clasificrii Decimale
Universale (CDU) elaborat de P. Otlet [113; 114]
26
, care reprezint o
structur arborescent a clasificrii exclusiv paradigmatice. Taxonomia
pune n eviden raporturile ierarhice dintre categorii, dar exist i alte
moduri de categorisire utilizate n terminologie/-grafie i lexicologie. Astfel,
din perspectiva neowsterian, clasificarea se efectueaz n dou direcii:
1) decuparea n subdomenii;
2) gruparea termenilor n baza raporturilor structural-semantice
existente n interiorul subdomeniului deja stabilit, unde este posibil att
taxonomia paradigmatic, ct i taxonomia sintagmatic. Aciunea
paradigmatic, ntreprins de E. Wster, s-a dovedit a fi insuficient
ntruct a fost ignorat aspectul lingvistic al terminologiei, fapt care a condus
la o nomenclatur inert. Or, terminologiile se caracterizeaz prin dinamic
i mobilitate. Pentru ca termenii s fie corect clasai i co-raportai n sistem,
este necesar introducerea lor n textul specializat, unde semnificaia
termenilor se actualizeaz
27
. Prin urmare, taxonomice vor fi numite toate

26
E. Wster a fost influenat de ideile lui P. Otlet care postula unitatea tiinei: Le langage
usuel nest pas adquat pour dnommer les concepts scientifiques car ce langage est aussi
multiple et vari quil est de nations, alors que la science, elle est universelle [113, p. 379].
27
Importana textelor pentru termeni i terminologii este reflectat i de unele definiii
lexicografice din dicionarele generale ale limbilor, atunci cnd se dau indicatori de domeniu,

- 42 -
procedurile de analiz care, aplicate ntr-un text specializat, au un singur
scop: acel de a-l reorganiza, extragndu-se din el date terminologice/-
grafice n vederea clasificrii acestora.
Pentru a manipula i valorifica numrul imens de taxoni care nu
pot fi cuantificai din diverse motive obiective, precum mobilitatea
termenilor dintr-un cmp terminologic n altul, apariia continu a noilor
concepte etc., taxinomia utilizeaz de mult timp ncoace modele matematice
cu ajutorul crora, la fel ca i n cadrul altor discipline tiinifice, se
realizeaz la ora actual algoritmizarea i informatizarea datelor
terminologice care sunt totodat i date taxonomice. Eforturile de descriere
matematic a principiilor de clasificare i de elaborare a algoritmelor de
clasificare au dat natere unei ramuri a taxonomiei, numit taxonomie
numeric
28
.
Baza sistemului de clasificare att tradiional, ct i numeric este
categoria taxonomic. O categorie reunete n ea un ansamblu de taxoni
situai la un nivel concret al ierarhiei taxonomice. De exemplu, putem
stabili urmtoarea categorisire n domeniul dreptului: drept civil, drept
penal, drept public, drept internaional... Aceste categorii, fiind foarte
generale, se preteaz subcategorisirii: drept civil dreptul muncii, dreptul
familiei etc.; drept penal drept penal naional, drept penal comparat etc.;
drept public drept constutuional, drept administrativ etc.; drept
internaional drept internaional privat, drept internaional public, care i
el, la rndul su, poate s se divizeze n drept european (dreptul Consiliului
Europei) i drept comunitar (dreptul Uniunii Europene). Fiecrei categorii,
pentru o familie concret de taxoni, i este ataat cte un termen generic, n
jurul cruia sunt construite seriile taxonomice.
Raportul de ordonare implic ntotdeauna o relaie binar,
satisfcnd proprietile de asimetrie i de tranzitivitate. Aceasta permite

cum ar fi mar. (marin), cor. (coregrafie), electron. (electronic), rad. (radio), tel. (televiziune),
text. (industria textil) etc.
28
Fundamentele taxonomiei numerice sunt descrise n publicaia autorilor R. Sokal i P. Sneath
Principles of Numerical Taxonomy [115]. Scopul taxonomiei numerice este de a introduce
metode care ar permite evaluri cantitative precise ale asemnrilor i diferenelor. Aceast
abordare este justificat de tendina spre obiectivitate prin descoperirea cantitativ maximal a
trsturilor comune considerate drept egale. La rndul lor, opozanii taxonomiei numerice
menioneaz faptul c, dei clasificrile automate au rigoarea i precizia matematic, aceasta nu
nseamn deloc exactitudine. Polemica n chestiune este alimentat de o multitudine de
dezbateri i ntrebri care agit lumea taxonomiei: subiectivitatea, arbitrarul i incertitudinea
aciunilor taxonomice. Cunoaterea tiinific este, prin definiie, parial, incomplet i
influenat de evoluie i denegri. Istoria evoluiei taxonomiei dovedete acest lucru. De
exemplu, C. von Linn, cnd a conceput arborele taxonomic, cunotea relativ puine specii.
Descoperirile fcute dup C. von Linn au fortificat arborescena sa, iar n unele cazuri au
deformat-o.

- 43 -
dispunerea ordonrii obiectelor, considerate ca specii. Raportul de ordonare
se poate extinde la mulimea genurilor, ceea ce conduce la ordonarea
genurilor n raport cu proprietile respective. Prin specie se nelege o clas
de obiecte care posed aceleai nsuiri eseniale i se cuprinde n sfera altei
noiuni mai generale, numit gen. Genul este o clas de obiecte, avnd
aceleai nsuiri eseniale i cuprinznd, cel puin, dou specii. De exemplu,
pornind de la definiiile termenilor, putem prezenta grafic raporturi de
subordonare i de asociere dintre concepte n baza conceptului i termenului
generic Tratat (Figura 1.4). Din figur, observm c termenii tratat
fondator, tratat de aderare i tratat de modificare sunt n raport de
subordonare cu termenul tratat al Uniunii Europene, acesta, la rndul su,
fiind subordonat termenului tratat. Pe de alt parte, termenii tratat
fondator, tratat de aderare i tratat de modificare se afl ntre ei n
raport de asociere semantic.



Fig. 1.4. Raporturi de subordonare i asociere n baza termenului Tratat.
Aceast clasificare a fost obinut prin operaia de diviziune,
operaie logic prin care descompunem genul n specii. De exemplu,
conceptul Tratat al Uniunii Europene, considerat ca gen, se divide n
speciile sale tratat fondator, tratat de aderare i tratat de modificare,
n funcie de natura actelor juridice europene. n cazul diviziunii, diferena
specific se numete fundamentul diviziunii i reprezint o not sau o
caracteristic care, prin prezena sau alte variaii ale ei, determin toate
speciile genului. Genul se numete termen de divizat, iar speciile
membrii diviziunii. Exist dihotomii care semnific diviziuni n dou
clase, trihotomii n trei clase i politomii n mai multe clase. n vederea
obinerii unei taxonomii corecte, este necesar respectarea unora i acelorai
reguli i criterii pe parcursul elaborrii ei:
Diviziunea, ca i clasificarea, necesit trei serii de termeni: termeni
dai, diferene specifice i termeni construii.
Tratat
Tratat al Uniunii
Europene
Tratat
fondator
Tratat
de aderare
Tratat
de modificare

- 44 -
Operaia de diviziune, ca i cea de clasificare, se poate extinde pe
mai multe trepte care se pot reprezenta prin diagrame arborescente.
ntre termenii dai i termenii construii exist un raport de
ordonare ntre gen, specii, subspecii, treptele ierarhice continundu-se pn
la concepte individuale.
Fundamentul diviziunii i criteriul clasificrii trebuie s fie unic
ntr-o operaie: dac exist mai multe fundamente sau mai multe criterii, vor
fi tot attea diviziuni sau clasificri. De exemplu, termenul francez acte cu
sensul de document juridic poate fi divizat dup urmtoarele criterii:
- emitor: acte lgislatif, acte notari, acte juridictionnel, acte
administratif, acte final, acte olographe, acte sous seing priv etc.;
- numrul prilor participante: acte unilatral, acte bilatral, acte
plurilatral (multilatral);
- form: acte sur papier (acte crit), acte sur support lectronique;
- destinatar: acte public, acte priv;
- aria efectului lui: acte titre universel, acte titre particulier.
Extensiunea genului trebuie s fie epuizat prin diviziune sau prin
clasificare. Dac nu apar toate speciile genului, operaia este incomplet sau
imperfect. Aceast regul apare mai degrab ca un deziderat al
cercettorului (taxonomist, terminograf), deoarece diviziunea exhaustiv a
genului depinde de nivelul atins n cunoatere.
Speciile trebuie s fie termeni exclusivi ntre ei: orice obiect
trebuie s intre ntr-o singur clas i niciun obiect nu trebuie s fac parte
din dou clase n acelai timp.
Combinnd toate criteriile de mai sus, se poate ajunge inclusiv la
elaborarea unui produs terminografic de diviziune multipl, fapt ce
demonstreaz valabilitatea principiilor i metodelor taxonomice n
terminologie. Raporturile de asociere i/sau subordonare, formnd structuri
conceptuale taxonomice, permit o tratare complex a ntregului sistem
terminologic.

1.2. Concluzii la capitolul 1

Refleciile asupra teoriei i metodologiei cercetrii terminologice
sunt mai srace comparativ cu activitatea terminografic i refleciile asupra
eficacitii, rentabilitii i a unei mai bune adaptri a acestei activiti.
Pentru a reduce confuzia n utilizarea termenului terminologie,
pentru cercetarea de fa este important s se opereze o distincie ntre
noiunile de terminologie i terminografie.
Terminologia, capabil s formuleze o serie de principii ntr-un
cmp de activitate propriu, merit s fie tratat independent i reprezint o

- 45 -
disciplin indispensabil pentru asigurarea comunicrii, clarificarea
fenomenelor i nelegerea corect a acestora. De aici, menirea principal a
terminologiei care rezid n asigurarea conceperii i perceperii corecte i
adecvate a realitii. La rndul ei, terminografia modern, implicnd
activiti multidisciplinare, asigur, n primul rnd, statutul autonom al
terminologiei n raport cu alte discipline.
Bazndu-se pe nomenclaturi, taxonomia se intereseaz doar de
obiecte i de denumirea lor. Aplicat ns n terminografie, taxonomia
depete limitele obiectului i a denumirii sale, extrapolndu-i activitatea
asupra proceselor, calitilor etc., exprimate n limb prin verbe, adverbe,
adjective.
Principiul de baz al metodologiei taxonomice const n faptul c
fiecare taxon este inclus ntr-un taxon mai vast, fiind absorbit sau
ncorporat ntr-o noiune mai larg. Prin urmare, orice clasificare este
obligatoriu ierarhic.
6. Clasificarea trebuie s fie una din preocuprile importante ale
terminografiei ca descriere sistematic a termenilor i trebuie aplicat att
vertical, ct i orizontal, n vederea asigurrii corectitudinii i exhaustivitii
datelor terminografice.
Erorile taxonomice n terminografie sunt posibile datorit
definiiilor insuficiente din punctul de vedere al caracteristicilor, n baza
crora se efectueaz clasificarea.
Elementul de baz al oricrei terminologii este termenul, definit
din perspectiva neowsterian ca un simbol atribuit unei noiuni
profesionale i exprimat prin mijloace lingvistice (cuvinte i mbinri de
cuvinte ntrebuinate n condiii specifice). Termenul constituie forma
material a noiunii, a crei semnificaie se actualizeaz n textul specializat.
Prin urmare, termenul se caracterizeaz prin triada noiune/simbol/text.
Conceptele (noiunile) se deosebesc unele de altele prin
caracteristici diferite. Dou concepte care au caracteristici comune, dar i
caracteristici diferite, sunt nrudite, ns nu pot fi confundate n cadrul
aceluiai sistem conceptual.
Modul de abordare al terminologiilor este condiionat de gradul de
iniiere al beneficiarilor acestora (specialiti n domeniu, lingviti etc.).
Fcnd abstracie de la aspectele lingvistice ale terminologiei,
demersul terminografic wsterian, bazat pe clasificarea tehnicii n domenii
nchise, s-a adeverit a fi insuficient pentru stabilirea semnificaiei exacte a
termenului, dei aportul austriacului n domeniul terminologiei este
incontestabil. n acest sens, unele metode terminografice aplicate de E.
Wster n tiinele exacte nu sunt valabile pentru tiinele socioumane,
altele necesit o reconsiderare i o completare.

- 46 -
CAPITOLUL 2. LIMBAJUL JURIDIC COMUNITAR I
TERMINOLOGIA ACESTUIA

Pentru analiza i descrierea fenomenelor studiate n acest capitol au
fost folosite urmtoarele metode: metoda contrastiv, metoda grafic,
metoda clasificrii, metoda inductiv i metoda deductiv.

2.1. Sistemul juridic comunitar: organizare, instrumente, destinatari

Dreptul se constituie grosso modo din trei surse: legea, practica
judiciar (jurisprudena) i tradiia (cutuma). Fiecare societate i
organizeaz sistemul juridic n funcie de concepia pe care o are asupra
dreptii i de structura sociopolitic pe care o adopt. Pe de alt parte,
evoluia considerabil a colaborrii internaionale face posibil i necesar
apropierea i influena reciproc a sistemelor de drept. Astfel, armonizarea
pn la unificare a sistemelor de drept din statele membre ale Comunitii
Europene, a avut drept rezultat apariia unui sistem propriu de drept, numit
Drept comunitar sau Dreptul Uniunii Europene. Dreptul comunitar este o
form a dreptului internaional (ramur a sistemului juridic romano-german,
care reglementeaz relaiile ntre state, ntre organizaiile internaionale
fondate de acestea din urm i ntre ali subieci de drept internaional) i se
caracterizeaz prin faptul c rile membre ale UE i limiteaz n mod
contient unele drepturi, delegnd unele plenipotene organelor
supranaionale
29
.
Istoria UE [116], aa cum rezult din raportul general asupra
activitilor Uniunii Europene, se bazeaza pe cronologia celor mai
importante realizri ale Uniunii i a instituiilor sale: de la declaraia lui R.
Schuman, n 1950, pn la primele valuri de aderare din anii '70 i '80; de la
instituirea Pieei Unice, n 1993, pn la lansarea monedei euro la 1 ianuarie
1999 i deschiderea negocierilor de aderare cu rile Europei Centrale i de
Est.
Prezentnd produsul unui proces ndelungat de cooperare i
integrare iniiat n 1951 de ctre ase state europene (Belgia, Germania de
Vest, Frana, Italia, Luxemburg i Olanda), dup ase valuri de aderri
(1973 Danemarca, Irlanda i Marea Britanie; 1981 Grecia; 1986
Spania i Portugalia; 1995 Austria, Finlanda i Suedia; 2004 Cipru,
Estonia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Cehia, Slovacia, Slovenia i
Ungaria; 2007 Romnia i Bulgaria), UE nglobeaz actualmente 27 state

29
Dreptul comunitar este un drept supranaional n care actele normative edictate de UE,
deseori, au o for juridic mai mare dect actele legislative naionale.

- 47 -
membre i se pregteste pentru cea de a aptea extindere panic ctre noi
membri (Figura A2.1).
Instituiile UE (Anexa 3) au fost create pentru a realiza "o uniune
ct mai strns ntre popoarele europene" [ibidem]. Pe masur ce
competenele Uniunii s-au extins, instituiile acesteia au cptat amploare i
au devenit mai numeroase.
n cadrul UE exist 35 de capitole de negociere (Anexa 4). Un
capitol de negociere se refer la un anumit domeniu din Legislaia
european. Fiecare ar candidat trebuie s discute cu UE toate aceste
capitole ale acquis-ului comunitar, care cuprinde ansamblul normelor
juridice privind cele mai diverse domenii ale vieii economice, politice i
sociale. Prin negocieri se urmrete ca legislaia din ara candidat s fie
armonizat cu cea european, adic ca fiecare cetean al rii candidate s
aib aceleai drepturi i obligaii ca i cei din UE. Un capitol este
"provizoriu nchis" dup ce se ajunge la un acord comun asupra condiiilor
n care ara candidat o s adere la UE. n momentul n care toate cele 35 de
capitole sunt nchise, se consider c ara candidat a adoptat n totalitate
acquis-ul comunitar i c dispune de instituiile necesare pentru aplicarea
lui, condiii obligatorii pentru aderarea la UE.
Pentru realizarea ordinii juridice comunitare, acquis-ul comunitar
conine un ir de instrumente juridice exprimate sub form de texte oficiale,
cum ar fi:
tratatele Comunitilor Europene (tratate fondatoare, de aderare, de
modificare etc.);
legislaia adoptat de instituiile UE pentru punerea n practic a
prevederilor tratatelor (regulamente, directive, decizii, opinii i
recomandri);
jurisprudena Curii de Justiie a Comunitilor Europene;
declaraiile i rezoluiile adoptate n cadrul UE;
aciuni comune, poziii comune, convenii semnate, rezoluii,
declaraii i alte acte adoptate n cadrul Politicii Externe i de
Securitate Comun, precum i n cel al cooperrii n domeniul
Justiiei i al Afacerilor Interne;
acordurile internaionale la care CE este parte, precum i cele
ncheiate ntre statele membre ale UE cu referire la activitatea
acesteia.
Caracterul supranaional al dreptului comunitar nu presupune
nlocuirea sistemului juridic naional al statelor membre, ci doar
armonizarea lui cu coninutul, principiile i politicile comunitare. Avnd n
vedere divizarea clasic a sistemelor juridice n sistemul juridic romano-
german, sistemul juridic anglo-saxon (Common law) i sistemul juridic

- 48 -
religios (dreptul islamic i iudeic), este oportun s trecem n revist sistemul
juridic al fiecrui stat membru al UE (Figura A5.1).
Sistemul juridic romano-german, fondat pe Dreptul roman i avnd
drept surs principal legea (actul normativ) coduri, constituie etc., este
aplicat n 23 de state membre ale UE: Austria, Belgia, Bulgaria, Cehia,
Danemarca, Estonia, Finlanda, Frana, Germania, Grecia, Italia, Letonia,
Lituania, Luxemburg, Polonia, Portugalia, Romnia, Slovacia, Slovenia,
Spania, Suedia, Ungaria i rile de Jos (Olanda). Sistemul juridic anglo-
saxon, avnd drept surs principal precedentul, care acord judecii o
libertate enorm n examinarea cazului, este aplicat n 2 state membre ale
UE: Irlanda i Marea Britanie. n dou state membre ale UE, Cipru i Malta,
este aplicat sistemul juridic mixt: romano-germanic i anglo-saxon.
Sistemul juridic religios, bazat pe monumentele sacre, nu este aplicat n
statele UE.
Republica Moldova i Federaia Rus
30
, care nu sunt membre ale
UE, dar care fac parte din 47 de state membre ale Consiliului Europei,
ncepnd cu 13.07.1995 i respectiv 28.02.1996 (Anexa 6), se plaseaz n
rndul rilor cu sistem juridic romano-german.
Interesul de care dm dovad aici pentru sistemele juridice aplicate
n UE este condiionat de preocuparea noastr pentru limbajul juridic
comunitar din perspectiva posibilitilor armonizrii acestuia. n aceast
ordine de idei, considerm c aplicarea mai multor sisteme juridice n UE
nu constituie un impediment pentru uniformizarea, cel puin parial, a
vocabularului juridic. Fr ndoial, aceast unificare rmne o problem de
perspectiv, armonizarea drepturilor naionale nefiind nc terminat i va
continua atta timp ct rile vor candida la aderare. Lund n considerare
lista altor state europene [ibidem] (douzeci la numr), procesul de
aderare, nceput n 1951, va fi unul de lung durat, care va necesita
armonizarea nentrerupt a vocabularului juridic comunitar pentru cel puin
urmtorii cincizeci de ani. Cu toate acestea, orict de mare ar fi tendina
spre unificare, oricum vor rmne n fiecare limb propriile nelesuri ale
unuia i aceluiai termen
31
.


30
Ne interesm de sistemul juridic al Federaiei Ruse din perspectiva traducerii termenilor
comunitari n limba rus.
31
De exemplu, jurisprudence n francez i jurispruden n romn nseamn practica
judiciar (=totalitatea hotrrilor judectoreti), iar jurisprudence n englez i
n rus nseamn teoria general a statului i dreptului, filosofia dreptului.
Pentru traducerea acestor termeni, se cere, de asemenea, o atenie sporit: termenul francez
jurisprudence se va traduce n romn jurispruden, n englez the decisions of the Courts, iar
n rus .


- 49 -
2.1.1. Textul juridic comunitar ca instrument de baz al dreptului
comunitar

Structura acquis-ului comunitar ne permite s afirmm c textele
respective, exprimnd coninutul i principiile sistemului juridic n cauz,
reprezint sursa i baza terminologiei comunitare. Termenul dobndete o
semnificaie doar la nivelul exprimrii dreptului, adic n text. n opinia lui
J.-Cl. Gmar, textul juridic posed trei particulariti care l desting de alte
tipuri de texte i anume: este normativ, dispune de un stil propriu i de un
vocabular specific (trad. n.) [117, p. 166]. n acest context, este binevenit
s explicm noiunea de norm juridic, definit ca: regul de conduit cu
caracter general i impersonal (se adreseaz n general tuturor cetenilor)
stabilit de organele de stat competente prin lege sau alte acte normative.
Normele juridice au caracter obligatoriu i, n caz de nerespectare, sunt
impuse prin fora de constrngere a statului. (...) Structural, de regul,
norma juridic are trei elemente: ipoteza, dispoziia i sanciunea. (...)
Respectarea normelor este o necesitate social, care face posibil
convieuirea i cooperarea ntre membrii societii [118, p. 432]. Din
definiie reiese c formulele sau prescripiile (regul) din textul juridic
sunt imperative, deontice (au caracter obligatoriu) pentru toat societatea
(se adreseaz n general tuturor cetenilor) i contribuie la buna
desfurare a relaiilor interumane (convieuirea i cooperarea). Prin
urmare, textul normei juridice trebuie s fie precis, clar i se in cont de toi
subiecii legii
32
.
n opinia noastr, exprimarea forei juridice prin mijloace
lingvistice devine posibil doar prin stil i elemente lexicale specifice.
Legiuitorul fixeaz regula, care este ulterior exprimat prin lege i/sau alte
acte juridice sub form de text. Adic, constatm primatul regulii care
ulterior i gsete materializarea lingvistic. Prin urmare, regula este acel
concept primar (materie prim), creia i se atribuie o denumire concret
(termen) i care ntreine raporturi cu alte noiuni juridice nvecinate
(termeni) din cadrul aceluiai sistem
33
. Legiuitorul modern are la dispoziie
ansamblul de termeni, definiii, categorii, concepte i instituii juridice
pentru a elabora legea (textul). Cu ajutorul acestor instrumente ale gndirii
juridice regulile sunt transpuse n norme de drept. Noiunile juridice sunt

32
M. Rocard, pe vremuri prim-ministru francez, ntr-o scrisoare adresat minitrilor si scria:
(...) la production des normes juridiques peut revtir des formes nfastes dont il convient de
corriger les effets: (...) recours un langage cod connu des seuls initis, donnant
ladministration et quelques spcialistes un monopole dinterprtation [119, online].
33
n acest context, vom cita expresia original a lui J. Carbonnier care observ cu exactitate c
Au commencement tait la rgle [120, p. 96].

- 50 -
instrumente fundamentale ale gndirii juridice prin care se efectueaz
generalizarea, sinteza i abstractizarea, stabilindu-se astfel fiecare
component, ca unitate de sine stttoare a sistemului de drept, care are un
corespondent n realitatea juridic.
Este evident c fiecare domeniu de activitate are un vocabular
specific. Dreptul ns se deosebete de celelalte domenii prin faptul c
folosete limba drept mijloc de expresie, textele constituind principalul su
instrument i obiect. De altfel, este de la sine neles c dreptul nu ar putea
exista fr un mijloc de expresie
34
.
Aa cum dreptul are finaliti precise, la fel i textul juridic are una
sau mai multe intenii clar determinate. Textul juridic este, nainte de toate,
conceput n scopul constrngerii sau provocrii anumitor comportamente,
legea avnd ca principal obiectiv precizarea drepturilor i obligaiilor.
Textele juridice, foarte diverse n funcie de tipul actului juridic i
emitorii acestuia, nu sunt uniforme
35
, deoarece legiuitorul edicteaz
dreptul, judectorii l vorbesc, jurisconsulii l comenteaz, iar practicienii l
aplic. Stilul unei legi va deosebi de stilul une hotrri judectoreti sau cel
al unui regulament
36
. Redactarea adecvat a diverselor tipuri de texte este
foarte important dac dorim ca normele juridice s fie eficiente, ca
hotrrile judectoreti s aib exact acea valoare pe care o imprim
acestora judectorii, ca intenia prilor la un act bilateral s fie exprimat n
modul corespunztor. Din aceast perspectiv, textele juridice trebuie s fie
coerente, redactate ntr-un stil impecabil cu utilizarea fr echivoc a
terminologiei respective.

34
Y. Maley, jurist englez, explic raportul dintre drept si limbaj astfel: n orice societate legea
este formulat, interpretat i aplicat: exist coduri, instane judectoreti i legiuitori. i n
cea mai mare parte, aceste procese juridice sunt realizate, n primul rnd, prin limb. Limba
apare drept mijloc, proces i produs n toate domeniile dreptului n care sunt create texte
juridice orale sau scrise, n scopul reglementrii conduitei sociale (trad. n.) [121, p. 11].
35
Lund n considerare diversitatea textelor juridice i a emitorilor lor, Z. Ziembinski
distinge limbajul dreptului, n care sunt formulate legile, i limbajul juridic, n care juritii
vorbesc despre drept [122, p. 25]. Noi nu mprtim opinia dat, deoarece att legiuitorul, ct
i judectorul folosesc, n cadrul unui sistem de drept, aceleai concepte i acelai vocabular.
Diferena exist doar din punct de vedere al formei de exprimare, modului de redactare a
discursurilor lor, formulelor folosite (diferene stilistice), a destinatarului etc. Dei, din
perspectiva emitorului textului, putem vorbi de limbaj legislativ, limbaj judiciar, limbaj
administrativ sau limbaj doctrinar, considerm totui c totalitatea textelor juridice este
realizat prin acelai limbaj, care poate fi numit att limbaj al dreptului, ct i limbaj juridic.
36
E. Nida scrie despre stilul textului juridic urmtorul lucru: il va du plus pragmatique le
texte contractuel, par exemple au plus esthtique, voire mystique [123, p. 261]. J.-Cl.Gmar
include n aceast categorie de texte actele juridice chargs de symboles [117, p. 166], cum
ar fi, de exemplu, Declaraia Drepturilor Omului i a Ceteanului (1789), Codul lui Napoleon
(1804) sau unele texte doctrinare a cror valoare literar este recunoscut.


- 51 -
Textul juridic se redacteaz dup un model anumit, iar textele
juridice comunitare (TJC) nu fac excepie. De exemplu, toate directivele
Parlamentului european i ale Consiliului UE se compun din preambul,
capitole i articole. Astfel, n structura Directivei Parlamentului european i
a Consiliului 96/9/CE din 11 martie 1996 privind protecia juridic a
bazelor de date [124, p. 89-123], gsim partea introductiv (preambulul)
coninnd denumirea actului juridic (Directiva Parlamentului european i a
Consiliului 96/9/CE din 11 martie 1996 privind protecia juridic a bazelor
de date); emitentul actului (Parlamentul european i Consiliul UE); baza
juridic cu referire la prevederile Legislaiei europene n vigoare (avnd n
vedere Tratatul de instituire a Comunitii europene, n special art. 57 alin.
(2), 66 i 100a, avnd n vedere... (n englez, having regard to..., n
francez, vu...) n total patru acte juridice cu referirile respective;
motivaia adoptrii actului (1) ntruct bazele de date nu sunt n prezent
suficient protejate n toate statele membre de ctre legislaia n vigoare n
total 60 puncte, toate ncepnd cu adverbul ntruct (n romn), whereas
(n englez) sau locuiunea adverbial considrant que... (n francez);
formula de exprimare a voinei legiuitorului (adopt prezenta directiv (n
romn), have adopted this directive (n englez), ont arrt la prsente
directive (n francez)); 17 articole n patru capitole; locul i data adoptrii
directivei; numele i semnturile preedinilor Parlamentului european i al
Consiliului UE.
n funcie de actul la care se face referin n TJC, putem distinge
referiri interne i referiri externe. n baza juridic a Directivei citate de noi
mai sus, gsim patru referiri:
(...) avnd n vedere Tratatul de instituire a Comunitii europene, n
special art. 57 alin. (2), 66 i 100a,
avnd n vedere propunerea Comisiei,
avnd n vedere avizul Comitetului Economic i Social,
n conformitate cu procedura stabilit n art. 189b din Tratat, (...)
[ibidem, p. 89].
Toate aceste referiri sunt referiri externe, adic fac trimitere la alte
acte juridice (prima i a patra - la Tratatul de instituire a Comunitii
europene; a doua - la propunerea Comisiei care n mod obligatoriu
constituie un act juridic separat, adic nu poate fi verbal; a treia - la avizul
(de asemenea, act juridic separat) Comitetului Economic i Social.
Referirile contribuie la formarea unui stil propriu actelor juridice, la
individualizarea lui. Pe de alt parte, este inutil, deseori imposibil i chiar
incorect, transcrierea fragmentelor de texte din act n act.
Referirile interne sunt introduse, de obicei, n TJC prin formule de
tipul: n sensul prezentei directive (aux fins de la prsente directive), n

- 52 -
sensul prezentei legi, n sensul prezentului text (capitol, articol), cu
condiiile i n limitele fixate de prezenta lege (sous les conditions et dans
les limites fixes par la prsente loi), comme il est dit larticle ci-dessus/il
sera dit larticle ci-aprs, orice dispoziie contractual contrar art. 6
alin. (1) i 8 este nul i neavenit (toute disposition contractuelle contraire
larticle 6 paragraphe 1 et larticle 8 est nulle est non avenue) etc., prin
care textul legal face referire la propria realitate (este autoreferenial)
asigurnd un continuum referenial [125, p. 118].
Graie repetrii unora i acelorai formule de tipul: adopt prezenta
directiv (lege), n sensul prezentei directive (legi, text, capitol etc.),
prezenta directiv se aplic, prezenta directiv se adreseaz etc., formulele
legislative, ca pri obligatorii i tipice n structura actului juridic, devin
cvazirituale [126, p. 63].
Dac analizm hotrrile Tribunalului de Prim Instan al
Comunitilor Europene
37
, observm c, din punct de vedere procedural,
exist o decizie sau mai multe i motivaiile acestora (cauzele care
determin judectorii s ia hotrrea respectiv), iar din punct de vedere
gramatical sunt doar dou verbe i un singur subiect: Par ces motifs, LE
TRIBUNAL (sixime chambre) dclare et arrte:... (n Anexa 7 este
prezentat un extras din hotrrea TPICE )
38
.
Cercetrile anterioare cu privire la limbajul juridic francez [82, p.
180-182], dar i studiul nostru, ne permit s afirmm omniprezena figurilor
retorice, precum litota (peu scrupuleux n loc de malhonnte), eufemismul
(dfavorable n loc de mauvais), metonimia (Le Parlement europen n loc
de les parlementaires sau les dputs europens sau les membres du
Parlement europen).
Din cele expuse mai sus, conchidem c textele juridice se supun
unor reguli stricte de redactare, aceste acte coninnd clauze preredactate,
expresii standardizate, formule solemne, numeroase figuri de stil, cliee,
uneori banale din cauza repetrii excesive, dar obligatorii. Pentru
exemplificarea stilului solemn i ablonard al TJC, prezentm n Anexa 8,
un fragment dintr-un tratat al UE, cu pstrarea particularitilor grafice ale
textului (caracter aldin, cursiv, majuscule, spaii ntre alineate), care sunt
aceleai pentru orice alt tratat al UE i care, de asemenea, in de forma i
stilul grafic al tipului dat de acte juridice. Observm c naltele Pri

37
Cu privire la stilul hotrrilor P. Mimin, comparnd limbajul tribunalelor inferioare cu
naltele jurisdicii, observ: plus on monte, plus le style devient simple et concis [127, p.
217].
38
Juristul francez R. David scria: n Europa, cu ct hotrrea judectoreasc este mai scurt i
mai condensat din punct de vedere stilistic, cu att ea se consider mai perfect i mai
apreciat de marii juriti (trad. n.) [128, online].


- 53 -
Contractante (solemnitate de cel mai nalt grad) sunt enumerate n
Preambul n ordinea alfabetic a rilor semnatare i nu n ordinea aderrii
lor la UE, precum i limbile oficiale ale UE din Art. 7. Acest fapt ne
vorbete despre egalitatea i nedescriminarea statelor membre ale UE. De
asemenea, sunt pertinente repetrile sintagmei prezentul tratat sau a
denumirilor actelor juridice: ...convin s modifice Tratatul privind
Uniunea European, Tratatul de instituire a Comunitii Europene i
Tratatul de instituire a Comunitii Europene a Energiei Atomice...;
...modificri la Tratatul privind Uniunea European i la Tratatul de
instituire a Comunitii Europene...; Tratatul privind Uniunea European
se modific n conformitate cu despoziiile prezentului articol etc.
n exemplul de mai jos (de asemenea, cu pstrarea
particularirilor grafice), extras din Carta Drepturilor Fundamentale a UE,
solemnitatea textului juridic nu trebuie ghicit, ea este exprimat explicit
prin sintagma proclam n mod solemn:

Carta Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europene
(2007/C 303/01)

Parlamentul European, Consiliul i Comisia proclam n mod
solemn textul urmtor ca fiind Carta drepturilor fundamentale a
Uniunii Europene.

CARTA DREPTURILOR FUNDAMENTALE A UNIUNII
EUROPENE

Preambul
(...)
(urmeaz 54 articole n 7 titluri)

ntocmit la Strasbourg, la doisprezece decembrie dou mii apte
[129, p. 226-238].

Se observ i forma diferit a Cartei fa de tratate.
Stilul textelor juridice se caracterizeaz i prin tehnicitate, deoarece
este academic, tiinific i conine termeni tehnici (trad. n.) [130, p. 30].
Stilul TJC prezint un grad nalt de tehnicitate pentru c el se constituie din
enunuri pe care se fondeaz dreptul, de aceea limbajul actului juridic evit

- 54 -
stilul patetic, nu ncearc s conving i nu este didactic (trad. n.) [131, p.
276]
39
.
Ct privete operele doctrinare i comentariile de legi, acestea
beneficiaz de o anumit libertate din punct de vedere al exprimrii
autorului. Ele conin termeni tehnici integrai n text la discreia autorului,
nu sunt solemne i poart mai degrab un caracter explicativ i didactic.
Exemplu: Avec la suppression de la structure par piliers du TUE
40
, le
TCPE
41
repris par le trait modificatif rforme les dispositions relatives
lespace de libert, de scurit et de justice. Le trait modificatif regroupe
sous un mme titre intitul ELSJ
42
lensemble des dispositions disperses
dans les traits, elle gnralise lapplication de la mthode communautaire
dans ce domaine et elle supprime les instruments juridiques particuliers au
bnfice des nouveaux instruments gnraux que sont les actes lgislatifs et
non lgislatifs [134, p. 111].
Vocabularul juridic conine, preponderent, elemente pur juridice
(care s-ar putea s fi aparinut iniial unui alt domeniu de activitate). Drept
rezultat al extinderii raporturilor juridice, termeni din diverse domenii de
activitate uman s-au mbinat armonios n textul juridic (ex.: gestion des
crances, crance hypotcaire, taux de cotisation, difice menaant ruine,
circulation de leuro etc. sau subminarea economiei naionale, toxicomanie,
zborul neautorizat, pilier etc.). Actualizai n text, aceti termeni economici,
medicali, arhitecturali etc. devin elemente plenipoteniare ale vocabularului
juridic i sunt uor reperabili n orice dicionar de termeni juridici, avnd o
definiie distinct de cea dat ntr-un dicionar de termeni din oricare alt
domeniu (a compara: taxicomanie n drept i n medicin, pilier n dreptul
comunitar i n construcie, minerit, anatomie sau sport).
Actualizarea vocabularul juridic nu se desfoar uniform i
omogen i variaz n funcie de domeniu. M.-Ch. Boutard Labarde, n
cadrul cercetrii sale [85, p. 25], a descris modul n care elaborarea
dreptului comunitar influeneaz asupra evoluiei vocabularului juridic prin
crearea de noi termeni corespunznd noilor categorii juridice sau prin
incidena de sens a conceptelor juridice preexistente care contribuie la
polisemie.
n baza celor menionate supra, putem concluziona c TJC se
caracterizeaz pe deplin prin triada vocabular/form/stil, fiind clar, precis i

39
Deja n mijlocul secolului al XX-lea se considera c printre limbajele utilizate cu funcie
normativ limbajul tehnic juridic se preocup cel mai mult de definirea conceptelor (trad. n.)
[132, p. 28], iar mai trziu limbajul juridic devine cel mai bun exemplu de limbaj tiinific,
situat ntre limba comun i nomenclatur (trad. n.) [133, p. 59].
40
TUE Trait sur lUnion europenne.
41
TCPE Trait tablissant une Constitution pour lEurope.
42
ELSJ Espace de libert, de scurit et de justice.

- 55 -
stabil din punct de vedere al folosirii formulelor i unitilor terminologice;
formulele prestabilite se situeaz, de obicei, n partea introductiv a actului
(preambulul cu baza juridic), n partea dispozitiv (X adopt, ratific etc.)
i la concluzii care in de ratificare, adoptare, aplicare, publicare etc.; gradul
de tehnicitate variaz n funcie de tipul textului juridic, dei limbajul
legiuitorului comunitar rmne accesibil i pentru cei neiniiai n domeniu -
subiecii direci ai acestui drept; n acte legislative observm repetarea unuia
i aceluiai termen, pe cnd n opere doctrinare sau comentarii de legi se pot
folosi i sinonime; stilul TJC este axiomatic, sobru, formalizat i solemn.
Frazele lungi (uneori o singur fraz n tot textul!), ntrebuinarea abuziv a
acelorai noiuni i formule abstracte, deseori banale, asigur valoarea
stilistic a TJC; prezena figurilor retorice este, de asemenea, caracteristic
TJC.
Toate aceste particulariti prezint interes, dar totodat i
dificulti pentru traductor, care are sarcina s transmit n limba-int
calitativ i, deseori, n scurt timp mesajul, folosind n mod adecvat
vocabularul specific ncorporat n ablonul textului-surs.

2.1.2. Triada coninut/form/calitate n traducerea textului juridic
comunitar

Graie colaborrii internaionale i schimbului de experien,
activitatea de traducere dintr-o limb n alta (dintr-un limbaj specializat n
altul) a devenit o practic rspndit pe glob i este n cretere continu.
La nivelul UE, se manifest un viu interes fa de chestiunile
lingvistice, complexitatea lingvistic fiind o problem care influeneaz n
mod direct sau indirect o ntreag varietate de sectoare ale politicii UE.
Gama acestora poate fi extrem de larg, de la cele mai recente iniiative de
ncurajare a cetenilor europeni s nvee mai multe limbi strine, pn la
introducerea unor noi limbi oficiale (LO) odat cu aderarea noilor state
membre.
Pentru a asigura buna sa funcionare, un sistem multilingv ca acel
al UE trebuie s se sprijine pe lingviti profesioniti. Rolul serviciilor
lingvistice n diferitele instituii i organisme ale UE este de a promova i
consolida comunicarea multilingv n Europa i de a-i ajuta pe europeni s
neleag politicile respective. Uniunea adopt legi care se aplic direct
cetenilor i societilor din statele membre; este, deci, perfect legitim ca
acetia, precum i instanele naionale, s aib acces la actele respective
ntr-o limb pe care o neleg. Mai mult dect att, cetenii Uniunii au
dreptul s participe la construcia european i trebuie s poat face acest
lucru n propria lor limb. Activitatea de traducere a instituiilor UE

- 56 -
sporete gradul de deschidere, legitimitate i eficien al Uniunii. Sarcinile
lor exacte i metodele de lucru variaz n funcie de rolul fiecrei instituii.
Att cercetrile n domeniu, ct i practica profesional (inclusiv i
a noastr), ne permite s afirmm c o bun traducere trebuie s exprime
coninutul textului-surs, s pstreze stilul acestuia i s conin formele de
exprimare pe care le utilizeaz locutorii nativi ai limbii-int. Dac
traductorul a reuit s transmit aceste nuane n textul-int utiliznd o
limb corect din punct de vedere gramatical i semantic, putem aprecia
traducerea ca fiind calitativ.
n traducerea textului specializat se contureaz cteva cerine
suplimentare. Astfel, standardizarea limbajelor specializate pe plan
internaional impune folosirea unor reguli att n limba-surs, ct i n
limba-int. Dei standardizarea faciliteaz activitatea de traducere,
fenomenul n cauz are anumite dezavantaje legate de faptul c textul
specializat este constituit n proporie de 50% sau uneori i mai mult din
vocabular specific, cealalt parte revenindu-i elementelor din lexicul
comun. n aceste condiii, traductorul trebuie s in seama de regulile
morfologice, sintactice etc. proprii limbajului general fr a ignora
importana regulilor specifice limbajului specializat concret
43
.
Sarcina traductorului nu este deloc uoar, ndeosebi acea a
traductorului de texte specializate. Traductorului i revine rezolvarea
problemelor de coninut, stil, form. El trebuie s cunoasc bine limbile
implicate n procesul de traducere, s poat stabili legtura ntre ele, s
cunoasc domeniul n care traduce, s stpneasc metodele de traducere,
metodele de lucru n terminologie i, fr ndoial, metodele informatice.
Traductorul nu este autorul conceptelor specializate, el se bazeaz pe
munca sistematic efectuat de terminolog sau terminograf, chiar dac
uneori i revine rolul de terminolog. De aici, legtura strns ntre ambele
activiti cea de traductor i cea de terminolog.
Actualmente, un loc notoriu n domeniul traducerii i revine
traducerii efectuate cu ajutorul calculatorului. Acest gen de activitate i
croiete calea prin anii 60 ai secolului al XX-lea, pentru a se perfeciona i
extinde ulterior cu pai rapizi. Astfel, apare traducerea automat care se
bazeaz pe bnci de date ce cuprind un numr enorm de fie multilingve
pentru termeni, pentru problemele de limb (semantic, morfologie,
stilistic etc.) i de traducere (frazeologie, sintagme etc.), cantitatea fielor
de diferite tipuri cifrndu-se uneori la milioane. Cu toate acestea, traducerea
automat, n pofida faptului c a nregistrat importante progrese n ultimul

43
Este vorba de coduri, semne, moduri de aranjare a termenilor etc. specifice unor limbaje
specializate, mai bine zis specifice tuturor LSP, dar n msur diferit. De obicei, aceste
elemente nu prezint nicio dificultate pentru traductor.

- 57 -
timp, continu s rmn imperfect. Astzi este posibil traducerea prin
sistemele de traducere automat doar n domenii foarte exacte, precum sunt
domeniile tehnice, care se constituie practic din termeni, adic prezint un
grad nalt de tehnicitate. n viziunea noastr, traducerea automat este
inaplicabil n traducerea textului juridic, inclusiv a TJC, deoarece
calculatorul nu este capabil s deverbalizeze
44
i s neleag informaia
din mesaj. Calculatorul decodeaz, dar nu i deverbalizeaz. Maina
ntmpin dificulti enorme n traducerea polisemilor, sinonimelor,
omonimelor, omografelor etc. Ambiguitatea de sens, care nu prezint
dificulti insurmontabile pentru traductorul personalizat, este o ntreag
problem pentru main. Sistemul de traducere automat poate da doar o
idee general despre sensul unui text scris ntr-o limb pe care nu o
cunoatei absolut deloc, riscul de interpretare greit fiind destul de ridicat.
Este evident c traductorul poate s recurg la ajutorul mainii ca
instrument de redactare i formatare tehnic a textului, de asemenea, pentru
reformularea unor pasaje etc. Bineneles c toate aceste operaiuni care
pn nu demult prezentau o adevrat problem (transcrierea manual,
retaparea cu ajutorul mainelor de tiprit a variantei finale, corectarea
greelilor de tipar etc.) odat cu apariia calculatoarelor au disprut din
activitatea traductorilor, rentabilitatea activitii de traducere sporind
considerabil. De asemenea, traductorul poate s recurg la folosirea unor
dicionare electronice i a bazelor de date, cu condiia c sursele respective
sunt credibile, aparin unor organizaii de autoritate n domeniu i c autorii
i asum responsabilitatea n ceea ce privete coninutul acestor produse
terminografice. Cu regret, deseori, aceste baze sunt enorm de scumpe i nu
pot fi consultate online gratuit. De aici, necesitatea crerii propriilor baze de
date.
n opinia noastr, abordarea problemelor legate de traducerea
textului juridic presupune, n primul rnd, cunotine elementare a dreptului
ca atare, deoarece traducerea juridic este o cofruntare a diferitor ramuri de
drept, chiar dac acestea din urm fac parte din acelai sistem juridic.
Cercettorii insist asupra faptului c principalele probleme n traducerea
juridic decurg din necesitatea de a transpune mesajul dintr-un sistem
juridic n altul, definiiile, originile istorice, instituiile, procedurile etc. fiind
diferite pentru aceste sisteme [86, p. 44; 136, p. 44; 137, p. 28]. Att juritii,
ct i traductologii remarc faptul c, ntre diferite sisteme juridice, exist
diferene structurale condiionate de decuparea diferit a realitii juridice,
avnd drept rezultat prezena unor noiuni i concepte fr echivalene (de
exemplu, Common law, trust, equity, n englez, magistrature du parquet,

44
Termenul i aparine D. Seleskovitch [135].

- 58 -
huissier de justice, conseil de prudhommes, n francez). Diferenele n
chestiune constituie o problem major pentru actul adecvat de traducere,
deoarece acesta din urm necesit competene specifice pentru a efectua
transferul realitii juridice-surs n realitatea juridic-int. De aici,
existena opiniei destul de rspndite printre juriti despre intraductibilitatea
unor termeni [138, p. 10; 139, p. 97; 140, p. 293; 141, p. 273; 142, p. 233] i
justificarea de ctre acetia a mprumutului i a calcului semantic. Aceste
dificulti ntmpinate de juriti sunt, din pcate, n plin msur, valabile
pentru traductor.
Chiar dac admitem c sistemele juridice ale celor 27 de state
membre ale UE sunt perfect armonizate i c traducerea TJC nu ridic
problema diferenelor de sistem, oricum n sarcina traductorului rmn alte
probleme de rezolvat
45
, cum ar fi transferul corect i complet al
coninutului, pstrarea formei i stilului propriu pentru textul-surs i, nu n
ultimul rnd, calitatea traducerii n textul-int. Din acest punct de vedere,
considerm triada coninut/form/calitate drept o condiie obligatorie i
indivizibil n realizarea traducerilor juridice comunitare.
Pentru transferul corect al sensului juridic, traductorul folosete,
de obicei, sursele terminografice specializate bilingve i/sau plurilingve,
precum i contextele de utilizare n vederea confirmrii corectitudinii
termenului ales. n cazul n care echivalentul respectiv lipsete n dicionare,
se recurge la traducerea descriptiv (explicativ) sau se pstreaz termenul
n original (trad. n.) [144, online]. Acest model ar fi o soluie pentru
traducerea textului juridic aparinnd unui singur stat, or, dreptul
transnaional necesit un transfer al coninutului, prin concepte i categorii
care sunt caracteristice universului lingvistic din ntreg spaiul comunitar,
deoarece dreptul comunitar se fondeaz pe valori i principii comune pentru
ntreaga arie geopolitic. n aceast ordine de idei, este oportun s amintim
c P. Ricoeur [145, p. 48] a formulat chiar un principiu al traductibilitii
universale, ca o condiie a priori a comunicrii intelectuale: Traducerea
este o stare de fapt, traductibilitatea este o stare de drept. (...) Ea
[traducerea] presupune mai nti existena unor traductori bilingvi, (...);
apoi ea const n cutarea celei mai bune adecvri cu putin ntre resursele
proprii limbii-gazd i cele ale limbii de origine; n acest sens, nu merit s
preuim modelul orgolios al spolierii egiptenilor (...), ci, mai degrab,
modelul mai modest propus de von Humboldt, al nlrii propriei limbi la
nivelul geniului limbii strine, mai ales atunci cnd este vorba de creaii

45
J.-Cl. Gmar scrie n acest context: (...) le besoin de traduire est plus pressant que jamais.
LUnion europenne, avec ses 27 Etats membres et ses 23 langues, en est la preuve criante.
Elle est lexemple limite de ce que la confrontation des langues et du droit peut produire de
difficults de toute sorte. [143, p. 9].

- 59 -
originale ce constituie o provocare pentru limba gazd. Observaiile lui P.
Ricoeur au o foarte clar aplicabilitate i n domeniul traducerii TJC.
Specialitii [146, p. 59-60] recunosc c un traductor profesionist
trebuie s dea dovad de urmtoarele competene: competen gramatical,
sociolingvistic, discursiv i strategic.
1. Competena gramatical presupune cunoaterea regulilor de cod,
de vocabular, de formare a cuvintelor, de pronunie/scriere pe litere i de
structurare a propoziiilor;
2. Competena sociolingvistic presupune cunotine de semiotic,
capacitatea de a produce i de a inelege enunurile n context, abilitatea de a
percepe sensul real conferit de subiect, de statutul participanilor, de scopul
interaciunii etc.;
3. Competena discursiv presupune capacitatea de a combina
forma i sensul pentru a obine texte scrise sau orale de diferite genuri, cu
un caracter unitar. Traductorii (inclusiv de texte juridice) trebuie s evite
comiterea greelilor de sens, de contrasens, de nonsens.
4. Competena strategic presupune stpnirea strategiilor de
comunicare, cu scopul eficientizrii comunicrii.
Traductorul acquis-ului comunitar are sarcina de a traduce texte
legislative publice (tratate, convenii, directive, protocoale etc.) i nu texte
juridice private (acte notariale, contracte de cstorie, de vnzare-cumprare
a proprietilor etc.) n instituiile europene, se traduc documente de natur
legislativ, politic i administrativ, care sunt complexe i extrem de
riguroase n ceea ce privete forma i coninutul. De aceea, repetiia i
respectarea cu strictee a structurii i a regulilor stilistice sunt semne de
bun practic. Instrumentele electronice de traducere asistat sunt foarte
utile n acest scop. Documentul tradus trebuie s corespund formal (avem
n vedere structura, ablonul) cu textul-surs
46
, fapt care permite
identificarea exact a oricrei pri din original. Actele dreptului comunitar
respect cu strictee aceast regul. De exemplu, n culegerea de acte
normative comunitare n limbile romn, englez i francez observm
paralelismul strict al alineatelor n toate cele trei limbi [148, p. 176]:








46
Cercettorii consider, pe bun dreptate, c forma textului nu poate fi neglijat n traducere:
Si la forme est perdue, une part du contenu ne lest-elle pas galement? [147, p. 8].

- 60 -
Directiva
Parlamentului
European i a
Consiliului
2001/84/CE din 27
septembrie 2001
privind dreptul de
suit n beneficiul
autorului unei opere
de art originale

PARLAMENTUL
EUROPEAN I
CONSILIUL UNIUNII
EUROPENE,


avnd n vedere
Tratatul de instituire a
Comunitii Europene,
n special art. 95,


ntruct:

(1) n domeniul
dreptului de autor,
dreptul de suit (...)
Directive 2001/84/EC
of the European
Parliament and of the
Council of 27
September 2001 on
the resale right for the
benefit of the author
of an original work of
art


THE EUROPEAN
PARLIAMENT AND
THE COUNCIL OF
THE EUROPEAN
UNION,

Having regard to the
Treaty establishing the
European Community,
and in particular Article
95 thereof,

Whereas:

(1) In the field of
copyright, the resale
right (...)
Directive 2001/84/CE
du Parlement
europeen et du
Conseil du 27
septembre 2001
relative au droit de
suite au profit de
lauteur dune
oeuvre dart
originale

LE PARLEMENT
EUROPEEN ET LE
CONSEIL DE
LUNION
EUROPEENNE,

vu le trait instituant
la Communaut
europenne, et
notamment son article
95,

Considrant ce qui
suit:
(1) Dans le domaine
de droit dauteur, le
droit de suite (...)

Totodat, vom preciza ca versiunea englez i cea francez a
actului dat (directivele fcnd parte din legislaia european care se aplic
direct tuturor cetenilor UE) nu sunt traduceri n sensul direct al cuvntului,
dar prezint rezultatul unei coredactri a actelor comunitare paralel n toate
LO ale UE la momentul edictrii actului. La momentul adoptrii directivei
date, limba romn, spre deosebire de englez i francez, nu era una din
limbile UE i, prin urmare, versiunea romn este o traducere. Alte
documente (de exemplu, comunicrile cu autoritile naionale, hotrrile
adresate persoanelor fizice sau juridice i corespondena) nu sunt traduse
dect n limbile necesare.
Folosirea tuturor LO (Anexa 9) mbuntete transparena,
legitimitatea i eficacitatea Uniunii i a instituiilor sale. Textul juridic care

- 61 -
definete politica lingvistic a UE este Regulamentul nr. 1/1958 al
Consiliului, care, modificat, fixeaz regimul lingvistic al Comunitii
Economice Europene, enumernd limbile oficiale i stabilind cnd i n ce
condiii trebuie folosite. n plus, Tratatul de instituire a Comunitii
Europene consacr n legislaia primar principiul potrivit cruia instituiile
UE trebuie s comunice cu interlocutorii lor din statele membre n limba
oficial aleas de acetia. Comisia European lucreaz zilnic n trei limbi
(engleza, franceza, germana) i nu folosete toate LO dect n scopul
informrii i al comunicrii cu publicul, prin urmare, actele comisiei se
traduc. Din contra, Parlamentul European, include membri care au nevoie
de documente de lucru n propria lor limb: n acest context,
multilingvismul se impune nc de la nceput. Dezbaterile n parlament au
loc simultan n toate LO ale UE, parlamentarii, fiecare n limba lui,
articulnd noiuni, principii i reguli, redactate mai apoi n fiecare limb.
Lundu-se n considerare dificultile i riscurile traducerii, au fost elaborate
modaliti de redactare legislativ: redactarea bilingv i redactarea
paralel (coredactarea) [149, p. 48-49]. Faptul coredactrii paralele
decurge chiar din textele tratatelor: Prezentul tratat, denumit Tratatul de la
Lisabona, redactat ntr-un singur exemplar (drawn up in a single
original/rdig en un exemplaire unique), n limbile bulgar (... se enumer
n ordine alfabetic toate LO ale UE la momentul edictrii actului), textele
redactate n aceste limbi (the texts in each of these languages/les textes
tablis) fiind egal autentice, va fi depus n arhivele (...) [150, p. 176].
n baza fragmentului prezentat mai sus, vom semnala unele
caracteristici proprii pentru traducerea TJC n limba romn:
a) Denumirile organelor emitente se traduc n limba romn n
forma lor original, trunchierea i folosirea abrevierilor (sau invers
desfurarea) fiind posibile doar n textul original al legiuitorului. Ex.: LE
PARLEMENT EUROPEEN ET LE CONSEIL DE LUNION
EUROPEENNE - PARLAMENTUL EUROPEAN I CONSILIUL
UNIUNII EUROPENE (i nicidecum PARLAMENTUL EUROPEAN I
CONSILIUL UE); Directive 2001/84/CE du Parlement europen et du
Conseil - Directiva Parlamentului European i a Consiliului 2001/84/CE
(i nicidecum Directiva Parlamentului European i a Consiliului Uniunii
Europene (sau UE) 2001/84/CE). Traductorul nu are aceast libertate,
rolul lui fiind s transmit voina legiuitorului prin prisma triadei
coninut/form/calitate;
b) Totodat, observm paralelismul grafic ce ine nu doar de
alinierea textului, dar i de modelele de formatare ale acestuia: utilizarea
caracterilor aldine n titluri, scrierea complet a cuvintelor cu majuscule etc.

- 62 -
Traductorul este obligat s in cont i de aceste aspecte n formatarea
traducerii sale;
c) Semnalm, n acelai timp, necoincidena ortografierii
denumirilor de organisme internaionale din perspectiva utilizrii literilor
iniiale din cuvinte. A se compara, de exemplu, the Treaty establishing the
European Community (European i Community cu majuscule) i le trait
instituant la Communaut europenne (Communaut cu majuscul, iar
europenne cu minuscul), sau Tratatul de instituire a Comunitii
Europene (Comunitii i Europene cu majuscule). Acest fenomen nu
violeaz paralelismul pus n discuie i reiese din specificul fiecrei limbi
concrete, mai exact, din standardul aplicat de fiecare limb n scrierea
denumirilor organismelor internaionale, traductorul fiind obligat s
cunoasc i s respecte normele corespunztoare ale limbilor din care i
spre care traduce;
d) Toponimele i datele calendaristice care figureaz n actele
europene se traduc n conformitate cu normele n vigoare: Fait Bruxelles,
le 27 septembre 2001 Adoptat la Bruxelles, 27 septembrie 2001 Done
at Brussels, 27 September 2001; La convention de Berne Convenia de la
Berna The Berne Convention etc.;
e) Numele proprii de persoane i pstreaz forma original, iar
funciile deinute de acestea se traduc: La prsidente N. Fontaine The
President N. Fontaine Preedintele N. Fontaine. Semnalm c forma
feminin La prsidente se traduce n romn Preedintele, dei DEX-ul
atest i forma Preedint;
f) Actele europene, emannd simultan de la mai multe organisme,
se semneaz ctre toi reprezentanii acestora, de regul, de cel mai nalt
responsabil. Traductorul nu poate omite numele sau funciile din act, ele
fcnd parte din document
47
. Ex.:

Pentru Parlamentul
European

Preedintele
N. Fontaine

Pentru Consiliu

Preedintele
C. Picqu
For the European
Parliament

The President
N. Fontaine

For the Council

The President
C. Picqu
Par le Parlement
europen

La prsidente
N. Fontaine

Par le Conseil

Le prsident
C. Picqu

47
Pentru realizarea corect a tuturor momentelor tehnice n traducere n ajutorul traductorului
vin diferite liste, ghiduri etc. [151].

- 63 -
Elementele menionate mai sus au o importan major n
traducerea textelor comunitii europene i se aplic uniform n toate limbile
UE. Atunci cnd se traduce un act juridic comunitar ntr-o limb neoficial
(rusa, de exemplu), se impune principiul suprapunerii absolute a aceluiai
coninut, dar exprimat ntr-o alt limb dect cele 23, textele redactate n
aceste limbi fiind egal autentice. Prin urmare, textele UE reprezint un
ntreg, ele toate avnd statut de texte originale (a single original/un
exemplaire unique), astfel nct nu pot conine nterpretri ambigue i, n
consecin, nu pot avea efecte diferite n statele UE.
Evident, redarea cu precizie a coninutului n integralitatea sa este o
regul general pentru toate tipurile de traduceri. Cu toate acestea, dac n
cazul unor traduceri se poate beneficia de o anumit marj de manevr (de
exemplu, n lipsa unei echivalene, se pot prezenta explicaii sub form de
note n josul paginii sau de parafrazare chiar n interiorul textului), TJC este
drastic n aceast privin, fapt care elimin apariia oricrei probleme de
redare a sensului dac traductorul cunoate sistemul juridic. n acest sens,
dificultatea major n traducerea TJC rezid nu n probleme de ordin
lingvistic, dar, mai degrab, de ordin extralingvistic, cum ar fi lipsa de
cunotine indispensabile pentru a nelege (!) textul.
Dup cum am menionat anterior, traductorul nu are dreptul s-i
permit omiteri din text. ntr-adevr, omiterile materiale (de exemplu,
omiterea unui fragment de text din diferite motive, cum ar fi neputina de a
traduce ca rezultat al netiinei, omiterea unor date speciale, cum ar fi
referirile la alte acte etc.), cauzeaz, la rndul lor, omiteri conceptuale (de
sens), care pot provoaca conflicte juridice cu repercusiuni grave pentru toat
zona de aplicare a acestui act oficial. De aici decurge responsabilitatea
traductorului i statutul acestuia de coredactor (nu vom confunda noiunea
dat cu cea de coautor, n msura n care traductorul nu creeaz norma, el
doar coparticip n calitate de mesager al realitii juridice la procesul de
internaionalizare). Munca traductorilor permite, n mod special, UE s-i
respecte obligaiile juridice n ceea ce privete comunicarea cu publicul.
Prin urmare, legea de aur dac nu tiu, nu traduc nu este aplicabil n
cazul traducerii europene, rmnnd valabil doar pentru textele de
bulevard. Aceasta, cu att mai mult ntr-un domeniu, n care fiecare
jumtate de cuvnt este de mare importan pentru o lume ntreag.
Ct privete cele apte procedee tehnice de traducere descrise de
ctre J.-P. Vinay i J. Darbelnet [152], etapele [153] i nivelele [74]
traducerii, acestea au o clar aplicabilitate i n traducerea TJC.
Aadar, traducerea TJC se va considera calitativ dac
traductorul:

- 64 -
a) va izbuti ca: coninutul textului-surs i al textului-int s fie
acelai; structura textului s conin elementele inevitabile pentru tipul dat
de TJC; traducerea efectuat s aib acelai rezultat i efect juridic, ca i
textul-surs;
b) va cunoate: noiunile juridice fundamentale i comunitare
pentru orientare n textul juridic; terminologia juridic n limbile implicate
n traducere (considerm terminologia comunitar ca absolut traductibil
prin stabilirea echivalentelor terminologice comunitare); regulile privind
aspectul funcional-stilistic i lexical-semantic al limbajului-int; legitile
transformrilor gramaticale i sintactice n traducere.

2.2. Triada limbaj comun/limbaj specializat/limbaj juridic comunitar:
interdependen i bidirecionalitate

Dup cum susine K. Popper, atta tiin i practic a ei exist,
ct limbaj exist n ea [154, p. 10]. Parafraznd aceast aseriune, se poate
afirma c limbajul specializat (LSP)
48
nsumeaz ntreaga teorie a unei
discipline concrete i practica ei. Un limbaj, precum limbajul juridic (LJ),
utilizeaz toate sistemele formale ale limbii, dar are i o reea terminologic
ce cuprinde noiunile specifice domeniului su. Este vorba, aadar, despre
un limbaj special sau specializat, calificat uneori drept sociolect sau
tehnolect
49
.
Lexicul specializat reprezint nucleul dur al oricrui LSP care
constituie un tip al limbajului comun adaptat la comunicarea special n
domeniul tiinei i tehnicii (trad. n.) [36, p. 63]. Prin urmare distincia
ntre limbajul comun (LC) i LSP sau, cum se mai obinuete n
terminologie, lexicul comun i lexicul specializat, presupune raportarea LSP
la totalitatea lexicului unei limbi, alctuit din mai multe sublimbi, numite i

48
Prin anii 70 ai secolului al XX-lea, n Europa, apare termenul Language for special
purposes sau Language for specific purposes pentru a desemna ansamblul de termeni folosii n
vorbirea oral i n textele de specialitate dintr-un domeniu anume, i, respectiv, abrevierea
LSP. Aceast noiune s-a nrdcinat adnc n terminologie.
49
G. Cornu prefer noiunea de langage spcial (limbaj special), spcialis (specializat) [9, p.
23]. La Cl. Hagge [155, p. 191] i REALITER [156, online] gsim noiunea de technolecte
(tehnolect). G. Mounin admite existena unei limbi speciale, referindu-se la conceptul lui A.
Meillet, langue dun groupe particulier dans la socit [157, p. 9]. De cele mai multe ori se
prefer ns ntrebuinarea sintagmei limbaj juridic n loc de sociolect sau tehnolect, avnd n
vedere faptul c acesta nu reprezint doar o serie de termeni tehnici utilizai pentru a descrie
obiecte sau noiuni, discursul juridic nglobnd elemente sintactice, lexicale, stilistice i
semantice care i sunt specifice i care trebuie folosite n mprejurri foarte precise [158, p. 4].
n cadrul cercetrii noastre vom opera cu aceste noiuni, folosindu-le ca sinonime, considernd
aceast diversitate ca rezultat al cercetrilor, realizate de diferii savani, asupra aceluiai
fenomen.

- 65 -
vocabulare sau terminologii. Terminologiile, numite de A. Rey
terminologii instituionale (politic, administraie, drept, economie etc.)
[159, p. 17], prezint o mulime de caracteristici comune cu vocabularul
general, din care provin i cu care se suprapun parial. Funcia LSP const
n realizarea unei comunicri mai eficiente, lipsite de ambiguiti i
echivocuri.
LC are, n raport cu LSP, statut de sistem fundamental [160, p.
94], sau de nucleu dur [161, p. 54]. Analiznd coraportul dintre LC/LSP,
cercettorii au propus diverse reprezentri grafice (Figura A10.1). n Figura
2.1 este prezentat relaia dintre lexicul comun i lexicul specializat n
viziunea cercettorului canadian G. Rondeau.
Stabilirea liniilor de demarcaie n interiorul lexicului unei limbi
depinde de circulaia i/sau frecvena cuvintelor. Cercul interior reprezint
zona frontalier ntre LC i LSP, unde se plaseaz termenii generali ai unui
domeniu, pe cnd cercul exterior reprezint locul lexicului ultraspecializat,
utilizat de un numr limitat de specialiti (trad. n.) [ibidem, p. 24-25].



Fig. 2.1. Divizarea limbii n lexic comun i lexic specializat
(dup G. Rondeau [89, p. 23]).

Devine clar c numrul utilizatorilor se micoreaz din centrul
schemei spre periferie. Lexicul comun ocup nucleul central, iar lexicul
specializat ocup zona periferic, adic segmentele din jurul nucleului.
Zonele demarcate sunt interpenetrabile, adic unul i acelai cuvnt poate
figura att n zona nucleului central, ct i la periferie, atta doar c, n

- 66 -
cadrul LSP, el este, de preferin, monosemantic, iar n cadrul LC poate fi
polisemantic. n realitate, exist diferite LSP, corespunztoare diferitor
discipline, care se intersecteaz ntre ele, acestea, la rndul lor,
intersectndu-se cu LC, cu care au unele pri comune. Volumul lexicului
specializat este net superior volumului lexicului comun din simplul motiv,
c fiecare limb deservete o mulime de cmpuri profesionale, avnd o
organizare diferit a mijloacelor lexicale n comparaie cu cele din lexicul
general.
Din reprezentrile grafice susmenionate, conchidem urmtoarele:
1) prezena nucleului comun (care poate avea o denumire diferit: limb
general, limbaj comun, vocabular comun, fond lexical principal, sistem
fundamental, nucleu dur etc.) este caracteristic pentru orice limb, fapt
care nu contravine ideii generale de delimitare; 2) terminologiile (sau LSP)
nu sunt absolut independente, ele fiind interpenetrabile nu doar ntre un LSP
concret i LC, dar i ntre LSP diferite.
M. T. Cabr [26, p. 192-194] identific 5 factori principali care
permit distincia lexicului specializat de cel comun, i anume: funcia,
domeniul; utilizatorii, situaiile comunicative, tipurile de discurs (Figura
A10.2). Schema propus de cercettoare demonstreaz c:
a) Termenii ca elemente de baz ale LSP au o funcie referenial.
Alte funcii ale limbii, descrise de savani [162], nu sunt pertinente
n LSP;
b) Termenii denumesc conceptele din realitatea specializat
caracteristic unei activiti particulare. Cu alte cuvinte, o unitate
intr n posesia statutului su terminologic doar n cadrul unui
domeniu de specialitate;
c) Lexicul comun este utilizat de toi locutorii unei limbi, pe cnd cel
specializat, este folosit, de regul, de specialitii n domeniu;
d) Situaiile n care se utilizeaz limba, de asemenea, pot servi (dar nu
n mod obligatoriu) drept criteriu de difereniere ntre LC i LSP.
Este de menionat totui c specialitii pot utiliza LSP n diferite
acte de comunicare, dar nu neaprat n cele formalizate (reduse la
structuri formale).
Terminologia juridic, inclusiv cea comunitar, servete drept
instrument de comunicare n toate domeniile activitii umane, pstrndu-i
totodat propria individualitate i independen. Dreptul nu poate fi realizat
fr limbaj, limbajul oral sau scris fiind singurul instrument al dreptului n
edictarea unei norme, sancionarea unei iresponsabiliti sau convingerea
unui judector etc. Cu alte cuvinte, limbajul este unicul mijloc de exprimare
a realitii juridice. Dac tiinele tehnice pot apela, n anumite situaii
specifice, la scheme i simboluri nelingvistice, dreptul nu poate s se

- 67 -
exprime fr mijloace lingvistice
50
. Interptrunderea complex a lexicului
din LJ i din celelalte domenii de activitate uman ne ndreptete s
afirmm c LJ ocup toat zona periferic a nucleului central. Pornind de la
aceast idee, propunem, n continuare, urmtoarea reprezentare grafic a
delimitrii LJ de LC (Figura 2.2).



Fig. 2.2. Delimitarea limbajului juridic de limbajul comun.

Delimitarea n cauz este justificat i de istoria strveche a
dreptului. Parafrazndu-l pe E. Benveniste care meniona c istoria unei
tiine const n istoria termenilor ei (trad. n.) [160, p. 247], putem face
urmtoarea afirmaie: cu ct domeniul specializat este mai vechi (iar
dreptul, n acest sens, este un exemplu elocvent), cu att limbajul su
specializat este mai aproape de nucleul lexical general, fapt care i confer
acestuia o anumit universalitate n raport cu alte LSP (Figura 2.3). Mai
mult dect att, n virtutea caracterului universal al LJ, trasarea unei linii
clare de demarcaie ntre, pe de o parte, limbajul comun i limbajul juridic,
i, pe de alt parte, ntre limbajul juridic i alte LSP este practic imposibil,

50
n acest context K. Opitz scria: Caracteristica fundamental a practicii juridice, care este
lipsit de orice substan fizic sau unelte, const n utilizarea nelimitat a limbajului abstract
drept metod de operare att la nivel conceptual, ct i n calitate de mecanism reprezentativ
(trad. n.) [163, p. 161].


- 68 -
diferenierea n chestiune fiind necesar i util doar n scopuri didactice i
de cercetare.
Vom preciza c prin universalitate nu vom nelege nicidecum
suprapunerea LC (care, de asemenea, poate pretinde la universalitate graie
caracterului su general) cu LJ, dar mai ales prezena lexicului juridic n
cantiti considerabile n toate ramurile activitii socioumane, cu alte
cuvinte n alte LSP. n acest sens, limbajul juridic (comunitar) i cel comun
sunt dou sisteme care se intercondiioneaz i se interptrund,
completndu-se reciproc.



Fig. 2.3. Universalitatea limbajului juridic.

Dac comparm schema lui G. Rondeau (Figura 2.1), care
reprezint delimitarea LC de totalitatea LSP, cu schemele noastre (Figurile
2.2 i 2.3), care reprezint delimitarea LC de LJ i de alte LSP, observm, n
toate trei cazuri, c cercul interior reprezint zona frontalier ntre LC i
LSP. n plus, din segmentarea grafic a lui G. Rondeau reiese c termenii
generali ocup un spaiu mai ngust dect cei ultraspecializai pe care
savantul i plaseaz n cercul exterior. Din contra, din Figura 2.3, observm
c termenii generali ai unui domeniu specific de cunoatere ocup un spaiu
mai larg care se ngusteaz treptat odat cu ndeprtarea de la nucleul
lexical comun. Totodat, constatm pe ntreaga arie c raporturile juridice
exprimate cu ajutorul lexicului specific dreptului se intensific din ce n ce
mai mult spre periferie. Prin urmare, putem conchide c, paralel cu

- 69 -
ultraspecializarea termenilor din fiecare domeniu, volumul lexicului juridic
crete considerabil datorit raporturilor juridice cu caracter foarte
specializat.
Aadar:
LSP se deosebete de LC din perspectiva utilizatorilor si -
specialiti n domeniu sau alte persoane, a cror activitate se
intersecteaz cu domeniul dat i care folosesc lexicul specializat n
vederea transmiterii de cunotine specializate n scopuri
profesionale;
Realizarea textelor i a discursului specializat nu este posibil fr
utilizarea lexicului comun, vocabularul juridic (inclusiv cel
comunitar) nglobnd, pe lng termeni, i cuvinte din limbajul
comun;
LJ (inclusiv cel comunitar) servete, adesea, drept surs de
mprumut pentru crearea terminologiilor din alte domenii de
specialitate, fapt care i confer o anumit universalitate n raport
cu alte LSP;
Datorit migraiei permanente a cuvintelor, delimitarea cu precizie
a unor frontiere clare ntre LC, LJ i alte LSP este cu neputin,
distincia n cauz fiind posibil i util doar n scopuri de cercetare
i didactice.

2.3. mprumutul i neologia n terminologia dreptului comunitar

Dup cum se tie toate limbile vii (...) sunt prin natura lor sisteme
durabile i eficiente de comunicare, ndeplinind nevoi sociale ale
comunitilor care le utilizeaz. Pe msura ce aceste nevoi se schimb,
limbile vor tinde s evolueze spre a face fa noilor condiii. Dac e nevoie
de termeni noi, ei vor fi introdui n vocabular, fie prin mprumutul din alte
limbi, fie crendu-i din elementele existente n vocabular, prin mijloace
interne ale limbii [164, p. 57].
Capacitatea de a crea cuvinte este o manifestare natural a
competenei lingvistice a locutorului. Astfel, orice locutor care cunoate o
limb este capabil s propun denumiri noi care fac referin la o percepere
nou a realitii sau s creeze alte denumiri pentru un segment deja denumit.
Locutorul actualizeaz aceast capacitate folosindu-se de diverse modele de
creativitate lexical. Ori de cte ori locutorul creeaz o unitate lexical
nou, el nu pornete de la zero, dar, mai degrab, aplic o regul la unitile
deja existente n inventarul su de cuvinte. Mecanismele de formare a unui
cuvnt nou sunt procese dirijate de regulile lingvistice ce fac parte din
gramatica fiecrei limbi. Trebuie precizat totui c nu orice inovaie

- 70 -
momentan, aprut n limb, devine pies funcional a ntregului sistem
lingvistic. Dup cum afirm C. Frncu, inovaiile lingvistice individuale
intr n limb numai dac ele sunt acceptate de colectivitate i numai dac
rspund unei necesiti sociale de comunicare, iar atunci cnd inovaiile
sunt cerute de o nevoie social, ele pleac simultan de la mai muli indivizi,
fiind convergente[165, p. 189].
mprumutul este o cale de apariie a termenilor care const n
importarea cuvintelor din alte limbi i rspunde nevoii de a exprima un
concept, care a luat natere ntr-o alt ar. n acest caz, se mprumut att
conceptul, ct i termenul. A. Rey consider mprumutul ca fiind soluia cea
mai evident, cea mai lene, dar totodat cea mai eficient din punct de
vedere internaional, ntruct mprumutul neutralizeaz parial diferenele
interlingvistice i respect n aa fel noiunea original (trad. n.) [97, p.
68]. Adaptarea formei strine, de obicei, are loc n modul urmtor:
Se adopt termenul strin fr a fi modificat (ex.: acquis
comunitar, summit);
Se modific forma grafic a termenului strin (ex.:
miting/meeting; lider/leader);
Se traduc elementele preluate (calchiere)
51
(ex.: Europe
plusieurs vitesses Multi-speed Europe Europa cu mai
multe viteze; livre blanc white paper carte alb).
Deseori, att cuvintele din LC, ct i termenii mprumutai se
asimilieaz n limb, pierzndu-i amprenta referenialitii strine. n
literatura de specialitate, ntlnim mai multe abordri ale mprumutului
terminologic. n 1982, T. Kandelaki public manuscrisul lui D. Lotte [168],
lucrare exhaustiv cu privire la mprumuturi, unde sunt reflectate cele mai
importante aspecte ale acestora: tipologia, metodologia de lucru cu
mprumuturile, ordonarea termenilor mprumutai etc. S. Grinev observ c
procesul de mprumutare a termenilor nu se deosebete prea mult de
mprumutarea cuvintelor din limba literar (trad. n.) [169, . 108]. Una din
trsturile distinctive ale mprumutului terminologic este, de regul, calea
scris a adoptrii termenului strin, deoarece schimbul de informaie
tiinifico-tehnic se realizeaz prin publicaii. L. Kapanadze definete
mprumutul ca un proces intralingvistic de terminologizare a cuvintelor din
limbajul comun (ex.: und und radio) [170, . 152]. n clasificarea lui

51
Termenul calc (fr. calque, eng. translation loan-word) a fost definit pentru prima dat de
Ch. Bally, ca i cuvinte i expresii formate mecanic dup modelul expresiilor preluate din
limba strin [166, p. 49]. Vorbind despre statutul calchierii B. Unbegaun [167, p. 19, 21]
pornete de la termenii germani Lehnbersetzung sau bersetzungsentlehnung, care
reflect nsi natura calchierei, care se bazeaz de fapt i pe mprumut i pe traducere.
Calchierea presupune neaprat contactul interlingvistic.

- 71 -
G. Rondeau (Figura 2.4), atare mprumuturi sunt calificate drept interne
[89, . 129] (intralinguale), care, la fel ca i mprumuturile externe
(interlingvistice)
52
, contribuie la apariia termenilor.



Fig. 2.4. Clasificarea mprumuturilor (dup G. Rondeau [89, . 129]).

mprumutul este preferat de ctre specialiti i traductori din
motiv de economie n limb, forma mprumutului fiind mai scurt dect
forma descriptiv a acestuia. n plus, ea permite de a pstra caracterul
tehnic al termenului (trad. n.) [172, . 255]. n opinia mai multor autori,
terminologii moderni trebuie s fie utilitariti [36, p. 213], adic s
pstreze ceea ce este de nenlocuit i util n termenul strin, respectnd, n
acelai timp, principiul de baz al terminologiei principiul sistemic.
Pentru cercetarea de fa este important s operm o distincie ntre
urmtoarele tipuri de mprumuturi:
mprumuturi din fondul istoric greco-latin, numite de
obicei forme savante;
mprumuturi din alte limbi moderne;
mprumuturi din diverse dialecte geografice sau sociolecte
i din alte domenii ale aceleiai limbi.
Este cunoscut faptul c mprumuturile din fondul greco-latin sunt
prezente n mai multe limbi, ndeosebi n limbile romanice, dar i n
englez, fiind percepute de locutorii acestor limbi ca uniti naturale ale
limbii, dar nu ca elemente strine. n opinia M. T. Cabr, statutul acestor
mprumuturi este deseori inobservabil n comparaie cu mprumuturile
provenite din limbile moderne, chiar dac fac parte din aceeai familie de
limbi (trad. n.) [26, p. 159].
Ct privete limbajul dreptului comunitar, observm urmtoarele
tipuri de mprumuturi:

52
N. Iumanov reunete mprumuturile din alt limb sub noiunea de xenolexic [171, p. 797].

- 72 -
Din fondul greco-latin: agenda, quorum, negotium, Natura,
Galileo, ERASMUS, instrumentum etc. Tot din aceast categorie fac parte
mprumuturile inobservabile provenite din latin sau greac, dar care au
evoluat n forme moderne: charte, programme, stratgie, critre,
eurobaromtre, eurocratie, Europe, hirarchie, mthode, politique,
tlcommunication, tlvision, pacte, mdiateur etc. Lista acestor
mprumuturi se suprapune practic cu lista termenilor de origine greco-latin.
Din alte limbi moderne: Acquis (din francez n englez i
romn), anti-trust (din englez n francez i romn), troka (din rus
n francez, englez i romn), eurojust (din englez n francez i
romn), rendez-vous clause (din francez n englez i romn), DG (din
francez n englez i romn), ombudsman (din neerlandez n englez,
romn i francez), Europe la carte (din francez n englez i
romn), OLAF (din francez n englez i romn), Europol (din englez
n romn i francez), screening (din englez n francez i romn),
opting out (din englez n francez i romn), know-how (din englez
n francez i romn), lobby (din englez n francez i romn), off
shore (din englez n francez i romn) etc. Cei mai muli termeni se
mprumut din limba englez.
Din alte limbaje specializate: pilier, passerelle, sommet,
transparence, blanchiment, refonte, noyau dur, Europe plusieurs vitesses,
Europe gomtrie variable, Europe la carte, capacit dabsorption,
dficit, tarif, budget, banque, brevet, concurrence, quilibre, fiscalit,
proportionnalit, ressources etc. Domeniile de preferin din care
mprumut limbajul juridic comunitar sunt: construcie, architectur,
metalurgie, fizic, economie, gastronomie i altele.
Din limbajul comun: voisinage, anne, capitale, langue, pays,
aide, livre etc.
n terminologia dreptului comunitar cele mai numeroase sunt
mprumuturile externe provenite din fondul greco-latin i din alte limbi
moderne. Cu toate acestea, mprumuturile din alte limbaje specializate nu
cedeaz cu mult din punct de vedere cantitativ, dac lum n considerare
faptul c dreptul comunitar folosete pe larg termeni din dreptul
internaional, constituional, administrativ etc.
O alt cale de apariie a termenilor este crearea neologic
spontan sau forat
53
, care exploateaz resursele de derivare i/sau de
compunere a termenilor, cu sau fr normalizare oficial n cazul apariiei

53
Termenii n cauz i aparin lui D. Gouadec [47, p. 23].

- 73 -
neologismelor concurente. Oricum, n ambele cazuri, este vorba despre
formarea unui hibrid [ibidem, p. 24]
54
.
Este oportun s menionm c noiunea i termenul neologie
mbrac o semnificaie diferit la diveri cercettori. Astfel, n lucrrile lui
L. Guilbert [173] i G. Rondeau [89], devenite clasice, gsim o definiie
oarecum reducionist a neologiei, conform creia aceasta din urm trateaz
fenomenele lingvistice survenite ntr-un moment determinat al evoluiei
limbii, fenomenele n cauz manifestndu-se la toate nivelele limbii:
fonetic, morfologie, lexic, sintax etc. Din contra, cercetrile recente
demonstreaz c neologia i-a extins cmpul de aciune, nglobnd diverse
profiluri. De exemplu, J.-Cl. Boulanger [174, p. 202-207] consider c
noiunea dat reflect cinci activiti diferite, i anume: a) procesele practice
de creare a noilor uniti lexicale, procese care pot fi contiente sau
incontiente, precum i mecanismele de creaie a acestor procese ntr-o
anumit limb; b) studiul teoretic i aplicativ privitor la inovaiile lexicale,
procesele de creaie, criteriile de recunoatere, de acceptabilitate i de
difuzare a neologismelor, aspectele socioculturale ale acestora etc.; c)
activitatea instituional sistematic, axat pe culegerea, nregistrarea,
difuzarea i implantarea neologismelor ntr-un context concret de politic
lingvistic; d) munca de identificare a sectoarelor specializate fie noi, fie
recente, fie avnd lacune; e) analiza dicionarelor din perspectiva utilizrii
acestora ca filtre de recunoatere a neologismelor.
n ultimul timp neologia a luat amploare n fenomenologia crerii
termenilor noi prin:
ntocmirea de dicionare;
crearea de termeni pentru denumirea conceptelor noi aprute mai
ales n tiin i tehnic;
elaborarea i implementarea politicilor lingvistice
55
, a cror
componente sunt: modernizarea lexicului, renovarea limbii,
uniformizarea terminologiilor i difuzarea acestora etc.
Ponderea termenilor mprumutai depinde de o serie de factori,
printre care factorii de natur social i economic joac un rol determinant.
Ea atinge cote spectaculoase n rile n curs de dezvoltare, care sunt
obligate s importe tehnici i tehnologii din rile avansate. Situaia dat
este caracteristic i pentru RM, unde mbogirea limbii, mai ales n tiin
i tehnic se face pe cale extern, adic prin mprumuturi. n multe cazuri,

54
En cas demprunt, lhybride chevauche la frontire entre les langues. En cas de nologie ou
nosemie, lhybride chevauche la frontire entre le gnral (le vulgaire) et le spcialis ou les
frontires entre domaines et secteurs [ibidem, p. 23].
55
n spaiul romnesc, o cercetare fundamental n domeniul politicii i planificrii lingvistice
a fost publicat n anul 2007 [175].

- 74 -
cuvintele mprumutate, care exprim obiecte i raporturi noi, au forme ce
corespund spiritului limbii noastre i mbrac aspecte morfologice
acceptabile (de exemplu, audiovizual, audit, comunitarizare etc.). n alte
cazuri, adaptarea termenilor mprumutai n ultimii ani la normele limbii
romne este mai anevoioas (a se compara, de exemplu, termenii mass-
media, acquis, screening, monitoring, opting out etc.). Este de dorit ca att
introducerea unui termen nou, ct i folosirea unuia vechi ntr-o accepie
nou s se fac astfel nct acetia s se deprteze ct mai puin de regulile
i de deprinderile limbii, iar distinciile care i caracterizeaz s fie
importante pentru dezvoltarea cunoaterii.
Unele neologisme terminologice (neonimele [34, p. 124])
prezint dificulti morfologice, n special, n ceea ce privete flexiunea
cuvintelor. Formele de declinare i de conjugare ale acestora conduc uneori
la dificulti atunci cnd ncercm s aplicm regulile obinuite ale limbii
romne. n consecin, o mare atenie trebuie acordat ortografiei, ortoepiei
i morfologiei acestui grup de neologisme [176, p. 7].
Deoarece neologia i extinde domeniile sale, n multe ri exist
deja organizaii speciale pentru studii neologice
56
, unele legalizate oficial.
Legalizarea terminologic implic implementarea unor reguli care urmeaz
s asigure stabilitatea unitilor lexicale terminologice. Ea presupune
respectarea unor condiii, cum ar fi:
- promovarea sistematic a activitii neologice;
- crearea centrelor de neologie pentru diverse domenii de specialitate;
- pregtirea specialitilor-terminologi;
- reglementarea procesului de mbogire a limbii cu neologismele
necesare pentru exprimarea noilor concepte, dar i a modalitilor de
integrare organic a neologismelor n fondul de baz al limbii;
- asigurarea bazei materiale pentru buna desfurare a lucrrilor de
neologie.
Pentru a se nceteni n structura limbii-gazd, un neologism
trebuie s ntruneasc o serie de condiii, printre care enumerm:
- s denumeasc un concept stabil, bine delimitat, care s corespund
criteriului de univocitate;
- s fie scurt i concis, chiar i n cazul unei structuri sintagmatice;
- s fie n concordan cu regulile propriului sistem lingvistic;
- s fie ct se poate de transparent;

56
De exemplu, CTN (Centre de terminologie et de nologie) din Paris public, ncepnd cu
anul 1990, caiete anuale care au ca scop identificarea i difuzarea termenilor noi n diferite
domenii.


- 75 -
- s poat constitui baza unei serii derivative;
- s fie adaptat la sistemul fonic i grafic al limbii-gazd;
- s prezinte o soluie viabil la o nevoie concret n materie de
denominaie;
- s nu aib variante confuze i forme neadecvate;
- s nu prezinte conotaii negative i s nu provoace asociaii
neconvenabile;
- s poat fi pronunat i memorat fr dificulti excesive;
- s nu contrazic principiile de baz ale politicii lingvistice stabilite;
- s in seama de sistemul conceptual i denominativ din care urmeaz
s fac parte.
Analiza materialului faptic ne permite s stabilim urmtoarele
tipuri de neologisme n limbajul juridic comunitar:
a) neologisme care denumesc instituiile UE: Office communautaire
des varits vgtales (OCVV), Agence europenne de gestion des
frontires extrieures (FRONTEX), Centre satellitaire de l'Union
europenne (EUSC) etc.
b) neologisme care denumesc diverse fenomene i politici europene:
acquis communautaire, action commune, aide de pradhsion, cadre
institutionnel unique, communautarisation, convention europenne,
coopration politique europenne, droit communautaire, quilibre
institutionnel, flexicurit, harmonisation du droit, mthode communautaire,
politique commune des transports, procdure de codcision etc.
c) neologisme-abrevieri: CEDEFOP, COREU, Coreper, Cosac,
COPS, CIG, PESD, PESC, TPICE
57
etc.
d) neologisme formate cu ajutorul bazei trunchiate euro- de la
Europa sau cu toponimul integral: euro, eurocrate, Euroland,
eurosceptique, Eurobaromtre, eurotarifs, eurojust, EUROPOL, eEurope,
Europe la carte, Europe gomtrie variable etc.
e) neologisme-mprumuturi (att din alte limbi, ct i din alte limbaje
specializate): antitrust, brevet communautaire, comitologie, nuisance,
transparence fiscale, dficit dmocratique, budget communautaire, refonte,
pilier, sommet, tiers-monde, troka etc.
f) neologisme care au n structura lor nume proprii sau toponime:
dclaration Schuman, critres de Maastricht, espace Schengen, compromis

57
CEDEFOP - Centre europen pour le dveloppement de la formation professionnelle,
COREU - Correspondance europenne, Coreper - Comit des reprsentants permanents, Cosac
- Confrence des organismes spcialiss dans les affaires communautaires, COPS - Comit
politique et de scurit, CIG - Confrence intergouvernementale, PESD - Politique europenne
de scurit et de dfense, PESC - Politique trangre et de scurit commune, TPICE -
Tribunal de premire instance des Communauts europennes.

- 76 -
de Luxembourg, dclaration de Laeken, missions de Petersberg, protocole
de Kyoto, processus de Barcelone etc.
Tipologia neologismelor comunitare, aa cum este prezentat
supra, poate fi stabilit, bineneles, i n baza altor criterii; astfel, ea poate
fi extins sau din contra restrns (de exemplu, neologismele din punctul (f)
pot fi, de asemenea, plasate n rndul neologismelor prezentate n punctul
(b) etc.). n cadrul cercetrii noastre, important a fost de a repera n general
prezena fenomenului neologic n limbajul dreptului comunitar.

2.4. Concluzii la capitolul 2

Analiza sistemului juridic comunitar i a particularitilor sale
lingvistice ne permite s formulm urmtoarele concluzii:
Data oficial a apariiei terminologiei dreptului comunitar poate fi
considerat anul 1951, cnd Belgia, Frana, Germania de Vest, Italia,
Luxembourg i Olanda instituie Comunitatea Europen a Crbunelui i
Oelului, prin semnarea Tratatului de la Paris.
Fiind o disciplin relativ tnr, limbajul dreptului UE dispune
totui de o terminologie extrem de bogat, fondat att pe vocabularul
juridic general, ct i pe lexicul specializat al altor discipline i domenii.
Totodat, terminologia comunitar nu reprezint un tot ntreg separat i
izolat de limba comun, instrumentul de baz n realizarea dreptului fiind,
n primul rnd, limba.
Dac iniial exista o difereniere net ntre limbajul comun i cel de
specialitate, la ora actual studiile sunt orientate mai ales spre aspectele de
confluen, spre interferenele i influenele dintre cele dou aspecte. Astfel,
limbajul general se mbogete din ce n ce mai mult cu cuvinte
mprumutate din limbaje de specialitate, acestea gsind la rndul lor n
limbajul comun o surs de termeni crora le confer semnificaii specifice
domeniilor respective. Termenii specializai considerai la origine ca
monosemantici, precii, univoci, sunt din ce n ce mai interesani din
perspectiva lingvistic prin conotaiile lor. n acest sens, limbajul juridic
comunitar nu este o excepie.
Evoluia limbajului juridic comunitar se explic, nti i-nti, prin
factori extralingvistici. Crearea de noi organisme, elaborarea i lansarea de
noi politici, principii i strategii comunitare duce inevitabil la apariia de noi
concepte, categorii i, prin urmare, neologisme comunitare. La fel ca i
neologismele din limba comun, neonimele prezint o relaie univoc ntre
denumire i conceptul pe care l reprezint. Aceast monoreferenialitate
este justificat de necesitatea de a denumi un concept juridic comunitar cu o

- 77 -
singur denumire. mprumuturile din alte limbi i/sau din alte limbaje
specializate fac parte din neonimele comunitare.
Din perspectiv neowsterian, ansamblul textelor juridice
comunitare constituie nucleul dur al sistemului juridic comunitar n cadrul
cruia termenii i dobndesc adevrata lor valoare specializat.
Textul juridic comunitar (inclusiv varianta tradus a acestuia) se
deosebete de textele altor LSP prin vocabularul specific, forma prestabilit
i stilul corespunztor tipului de document, caracterizndu-se prin triada
indivizibil vocabular/form/stil. Fiind destinat ntregii Uniuni, el trebuie s
produc aceleai efecte juridice n toate statele membre.
n activitatea de traducere a TJC, este imperios necesar s se in
cont de triada coninut/form/calitate. Valorificarea celor trei dimensiuni
este posibil doar n cazul n care traductorul este iniiat n dreptul
comunitar i n activitatea UE. Transpunerea corect a mesajului n limba-
int nu va fi posibil atta timp ct traductorul nu va ti ce trebuie s
spun, chiar dac tie bine cum trebuie s o fac. Incapacitatea de a traduce
provine din ntuneric, din netiin. Experiena de traducere a textelor
literare nu este suficient pentru realizarea unei traduceri calitative a TJC.
Traductorul, care dorete s se specializeze n traducerea TJC, trebuie s
nceap prin cunoaterea domeniului i nu prin traducerea textelor prin
echivalente aproximative, promovnd astfel pseudotraducerea, care ne va
ntoarce inevitabil la primul sens al maximei Traduttore, traditore.

- 78 -
CAPITOLUL 3. NOILE TEHNOLOGII INFORMAIONALE
I EXPLOATAREA LOR N TERMINOGRAFIA
DREPTULUI COMUNITAR

Cercetarea efectuat n acest capitol ne-a impus att folosirea
metodelor tradiionale, ct i a metodelor informatice, dup cum urmeaz:
metoda descrierii sincronice, metoda comparativ, metoda grafic, analiza
componenial, metoda documentrii informatizate, metoda prezentrii
datelor terminologice prin aplicaii informatice i terminotice, metoda
deduciei i induciei.
Promovnd o conceptologie universal, care ar permite unificarea
internaional a noiunilor i termenilor, E. Wster dorea s elimine, n
primul rnd, ambiguitatea din comunicarea tehnico-tiinific. Cu toate
acestea, dicionarul elaborat de autor nu a rezolvat aceast problem, fapt
recunoscut chiar de E. Wster
58
. Actualmente, bncile de date terminologice
se strduiesc s umple acest gol, dei nu toate domeniile activitii umane
sunt supuse unei analize profunde din punctul de vedere al terminologiilor
acestora.
Actuala dezvoltare a bazelor i bncilor de date este condiionat,
n principal, de doi factori:
1) progresul nregistrat de noile tehnologii informaionale;
2) internaionalizarea schimbului permanent de informaii n societate.
Crearea bncilor i bazelor de date terminologice a fost iniiat att
de instituii publice, ct i de companii particulare. Geografia produselor
terminografice este extins: exist bnci de date organizate de Comisia
European, de Guvernul Canadei, de centre terminologice din diferite
coluri ale lumii.

3.1. Geografia terminografiei informatizate

nainte de a prezenta produsul terminografic InfoTerminographe
Communautaire (ITeC) elaborat de noi, vom descrie succint cele mai
importante baze de date terminologice existente n RM, n rile UE i n
Canada.


58
E. Wster scrie: "Certains termes sont tellement ambigus qu'ils dsignent la fois une notion
et l'un des spcifiques de cette notion (homonymes verticaux). En terminologie, on distingue
ces deux notions en ajoutant le chiffre romain I, en exposant, aprs le terme lorsqu'on veut
parler du sens large d'un point de vue logique. Dans l'autre cas, on utilise le chiffre II, en
exposant, aprs le terme (...)." [91, p. 88]. H. Felber, adeptul lui E. Wster, numete aceste
omonime verticale homonymes polysmes [31, p. 153].

- 79 -
3.1.1. Resursele terminologice informatizate din Republica Moldova

Pentru a obine informaii asupra funcionrii terminologiei
comunitare n RM, am studiat resursele oferite de organizaiile i instituiile
(guvernamentale i neguvernamentale), a cror activitate este legat direct
sau indirect de UE. Astfel, au fost alese urmtoarele uniti: Centrul
Naional de Terminologie din RM, Preedinia RM, Parlamentul RM,
Ministerul Afacerilor Externe i Integrrii Europene al RM, Academia de
tiine a RM, Biroul de informare al Consiliului Europei n RM, Centrele
Pro-Europa i Portalul Europa.md.
Centrul Naional de Terminologie (CNT), nfiinat la 30
octombrie 1989 prin hotrre de guvern, este cea mai important instituie
de cercetare i implementare a terminologiilor speciale n structurile
administrative, economice, sociale etc. ale RM. Obiectivul prioritar al CNT
este favorizarea funcionrii limbii oficiale a statului n toate sferele de
activitate. Printre cele mai importante direcii de activitate ale CNT
desprindem urmtoarele: cercetri teoretice i aplicate n domeniul
terminologiei, traduceri specializate, redactri de documente normative,
elaborare de glosare terminologice, creare de baze de date terminologice
(BDT). Astfel, CNT dispune de o BDT disponibil pentru consultarea
publicului larg [177].
Parametri cantitativi. La accesarea bazei de date n luna
noiembrie 2009, faeta principal afia urmtoarele date statistice: fie
42.522; termeni 230.456; termeni romneti 63.678; termeni ruseti
59.353; termeni francezi 39.301; termeni englezi 34.185; termeni
germani 12.066; termeni spanioli 7.768; termeni italieni 7.582;
termeni portughezi 5.930; termeni latini 593. La prima vedere statistica
este destul de impuntoare (230.456 termeni), dei, n viziunea noastr,
totalul real al termenilor nregistrai este egal cu numrul de fie
terminologice (42.522). Aceasta pentru c echivalentele termenilor n alte
limbi nu sunt prezentate n fie separate, prin urmare, ele nu pot fi luate n
calcul la estimarea numrului total al termenilor tratai. Dup cum se tie,
echivalentul nu descrie conceptul, nu-l definete, oferind doar o informaie
suplimentar asupra lui (n cazul dat, traducerea). ntruct termenul-vedet
este nregistrat n romn, intuim c diferena (21.156) dintre numrul de
fie (42.522) i numrul de termeni romneti (63.678), se datoreaz
faptului c ar fi fost luate n calcul i sinonimele termenului romnesc.
Tot pe aceast pagin sunt afiate modul de utilizare a bazei i
cutia de cutare. La interogare, se poate alege din cele nou limbi posibile
(romn, francez, englez, german, italian, portughez, spaniol, rus,
latin) limba de interogare i domeniul (baza ofer termeni pentru 81

- 80 -
domenii ale activitii umane, printre care Dreptul). n cazul unui rezultat
pozitiv, se afieaz termenul sau termenii gsii prin care se accede la fia
terminologic concret.
Un simplu calcul ne permite s constatm c, din totalitatea fielor
raportat la cele 81 de domenii, fiecrui domeniu i revin circa 520 de
termeni, fapt care ne permite s afirmm c ITeC nu cedeaz cantitativ altor
BDT create la nivel naional i aflate n continu reactualizare pe parcursul
mai multor ani.
Parametri calitativi. Fcnd totui abstracie de la aspectul
cantitativ, ne-am interesat mai ales de aspectul calitativ al acestui produs
terminografic. Din pcate, am constatat c utilizatorul nu are la dispoziie
un paratext care ar descrie obiectivele i coninutul BDT al CNT, categoriile
de utilizatori poteniali, care ar oferi o informaie asupra credibilitii
surselor folosite la completarea bazei etc.
Fia prezentei baze de date este unilingv, limba principal fiind
romna. Dup cutarea unui termen strin, se accede la aceeai fi
terminologic redactat n romn. Structura fiei terminologice a CNT
prevede urmatoarele cmpuri: termenul-vedet n limba romn (sau latin,
dup caz), domeniul, definiia, echivalente n apte limbi, sinonime,
abrevieri, context, sursa definiiei, indiciul gramatical, registrul, statutul
termenului (recomandabil sau standardizat). n Anexa 11 este prezentat o
fi terminologic n varianta propus utilizatorilor.
ns deseori doar unele din aceste cmpuri sunt completate. n
viziunea noastr, n timp ce lipsa echivalentelor n alte limbi, a sinonimelor
i/sau a abrevierilor ntr-un produs terminografic poate fi motivat prin
inexistena efectiv a acestora, lipsa definiiei, a sursei definiiei i a
contextului nu este admisibil n astfel de lucrri. Or, n BDT a CNT,
termenul pilon nu are nregistrat dect domeniul construcii, traducerea n
limba rus , dou sinonime stlp i proptea, statutul de termen
recomandabil, indiciul gramatical s. m. sg. i registrul tehnic
59
. Odat ce
termenul exist, el are, n mod obligatoriu, o definiie. Trebuie s
menionm c definiia este cel mai important cmp al fiei i c n absena
acesteia nicidecum nu pot fi propuse echivalentele n alte limbi sau
sinonimele. Sinonimul stlp, de asemenea, nu are definiie i figureaz ca
termen din domeniul electrotehnicii i nu al construciilor, iar pentru
proptea gsim urmtoarea definiie lipsit de surs: lemn, stlp, par, bar,
scndur cu care se sprijin un gard, un zid, un cofraj etc. Definiia n
cauz este neclar i necalitativ din punct de vedere terminologic. n

59
Exemplele citate n acest alineat au fost extrase din BDT a CNT n luna mai 2009. Pe
parcursul lunilor septembrie-noiembrie 2009 accesul utilizatorilor la fiele terminologice a fost
limitat, fapt care nu ne-a permis s reactualizm exemplele.

- 81 -
consecin, utilitatea acestei fie ridic multe semne de ntrebare, de altfel,
ca i n exemplul termenului Consiliul European pentru cercetri nucleare
definit ca laborator de cercetri cu sediul n Geneva i sponsorizat de multe
ri. Sursa definiei, de asemenea, lipsete, ns termenul este nregistrat ca
fiind standardizat. In alte cazuri, contextele sunt preluate din surse puin
credibile, cum ar fi, de exemplu, site-ul www.e-referate.ro, unde
informaiile sunt deseori lipsite de fiabilitate. Echivalentele n limbile
strine sunt prezentate cu greeli ortografice i gramaticale (a se vedea, de
exemplu, pilon al turbinei eoliene, Banca European pentru Reconstrucie
i Dezvoltare), astfel nct un utilizator neavizat, cutnd varianta corect n
limbile strine, poate fi indus uor n eroare.
Un alt neajuns al prezentei baze de date este, n opinia noastr,
absena numelui autorului fiei i data redactrii acesteea. Prin urmare, nu
exist niciun reper care s ne vorbeasc despre inerea la zi a bazei i
asumarea responsabilitii asupra informaiilor incluse n fie. ns, cea mai
mare deficien a BDT a CNT este, din perspectiva cercetrii noastre, lipsa
termenilor juridici comunitari. Cutarea termenilor de baz drept comunitar,
acquis comunitar etc. nu a dat rezultate, fapt care ne permite s afirmm c
principala BDT a RM nu conine terminologie comunitar i care justific o
dat n plus oportunitatea i necesitatea cercetrii noastre.
Parametri tehnici. Utilizatorul BDT a CNT nu poate, din pcate,
copia o informaie din baz. Astfel, n situaia n care traductorul a gsit un
echivalent adecvat n fia terminologic concret, el este nevoit s-l
retapeze n textul su. Cu alte cuvinte, traductorul nu poate beneficia pe
deplin de avantajele oferite de noile tehnologii informaionale care sporesc
rentabilitatea muncii acestuia, oferindu-i ample posibiliti de redactare.
Fia terminologic nu poate fi obinut nici pe suport hrtie n formatul
adecvat. n plus, introducerea obligatorie a semnelor diacritice n cutia de
cutare ngreuneaz lucrul utilizatorului cu baza de date. n cazul lipsei
Internet-ului, utilizatorul nu poate accede la datele terminologice.
Analiza BDT a CNT prezentat supra ne ndreptete s afirmm
anticipat c parametrii calitativi i tehnici ai ITeC sunt net superiori fa de
cei ai bazei CNT. n acest sens, CNT ar putea prelua unele date din ITeC
pentru perfecionarea i mbogirea BDT (de exemplu, termeni i
echivalente n francez, romn, englez, rus).
Baza de date elaborat de CNT este unicul produs terminografic
autohton.
Perspectiva unitar din care este abordat produsul terminografic n
cadrul cercetrii de fa, ne-a condus inevitabil spre relevarea raportului
triadic cantitate/calitate/eficien ca fiind obligatoriu pentru BDT (Figura
3.1).

- 82 -
calitate
cantitate eficien

Fig. 3.1. Triada cantitate/calitate/eficien
a produsului terminografic.

n conformitate cu triada de mai sus:
a) calitatea este dimensiunea primordial a produsului
terminografic;
b) calitatea produsului terminografic se asigur printr-o cantitate
calitativ de termeni;
c) cantitatea este eficient numai n cazul cnd este calitativ i
cnd poate fi manevrat de utilizator fr pierderi calitative.
Reprezentanii asociaiilor naionale i internaionale, a reelelor i
centrelor de documentare n terminologie (printre care i CNT din RM),
contieni de faptul c terminologia este omniprezent n toate activitile
umane, au lansat un apel (15 iunie 2001) ctre statele i guvernele lor,
materializat n Declaraia de la Bruxelles pentru o cooperare terminologic
internaional, privind obligativitatea studierii terminologiei i a limbajelor
de specialitate n cadrul programei de traducere i favorizarea introducerii
acesteia n cadrul tuturor disciplinelor, dar mai ales, n cadrul disciplinelor
cu caracter tiinific i tehnic. Situaia incert n care s-a pomenit
terminologia n RM se datoreaz deficitului de specialiti
terminologi/terminografi i lipsei de sprijin din partea statului.

3.1.2. Resursele terminologice informatizate din rile Uniunii
Europene i Canada

Baza de date a Institutului European (Romnia). Pentru a
promova o terminologie uniform n traducerea acquis-ului comunitar n
limba romn, precum i a legislaiei romneti n LO ale UE, Direcia
Coordonare Traduceri din cadrul Institutului European din Romnia (IER) a
creat o baz de date terminologice multilingv disponibil online [178].
produs
terminografic

- 83 -
Termenii nregistrai sunt validai pe baza dicionarelor, a lucrrilor
de specialitate i a legislaiilor naionale i comunitare. Pentru a consulta
termenii din BDT, se alege limba de interogare, domeniul i se introduce
cuvntul-cheie n cutia de cutare. n cazul rezultatului pozitiv, se afieaz
termenul (termenii), avnd ca element constitutiv cuvntul introdus n cutie.
Astfel, se accede la fia terminologic concret (Tabelul A12.1).
Din fi, observm c n aceast BDT definiiile i sursele sunt date
n limba englez, fia fiind unilingv. Adic, n cazul n care utilizatorul va
alege o alt limb de interogare dect engleza, oricum se va afia aceeai
fi anglofon. Din aceast perspectiv, avantajul ITeC const n faptul c
produsul nostru poate fi folosit de utilizatorii francofoni de origine romn.
Fia terminologic a BDT a IER conine cmpuri separate pentru sursa
termenului, referin la sursa definiiei, precum i referine la sursele
echivalentelor n alte limbi. i n acest caz, ITeC conine mai multe cmpuri
referitoare la concept, utile n activitatea traductorului.
BDT n cauz nu conine un index alfabetic, iar fia nu poate fi
imprimat pe suport hrtie n formatul adecvat. n consecin, n absena
Internet-ului utilizatorul nu poate accede la BDT.
Din cele menionate supra devine clar c ITeC este un produs
terminografic mai util n domeniul dreptului comunitar, innd cont de
coninutul fiei terminologice, funcionalitatea bazei i acoperirea mai larg
a categoriilor de utilizatori poteniali.
Baza de date TermSciences (Frana). Institutul pentru Informaie
tiinific i Tehnic din cadrul Centrului Naional de Cercetri tiinifice
(INIST-CNRS) cu sediul la Paris este un organism public de cercetare sub
tutela Ministerului nvmntului superior i al Cercetrii din Frana.
TermSciences portalul terminologic multidisciplinar [179] creat de INIST
are drept scop valorizarea i mutualizarea resurselor terminologice
(lexicoane, dicionare, tezaure etc.) ale organismelor publice de cercetare i
nvmnt superior n vederea constituirii unei referine terminologice
comune.
Limbile TermSciences sunt franceza, engleza, germana i spaniola,
fia terminologic fiind identic n toate limbile ntruct ea nu conine dect
echivalentele termenului-vedet n alte limbi (Figura A13.1). Domeniile pot
fi vizualizate doar la accesarea termenului concret. TermSciences prevede
cutarea termenului i n baza indexului alfabetic care conine lista
conceptelor prezentate pe litere.
Este oportun s menionm c TermSciences este unica BDT,
printre cele analizate de noi, care conine att termeni generici, ct i
specifici n raport cu termenul-vedet. Fcnd clic pe termenii respectivi, se
accede la informaia concret sau la link-urile utile. Sursele definiiilor,

- 84 -
echivalentelor etc. se vizualizeaz la apropierea mouse-ului de textul
respectiv, accesul la datele terminologice fiind posibil prin reeaua Internet.
Baza de date ESTERM (Estonia, Tallinn). Estonia, stat membru
al UE din 2004, dispune de un organism public, creat n 1995, care se ocup
n exclusivitate de limbajul juridic Estonian Legal Language Centre
(ELLC) [180]. Misiunea principal a ELLC cu un staff de 55 de angajai,
printre care 41 de traductori, terminologi i juriti const n traducerea
legislaiei estone n englez, traducerea acquis-ului comunitar n eston i
crearea i administrarea bazei de date legislative i terminologice. Secia
responsabil pentru activitatea terminologic i administrarea bazei de date
ESTERM este constituit din 9 specialiti (pentru comparaie menionm c
CNT din Moldova are n total 7 specialiti).
ESTERM [181] conine 49.114 intrri bilingve (eston-englez) i
are un paratext exhaustiv. Fia terminologic include urmtoarele cmpuri:
termenul n englez, termenul n eston, sursa termenului, definiia, sursa
definiiei, contextul, sursa contextului, abrevieri, sinonime i variante. Fia
terminologic este unilingv, definiia i contextul fiind prezentate, de
obicei, n englez. Este posibil ca definiia sau contextul uneori se lipseasc.
Sursele fiind codificate, cu un simplu clic pe cod se poate accede la
descrierea sursei respective. De asemenea, este posibil vizualizarea
echivalentelor termenului-vedet n limbile francez, german i finlandez
(Figura A14.1). Dei utilizatorii pot obine online informaii utile cu privire
la termenii nregistrai, cercul utilizatorilor este restrns, deoarece interfaa
ESTERM este prezentat doar n limba eston.
Baza de date a Centrului de Traducere i Terminologie (Letonia,
Riga). Translation and Terminology Center (TTC), creat n 1996 prin
hotrre de guvern, se ocup de traducerea legislaiei letone n limbile UE,
traducerea acquis-ului comunitar n leton i administrarea bazei de date
terminologice TTC [182].
Interfaa bazei este afiat n leton, englez i francez, avnd o
configuraie destul de sofisticat i greu de manevrat pentru utilizator. In
total, TTC conine 170.000 de intrri. Pentru cutarea unui termen, se alege
limba de interogare i limba int (letona, engleza, germana, franceza, rusa
i latina). Din cele 48 de domenii existente n TTC, se poate alege domeniul
respectiv n baza urmtoarelor opiuni: domeniu concret, nicio restricie de
domeniu, domeniul ales n capul listei. Cutarea este posibil dup cuvnt
sau fraz. Sursele cutrii, de asemenea, trebuie specificate (se afieaz o
list de 56 de surse diferite, printre care dicionare terminologice, legislaie,
baza de date de nume proprii etc.).
Pentru vizualizarea unei fie TTC, am ales interfaa francez i am
cutat termenul trait (Figura A15.1). Fia se afieaz doar parial, pentru a

- 85 -
o vizualiza integral este nevoie de nc o comand. Astfel, pentru termenul
solicitat, am obinut fia cu numrul ei n baz (Entre N: 20727),
localizarea fiei (Base de donnes: PRIMARY), domeniul (JU - droit,
lgislation), termenul n leton, statutul lui
60
, echivalentele n francez i
englez i sursa termenului. Fia este unilingv, definiiile fiind date n
englez. De exemplu, fia termenului Union se prezint ca n Figura A15.2.
Definiiile i contextele sunt foarte rare, informaia din fi limitndu-se,
deseori, la echivalentul n alt limb sau doar la sursa unde se poate gsi
acest termen (Figura A15.3).
ntruct rezultatul cutrii depinde n mod direct de interogarea
utilizatorului, exploatarea acestei baze de date este anevoioas. n opinia
noastr, fia trebuie s se vizualizeze cu toate informaiile existente
referitoare la acel sau alt termen, utilizatorul avnd posibilitatea de a o
consulta integral, fr a-i modifica criteriile de cutare.
Banca de date European NAvigator (Luxembourg). ENA,
conceput i creat de Centrul Virtual de Cunotine despre Europa
(CVCE), reprezint o banc de cunotine multilingv, multisurs i
multimedia constituit din peste 15.000 de documente privind aspectul
istoric i instituional al construciei UE, ncepnd cu 1945 pn n prezent
(fotografii, secvene sonore, video, articole de pres, imagini etc.) [183].
Fondul documentar ENA este prelucrat i validat de specialiti n domeniu.
Cu toate acestea, creatorii lui atenioneaz asupra faptului c informaiile
furnizate nu sunt, n mod obligatoriu, complete, exhaustive, exacte sau
actualizate. Printre produsele terminografice ENA, gsim un lexicon
comunitar n 5 limbi: englez, francez, spaniol, german i neerlandez.
Cei 84 de termeni sunt definii n toate cinci limbi, definiia cuprinznd date
cronologice, referiri la legislaia european etc. La accesarea lexiconului,
lista termenilor se afieaz pe stnga, se alege conceptul i se accede la
descrierea lui.
Baza de date terminologice Inter-Active Terminology for Europe
(IATE). n 1999, instituiile UE au decis s elaboreze o baz de date
complet nou n care s fie incluse informaiile cuprinse n toate bazele de
date terminologice ale acestora (Eurodicautom, Euterpe i TIS), cu scopul
de a ameliora cooperarea la nivel interinstituional, profitnd de noile
tehnologii. n 2004, IATE a fost lansat pentru uz intern n instituiile
europene, iar n iunie 2007, a fost pus la dispoziia publicului larg [184].

60
n TTC, n funcie de termen, se acord 4 statute diferite: Approuv par la Commission de
terminologie de lAcadmie des sciences de Lettonie; Accord par la Commission de
terminologie de lAcadmie des sciences de Lettonie; Accept par le groupe de travail de la
terminologie sectorielle; Approuv par la sous-commission juridique de la Commission de la
terminologie de lAcadmie des sciences de Lettonie.

- 86 -
IATE conine terminologia i jargonul specific al UE, dar, de
asemenea, termeni din diverse domenii precum dreptul, agricultura,
tehnologia informaiei i multe altele. BDT numr circa 9 milioane de
termeni, dintre care aproximativ 540.000 de abrevieri i 130.000 de
expresii, acoperind toate cele 23 LO ale UE. Zilnic, sunt adugai noi
termeni, iar coninutul este actualizat n permanen. Termenii sunt
introdui n baza de date de ctre terminologi i traductori ai UE, pe baza
informaiilor primite de la traductori, administratori, juriti-lingviti,
experi i alte surse credibile.
IATE joac un rol deosebit de important n asigurarea calitii
comunicrii scrise n cadrul instituiilor i organismelor UE. Pagina WEB a
IATE este administrat de Centrul de Traduceri pentru organismele UE din
Luxembourg. Interfaa este uor de utilizat, iar termenul poate fi gsit n
limbile dorite sau simultan n toate LO ale UE, pentru accesul la fia
terminologic detaliat fiind nevoie de un clic pe una din cele 23 de limbi
(Tabelul A16.1). De asemenea, este posibil alegerea domeniului concret al
termenului. Remarcm c numrul de nregistrare a unei fie este acelai
pentru toate cele 23 de limbi (IATE ID: 878841), dei fiele nu sunt
identice, modul de definire, referinele, coninutul i data completrii
acestora fiind diferite (Tabelul A16.2).
Cu regret, n absena conectrii la Internet, IATE nu poate fi
accesat de publicul larg.
Grand Dictionnaire Terminologique (Canada). In virtutea
bilingvismului oficial, Canada dispune de multe resurse terminologice
informatizate. Banca terminologic, creat de Oficiul limbii franceze din
Qubec, cunoscut, de asemenea, sub denumirea de Grand Dictionnaire
Terminologique (GDT), este una din cele mai importante [185].
GDT reunete termenii, clasai pe domenii, aparinnd limbajelor
de specialitate. Limbile GDT sunt franceza, engleza i latina. Pe interfaa
produsului terminografic, se poate alege limba de interogare i limba int.
Rezultatele cutrii se afieaz n zona Index: cu un clic pe termenul dorit se
accede la fia terminologic respectiv. Termenii se afieaz n Index n
ordine alfabetic, sub fiecare termen figurnd unul sau mai multe domenii
urmate de numrul fielor pentru domeniile respective.
Fia terminologic a GDT are urmtoarele cmpuri: Domaine,
Terme principal, Officialisation, Dfinition et note, Synonyme, Quasi-
synonyme, Forme fminine, Abrviation, Variante graphique, Forme
transcrite, Terme non retenu, Terme viter, Illustration, Equivalent,
Signature. De exemplu, fia termenului justice pnale se afieaz ca n
Figura A17.1. Fia GDT prezint rezultatul unei cercetri a mai multor
surse, a refleciilor specialitilor, terminologilor etc. i nu prevede

- 87 -
vizualizarea surselor din care provin informaiile introduse n fi. GDT este
actualizat permanent, ns nu poate fi accesat fr conectare la Internet.
Ct privete termenii juridici comunitari, acetia nu sunt descrii n GDT,
deoarece Canada nu este ar membr a UE i are un sistem juridic mixt,
diferit de dreptul rilor europene.

3.2. Elaborarea i descrierea bazei de date InfoTerminographe
Communautaire (ITeC)

Obiectivul practic al cercetrii noastre const n elaborarea unui
produs terminografic informatizat ntr-un domeniu de interes comun pentru
societate dreptul comunitar. Difuzarea informatizat a lucrrilor de acest
gen elimin multe inconveniente i permite exploatarea maxim a lucrrilor
terminografice. Lund n considerare faptul c limbajul juridic comunitar
merit actualmente o atenie sporit, n cadrul prezentei cercetri, a fost
conceput i elaborat baza de date terminologice InfoTerminographe
Communautaire (ITeC)
61
.

3.2.1. Delimitarea cmpului terminografic

Dup cum am artat anterior, n procesul de elaborare a produselor
terminografice, se impun anumite principii, condiii i constrngeri care
trebuie luate n considerare. Una din constrngeri ine de delimitarea
cmpului terminografic. Problema care se pune este acea a principiului de
decupare. Astfel, la D. Gouadec [47, p. 22-23] gsim mai multe criterii de
delimitare a cmpului terminologic: a) delimitarea standard
62
; b) delimitarea
n baza unui grup de indivizi; c) delimitarea absolut. n baza acestei
concepii este posibil: a) a delimita un cmp de obiecte sau concepte proprii
unei activiti umane (unui domeniu de experien); b) a delimita un grup de
indivizi pentru a trata terminologia comun a acestora; c) a stabili o
terminologie pentru fiecare obiect sau concept simplu, pentru a-l extinde
pn la obiecte i concepte compuse.
Delimitarea absolut, avnd ca scop tratarea terminologiei unui
obiect sau proces specific, constituie soluia optimal pentru terminograf. n
cazul dat, acesta din urm, pornind de la un reper bine ancorat, va avansa n
analiza sa examinnd rnd pe rnd obiectele i conceptele legate de termen
pentru a ordona de o manier liber terminologia unui anumit domeniu,

61
Drepturile de autor asupra ITeC sunt nregistrate de AGEPI din RM (Anexa 18).
62
Delimitarea standard (delimitarea de domeniu sau de sector), prin tradiie, const n stabilirea
terminologiei unei discipline, tiine, profesii sau activiti. Ea are drept obiectiv crearea
taxonomiilor sau tezaurelor prin decuparea cmpurilor mai mari n cmpuri mai mici.

- 88 -
oprindu-se doar atunci cnd va considera c obiectul su terminologic a
fost abordat de o manier exhaustiv.
Decuparea este eficient doar n cazul ngustrii la maximum a
cmpurilor terminologice. Acest lucru, ns, nu este ntotdeauna posibil n
virtutea tradiiei, ambiiilor i constrngerilor comerciale, tehnice sau
practice. Astfel, tradiiile vor ca terminograful s-i fixeze drept cmp
terminografic domenii vaste, corespunztoare cmpurilor disciplinare
recunoscute. Din contra, din punct de vedre tehnic, delimitarea cmpurilor
terminologice se bazeaz pe o structur de domenii preformat (de exemplu,
terminografierii este supus terminologia juridic). n plus, spre deosebire
de cuvintele limbii comune, termenii sunt organizai n mod specific n
cadrul cmpului respectiv, acetia coreleaz ntre ei, semnificaia lor fiind
determinat de specificul fiecrui cmp. Cu alte cuvinte, termenul face parte
dintr-o reea de relaii paradigmatice intercondiionate semantic.
Exist cteva modaliti de delimitare a cmpului terminografic:
terminograful lucreaz cu un repertoriu de termeni
prestabilit. n acest caz, lui i revine sarcina de a gsi
datele dorite i de a delimita extensiunea fiecrui termen
din lista dat.
terminograful opereaz cu termeni aparinnd unui cmp
delimitat (un domeniu sau subdomeniu de activitate
uman). El se conformeaz, n acest caz, delimitrii deja
existente pe domenii.
terminograful este liber de a stabili cmpul su de
activitate. n cazul dat, el decide de unul singur limitele
activitii sale.
Pentru terminolog, criteriile de definire a categoriilor de date
terminologice (care sunt totodat i date terminografice) sunt criterii
absolute, ntruct, din perspectiv terminologic orice informaie asupra
termenului poate fi util i necesar, i, prin urmare, trebuie luat n
considerare. n ali termeni, obiectul analizei terminologice se
caracterizeaz prin exhaustivitate. La rndul su, terminograful stabilete de
unul singur rubricile de prelucrare a termenului n funcie de categoria
concret de utilizatori i scopurile acestora, innd totui cont de
prescripiile teoretice ale terminologului, care nu pot fi ignorate. Astfel,
terminograful stabilete subdomeniul terminologiei concrete, limbile de
lucru, structura fiei terminologice (n care, posibil, nu vor intra toate
informaiile considerate utile i necesare de terminolog) etc. De exemplu,
dac utilizatorul produsul terminografic este un traductor, acesta din urm,
se va interesa, cu precdere, de stabilirea echivalentului adecvat al unui
termen concret ntr-o alt limb, fcnd abstracie de categoria gramatical

- 89 -
a acestuia, ultima fiind pentru el cunoscut i, prin urmare, puin
important. Pe de alt parte, un student, viitor traductor, are nevoie de
aceast informaie din fi. Din contra, atenia juristului, care consult un
produs terminografic, va fi mai ales inti pe definiie i alte date relevante
pentru realitatea juridic, lsnd la o parte sinonimele, antonimele etc.
Cmpul terminografic se poate suprapune cu cmpul terminologic,
ns, de obicei, cmpul terminologic este mult mai vast dect cel
terminografic. Suprapunerea acestor dou cmpuri va fi posibil doar n
cazul exhaustivitii produselor terminografice.
n cazul bazei noastre de date am recurs la delimitarea standard a
cmpului terminologic, iar ultimele dou posibiliti de delimitare a
cmpului terminografic s-au amalgamat: cmpul terminologic al
vocabularului juridic a fost redus la microcmpul dreptului comunitar, n
baza delimitrii dreptului pe discipline separate. Rezervndu-ne o anumit
marj de libertate, am considerat util introducerea n fia terminologic a
unor rubrici care nu au caracter pur juridic, ci jurilingvistic, lingvistic i
chiar enciclopedic. Menionm, de asemenea, c n etapa stabilirii structurii
ITeC am inut cont de utilizatorii poteniali ai produsului nostru i de
posibilele lor obiective.

3.2.2. Etapele i metodele de lucru n terminografie, cazul ITeC

Metodele de lucru n terminografie variaz n funcie de finalitile
i utilizatorii produsului terminografic. Drept utilizatori pot aprea att
maina (computerul), ct i omul. Noi ne interesm, cu precdere, de
utilizatorii nzestrai cu inteligen natural, adic omul. Crearea produsului
terminografic este rezultatul unui proces complex nglobnd mai multe
etape pe parcursul crora au fost aplicate diferite metode.
Etapa preliminar a debutat cu stabilirea domeniului i a
subdomeniului de cercetare terminologic. Alegerea subdomeniului Drept
comunitar se motiveaz prin:
extinderea relaiilor RM cu rile membre ale UE
63
;
lipsa unei terminologii comunitare, sistematizate ntr-un produs
terminografic, care s rspund nevoilor concrete ale utilizatorilor;
imperfeciunea produselor terminografice existente n domeniul
comunitar.
Tot n aceast etap au fost determinate funciile produsului
terminografic prin identificarea potenialilor utilizatori, determinarea

63
n aceast ordine de idei, salutm demersul cadrelor didactice din RM, care contribuie la
iniierea studenilor n unele activiti proprii structurilor europene [186, p. 107-109].

- 90 -
nevoilor specifice ale acestora, stabilirea prioritilor etc. De asemenea, au
fost identificate constrngerile care ar putea surveni n perioada elaborrii.
Astfel, drept constrngere am calificat imposibilitatea crerii ITeC fr
resurse umane cu profil tehnic. Pentru a remedia situaia, am apelat la
consultaiile specialitilor din domeniul noilor tehnologii informaionale,
pentru ca, ulterior, s solicitm asisten tehnic n elaborarea BDT. Drept
avantaj aprut n perioada elaborrii bazei poate fi considerat nsuirea de
ctre autoare a unei terminologii specifice, precum i administrarea bazei de
date fr ajutorul specialistului-informatician.
Etapa preliminar a inclus, de asemenea, elaborarea concepiei
generale a bazei de date, adic conceperea i descrierea arhitecturii bazei i
a procesului de lucru cu aceasta. Astfel, a fost elaborat configuraia
general i determinat componena rubricilor concrete care urmeaz s fie
incluse n baz, opiunile de lucru, motorul de cutare, modul de prezentare
al informaiilor pentru utilizator i pentru administrator etc. Ghidndu-se de
cerinele naintate de ctre autoare, informaticianul a selectat programul n
care a elaborat baza. Prima variant a arhitecturii ITeC a fost prezentat
autoarei pentru testare i verificare. Pe parcursul testrii au fost semnalate
unele imperfeciuni tehnice (de exemplu, spaiul limitat al unor cmpuri
pentru introducerea informaiilor), care au fost ulterior nlturate de
informatician. O a doua testare a dat rezultate pozitive, fapt care i-a permis
autoarei se nregistreze informaia, adic s completeze BDT.
Etapa de documentare. Etapa de documentare este punctul de
plecare al activitii terminografice. Conform normelor internaionale
documentarea este: a) aciunea de colectare i tratare permanent i
sistemic a informaiei nregistrate, permind stocarea, cercetarea,
utilizarea i/sau transmiterea ei; b) ansamblul de documente reunite n
scopuri determinate [187, p.3]. Pentru elaborarea produsului terminografic
propus, documentarea a debutat cu identificarea surselor care s furnizeze
informaii fiabile pentru ITeC i clasificarea lor, fiind urmat de colectarea,
excerptarea datelor din aceste surse i o prim analiz a datelor etc.
Pornind de la principiul utilitii, adecvrii i acceptabilitii bazei
noastre de date de ctre potenialii utilizatori, am stabilit urmtoarele surse
pertinente de documentare:
- documente legale: tratate europene, regulamente, directive, declaraii,
legislaia naional etc.;
- documente bibliografice: monografii, manuale, publicaii periodice,
teze de doctorat etc. n domeniul dreptului comunitar;
- documente terminografice: dicionare specializate, lexicoane, baze i
bnci de date etc. (uni-, bi- sau multilingve) n drept;

- 91 -
- documente lexicografice: dicionare generale, dicionare de sinonime,
antonime etc.;
- documente neoficiale (rapoarte, traduceri etc.) folosite de noi rareori,
dar cu mare pruden.
n vederea obinerii acestor documente primare autoarea a
consultat documente secundare: bibliografii, cataloage de biblioteci etc.
Metoda de colectare a datelor a prevzut, de asemenea, consultarea
resurselor umane (specialiti n dreptul UE, relaiilor internaionale,
filologie).
Pe parcursul documentrii am constatat c informaia adecvat cu
privire la un termen comunitar poate fi obinut doar din mai multe surse
consultate paralel. nglobnd informaii relevante i reactualizate, ITeC
contribuie esenial la reducerea timpului utilizatorului n vederea obinerii
informaiei necesare. Din acest punct de vedere, principiul eficienei, paralel
cu cele menionate mai sus, este absolut caracteristic produsului nostru.
Etapa de documentare prevede i metoda de evaluare a datelor.
Datele colectate se supun evalurii n vederea eliminrii informaiilor
eronate sau necorespunztoare. Astfel, drept criterii de evaluare, au fost
stabilite:
- autoritatea i credibilitatea autorului sursei;
- actualitatea documentului;
- calitatea documentului;
- calitatea eventualei traduceri;
- credibilitatea documentului n comparaie cu alte documente
considerate mai sigure.
Metoda de nregistrare a datelor presupune incorporarea acestora
n produsul terminografic. n cazul ITeC, metoda de nregistrare a fost una
selectiv i s-a limitat la introducerea datelor necesare n conformitate cu
structura fiei terminologice. Astfel, au fost nregistrate:
1) date referitoare la termen: forma de baz a termenului, categoria
gramatical, etimologia, formele abreviate, echivalentele n alte
limbi, termenul incorporat n contexte, frazeologismele juridice,
comentarii din diverse surse care, prin coninutul lor, pot aduce
clarificri asupra termenului respectiv;
2) date referitoare la concepte: definiia, polisemia, sinonimele,
antonimele, hipo-/ hiperonimele;
3) date cu caracter organizatoric: surse folosite, data nregistrrii fiei,
persoana care a nregistrat termenul.
Primele dou categorii de date ne-au condus spre stabilirea i
analiza, raportului triadic noiune comunitar / termen comunitar / text
comunitar (Figura 3.2). Dup cum se vede:

- 92 -
a) noiunea juridic comunitar se materializeaz n termenul
care o denumete;
b) termenul exprim noiunea respectiv doar incorporat n textul
juridic comunitar;
c) termenul nu are dect un statut de intermediar, ntre noiune i
text stabilindu-se un raport direct.

Termen comunitar






Noiune comunitar Text comunitar

Fig. 3.2. Triada noiune comunitar/termen comunitar/text comunitar.

Etapa de sintez. n aceast etap, dup evaluarea respectiv, se
introduc toate informaiile importante privind termenii, adic se ntocmesc
fiele terminologice propriu-zise care se reunesc n mod organizat n BDT
sub form de colecie de fie. Informaiile, care se nscriu n fiele date, se
extrag din fiele documentare sau direct din alte documente stabilite
anterior.
Pe lng fia terminologic, utilizatorul ITeC are la dispoziie
rubricile A propos de lITeC, Mode demploi, Corpus i Contactez-nous
care conin date cu caracter informativ i terminologic. Rubrica A propos de
lITeC (Figura A19.1) conine paratextul produsului. n el se descrie baza de
date, se evideniaz avantajele acesteia, se stabilesc categoriile de utilizatori
i se dau explicaii asupra surselor folosite etc. Rubrica Mode demploi
(Figura A20.1) este, ntr-un anumit fel, un ghid de utilizare a bazei. Aici se
conin explicaii i exemple cu privire la posibilitile de cutare a
termenilor prin diverse modaliti, precum i descrierea opiunilor de care
poate profita utilizatorul etc. Una din cele mai importante componente ale
ITeC este rubrica Corpus (Figura A21.1) constituit din patru pri,
corespunztoare celor patru limbi implicate n baz, coninnd cele mai
importante acte europene n vigoare. Arhitectura ITeC permite ca corpusul
legislativ s fie completat n volum nelimitat odat cu apariia noilor tratate
Drept
comunitar

- 93 -
i a altor acte oficiale ale UE. n fine, rubrica Contactez-nous (Figura
A22.1) asigur contactul ntre administratorul bazei i utilizator. Acesta din
urm poate expedia sugestii n vederea perfecionrii bazei, corectrii unor
eventuale erori, semnala anumite dificulti tehnice de utilizare a ITeC,
formula diferite comentarii etc.
Pe parcursul etapei de sintez, dup nregistrarea de termeni n
baz, devin funcionale cutiile de cutare i filtrele alfabetice plasate pe
pagina principal a ITeC (Figura A23.1). Prin cutiile de cutare,
corespunztoare celor patru limbi, se asigur metoda sistematic de cutare
cnd se afieaz toi termenii, care au drept element constitutiv cuvntul-
cheie introdus n cutie. n cutia francez, la taparea primelor litere din
cuvntul-cheie, n ajutorul utilizatorului, apar sugestiile de cutare. Filtrele
de cutare pe litere asigur metoda alfabetic de cutare, unde termenii sunt
afiai n ordine alfabetic conform literii concrete a alfabetului. Indexurile
alfabetice rmn totui necesare pentru cutarea rapid a unui termen, chiar
dac ITeC este conceput ca un sistem complex multidimensional.
Pentru introducerea datelor n ITeC n etapa de sintez, dar i
pentru inerea ulterioar a bazei la zi, administratorul dispune de
urmtoarele opiuni: Ajouter un nouveau terme (crearea unei noi fie n
ITeC), Modifier le contenu de la fiche terminologique (completarea sau
anularea unor informaii din fi), Recherche (accesul direct la fia
termenului cutat), Supprimer (anularea unor fie), Enregistrer
(confirmarea datelor introduse), Retour (prsirea fiei) (Figurile A24.1,
A25.1). n cazul n care administratorul nu a introdus n cmpul Terme
informaii, maina nu nregistreaz aceast fi. Iniialele autorului i data
redactrii fiei se nregistreaz automat de main. Tot de pe pagina
administratorului se pot modifica, n funcie de necesiti, coninuturile
rubricilor A propos de lITeC, Mode demploi, Corpus i Contactez-nous.
Etapa final. n etapa final are loc procesarea datelor
terminologice, prezentarea i livrarea acestor date utilizatorului sub form
de BDT ITeC, precum i analiza valoric a bazei.
Prin procesarea datelor nelegem efectuarea analizei statistice a
datelor introduse n baz, pornind de la posibilitile oferite de main: total
termeni, termeni polisemantici, termeni cu sinonime, termeni cu antonime,
termeni cu hiponime, termeni cu hiperonime, termeni cu forme abreviate.
Alte statistici (etimologie, indicii gramaticale etc.) se efectueaz n mod
neautomat.
Prezentarea datelor ITeC presupune iniierea publicului larg n
specificul i avantajele bazei. Livrarea ITeC utilizatorului implic instalarea
programului n slile de traducere specializat a facultilor de limbi strine
din instituiile de nvmnt superior, n mediateci i alte subdiviziuni ale

- 94 -
universitilor prin reeaua local Intranet. Plasarea bazei de date n reeaua
Internet va permite accesarea acesteia de ctre toi doritorii fie prin
computer, fie prin telefon portabil, cu ajutorul dispozitivului WAP.
Ct despre metoda analizei valorice, ea este realizat de ctre
recenzeni sau analiti. Analiza valoric a produsului prevede verificarea
mai multor aspecte ale activitii terminografului: stabilirea obiectivelor i
posibilitilor de realizare a acestora (tipul de dicionar propus spre
realizare; grupul de utilizatori; calitatea terminografului-autor; calitatea
bazei etc.); evaluarea tehnic i tiinific (verificarea existenei
documentaiei surs; delimitarea sferei de interes a termenilor selectai n
conformitate cu specializarea dicionarului; verificarea utilizrii principiilor
de terminografiere etc.).
La finele parcurgerii etapelor susmenionate, activitatea
terminografic nu se consider terminat, deoarece actualizarea bazei
trebuie efectuat permanent, pentru a dispune de informaii cu adevrat
utile. Realizarea bazelor de date implic o bun organizare, o documentare
riguroas i adecvat, o participare a utilizatorilor reali i o revizuire
periodic. Cu alte cuvinte, etapele analizate nu sunt dect o perioad de
acomodare i orientare a terminografului n domeniul dat, important fiind
meninerea la zi a rezultatelor obinute. Prin urmare, sarcina terminografului
este de a continua lucrul asupra bazei prin documentare continu i
mbogire exhaustiv a fielor, chiar dac exhaustivitatea rmne un
obiectiv greu de atins.
Pe parcursul completrii BDT, pentru asigurarea calitii
produsului terminografic autoarea a privilegiat parteneriatul cu specialiti ai
domeniului vizat, acetia fiind totodat i vorbitori de limbi strine. n
concluzie, considerm c proiectul n cauz va contribui la armonizarea i
difuzarea limbajului juridic comunitar, prin armonizare avndu-se n vedere
corespondena termenilor i a conceptelor pe care acetea le ntruchipeaz n
cadrul aceleiai limbi, ct i uniformizarea procesului de traducere n alte
limbi.

3.2.3. Structura fiei terminologice ITeC

Fia terminologic este produsul de baz al terminografului. n
cazul ITeC, fia are o schem destul de ambiioas, dei, n opinia noastr,
datele sunt accesibile, chiar dac colectarea lor este de lung durat. Fia
ITeC conine urmtoarele 20 de cmpuri: Terme, Catgorie grammaticale,
Etymologie, Dfinition, Traduction (Romna), Traduction (English),
Traduction (), Polysmie, Synonyme(s), Antonyme(s),
Hyponyme(s), Hyperonyme(s), Contexte (Franais), Contexte (Romna),

- 95 -
Phrasologismes juridiques (Franais), Phrasologismes juridiques
(Romna), Abrviation, Commentaires encyclopdiques, Auteur, Date de
rdaction (Tabelul A26.1).
Fia este monolingv, limba principal fiind franceza. Repertoriul
termenilor tratai, provenii din experiena real, se stabilete prin
examinarea atent a unui ansamblu de texte (legislaie, opere doctrinare,
surse lexicografice etc.) n vederea obinerii unor informaii reprezentative,
exhaustive i actuale. Denumirea termenului se introduce n forma lui
lexicografic de baz, adic se introduce unitatea lexico-terminologic
[188, p. 211].
Categoria gramatical a termenilor descris prin abrevierile n. m.
nom masculin, n. f. nom fminin, adj. adjectif, v. verbe i etimologia
acestora au fost nregistrate n baza cunotinelor autoarei i a consultrii
surselor cu caracter gramatical i etimologic.
Definiia este elementul-cheie al fiei. Ea trebuie s corespund
tuturor rigorilor, care conduc la o definire corect. n caz de necesitate, am
optat pentru introducerea a dou sau mai multe definiii, ele fiind identice ca
i coninut, dar diferite dup modul i sursa de definire. Definiiile se
numeroteaz, iar sursele se indic, n mod obligatoriu, conform standardelor
bibliografice n acelai cmp. n cazul nregistrrii mai multor accepiuni
pentru un termen n cadrul aceluiai domeniu referenial, acestea se nscriu
n cmpul Polysmie, se numeroteaz i se indic, n mod obligatoriu,
sursele. Menionm totodat c, n ITeC, nu exist fi terminologic fr
definiia conceptului, ntruct descrierea, traducerea, clasificarea,
ierarhizarea etc. nu este posibil n lipsa acesteea.
Echivalentele termenului-vedet n limbile romn, englez i rus
se introduc n cmpurile respective, raporturile de echivalen dintre limbile
n cauz fiind bazate pe paralelismul concept-termen pentru fiecare limb.
Alegerea limbilor implicate n ITeC se motiveaz prin:
- specificul domeniului de cercetare al prezentei monografii (pentru
limbile romanice);
- statutul privilegiat al limbii franceze n domeniul dreptului
64
;
- gradul de extindere a francofoniei n RM
65
;
- statutul de limbi oficiale ale UE (pentru limbile francez, englez,
romn);
- prezena limbii ruse n spaiul comunicrii societale n RM.

64
Limba francez este limba internaional a dreptului. Cercettorii i acord un statut
universal, considernd-o drept unicul idiom care este n stare s se impun ca limba ntregii
Europe [189, p. 257].
65
Francofonia din RM a fcut obiectul mai multor studii [190, p. 17-24; 191, p. 25-32; 192, p.
36-40; 193, p. 72-78].

- 96 -
Pentru nregistrarea sinonimelor, antonimelor, hiponimelor i
hiperonimelor, n structura fiei ITeC sunt prevzute cmpuri separate
66
.
Mai jos urmeaz cmpurile pentru contexte
67
n limba francez i
romn. n ele se introduce fraza (frazele) unde apare termenul cu indicarea
obligatorie a surselor din care au fost extrase. Contextele din diverse surse
autentice sunt utile nu doar pentru exemplificarea lingvistic a termenului n
textul specializat, dar i pentru completarea definiiei cu noi informaii
juridice, la fel ca i comentariile enciclopedice.
n cmpurile prevzute pentru frazeologismele juridice n limba
francez i romn se introduc frazeologisme extrase din legislaia
comunitar din corpusul legislativ al ITeC i din alte surse autentice.
Frazeologismul juridic este acea mbinare osificat de cuvinte [195, p.
119] cu conotaie juridic, alctuit minimum din dou cuvinte noionale
(unul fiind termen juridic) avnd un sens unitar, care se repet n limbajul
juridic ca o formul fix. Aceste mbinri constante se ntrebuineaz ca
nite construcii sudate componentele crora nu se pot schimba cu locul.
Cmpul Abrviation este destinat formelor de abreviaii general
acceptate (sigle, acronime). n sfrit, observm iniialele autoarei fiei care
i asum responsabilitatea cu privire la informaiile introduse i data
completrii (modificrii) fiei, meniuni considerate ca o bun practic n
activitatea terminografic.
Autoarea i rezerv dreptul de a introduce, n caz de necesitate,
diferite note explicative n cmpurile fiei sub form de Note: (de exemplu,
n textul notei poate fi inclus o referire la legislaia din corpusul legislativ
al bazei). Cu asterisc (*) sunt marcai termenii care fac obiectul descrierii
unei fie terminologice aparte. Utilizatorul poate, de asemenea, s obin
fia terminologic pe suport hrtie, folosind opiunea Imprimer.
Lund n considerare faptul c ITeC conine termeni dintr-un
singur subdomeniu dreptul comunitar, n fia terminologic nu se
afieaz denumirea domeniului i nici numrul de identificare al fiei.

3.2.4. Particulariti ale definiiei juridice comunitare

Problema definiiei i modului de definire, n general, a constituit
mereu obiectul interesului tiinific al lingvitilor, terminologilor,
lexicografilor, filozofilor [26, p. 181-185; 36, p. 161-171; 64, p. 15-24; 66,
p. 31-43; 69, p. 41-49; 73, p. 85-91; 97, p. 39-44; 100, p. 60; 107, p. 16-19;

66
Abordarea fenomenelor polisemiei, sinonimiei, antonimiei i hipero-/hiponimiei urmeaz n
paragraful 4.2.
67
Sau cotexte anturaje, care precizeaz semnificaia unei uniti (termen gsit la G.
Lungu-Badea [194, p. 94]).

- 97 -
196, p. 252-260; 197; 198, p. 7-11; 199, p. 182-211; 200; 201, p. 97-110;
202, p. 89-103; 203, p. 529-532; 204, p. 86-95]. Ct privete definiia
termenului juridic, aceasta a cunoscut o investigare mai modest [9, p. 110-
111; 11, p. 134-145; 85, p. 25; 205, p. 262-270].
n fia terminologic ITeC, definiia ocup un loc prioritar fr de
care produsul terminografic nu are sens. De aceea, considerm c
particularitile definiiilor juridice comunitare merit o analiz mai
aprofundat.
Pentru ca un cuvnt s devin termen, urmeaz ca el s fie, n mod
obligatoriu, definit tiinific [43, p. 3; 196, p. 253]. n acest context este
mai presus de orice ndoial c definiia are un rol important n stabilirea
unei puni ntre limbajele specializate i limbajul comun [197, p. 162].
Definiia reprezint cea mai important modalitate de asigurare a preciziei
termenilor specializai, n general, i a termenilor juridici comunitari, n
particular. Definiia descrie noiunea prin referina sa exclusiv la un
domeniu de specialitate i nu prin raportul su la sistemul lingvistic.
Definiia terminologic are la baz o clasare ierarhic a trsturilor, care
permit de a situa termenul n cadrul unui ansamblu, unde el devine taxon.
Conceptul juridic comunitar exist separat de definiie i trebuie s
fie identic cu ea. Definiia este coninutul conceptului, care depinde, n mod
evident, de domeniul de apartenen al conceptului, adic de sistemul
juridic, n cazul nostru. Prin urmare, generatorul de concepte i de definiii
juridice este nsi sistemul de drept, care dicteaz coninutul conceptului
exprimat prin definiie (Figura 3.3).



Fig. 3.3. Independena conceptului de definiie n
terminologia juridic comunitar.

- 98 -
Definiia termenului juridic trebuie s fie sistemic, adic s
reflecte tipul de sistem sau microsistem n care se nscrie noiunea definit,
iar nivelul de tehnicitate i formularea definiiilor trebuie s fie adaptate
nevoilor utilizatorilor. Din punct de vedere teoretic, definiia unui concept
trebuie s enumere toate caracteristicile determinante ale acestuia. n
practic, ns, este necesar o selecie logic, de aceea este important cui se
adreseaz definiia. Existena sistemului de definiii este evident, n msura
n care conceptele exist n cadrul unor sisteme de concepte care sunt
definite. n interiorul sistemului, elementul care a fost deja definit ofer o
baz de definire pentru elementul care urmeaz a fi definit.
n terminologia dreptului comunitar, trebuie s se opereze cu
definiii clare i precise, care corespund definitului i numai acestuia.
Uneori o singur definiie poate s nu fie suficient. n acest caz, se poate
apela la o a doua definiie, care s completeze i s ntregeasc nelesul
noiunii respective. Alteori, poate fi folositor ca definiia s fie completat
cu exemple, referiri la legislaie, contexte, comentarii. Aceasta, deoarece
definiia este o descriere definitorie [159, p. 35] a unui concept cu ajutorul
altor concepte cunoscute, sub form de cuvinte i termeni i pentru c ea
poart un caracter linguistique autant que logique [198, p. 7]. Prin urmare,
volumul informaiei coninut n definiie trebuie s fie suficient pentru
precizarea conceptului juridic concret, fixarea acestui concept ntr-un sistem
conceptual, izolarea lui de alte concepte nvecinate, precum i corelarea
acestuia cu noiunile respective din sistemul conceptual n chestiune.
n rezultatul operaiunii logice de definire, se obine o informaie
care enun echivalena dintre termen i ansamblul caracteristicilor care l
definesc. Acestea din urm se folosesc la:
formularea definiiilor conceptelor;
clasificarea conceptelor;
compararea conceptelor;
formarea termenilor atribuii conceptelor.
Suma tuturor caracteristicilor unui concept constituie intensiunea
lui (Figura 3.4).
De asemenea, cunoaterea caracteristicilor permite:
a) determinarea intensiunii unui concept;
b) identificarea schimbrilor intensiunii;
c) structurarea i ordonarea conceptelor ntr-un sistem.


- 99 -

C1, ... C10 caracteristici specifice conceptului dat.
Fig. 3.4. Intensiunea termenului totalitatea caracteristicilor
specifice unui concept.

n cele ce urmeaz, vom stabili intensiunea termenului comunitar
Banque Centrale Europenne n baza definiiei acestuia. Astfel, analiza
componenial a definiiei conceptului n chestiune ne permite s delimitm
urmtoarele seme difereniale din care se desprind caracteristicile
respective:
- organisme financier europen;
- prvue par le trait de Maastricht;
- prpare par linstitution dun Institut montaire europen;
- dirige par un Conseil des gouverneurs des banques centrales
nationales et un directoire nomm par le Conseil europen;
- gre la monnaie unique;
- dfinit la politique montaire de la Communaut.
Dat fiind faptul c toate conceptele au n componena lor
caracteristici, este logic c acestea s fie n raporturi directe cu alte
concepte, avnd aceleai caracteristici n intensiunile lor. n literatura de
specialitate [69, p. 41] sunt evideniate trei elemente ale definiiei:

- 100 -
definitul, numit i definiendum (reprezint conceptul ce trebuie
definit, respectiv obiectul definiiei);
definitorul, numit i definiens (const n explicarea a ceea ce este
definitul);
raportul de definire (stabilete legtura logic ntre definit i
definitor).
Considernd definitul i definitorul drept noiuni, o definiie este
corect dac, i numai dac, raportul de definire coincide cu raportul de
identitate ntre cele dou noiuni. Specialitii au relevat o serie de reguli
care permit stabilirea unui raport de identitate ntre definit i definitor [26,
p. 183-185; 36, p. 168-169; 66, p. 38-39; 97, p. 42-43; 107, p. 19]. n
continuare, vom enumera principalele reguli de definire a conceptelor
juridice comunitare:
1. Definiia trebuie s conin totalitatea caracteristicilor, astfel
nct definitorul s corespund ntregului definit i numai lui. De exemplu,
definiia Le mandat d'arrt europen est une dcision judiciaire este
incomplet, necorespunztoare i necaracteristic, deoarece definitorul
dcision judiciaire nu se refer numai la definitul mandat d'arrt europen.
Raportul ntre definit i definitor este unul de subordonare i nu de
identitate. Pentru ca definiia s capete un coninut complet i adevrat, este
necesar ca, din totalitatea caracteristicilor existente n coninutul definitului,
definitorul s le selecteze pe acelea care, luate mpreun, formeaz un temei
suficient pentru a preciza clasa reflectat de definit. Definiia analitic Le
mandat d'arrt europen est une dcision judiciaire mise par un tat
membre en vue de l'arrestation et de la remise par un autre tat membre
d'une personne recherche pour l'exercice de poursuites pnales ou pour
l'excution d'une peine d'emprisonnement este corect i complet, deoarece
definitorul enunnd toate notele caracteristice ale definitului, identific pe
deplin i sistematic conceptul dat n raport cu toate celelalte concepte din
domeniul comunitar.
2. Definiia trebuie s fie per genus (sau per proximum genus) et
differentiam (sau differentias). Ex.: Les agences de l'Union europenne sont
des organismes de droit public europen possdant la personnalit
juridique, crs par un acte communautaire de droit driv en vue de
remplir une fonction de nature technique, scientifique ou de gestion
spcifique.
3. Definiia trebuie s fie necircular, adic definitorul nu trebuie
s conin definitul, cum ar fi n exemplul: Les critres de Maastricht sont
les cinq critres dfinis dans le trait de Maastricht. Sensul unui termen nu
trebuie s fie definit cu ajutorul unui alt termen al crui sens este definit cu

- 101 -
ajutorul primului termen. Dei afirmaia din definiie nu este fals, valoarea
ei informativ este nul, deoarece nu se comunic nimic despre definit.
4. Definiia trebuie s fie logic afirmativ, adic ea trebuie s
precizeze ceea ce este definitul i nu s arate ceea ce nu este
68
. De exemplu,
Le Parlement europen nest pas une institution du Conseil de lEurope este
o definiie confuz.
5. Definiia trebuie s fie clar i precis, ceea ce nseamn c
definitorul nu trebuie s conin termeni confuzi sau noiuni vide, figuri de
stil etc., ca, de exemplu, n definiia petrolul este aurul negru. n astfel de
cazuri, definitorul tinde s impresioneze, fiind caracterizat ca un enun
retoric sau poetic.
6. Definiia trebuie s nu fie n contradicie logic cu alte definiii
din acelai domeniu.
7. Definiia trebuie s in seama, pe ct posibil, de rezultatele
aciunii de tezaurizare, respectiv de ierarhizare i asociere n cadrul
sistemului de concepte din care face parte definitul. n acest fel, n funcie
de caracteristicile definitului, definiia va indica i poziia conceptului n
sistem. Definiiile tuturor conceptelor dintr-un anumit sistem trebuie s
concorde din punctul de vedere al ierarhizrii i al asocierii. Aceast regul
uureaz elaborarea definiiilor.
8. Toate conceptele, care apar ntr-o definiie, trebuie s fi fost
definite anterior n cadrul aceleeai aciuni terminologice. Aceast regul,
de asemenea, faciliteaz elaborarea definiiilor, prin folosirea schemei de
raporturi dintre concepte. De exemplu, n definiia ce urmeaz sunt marcai
cu asterisc termenii care trebuiau definii anterior: Confrence
intergouvernementale c'est une runion o les gouvernements des tats
membres* de l'Union europenne* se retrouvent pour modifier les traits
communautaires*.
9. Definiia unui concept trebuie s fie ct mai concis. Definiiile
prea lungi denot faptul c noiunile nu sunt suficient de clar sistematizate.
Ex.: Le Comit politique et de scurit connu sous l'abrviation franaise
COPS, le Comit politique et de scurit est la structure permanente en
matire de politique trangre et de scurit commune vise l'article 25
du trait sur l'Union europenne. ... (urmeaz o descriere detaliat a
componenei organismului, a misiunilor sale, a responsabilitilor, a
statutului, date cu privire la sediu etc.). Diferena specific exhaustiv

68
Atunci cnd definitul este o noiune negativ definitorul este obligatoriu negativ, deoarece
negarea negaiei este echivalent cu o afirmaie. Ex.: Document informel - document non
officiel ou non destin tre publi, qui n'a pas t soumis une procdure formelle
d'adoption (ce type de document n'est pas spcifique l'Union europenne).


- 102 -
conine att de multe elemente i nsuiri neeseniale, nct definitorul s-a
transformat ntr-o descriere ampl, care oricum nu este complet i nu se
ncadreaz n regulile de definire. Definiia ar fi suficient n formula
urmtoare: Le Comit politique et de scurit est la structure permanente en
matire de politique trangre et de scurit commune vise l'article 25
du trait sur l'Union europenne.
10. Definiia trebuie s nu fie tautologic i s nu conin parafraze
care nu aduc nicio informaie despre termenul definit. Ex.: Stratgie de
Lisbonne: stratgie lance Lisbonne en 2000. Definirea prin sinonimele
termenului, de asemenea, este tautologic.
11. Definiia trebuie s fie corect din punct de vedere lingvistic,
adic s corespund normelor acelei limbi, n care este dat i s fie
exprimat printr-o singur fraz.
12. Definiia trebuie s fie redactat n funcie de publicul vizat
(specialiti n domeniu sau publicul larg). A se compara, de exemplu,
definiia termenului comitologie destinat unui public iniiat: Comitologie
pratique institutionnelle du systme communautaire conduisant instituer
de nombreux comits pour assister Conseil et Commission dans lexercice
de leurs comptences. Composs de reprsentants des Etats membres et
prsids par la Commission, ils pallient limparfaite rpartition des
pouvoirs entre Conseil et Commission cu definiia aceluiai termen adresat
publicului larg: Comitologie ce terme dsigne la procdure du comit.
Il dcrit l'obligation dans laquelle se trouve la Commission de consulter des
comits consultatifs spciaux, composs d'experts des Etats membres, avant
de mettre en uvre la lgislation communautaire.
13. n orice definiie, descriptorii iniiali trebuie s fac parte din
aceeai categorie ca i termenul descris. n acest sens, definiia urmtoare a
termenului communautarisation este incorect: communautarisation ce
terme technique signifie que l'on transfre une matire du deuxime ou
troisime pilier vers le premier pilier pour quelle puisse tre traite selon
la mthode communautaire, varianta corect fiind le transfert dune matire
du deuxime ou troisime pilier vers le premier pilier pour quelle puisse
tre traite selon la mthode communautaire. Dac categoriile nu coincid,
este posibil ntrebuinarea unor fraze sau sintagme echivalente:
supranational qui est un niveau suprieur aux gouvernements
nationaux.
Tipologia definiiilor este foarte variat. n literatura de specialitate
se propun diferite modaliti de clasificare a acestora n funcie de: natura
definitului, natura definitorului, metoda de definire, corelaia dintre
concepte etc. [66, p. 32; 69, p. 45; 204, p. 88]. n tabelul de mai jos,

- 103 -
propunem unele recomandri aplicabile diverselor tipuri de definiii n
terminologia dreptului comunitar:

Tabelul 3.1. Recomandri pentru procesul de definire
a conceptelor juridice

Tip de
definiie
Exemple Recomandri
terminologice
1. Definiie
intensional /
partitiv
Testament acte juridique
unilatral par lequel une personne,
le testateur, exprime ses dernires
volonts et dispose de ses biens
pour le temps qui suivra sa mort.


Se recomand
2. Definiie
nominal
On appelle Etats membres les
pays qui font partie d'une
organisation internationale.

Se admite
2.1. Definiie
lexical /
de nregistrare
Tribunal: 1. Lieu o lon rend la
justice; 2. Magistrat ou corps de
magistrats exerant une juridiction;
3. Juridiction infrieure; 4. Justice
de Dieu; 5. Jugement moral.
A se limita la
semnificaiile
specializate
din domeniul
specific al
cunoaterii
2.2. Definiie
enumerativ
Les langues officielles de lUnion
europenne sont: allemand, anglais,
bulgare, danois, espagnol, estonien,
finnois, franais, grec, hongrois,
irlandais, italien, letton, lituanien,
maltais, nerlandais, polonais,
portugais, roumain, slovaque,
slovne, sudois et tchque.

Se admite
cnd exist un
numr relativ
mic de
elemente ale
definitului
2.3. Definiie
ostensiv
Les agences communautaires sont:
Office de l'harmonisation dans le
march intrieur, Agence
europenne pour la reconstruction,
Autorit europenne de scurit des
aliments, Fondation europenne
pour l'amlioration des conditions
de vie et de travail, Agence
europenne des droits
fondamentaux, Centre de traduction
des organes de l'UE etc.


Se admite n
funcie de
locul apariiei:
texte de
popularizare

- 104 -
2.4. Definiie
stipulativ
1. Convention un groupe de
personnes reprsentant les
institutions europennes et les
gouvernements et parlements
nationaux, qui se runissent pour
rdiger un document important.
2. AELE ce sigle dsigne
l'Association europenne de libre-
change, une organisation cre en
1960 afin de permettre ses
membres d'changer librement
leurs marchandises.





Se admite
2.5. Definiie
de precizare
Agenda Ce terme signifie
littralement l'ordre du jour,
c'est--dire les choses faire. Il
dsigne gnralement la liste des
points qui doivent tre discuts lors
d'une runion, mais les hommes
politiques l'utilisent aussi dans leur
jargon pour dsigner les objectifs
qu'ils veulent atteindre. Par
exemple, l'agenda social
europen dfinit les objectifs que
l'Union souhaite atteindre au cours
des prochaines annes dans le
domaine de l'emploi et de la
politique sociale.






Se admite
3. Definiie
funcional
Eurotarifs Les eurotarifs
dsignent les nouveaux plafonds
tarifaires que les oprateurs de
tlphonie mobile sont autoriss
appliquer pour les appels effectus
ou reus l'tranger.


Se admite
4. Definiie
operaional
Eurobaromtre service de la
Commission qui mesure et analyse
les tendances dans l'opinion
publique de tous les Etats membres
et des pays candidats.


Se admite
5. Definiie prin
sinonime
Pacte terme synonyme de trait.
Trait synonyme de protocole,
accord, convention, pacte...

De evitat

- 105 -
6. Definiie prin
exemplificare
Une organisation universelle cest
par exemple lONU.
De evitat
7. Definiie
contextual
Le Parlement europen est inform
et consult, il peut adresser des
questions ou formuler des
recommandations lintention du
Conseil.

De evitat
8. Definiie
extensional /
generic
Acte unilatral acte juridique
rsultant de la manifestation de
volont dune seule personne
testament authentique, testament
mystique, testament olographe,
testament conjonctif etc.


De evitat

Din exemplele de mai sus, putem constata c, n terminologia
juridic, cel mai potrivit tip de definiie este definiia intensional, care se
bazeaz pe cele mai importante caracteristici ale conceptului, fapt care
permite localizarea acestuia n cadrul sistemului conceptual i terminologic.
Definiiile prin sinonime i prin exemplificare sunt nule din punct de vedere
terminologic, iar definiia contextual nu poate fi utilizat de sine stttor, ci
doar suplimentar definiiei de baz.

3.2.4.1. Tipologia definiiilor juridice comunitare n baza corpusului
ITeC
Specialitii [64, p. 16; 200, p. 33] au constatat c majoritatea
definiiilor termenilor nu se regsesc nici n dicionarele generale, nici n
cele specializate, dar mai degrab n manuale, metode didactice, cursuri de
lecii, materiale ale colocviilor tiinifice, teze, sub forme nestandardizate
[107, p. 16], numite contexte definitorii sau enunuri definitorii [201, p.
100]. Rezultatul actului definitoriu clasat de J. R. Searle n categoria
ilocuiunilor asertive (assertive illocutions) [202, p. 91] conine afirmaii,
descrieri, caracterizri, identificri, explicaii, la care G. Otman mai adaug
elementele de clasificare i de difereniere [107, p. 16].
Din punctul de vedere al logicii juridice se disting trei tipuri de
definiii:
1. definiii legale;
2. definiii doctrinare;
3. definiii aplicative.
Indiferent de tipul lor, definiiile din domeniul dreptului, inclusiv a
dreptului comunitar, trebuie s satisfac, pe lng regulile logico-lingvistice
enumerate n paragraful precedent, criteriul conformitii cu principiile i

- 106 -
valorile dreptului. n cadrul tehnicii legislative, definiia are o dubl valoare
cognitiv i operaional. Necesitatea definirii este cu att mai stringent
cu ct uneori, acelai termen poate avea accepiuni distincte n diferite
ramuri ale dreptului (a se compara, de exemplu, audien primire a
cetenilor de ctre conducerea organelor de stat, n scopul prezentrii de
ctre acetia, verbal sau n scris, a unor cereri, reclamaii, sesizri sau
propuneri [206, p. 40]; i audien denumire dat edinei de judecat, ca
urmare a faptului c n cadrul ei are loc audierea prilor [207, p. 44].
Fenomenul n cauz este frecvent ntlnit i n vocabularul juridic al altor
limbi. De exemplu, la S. Gifis definiiile termenilor sunt precedate de
precizarea domeniului n care definiia este valabil: in commercial law
drept comercial; in criminal law drept penal [208, p. 23, 31]. La G.
Cornu termenii sunt precedai de meniunea (civ.) pentru drept civil, (const.)
pentru drept constituional etc. [209, p. 127]. n Lexique des termes
juridiques gsim n faa fiecrei definiii indicele de apartenen a
termenului la o ramur a dreptului, ca, de exemplu, [Dr. eur.] drept
european, [Dr. int. publ.] drept internaional public, [Pr. civ.] procedura
civil etc. [210, p. 4, 7, 9].
Definiiile termenilor juridici comunitari (DJC), ca i alte definiii
juridice (DJ), provin din surse diferite: legislaie, opere doctrinare, articole
tiinifice, lucrri de popularizare, dicionare generale i specializate.

Fig. 3.5. Sursele definiiilor juridice.

- 107 -
Definiiile unuia i aceluiai termen juridic comunitar, provenite
din surse diferite i redactate de diferii specialiti, se vor deosebi unele de
altele prin modul de definire, tipul definiiei i gradul de tehnicitate al
definiiei. DJC utilizate n textele legislative sunt destinate ambelor
categorii de beneficiari: specialitilor n dreptul comunitar i subiecilor
dreptului comunitar (cetenilor europeni). DJC folosite n lucrrile de
popularizare i dicionarele generale sunt destinate receptorilor neiniiai n
dreptul comunitar. Ct privete DJC incluse n dicionarele specializate i n
lucrrile tiinifice (opere doctrinare, articole etc.), acestea sunt destinate
utilizatorilor iniiai i se deosebesc de precedenta categorie printr-un nalt
grad de tehnicitate.
Analiza tipurilor de DJ din perspectiva opoziiei definiie
lingvistic versus definiie enciclopedic confirm observaiile
cercettorilor [84, online] cu privire la identificatorii acestora, i anume,
prezena cuvintelor aparinnd limbajului comun n definiia lingvistic i
existena predominant a termenilor n definiia enciclopedic. La rndul
su, utilizarea paralel a cuvintelor din limbajul comun i a termenilor
reflect tranziia gradual de la sensul pretiinific (uzual) la sensul tiinific
(specializat) (Figura 3.6).


Fig. 3.6. Tranziia de la definiia lingvistic la cea enciclopedic
(dup A. Stoichioiu-Ichim [ibidem, online]).

Exist de altfel, aa cum am mai precizat, o micare i o influen
reciproc ntre aceste dou aspecte ale limbajului cuvintele limbajului
curent se specializeaz, iar cele specializate intr n limbajul comun. Are loc
astfel un proces permanent de terminologizare i determinologizare a
cuvintelor unei limbi.

- 108 -
Compararea celor dou tipuri de definiie relev rigoarea definiiei
de tip enciclopedic, determinat de raportul ei strns cu sistemul conceptual
al tiinei respective.
n literatura de specialitate [197, p. 94-95; 211, p. 103-104; 212, p.
120-122; 213, p. 242-243] gsim urmtoarele modaliti de definire a
termenilor juridici n general:
Definiii de nregistrare sau recapitulative: Desdunare:
repararea daunei (pagubei) produse unei persoane n mod ilicit
[207, p. 93]. Aceast modalitate de definire, caracteristic primelor
coduri moderne, este frecvent utilizat n lucrrile de popularizare
de tipul cod de legi pe nelesul tuturor, ndrumar juridic etc. n
general, glosarea se realizeaz prin sinonime aproximative
(imperfecte): Distrugerea poate fi comis i din culp, adic din
greeal, neatenie [214, p. 233].
Definiii de precizare sau delimitare. Acest tip de definiii insist
asupra delimitrii periferiei semantice [133, p. 59] a termenului
respectiv i apare n toate tipurile de texte juridice i n dicionarele
specializate.
Definiiile stipulative propun accepiuni noi prin stabilirea unor
convenii privind domeniul de utilizare al termenului. O modalitate
de realizare a definiiei stipulative, frecvent utilizat n vocabularul
juridic, este enumerarea. Drept exemplu poate servi definiia
pentru rude apropiate din Codul penal al Romniei, partea
general, titlul VIII, art. 149: Rude apropiate sunt ascendenii i
descendenii, fraii i surorile, copiii acestora, precum i
persoanele devenite prin nfiere, potrivit legii, astfel de rude [118,
p. 530].
Statutul DJ este specific n raport cu definiia de tip lexicografic
(lingvistic), deoarece condiiile de validitate i criteriile de organizare a
sensului sunt, n acelai timp, formale i argumentative (trad. n.) [215, p.
115]. Comparnd ansamblul DJ cu totalitatea definiiilor lexicografice ale
acelorai termeni, constatm o sistematizare specific a subansamblurilor
lexicale (cmpuri semantice) din Codul penal al RM n comparaie cu cele
din DEX. DJ decupeaz cmpul conceptual mai exact, fr suprapuneri sau
spaii albe. Explicaia elucideaz raporturile care se stabilesc, pe de o parte,
ntre DJ i referentul su, iar, pe de alt parte, ntre definiiile diferitor
termeni desemnnd noiuni din aceeai sfer conceptual, care i precizeaz
reciproc sensurile.
Astfel, delimitarea precis a referentului, prin asigurarea
caracterului monosemantic al termenului i prin eliminarea ambiguitii,
este evident n definirea corelativ a tipurilor de infraciuni contra

- 109 -
proprietii: furtul [216, art. 119], jaful [ibidem, art. 120] i tlhria [ibidem,
art. 121]. n Codul penal al RM, cele trei infraciuni sunt definite
specificndu-se subiecii infraciunii (ex.: recidivist, grup de persoane,
proprietar, pguba), obiectul material al infraciunii (ex.: bunuri materiale
n proporii mari), scopul (ex.: n scopul nsuirii avutului proprietarului),
circumstanele (ex.: furt svrit prin ptrundere n ncpere; n mod
repetat; nsoit de violen nepericuloas pentru viaa ori sntatea
persoanei pgubae), consecinele actului (ex.: cu pricinuirea unor leziuni
corporale grave), sanciunea prevzut (ex.: se pedepsete cu privaiune de
libertate pe un termen de la zece la douzeci i cinci de ani cu confiscarea
averii).
n DEX, definiiile furtului (infraciune care const n nsuirea pe
nedrept a unui lucru mobil al altuia; hoie, furtur), a jafului (furt svrit
prin violen; jefuire, jecmneal) i a tlhriei (furt nsoit de ameninri
sau violen) [105, p. 406, 545, 1076] au un caracter mult mai general,
permind mai multe interpretri prin posibile conotaii ale cuvintelor
respective. n DEX, lipsa raportrii tuturor definiiilor la un criteriu unitar i
definirea frecvent prin sinonimie nu permit o sistematizare precis a
cmpului semantic discutat. Se stabilesc, astfel, echivalente sinonimice
valabile pentru cuvinte din lexicul comun, dar care ncalc principiile logicii
juridice: inculpat (persoan acuzat de o culp; prt, acuzat, nvinuit);
acuzat (persoan nvinuit de ceva, contra creia s-a introdus o aciune n
justiie; inculpat, prt); nvinuit (persoan aflat sub urmrire penal;
acuzat, inculpat, prt); prt (parte mpotriva creia este introdus
aciunea; nvinuit, acuzat, inculpat) [ibidem, p. 11, 484, 543, 769].
n baza definiiilor nregistrate n ITeC, propunem un tabel
generalizator al tipologiei DJC.

Tabelul 3.2. Tipologia definiiilor juridice comunitare

Tip de
definiie
Localizarea Exemple
1 Definiii
analitice /
intensionale
Monografii,
manuale, articole
tiinifice, lucrri de
popularizare,
produse terminogra-
fice, texte legislative
Le Conseil de l'Union
europenne (Conseil des
ministres ou Conseil) est
la principale instance
dcisionnelle de l'Union
europenne (Scadplus).
2 Definiii
de precizare
Texte legislative,
produse
terminografice,
1. Le march intrieur
comporte un espace sans
frontires intrieures dans

- 110 -
lucrri de
popularizare
lequel la libre circulation des
marchandises, des personnes,
des services et des capitaux
est assure selon les
dispositions du prsent trait
(Acte Unique Europen, art.
13).
2. La notion de transparence
est souvent utilise pour
dsigner la clart du mode de
fonctionnement des
institutions de lUnion
europenne (Eurojargon).
3 Definiii
stipulative /
enumerative
Produse
terminografice,
lucrri de
popularizare,
monografii, manuale
L'article 7 du trait instituant
la Communaut europenne
mentionne cinq institutions
europennes stricto sensu: Le
Parlement europen, Le
Conseil de l'Union
europenne, La Commission
europenne, La Cour de
justice, La Cour des comptes
(Scadplus).
4 Definiii
de nregistrare
Lucrri de
popularizare,
manuale, produse
terminografice
Harmonisation - dsigne
parfois un simple
rapprochement entre deux ou
plusieurs systmes juridiques.
Ex. harmonisation des
lgislations europennes
(G. Cornu, Vocabulaire
juridique).
5 Definiii
operaionale
Lucrri de
popularizare,
manuale, produse
terminografice,
monografii, texte
legislative
Le Comit de l'article 36 du
trait sur l'UE, autrement
dnomm CATS, est un
groupe de travail du Conseil,
compos de hauts
fonctionnaires, son rle
consiste assurer la
coordination des groupes de
travail comptents dans le
domaine de la coopration

- 111 -
policire et judiciaire
(troisime pilier). Il a aussi
pour mission de prparer les
travaux du Coreper dans ce
domaine (Scadplus).
6 Definiii
nominale
Manuale, produse
terminografice,
lucrri de
popularizare,
texte legislative
1. On appelle sommets ou
sommets europens les
runions du Conseil europen,
car elles rassemblent les chefs
dEtat ou de gouvernement
des Etats membres de lUE
(Eurojargon).
2. Est citoyen de l'Union toute
personne ayant la nationalit
d'un Etat membre (Trait sur
lUnion Europenne, art. 9).

Din tabel observm c terminografia juridic comunitar nu face
apel la tipurile de definiii prezentate n Tabelul 3.1 cu recomandarea De
evitat, iar definiia intensional, calificat ca fiind cel mai corect i adecvat
tip de definiie, poate fi extras din diverse surse (monografii, manuale,
articole tiinifice, lucrri de popularizare, produse terminografice, texte
legislative). ntruct ITeC a fost elaborat n baza unui spectru larg de surse,
acesta conine toate cele ase tipuri de DJC susmenionate. Din punct de
vedere conceptual, ITeC se vrea a fi nu doar o baz de date terminologice
folosit n scopuri pur utilitare (cum ar fi, de exemplu, n traducere). n
ciuda gradului su nalt de tehnicitate, ITeC este, n primul rnd, o BDT cu
caracter tiinific, oferind o informaie complet att asupra unui concept
juridic comunitar concret, ct i asupra raporturilor stabilite ntre conceptul
dat i conceptele vecine. n cele ce urmeaz, prezentm schematic
avantajele conceptuale i tehnice ale ITeC (Figura 3.7).
Este oportun s menionm c, prezentnd produsul nostru
terminografic i comparndu-l cu alte produse similare, nu am urmrit sub
nicio form scopul de a critica resursele existente, elaborate la timpul
respectiv, avnd obiective diferite i diveri utilizatori. Mai mult dect att,
orientarea cu precdere a resurselor terminografice din rile UE i din alte
state spre oferirea unui instrument eficient n activitatea de traducere,
precum i lipsa unui produs similar n RM au impulsionat dorina noastr de
a crea aceast BDT inedit i polivalent.



- 112 -
Fig. 3.7. Avantajele ITeC.


3.3. Concluzii la capitolul 3

n baza celor relatate, putem formula urmtoarele concluzii:
Una din activitile de baz a terminologiei rmne studiul
vocabularelor de specialitate i, mai nou, constituirea unor baze de date
terminologice. Prin aceast activitate, terminologia intr n relaie cu o
disciplin de vrf a zilelor noastre, i anume informatica.
Terminologia mprumut de la informatic instrumente de lucru
indispensabile n prezent oricrei activiti tiinifice programe specifice
pentru cutarea i extragerea termenilor, a frazeologismelor, a definiiilor i
contextelor din texte, pentru redactare, pentru constituirea i gestionarea
bazelor de date etc.
n ultimii ani se observ o orientare a studiilor din domeniu spre
lingvistica corpusului, ceea ce nu ar fi posibil fr aportul acestor
instrumente informatice. Informatica faciliteaz stocarea, prelucrarea i
difuzarea informaiei prin mijloace din ce n ce mai performante.

- 113 -
Terminologia nu este doar beneficiara acestor instrumente
informatice, ci contribuie, la rndul su, la mbuntirea programelor n
chestiune, n special a interfeei lor, dar i la clasificarea automat a
documentelor i textelor, a reprezentrilor grafice a cunotinelor etc.
O alt distincie a terminologiei o constituie relaia cu utilizatorii.
Fiind implicat n activitile de standardizare nc de la nceputurile ei,
terminologia se orienteaz spre rolul pe care l au vorbitorii n crearea
termenilor i spre utilizarea acestora n situaiile de comunicare din mediul
profesional. n acest sens, ITeC poate fi util unui cerc larg de utilizatori.
Ca disciplin orientat spre filosofie, terminologia se intereseaz de
clasificrile logice i de procesul de definire a noiunilor, ca operaiune
mintal. Noiunea (conceptul) nu devine subiect al gndirii tiinifice atta
timp, ct nu este exprimat verbal. Terminologia se intereseaz de cele dou
modaliti de prezentare a noiunii prin termen, unitate nominativ
verbal, i prin definiie, ca esen valoric a termenului.
Definiiile stabilesc legtura dintre concepte i termeni prin
intermediul unei ecuaii n care definitul este termenul de definit. Definiia
terminologic confer o identificare unic unui concept tocmai prin
raportarea lui la sistemul de concepte din care acesta face parte, clasificnd
respectivul concept n acel sistem de concepte. De aceea, terminologia
juridic comunitar nu face apel la definiiile prin sinonimie, contextuale,
extensionale sau la definiii prin exemplificare, cele mai adecvate fiind
definiiile intensionale, de precizare, enumerative, operaionale.
Evoluia cunotinelor se datoreaz dezvoltrii continue a fiecrei
ramuri a tiinei, inclusiv a dreptului comunitar. De aceea, definiiile nu pot
fi considerate ca imuabile n timp. Ele sunt temporare. Odat cu dezvoltarea
domeniului sau subdomeniului, termenii se supun redefinirii, fenomen luat
n considerare n procesul de constituire i de reactualizare a ITeC.
Eficiena produsului terminografic propus se asigur prin calitatea
datelor nregistrate, dar i prin cantitatea de termeni tratai. Calitatea asigur
dezambiguizarea i perceperea corect, iar cantitatea contibuie la rezultatul
mereu pozitiv al cutrii intreprinse de utilizator. n plus, prin cantitate
calitativ ITeC tinde spre repertorierea exhaustiv a terminologiei
comunitare.
Crearea BDT cu acces public va contribui la extinderea i
ameliorarea comunicrii profesionale internaionale i multilingve.

- 114 -
CAPITOLUL 4. TERMINOLOGIA DREPTULUI COMUNITAR N
SISTEMUL RAPORTURILOR STRUCTURAL-SEMANTICE

n vederea evidenirii unor tendine structurale i semantice n
terminologia dreptului comunitar, au fost aplicate att metode lingvistice
tradiionale, ct i metode mprumutate din diverse tiine conexe: metoda
distributiv, metoda analizei derivaionale, metoda analizei componeniale,
metoda grafic, metoda statistic, metoda procesrii automate a datelor i
metoda de sintez.

4.1. Particulariti structurale ale terminologiei dreptului comunitar n
baza corpusului ITeC

Prin prisma analizei a 282 fie ITeC, vom prezenta n cele ce
urmeaz unele particulariti structurale ale terminologiei comunitare.
Astfel, pornind de la eantionul nostru, observm c unitile terminologice
comunitare pot fi constituite din unul sau mai multe cuvinte, fapt care ne
permite s le repartizm n felul urmtor:
a) termeni simpli formai dintr-o singur tem, cu sau fr afixe
(ex.: budget, charte, communautarisation, harmonisation, instrument,
mandat, mdiateur, ngociations, partenariat, refonte, trait, union,
voisinage etc.);
b) termeni compui integrai formai din dou sau mai multe
teme sau baze trunchiate, cu sau fr afixe, dar care reprezint un tot ntreg
din punct de vedere structural (ex.: audiovisuel, eurobaromtre,
xnophobie, xnophilie etc.). n terminologia comunitar este foarte
productiv baza trunchiat euro- de la Europa (ex.: eurocrdit, eurodput,
eurodevise, eurojust, euroland, euromarch, euromissile, eurotarif,
eurostratgie etc.), conceput n ultima vreme drept un nou element de
compunere sui generis, care, n mod evident, nclin spre categoria
prefixoidelor [217, p. 76];
c) termeni compui nonintegrai formai din dou sau mai multe
cuvinte, cu sau fr jonctori gramaticali, i termeni poliedrici (ex.: aide de
pradhsion, budget communautaire, clause de suspension, double
majorit, rgles communautaires antitrust, rpartition des comptences,
comptences externes de la Communaut europenne, charte des droits
fondamentaux etc.)
69
.

69
n cercetrile colegei noastre I. Stoianov, gsim, pentru primele dou categorii de termeni
noiunea de termeni-cuvinte, iar pentru a treia termeni sintagmatici (termeni-mbinri de
cuvinte) [79, p. 86].

- 115 -
Termenul comunitar mai poate fi exprimat sub form de litere,
cifre sau printr-o combinaie a acestor elemente (ex.: Agenda 2000, e-
Europe 2005, i2010, Natura 2000 etc.). Din Figura 4.1, observm c
majoritatea termenilor analizai au forme compuse nonintegrate (82%) i
integrate (4%), n total 86% fiind termeni compui. Termenii simpli
alctuiesc 13%, pe cnd ponderea termenilor din rubrica alte (eEurope,
i2010, Natura 2000) se cifreaz la 1%.



Fig. 4.1. Termeni simpli termeni compui.

Marea majoritate a termenilor comunitari este glosat prin forme
substantivale. Din 282 de termeni, 276 sunt substantive, ceea ce constituie
98%. Adjectivele alctuiesc 2% din totalitatea repertoriului examinat (ex.:
eurocrate, eurosceptique, intergouvernemental, supranational,
transnational, transeuropen), verbele 0% (Figura 4.2). Aceasta nu
nseamn totui c terminologia comunitar este lipsit de verbe, acestea
prezentnd, de regul, forme derivate de la substantive. (ex.: adhsion
adhrer, codification codifier, communautarisation communautariser,
consolidation consolider, coopration cooprer, dbat dbattre,
dveloppement dvelopper, largissement largir, investiture investir,
harmonisation harmoniser, ngociations ngocier, prsidence
prsider, rpartition rpartir etc.).

- 116 -


Fig. 4.2. Repartiia termenilor pe pri de vorbire.

n general, vocabularul specializat se mbogete urmnd tiparele
general valabile la nivelul lexicului comun, derivarea fiind destul de
productiv.
n terminologia juridic comunitar francez au fost ntregistrai
termeni formai prin derivare afixal cu ajutorul prefixelor co-, d-, in-,
pr-, re- (r-): coauteur, codfendeur, codemandeur, codcision,
coexistence, coopration, dnaturation, dsinvestiture, dmilitarisation,
dsarmement, inaptitude, inattaquable, incessibilit, inligible,
pradhsion, recodification, rlection, rligibilit, rligible,
rextradition, refonte, rformation etc. Sufixele caracteristice terminologiei
comunitare sunt: -(t)aire, -eur (-eresse), -it, -(a)teur ((-a)trice), -iste:
bnficiaire, donataire, lgataire, mandataire, titulaire, dfendeur/
dfenderesse, demandeur/demanderesse, insolvabilit, juridicit, lgitimit,
minorit, parit, dbiteur/dbitrice, donateur/donatrice, lgislateur/
lgislatrice, tuteur/tutrice, civiliste, criminaliste, pnaliste etc.
Adjectivizarea termenilor francezi se realizeaz cu sufixele: - able, -ateur
(-atrice), -(i)aire, -el (-elle), -ible, -if (-ive), -iste, -oire, -uble (ex.:
annulable, sanctionnateur/sanctionnatrice, communautaire, jurisprudentiel/
jurisprudentielle, crdible, lgislatif/lgislative, lgiste, compromissoire,
rsoluble etc.
Pe lng derivarea afixal, limbajelor specializate le este
caracteristic i afixoidarea (prefixoidarea i sufixoidarea) [83, p. 103-105].
Afixoidul este un element de compunere savant, capabil s se mbine cu
baze derivative autonome [217, p. 160]. n limbajul juridic comunitar, sunt
destul de frecvente urmtoarele prefixoide: extra-, inter-, mono-, multi-,

- 117 -
para-, pluri-, rtro-, semi-, sub-, supra-, sur-, tl-, trans-, ultra-, uni-,
vido- (ex.: extrajudiciare, intercommunalit, international,
intergouvernemental, monocamral, multinational, parafiscal, plurilatral,
rtroactif, semi-libert, subrogatoire, supranational, surarbitre,
surnational, tlvente, transeuropens, transfrontalier, transnational,
ultrapriphrique, unilatral, vidoachat etc.), precum i cteva sufixoide:
-cide, -crate (-cratie) (ex.: homicide, gnocide, autocrate, autocratie,
dmocrate, dmocratie, eurocrate, eurocratie etc.).
Totui, prin prefixe i sufixe se formeaz cele mai multe familii
lexicale de cuvinte, nelegnd prin aceast expresie grupuri de cuvinte
nrudite, cu sensuri i forme asemntoare, derivate i compuse, formate
plecnd de la un cuvnt de baz. n exemplele de mai jos, pornind de la
substantivele din terminologia comunitar dlgation i dcision, folosind
sufixe i prefixe, se obine o list de noi termeni (de la un substantiv se
obin verbe, adjective, alte substantive etc.): dlgation dlgataire
dlgant dlgu dlguer; dcision dcisionnel dcider
codcision codcisionnel codcider dcid dcideur(-euse)
dcisionnaire dcisoire.
n literatura de specialitate [69, p. 32] se disting dou tipuri de serii
derivaionale: paradigm n evantai i paradigm cumulativ
70
. Paradigma
n evantai presupune ntoarcerea la acelai cuvnt de baz pe parcursul
crerii seriei paradigmatice, unde fiecare derivat pleac de la baza
codification sau neutre, ca n exemplele de mai jos:


Codifier
codification


codificateur

Neutre
neutralit


neutraliser


n paradigm cumulativ, pornind de la o anumit baz, situat
ntr-o anumit categorie gramatical, se realizeaz prin transformare o
form derivat care, la rndul ei, devine baza derivrii urmtoare, ca n
exemplul: communaut communautaire communautariser
communautarisation.
Paradigmele derivaionale au o mare importan n limbajele de
specialitate, fiind de mare eficien la ntocmirea definiiilor din dicionare,

70
Este necesar ca termenii derivai s corespund unei paradigme lexicale a termenului de
baz, cu alte cuvinte s fac parte din aceeai familie de cuvinte. De exemplu, din cuvntul ban
nu se poate ajunge prin derivare la cuvntul banal, care nu poate face parte din aceeai familie
de cuvinte. Sau pact nu poate s derive n impact.

- 118 -
tezaure, lexicoane. Pentru ca acest sistem de formare a familiilor de termeni
s poat fi operaional, este necesar s se respecte univocitatea termenului
de baz n fiecare domeniu de cunoatere. De exemplu, de la termenul
francez code, obinem, n drept, codification, codifier, codificateur;
pe cnd code n tehnic este vrful piramidei derivaionale coder,
codeur, encoder.
Un alt procedeu de formare a termenilor este compunerea.
Compunerea este procedeul de formare a cuvintelor care const n
combinarea a dou sau mai multe cuvinte-baz, cu sau fr intervenia
formanilor, n vederea obinerii unui cuvnt nou [218, p. 64]. Lexemele
compuse din cadrul limbajului juridic francez sunt construite pe baza
modelelor de compunere ale limbii franceze comune. Materialul faptic ne-a
permis s delimitm urmtoarele modele derivaionale prin compunere:
adverb + substantiv (contre-enqute, hors cadre, non-excution, non-
discrimination, non-intervention etc.); substantiv + substantiv (dcision-
cadre, tat membre, pays candidat, trait-loi etc.); adjectiv + substantiv
(double majorit, haut conseiller, haute cour, haut reprsentatnt pour la
PESC, libre circulation etc.); substantiv + adjectiv (action commune,
bulletins blancs, votes blancs, livre blanc, livre vert, pays adhrent, pays
tiers, procs-verbal, ressources propres etc.); substantiv + prepoziie +
substantiv (aide de pradhsion, clause de suspension, cour de justice,
critres dadhsion, critres de convergence, droit dinitiative, mandat
darrt, politique de voisinage, procdure de codcision etc.);
verb+substantiv (portefeuille, saisie-arrt etc.); verb + verb (passeport,
savoir-faire). Cercettorii [83, p. 106-110] constat c primele cinci modele
au cea mai ridicat productivitate lexical n terminologia juridic. n
limbajul dreptului comunitar observm i alte modele derivaionale prin
compunere: substantiv + prepoziie + toponim (compromis de Luxembourg,
convention de Schengen, dclaration de Laeken, processus de Barcelone,
protocole de Kyoto etc.); substantiv + prepoziie + denumire instituional
(composition de la Commission europenne, pilier de lUnion europenne,
pouvoirs du Parlement europen etc.).
Un procedeu destul de rspndit de formare a termenilor
comunitari este abrevierea. De fapt, abrevierea este n esen tot un simbol
(UE - Union europenne). E. Wster opera adesea cu opoziia
Abkrzungen-Krzungen, adic abrevieri grafice-abrevieri lexicale,
folosind n calitate de hiperonim Kurzwrter (cuvinte abreviate) [30, I, p.
37]. Datorit conciziei i maniabilitii lor extreme, abrevierile pot avea
drept punct de plecare un cuvnt sau o sintagm. Ele se pot prezenta sub
forma unui cuvnt, a unei sigle sau a unei litere. Prin elipsa lexical se
suprim unul sau mai multe elemente ale unei sintagme, obinndu-se o

- 119 -
nou unitate lexical. n general, ea se aplic unitilor sintagmatice, avnd
structura substantiv + adjectiv. n limbajul juridic se ntlnete att elipsa
determinantului (ex.: Camer (a deputailor), Uniunea (European) etc.),
ct i a determinatului (ex.: (politique de) non-ingrence). Un tip particular
de trunchiere este acronimia
71
sau contaminarea, rezultatul ei fiind constituit
de aa numitele cuvinte-valiz (mots-valise). De exemplu: COREU
CORespondance EUropenne, Coreper Comit des reprsentants
permanents des tats membres etc. Frecvena lor este din ce n ce mai mare,
aceste creaii prezentnd avantajul maniabilitii i a minimului efort.
Abrevierea unui termen simplu sau complex prin folosirea primei sau
primelor litere din denumirea unor organisme, companii comerciale sau
industriale, dintr-o inscripie sau dintr-un titlu, pentru a evita cuvintele sau
expresiile prea lungi, este denumit sigl. Ea are avantajul unei concizii
extreme fr a pierde nimic din precizia termenului: OSCE - Organization
for Security and Co-operation in Europe, COPS Comit politique et de
scurit etc. Termenii sintagmatici i siglele ilustreaz pendularea ntre
tendina de a oferi denumiri ct mai clare i mai complete i aceea de a
obine concizia maxim a expresiei, conform legii minimului efort. n mod
normal, sigla pstreaz iniialele cuvintelor, cu excepia celor de legtur.
Unii termeni (cei mai frecveni) ce denumesc diferite structuri ale UE se
ntlnesc, de obicei, i n form abreviat: Parlement europen PE. Pe de
alt parte, sunt abreviai termenii ce nu denumesc organisme, dar diferite
fenomene comunitare: politique trangre et de scurite commune PESC,
stratgie europenne pour lemploi SEE, coopration politique
europenne CPE etc. n Figura 4.3, n baza corpusului ITeC, sunt
prezentate date statistice cu privire la prezena formelor abreviate n
terminologia comunitar.


Fig. 4.3. Abrevierea termenilor din limbajul juridic comunitar.

71
n opinia lui E. Wster, poate fi considerat drept acronim orice tip de abreviere iniial
(Kopfformen), cu pronunare silabic sau cu pronunarea primelor litere [ibidem, p. 44].

- 120 -
n terminologia juridic se observ i alte procedee de formare a
termenilor, cum ar fi conversia [26, p. 165], adic modul de formare a unui
lexem n baza formei altui lexem (ex.: index indexer, tarif tarifer,
tarifaire), transpoziia care produce schimbarea categoriei gramaticale
(ex.: bien le bien, pouvoir le pouvoir) i terminologizarea, care const n
atribuirea unui sens specializat cuvintelor deja existente n limb (ex.:
harmonisation). Pentru lexicologia general s-ar fi avut n vedere polisemia,
pentru c ea nu consider c e vorba de apariia unei noi uniti lexicale, dar
mai degrab a unui sens nou al cuvntului. n terminologie acest fenomen
este tratat ca omonimie, care produce o unitate nou.
O surs important de creare a termenilor n LJC este derivarea
frazeologic [219, p. 91-93], prin care se nelege procesul de creare a
unitilor sintagmatice stabile care au un sens unitar. Sintagmele lexicale
care dispun de o definiie specializat sunt numite termeni sintagmatici,
termeni-sintagm sau sintagme terminologice [79, p. 86]. Spre deosebire de
mbinrile libere de cuvinte, cele frazeologice sunt consacrate de uz,
frecvente i percepute ca uniti distincte, tocmai datorit sudurii relative a
elementelor componenete.
La ora actual, derivarea frazeologic este modalitatea cea mai
productiv de mbogire a vocabularului juridic comunitar. Demersul este
analitic. Noul concept este integrat ntr-un ansamblu lingvistic ale crui
elemente sunt deja cunoscute, formulrile, astfel obinute, fiind nelese fr
efort. Ele corespund mecanismelor spontane de desemnare care pornesc de
la general spre particular, utiliznd fraze explicative sau descriptive.
Formele sintactice cu o ntindere redus sunt cele mai productive,
frecvena sintagmelor terminologice scznd odat cu creterea numrului
de elemente componenete i scderea gradului de maniabilitate: 1)
substantiv + adjectiv (abstention constructive); 2) substantiv + prepoziie +
substantiv (citoyennet de l'Union); 3) substantiv + prepoziie + substantiv
+ adjectiv (piliers de lUnion europenne). Cercetarea noastr confirm
studiile statistice efectuate pentru limbile francez i german [46, p. 139]
care pun n eviden faptul c 92% din sintagmele terminologice conin mai
puin de 4 termeni, ceea ce dovedete c productivitatea modelelor lungi
este redus. n cazul n care un termen este prea lung, uzul l respinge.
Demersul investigativ ntreprins n lucrare are drept scop s verse
lumin i asupra originii termenilor juridici comunitari n limba francez.
Astfel, majoritatea acestora sunt de origine romanic (latin - 221, italian -
6), deoarece disciplina de drept comunitar, ca parte a dreptului internaional,
provine din dreptul roman (Figura 4.4).



- 121 -










Fig. 4.4. Divizarea termenilor conform etimologiei.

Numrul termenilor de origine germanic (eng., germ., neerl.)
constituie 20, adic el este de 11 ori mai mic dect numrul termenilor de
origine romanic. Se mai observ i prezena termenilor de origine greac
(24), cum ar fi: charte, critre, hirarchie, mthode, programme, stratgie
etc., greco-latin (4), ca, de exemplu, eurocrate, eurobaromtre,
tlcommunications, tlvision, rus (1), precum troka i mixt (forme din
fondul istoric i limbile moderne) (5), cum ar fi: antitrust gr.-eng.;
eEurope eng.-lat.; eurotarif lat.-it.; Europol lat.-eng.; euroland lat.-
germ. n cazul termenilor compui nonintegrai (sintagmatici), etimologia a
fost stabilit n baza nucleului termenului. De exemplu, pentru instruments
juridiques communautaires etimologia a fost nregistrat n baza lexemului
instruments (lat.), pentru politique europenne de voisinage n baza
cuvntului politique (gr.), iar pentru partenariat pour ladhsion am luat
drept baz cuvntul partenariat (eng.).
Mai jos, este prezentat procentajul termenilor juridici care
denumesc instituii comunitare (Figura 4.5). Circa a 7-ea parte din
totalitatea termenilor inclui n ITeC (14%) este alctuit din termeni ce
denumesc diferite organisme, agenii, comitete i alte structuri din cadrul
UE.

Fig. 4.5. Termeni-denumiri de instituii, organisme, servicii.
221
24
4
6
20
1
5 1
0
50
100
150
200
250 latina
greaca
greco-latine
italiana
germanice
rusa
mixte
alte

- 122 -
Din punct de vedere structural, un numr considerabil de termeni
comunitari au drept element constitutiv toponime, preponderent denumiri de
orae (Figura 4.6).

Fig. 4.6 Termeni care includ toponime.

Se poate presupune c modificarea eantionului ar putea duce la
alte rezultate cantitative. Cu toate acestea, astfel de trsturi caracteristici,
cum ar fi complexitatea formei, abrevierea termenilor, predominarea
formelor substantivale, prezena toponimelor n structura unitilor
terminologice, originea romanic etc. evideniate n prezenta statistic, vor
constitui, cu siguran, dominanta terminologiei dreptului comunitar.

4.2. Particulariti semantice ale terminologiei dreptului comunitar n
baza corpusului ITeC

Urmare a analizei materialului terminologic inclus n ITeC, am
ncercat s oferim anumite explicaii privind fenomenele lingvistice care se
manifest cu o anumit intensitate n terminologia juridic comunitar, i
anume polisemia, omonimia, sinonimia, antonimia, hiperonimia i
hiponimia.

4.2.1. Polisemia i omonimia n terminologia dreptului comunitar

Dei domeniul terminologiei este considerat principalul edificiu
al monosemiei, analiza efectuat ne-a condus spre concluzia c legea
multiplicrii semnificaiilor i-a croit drum i aici, n pofida eforturilor
contiente ale reprezentanilor dreptului ca tiin de a sistematiza
terminologia juridic prin respectarea legii codului ideal: pentru un singur
semn un singur sens. Polisemia este un fenomen cu o frecven destul de
ridicat n limbajul juridic, a crui prezen nu poate fi explicat prin factori
de ordin lingvistic, ontologic, gnoseologic i psihologic. Una dintre cauzele
principale ale acestui fenomen rezid n caracterul inegal n care se

- 123 -
dezvolt, pe de o parte, limba, iar, pe de alt parte, viaa social i
cunotinele noastre despre realitatea nconjurtoare. Originea termenilor
polisemici rezid n analogia dintre dou concepte, fapt care permite ca
denumirea unuia s fie folosit ca denumirea altuia, crend astfel un termen
nou n baza asemnrilor semantice pariale.
n opinia lui G. Ciobanu, un termen este polisemantic, dac acesta
denot dou sau mai multe concepte distincte, care se aseamn n anumite
privine, dar nu aparin n mod necesar aceluiai sistem de concepte. Ex.:
pod ntr-un edificiu; la un instrument cu coarde; dentar [66, p. 56]. n
ceea ce ne privete, considerm c apartenena conceptelor distincte
aceluiai sistem terminologic sau aceluiai domeniu de specialitate este
primordial n reperarea fenomenului dat. Astfel, termenul pod (al unui
edificiu), citat mai sus, este mai degrab omonimul lui pod (dentar). Din
aceast perspectiv, unul i acelai termen poate avea semnificaii diferite n
domenii diferite, cum ar fi, de exemplu, termenii francezi passerelle n
arhitectur, marinrie i dreptul comunitar, pilier n arhitectur i dreptul
comunitar, refonte n metalurgie i dreptul comunitar, sommet n geografie
i dreptul comunitar etc. Noi nu considerm aceti termeni comunitari ca
fiind polisemici, dar omonimici
72
, pentru c n subdomeniul dreptului
comunitar ei nu au dect o singur semnificaie. Spre deosebire de
polisemie, omonimia nu este un fenomen care s depind de legile interne
ale evoluiei sistemului lexical, ci este un produs accidental, cauzat de
aciunea perturbatoare a factorilor fonetici, a fenomenelor de derivare
explicit [59, p. 49] sau mprumuturi din alte limbi. Referitor la vocabularul
dreptului comunitar, o cauz suplimentar a polisemiei i omonimiei o
constituie apropierea unitilor terminologice de vocabularul fondului
lexical principal, dreptul, dup cum am menionat anterior, fiind una dintre
cele mai rspndite ocupaii din viaa social. Aadar, n viziunea noastr,
termenul este considerat polisemantic doar atunci, cnd acesta are mai
multe accepiuni n acelai domeniu sau subdomeniu. Vom argumenta
opinia noastr cu ajutorul termenului drept (droit) pentru care gsim, n

72
Dac un termen desemneaz dou sau mai multe concepte ntre care nu exist nici un raport
semantic, fenomenul se numete omonimie. Trstura caracteristic a omonimilor rezid n
faptul c ele aparin cmpurilor semantice diferite. Aceasta stopeaz ciocnirea lor n context.
Prin urmare, n omonimie ntre concepte exist doar o coinciden grafic sau fonetic,
conceptele rmnnd elemente constitutive ale diferitor cmpuri cu diferite denotate. Dat fiind
faptul c n terminologie apartenena la un cmp terminologic este foarte important, iar
apartenena la cmpuri diferite vorbete despre faptul c avem denotate diferite, grosso modo,
putem presupune c toi termenii din lexicul specializat sunt omonimele cuvintelor din lexicul
comun din care ei provin i cu care au coincis dup form. Astfel, putem afirma c bureau ca
mas i bureau ca organism (sau personalul organismului sau edina personalului) sunt
omonime.

- 124 -
Lexique des termes juridiques [210, pp. 223-224], trei accepiuni diferite: 1)
ensemble de rgles rgissant la vie en socit et sanctionnes par la
puissance publique; 2) prrogative attribue un individu dans son intrt
lui permettant de jouir dune chose, dune valeur ou dexiger dautrui une
prestation; 3) certains impts indirects, on parle ainsi de droits de douane,
de droits de timbre. n Vocabulaire juridique [209, p. 322-325], pe lng
aceste trei accepiuni ale termenului droit, mai gsim nc patru: 1) science
ou tude du Droit pris dans son ensemble ou dans telle de ses branches
(auxqulles correspondent autant de disciplines juridiques); 2) employ
absolument peut tre synonyme de Droit idal ou de Droit naturel ou
encore de justice; 3) toute prrogative reconnue par la loi aux hommes
individuellement ou parfois collectivement (facult, libert, protection etc.);
4) facult juridique qui est en ralit une comptence confre pour
lexercice dune fonction, ou une prrogative de lautorit publique. Din
acest exemplu reiese c polisemia juridic se atest att la nivel
intradisciplinar (diferite accepiuni a unui termen n interiorul unei singure
discipline juridice, ca, de exemplu, dreptul administrativ, dreptul comunitar
etc.), ct i la nivel interdisciplinar (n cadrul unei singure terminologii,
adic a ntregului vocabular juridic). Schematic putem prezenta fenomenul
polisemiei ca n Figura 4.7.


Fig. 4.7. Polisemia termenului droit polisem terminologic.

- 125 -
n marea majoritate a lor, termenii din vocabularul juridic, inclusiv
cei din vocabularul comunitar, mai au o semnificaie i n limbajul comun
fiind considerai termeni cu o dubl apartenen. Pluralitatea sensurilor
juridice este calificat de G. Cornu drept polisemie intern, iar n cazul n
care termenul este dotat, pe lng sensul juridic, de un sens extrajuridic, este
vorba, n opinia aceluiai autor, de polisemie extern [9, p. 74-75].
Studiul nostru confirm cercetrile efectuate anterior [ibidem, p.
74-122; 220, p. 29], demonstrnd o dat n plus c polisemia terminologic
este un fenomen propriu termenilor juridici, termenii polisemici fiind mult
mai numeroi (2/3 din ansamblul termenilor juridici), dect cei monosemici.
Dup cum afirm la justa valoare J.-Cl. Gmar, la polysmie caractrise le
langage humain. On le retrouve dans la plupart des domaines, notamment
ceux des sciences sociales. Le droit nen nest pas pargn [221, p. 7]. Cu
toate acestea, reducerea cmpului terminografic al domeniului Drept pn la
subdomeniul Drept comunitar, atest un grad excesiv de sczut al
polisemiei juridice comunitare (Figura 4.8). Din eantionul de 254 de
termeni, doar pentru 6 termeni (2%) au fost nregistrate mai mult de o
semnificaie n cadrul subdomeniului cercetat de noi.

Fig. 4.8. Polisemia n terminologia dreptului comunitar.
Citm cteva exemple:
Agenda: 1. La liste des points qui doivent tre discuts lors d'une
runion, lordre du jour; 2. Les objectifs que les hommes politiques veulent
atteindre. Par exemple, l'agenda social europen dfinit les objectifs que
l'Union souhaite atteindre au cours des prochaines annes dans le domaine
de l'emploi et de la politique sociale.
Convention: 1. Instrument du troisime pilier de l'Union
europenne relatif la justice et aux affaires intrieures; 2. Groupe de
personnes reprsentant les institutions europennes et les gouvernements et
parlements nationaux, qui se runissent pour rdiger un document
important.
Etat membre: 1. Pays qui fait partie de l'UE; 2. Le gouvernement
de ce pays.

- 126 -
Aadar, n rezultatul analizei efectuate, am constatat c prezena
fenomenului de polisemie i omonimie nu prezint pericolul de a crea
ambiguitate, deoarece n procesul comunicrii termenii sunt integrai n
contexte care aduc informaii suplimentare cu privire la sensul care s-a dorit
a fi comunicat.

4.2.2. Sinonimia n terminologia dreptului comunitar

Fenomen larg rspndit la nivelul limbii, sinonimia se regsete cu
o frecven mai redus i cu anumite note de specificitate i n terminologia
juridic. Apariia sinonimelor se datoreaz mai multor factori, cum ar fi:
variante (alternative) inventate ad hoc, influena diverselor ntreprinderi
(diferii productori ai aceluiai produs l denumesc n mod diferit),
traduceri diferite pentru acelai termen etc. La momentul actual, n tiin
nu exist o prere univoc referitor la sinonimie. Unii cercettori definesc
sinonimia drept o coresponden semantic absolut, alii drept o
coresponden parial. De exemplu, n opinia lingvistului rus A.
Reformatskii, sinonimele sunt cuvinte ce denumesc acelai lucru, dar care
se refer la diferite noiuni, care prin denumirea sinonimic dezvluie
diferite caracteristici ale lucrului dat (trad. n.) [222, p. 91]. n pofida ideii
conform creia sinonimia nu este binevenit n terminologie, reprezentnd
un fenomen nefast pentru termeni [220, p. 29], care mpiedic nu numai
nelegerea noional a termenului, dar i penetrarea mesajului terminologic
chiar ntr-un cerc restrns de specialiti, materialul faptic demonstreaz c,
deseori, doi sau mai muli termeni din aceeai limb desemneaz unul i
acelai concept (dommage prejudice; clause stipulation; magistrat de
lordre judiciaire magistrat judiciaire; cession dantriorit cession de
priorit; rquisitoire suppltif rquisitoire compltif rquisitoire
additionnel). Prin urmare, dac este vorba de acelai concept, sinonimele se
pot nlocui unul cu altul fr a perturba sensul mesajului
73
. Din perspectiva
cercetrii noastre, considerm drept sinonime cel puin doi termeni juridici
comunitari (indiferent de forma lor), exprimate n diferite moduri, dar ntre
care este stabilit o identitate i o coresponden noional (conceptual), la
nlocuirea reciproc a crora nu se vor produce schimbri semantice n
textul comunitar. Schematic putem prezenta triada sinonimic ca n Figura
4.9.

73
n acest context, G. Cornu scrie: Ils sont absolument interchangeables. Dualit de
signifiants, identit de signifi sont les critres de la synonymie [9, p. 179]. Aceeai prere
despre nlocuirea reciproc fr perturbarea sensului i aparine i polonezului E. Grodziski
[223, p. 13].


- 127 -


Fig. 4.9. Triada sinonimic n terminologia dreptului comunitar.

Din figur concluzionm:
Conceptul juridic comunitar este egal cu forma lui material termenul
juridic comunitar;
Semnificaia juridic comunitar a termenului se actualizeaz doar n
interiorul textului specializat;
Termenii sunt considerai sinonimici, dac ei reprezint acelai concept
i pot fi nlocuii reciprioc fr prejudicii semantice pentru coninutul
exprimat de text.
Pe lng forma lingvistic a termenului (cuvnt, grup de cuvinte
etc.) se consider drept sinonime ale termenului i simbolurile, abrevierile,
construciile eliptice, definiiile date termenului, imaginile, schemele etc.
[100, p. 54-58; 224, p. 259-263]. n Figura 4.10 este schematizat raportul de
egalitate ntre termenul concret, exprimnd un concept, i alte forme de
exprimare ale acestuia.



Fig. 4.10. Raporturile sinonimice ntre termen i diferite forme de
exprimare ale lui.



- 128 -
Astfel, n terminologia dreptului comunitar se stabilesc raporturi
sinonimice:
ntre cel puin doi termeni, denumind acelai concept: abstention
constructive abstention positive; aide humanitaire assistance
humanitaire; codification des textes lgislatifs codification constitutive
codification officielle; Euroland zone euro; rgles communautaires
antitrust rgles europennes de concurrence lgislation antitrust etc.
ntre termen i forma lui abreviat (indiferent de tipul de
abreviere): Charte des droits fondamentaux de lUE CDFUE; Confrence
intergouvernementale CIG; Citoyennet de l'Union europenne
Citoyennet de l'Union Citoyennet de l'UE; Comit des reprsentants
permanents Coreper; Office europen de police Europol etc.
ntre termen i definiia lui: La communautarisation correspond
au transfert d'un domaine relevant, dans le cadre institutionnel de l'Union,
de la mthode intergouvernementale (deuxime et troisime piliers) la
mthode communautaire (premier pilier); Le Comit de l'article 36 du trait
sur l'Union europenne, autrement dnomm CATS, est un groupe de
travail du Conseil. Compos de hauts fonctionnaires, son rle consiste
assurer la coordination des groupes de travail comptents dans le domaine
de la coopration policire et judiciaire (troisime pilier).
Raportul de sinonimie ntre termenii din vocabularul juridic
comunitar este exploatat ca mijloc de creativitate lexical n procesul de
creare a noilor termeni. Analiznd sinonimia n cadrul unitilor
sintagmatice terminologice [83, p. 115], N. Cuciuc concluzioneaz c
sinonimia terminologic sinaptic este frecvent n limbajul juridic francez
i c neonimele sunt create pentru a nlocui termenii depii lexical,
perimai, desuei
74
. n terminologia comunitar, de asemenea, se observ
acest fenomen. Astfel, Communaut conomique europenne este nlocuit
cu Communaut europenne; Haute autorit este nlocuit cu Commission
etc.
Una din cauzele apariiei sinonimelor, n opinia A. Guu, este
faptul c sinonimia servete drept mijloc de augmentare a calitii stilului
expunerii materialului, asigurnd varietatea arsenalului de exprimare [225,
p. 326]. n textele juridice comunitare acest fenomen poate fi uor observat.
Deseori, termenul Uniunea European este nlocuit, n acelai text, cu
Uniunea, Europa sau UE; Consiliul Uniunii Europene cu Consiliul sau
Consiliul UE; Comisia European cu Comisia; Tribunalul de Prim
Instan cu Tribunalul; Comunitatea European cu Comunitatea sau CE

74
Autoarea citeaz exemplul termenului aide judiciaire, substituit cu sinonimul assistance
judiciaire, nlocuit actualmente cu aide juridictionnelle, o form a termenului neologic aide
juridique [ibidem, p. 116].

- 129 -
etc. Nu trebuie s uitm c textul juridic nu reprezint un ansamblu de fraze
care nu ine cont de regulile exprimrii lingvistice. n acest sens, sinonimele
permit evitarea repetrilor fr a denatura sensul textului.
Din punct de vedere cantitativ, pentru a patra parte dintre termenii
introdui n ITeC au fost nregistrate raporturi sinonimice
75
de tipul termen-
termen (Figura 4.11).

Fig. 4.11. Sinonimia termenilor juridici comunitari.

n concluzie, fenomenul sinonimiei are dreptul la existen inclusiv
n vocabularul juridic comunitar, cu condiia c utilizatorii sinonimelor
(ndeosebi specialitii n domeniu juriti, traductori etc.) le vor folosi de
o manier prudent, n funcie de situaia i destinatarul mesajului.

4.2.3. Antonimia n terminologia dreptului comunitar

Antonimia este singura categorie care ar putea figura ntr-un sistem
semiotic ideal i care nu contravine cerinelor de standardizare
terminologic. n terminologia dreptului comunitar fenomenul antonimiei
lexicale se concretizeaz, n cele mai multe dintre situaiile ntlnite, n
prezena unor perechi de termeni al cror sens poate fi apreciat c este

75
Pe de o parte, unii cercettori consider c sinonimia terminologic este inadmisibil [226, .
4; 227, . 17], c limbajul actelor legislative, caracterizat prin severitate i lips de
emotivitate, trebuie s se supun cu strictee regulii universale de univocitate (trad. n.) [228, .
31]. Pe de alt parte, alii [198, p. 8] observ, la justa valoare, c una din sursele sinonimiei este
activitatea tiinific, cnd fiecare cercettor propune propria denumire a unui concept deja
denumit de un alt sau de mai muli cercettori. Atunci, dac fenomenul este considerat
duntor pentru terminologie, de ce cercettorii nii contribuie la rspndirea lui? Important
este ca cercetrile s nu se limiteze la inventarea de sinonime pentru concepte deja existente
crora le-au fost deja atribuii termeni i la critica existenei fenomenului, care n viziunea
noastr, n activitatea practic este imposibil de evitat, inclusiv n limbajul juridic comunitar.
Acest fapt se datoreaz naturii raporturilor juridice prezente absolut n toate sferele de
activitate uman i interaciunea dreptului cu toate domeniile de specialitate.

- 130 -
contrar
76
. n timp ce, n cazul termenilor monosemici, antonimia este
absolut i nu prezint dificulti, n cazul termenilor polisemici, antonimia
nu poate fi dect relativ, parial sau chiar aproximativ. Vom argumenta
poziia noastr prin adjectivul francez principal, n baza definiiilor date de
Vocabularul juridic al lui G. Cornu [209, p. 690]. La prima lectur a
articolului lexicografic constatm c adjectivul principal este polisemic,
avnd ase sensuri. Raportul antonimic este evident dac:
principal are sensul de important sau mai puin important (1) prin
opoziie cu accessoire, secondaire, complmentaire;
principal are sensul de prioritar (2) prin opoziie cu subsidiaire;
principal are sensul de iniial, inaugural (3) prin opoziie cu
incident.
Adic putem concluziona, c formarea seriilor antonimice absolute
ale termenilor polisemici este imposibil, seriile antonimice existnd doar
separat, n funcie de sensul atribuit termenului de la care pornete seria. Cu
alte cuvinte, perechea principal complmentaire reprezint o antonimie
corect, n baza primului sens al cuvntului principal (1), la fel ca i
binomul principal subsidiaire, n baza sensului (2) sau principal
incident, n baza sensului (3), perechea complmentaire incident nefiind
antonimic. Astfel, peine principale este antonimul termenului peine
complmentaire, iar peine incidente sau peine subsidiaire nu pot fi
antonimele termenului peine complmentaire din dou motive: a) atare
noiuni nu exist n materia juridic; b) subsidiaire i incident nu posed
sensul necesar pentru a putea fi atribuit conceptului peine.
Antonimele formate prin afixare, dei uor de determinat, nu sunt
frecvente. Cele mai rspndite afixe folosite la crearea antonimelor n
limbajul juridic francez sunt: anti-, i-(il), in-(im-), inter-, non-, de-(d-) etc.
(clrical anticlrical, lgal illgal, corporel incorporel, moral
immoral, national international, imputabilit non imputabilit, mariage
dmariage
77
. Este de menionat faptul c unii termeni antonimici formai
prin afixare mai pot avea ca antonim i un alt termen (clrical anticlrical
sau laque). ns dou antonime ale unui termen nu formeaz obligatoriu o
pereche sinonimic.
Un numr de serii antonimice fac parte din aceeai familie de
cuvinte: donateur donataire, mandant mandataire etc. Majoritatea

76
Deseori prin intermediul antonimului se ajunge la nelegerea corect a termenilor, deoarece
cest souvent par contraste que sclairent leurs sens respectifs [9, p. 182].
77
Prefixul de-(d-) nu ntotdeauna exprim sensul contrar al unui termen. De exemplu,
dsinvestiture este antonimul lui investiture, pe cnd dpnalisation nu este antonimul lui
pnalisation, dar al termenului incrimination.


- 131 -
antonimelor din vocabularul juridic au ns forma distinct de perechea lor
(auteur victime; crancier dbiteur etc.). Totodat vom sublinia
caracterul binar al opoziiei antonimice (offre acceptation), dei exist
serii antonimice triple (lgislatif excutif judiciaire) sau chiar din patru
elemente (loi coutume jurisprudence doctrine).
n baza corpusului ITeC, deosebim urmtoarele tipuri de
antonimie:
A) antonimie semantic (contradictorie) stabilit ntre doi termeni
cu semnificaie contrar i direct opus: galit des chances
ingalit des chances; quilibre institutionnel dsquilibre
institutionnel; abstention constructive vote; adhsion d'un nouvel
tat l'Union retrait de lUnion etc.
B) antonimie noncontradictorie:
antonimie instituional stabilit ntre termeni care
denumesc diverse instituii i organisme europene: Banque
centrale europenne Banque europenne d'investissement; Cour
de justice des Communauts europennes Cour Internationale de
Justice Cour Europenne des Droits de l'Homme; Conseil de
l'Union europenne Conseil de l'Europe Conseil europen etc.
antonimie documentar stabilit ntre termeni care
denumesc diverse documente oficiale europene: Charte des droits
fondamentaux de lUE Convention europenne des droits de
l'homme Charte des droits sociaux fondamentaux des
travailleurs etc.
antonimie geocomunitar stabilit ntre termeni care
denumesc aceleai concepte, fenomene sau procese, dar realizate n
arii geografice diferite: droit communautaire droit national;
parlement europen parlement de ltat membre; tat membre
pays candidat, pays tiers; espace conomique europen zone
euro, Euroland etc.
antonimie operaional stabilit ntre termeni care
denumesc diverse operaiuni aplicate aceluiai concept juridic:
codification des textes lgislatifs consolidation des textes
lgislatifs rvision des textes lgislatifs etc.
Antonimele clasate n punctul (B) sunt, de fapt, bazate pe raporturi
antinomice i sunt repertoriate de noi nu ca antonime n sensul tradiional,
dar mai degrab din perspectiva ne pas confondre. Cantitatea termenilor
juridici comunitari pentru care se nregistreaz antonime este destul de
impuntoare: 151 de termeni din cei 253 nregistrai (Figura 4.12).



- 132 -

Fig. 4.12. Antonimia termenilor juridici comunitari.

n viziunea noastr, cmpul Antonyme(s) din fia ITeC poate servi
drept suport substanial n activitatea traductorilor, specialitilor n
domeniu, studenilor-filologi, studenilor n domeniul dreptului, dar i a
publicului larg care se documenteaz inclusiv prin intermediul produselor
terminografice.

4.2.4. Relaiile de hiperonimie-hiponimie n terminologia dreptului
comunitar

Un tip de relaie semantic frecvent ntlnit n terminologia
dreptului comunitar este hipero-/hiponimia. Existena acestui tip de relaie
se stabilete pe baza unui principiu de ordonare ierarhic a termenilor n
funcie de coninutul lor semantic asocierea unui termen care desemneaz
o noiune specific, particular, precis, cu un alt termen care desemneaz o
noiune mai general n raport cu prima, dar care este subsumat aceleiai
clase.
Hiponimul exprim n raport cu hiperonimul relaia specie-gen
(comits comits consultatifs, comits de gestion, comits de
rglementation, comits de rglementation avec contrle etc.). ns
terminologii deseori folosesc relaia hiponim/hiperonim i n cadrul relaiei
parte-ntreg (Union europenne tat membre; institutions europennes
Cour de justice des Communauts europennes (CJCE) Prsident de la
CJCE, juges de la CJCE, avocats-gnraux de la CJCE). Amintim c,
pentru E. Wster, relaia partitiv este o relaie ierarhic, n pofida faptului
c caracterul ontologic al ei este diferit de relaia logic gen-specie. n
cadrul cercetrii de fa, raportul hiperonim/hiponim include att raporturile
stabilite ntre gen i specie, ct i cele stabilite ntre parte-ntreg. O atare
abordare este justificat de existena, n ambele cazuri, a fenomenului de
includere a unei noiuni ntr-o alt noiune, lucru important pentru stabilirea

- 133 -
raporturilor ierarhice
78
. Clasificarea gen-specie const n regruparea tuturor
speciilor unui gen i plasarea lor la nivelul corespunztor n raport cu genul
comun. O astfel de clasificare este elaborat n baza termenului acte
juridique (Figura 4.13). Pe vertical, observm descreterea caracteristicilor
generale. Prin coninutul su, fiecare termen este o specie a genului superior
i, n consecin, hiponimul termenului supraordonat. Astfel, vente ferme
este o specie a genului vente, respectiv, vente se include n contrat, contrat
n convention, convention n acte bilatral, acte bilatral n acte
plurilatral, iar acte plurilatral n acte juridique. n baza aceleiai scheme,
observm c, n relaia vertical, termenul supraordonat este genul sau
hiperonimul termenului subordonat: testament este hiperonimul lui
testament olographe i simultan hiponimul lui acte unilatral. Pe orizontal,
la acelai nivel, observm raporturi paralele, adic specie-specie ale unui
gen sau cohiponimia: prt usage i prt de consommation sunt dou specii
ale genului prt; vente, bail i prt sunt trei specii ale genului contrat etc.
Aceti termeni, numii i izonimi [70, p. 83, 123], conin, la nivelul
ocupat, un grad identic de generalitate. Diferena ntre specii rezid n
caracteristicile specifice ale fiecrui concept
79
. n terminologie, criteriile de
identificare a hipero-/hiponimiei pot fi foarte numeroase i depind n mare
msur de caracteristica termenului luat ca baz de comparaie pentru
clasificare. Rezultatele cercetrilor au demonstrat c ntre termenul generic
i termenul derivat, de asemenea, se stabilete o relaie de tip
hiperonim/hiponim [220, p. 29]
80
. Drept exemplu poate servi termenul
commission parlementaire, de la care deriv termenii commission
parlementaire d'enqute, commission parlementaire temporaire etc. ntre
hiponimele unui hiperonim se atest destul de frecvent fenomenul
antonimiei intrinsece [229, p. 44], antonimia extrinsec fiind considerat
antonimia ntre termeni din afara raportului hiponimic. Drept exemplu de
antonimie intrinsec poate servi relaia dintre acte unilatral i acte
plurilatral (Figura 4.13).





78
G. Cornu, analiznd raportul gen-specie, face o comparaie cu matrioka ruseasc [9, p. 123],
adic termenul generic (ppua mai mare) conine termenul specific (ppua mai mic).
79
n Figura 4.13, termenii plasai la acelai nivel al clasificrii (pornind de la un singur
nucleu!) au fost evideniai de noi cu aceeai culoare, iar cei de la diferite nivele - relaii
verticale - cu diferite culori. Evident, schema nu este exhaustiv, enumerarea diverselor tipuri
de contracte, tratate etc. putnd fi continuat.
80
Cercettoarea a fixat circa 550 de hiponime ale hiperonimului machine: machine coudre,
machine laver, machine effilocher etc.

- 134 -


Fig. 4.13. Raporturile hiperonim/hiponim, arborescena termenului
Acte juridique [9, p. 200].

Din punct de vedere al structurii acestor termeni, observm printre
ei formaiuni supletiv-morfematice
81
. Prin forme supletive nelegem o
paradigm hipero-/hiponimic construit fr pstrarea termenului de baz
de la care se pornete clasificarea. De exemplu, de la termenul instruments
juridiques communautaires obinem: 1. Rglement, directive, dcision,
recommandation, avis; 2. Accord interinstitutionnel, rsolution, conclusion,
communication, livres verts, livres blancs; 3. Stratgie, dcision, dcision-
cadre, position commune, convention.
Acest exemplu ilustreaz i metoda diviziunii multiple, cnd
pornind de la unul i acelai termen, se produc mai multe paradigme hipero-
/hiponimice n baza diferitor caracteristici. Formele morfematice reprezint
derivate de la termenul de baz: droit droit dinitiative, droit de petition,
droit de lhomme etc.
Unele i aceleai concepte pot constitui elementele diverselor
clasificri, ocupnd n cadrul acestora nivele diferite i nregistrnd
raporturi diverse n funcie de vecintatea lor cu alte concepte. Din punct de
vedere cantitativ, fenomenul hipero-/hiponimiei este rspndit pe larg n
terminologia dreptului comunitar. Din cei 253 de termeni introdui n ITeC,

81
Termenul i aparine lui Ch. Bally [230].
Acte unilatral Acte plurilatral
Testament Cong Acte bilatral

Autres actes multilatraux
( trois ou plus)
Acte juridique
Testament
olographe
Trait
bilatral
Trait
international
multilatral
Convention Testament
authentique
Testament
mystique
Convention
collective
trois partenaires
Contrat Distrat
Bail Vente Prt
Vente ferme Vente lessai Bail loyer Bail ferme Prt usage Prt de consommation

- 135 -
pentru 86 au fost nregistrate de la 1 pn la 11 hiponime pentru un termen
(Figura 4.14).

Fig. 4.14. Hiponimia n terminologia dreptului comunitar.

Analiza materialului faptic arat c numrul hiponimelor este net
superior numrului de hiperonime, chiar dac atestm un numr mai mare
de termeni, pentru care au fost nregistrate hiperonime (159). n funcie de
definiia termenului, un termen monosemic poate nregistra unul sau mai
multe hiponime i un singur hiperonim (sau mai multe, dac hiperonimul
are sinonime), iar un termen polisemic poate nregistra mai multe hiponime
i mai multe hiperonime n funcie de specificul lui semantic i natura
raportului (gen-specie sau parte-ntreg), n baza creia se formeaz
paradigma hipero-/hiponimic. De asemenea, s-au nregistrat cazuri de
inexisten a hiperonimului, n situaia n care termenul ocup locul de vrf
al clasificrii, sau inexistena hiponimului, dac termenul ncheie
clasificarea.

4.3. Aplicarea taxonomiei n corpusul datelor terminologice ITeC

Orice enun este constituit dintr-o asociere ntre dou sau mai
multe uniti (succesive sau simultane), uniti care pot aprea n mai multe
enunuri. Dup cum afirm cercettorii, n sensul larg al cuvntului
sintagm, enunul E conine sintagma (u, u, u...), dac i numai dac u,
u, u... sunt uniti, nu neaparat minimale, care apar n E. Vom spune, c
exist o relaie sintagmatic ntre clasele de uniti X, X, X..., dac putem
formula o regul general, care s determine condiiile de apariie n
enunurile limbii a unor sintagme constituite dintr-un element al lui X, un
element al lui X, un element al lui X... De aici apare un al doilea sens,
mai restrns, al cuvntului sintagm (sensul obinuit): se admite existena
unei sintagme (u, u, u...) n E dac nu numai aceste uniti sunt coprezente

- 136 -
n E, dar, n plus, se tie c exist, sau se crede c poate fi descoperit o
relaie sintagmatic condiionnd aceast coprezen [231, p. 173].
Dup F. de Saussure, noiunea de sintagm se aplic cuvintelor i
grupurilor de cuvinte, unitilor complexe de orice dimensiune i de orice
fel (cuvinte compuse, derivate, fragmente de fraz, fraze ntregi) [112, p.
136]. Sintagma este o succesiune linear (pe orizontal), o nlnuire a cel
puin dou elemente unul dintre care l determin pe cellalt (raport
sintagmatic). Din aceast perspectiv, n cadrul investigaiei de fa,
taxonomia sintagmatic va fi orientat spre clasificarea terminologiei
dreptului comunitar n sintagme exprimate prin:
termeni compui nonintegrai (ex.: aide au dveloppement, cadre
institutionnel unique, citoyennet de lUnion etc.);
frazeologisme juridice (ex.: introduire un recours auprs de la
Cour de justice des Communauts europennes; statuer l'unanimit sur
demande de la Cour de justice des Communauts europennes; adjoindre
la Cour de justice des Communauts europennes une juridiction etc.);
o fraz ce conine cel puin un termen juridic comunitar (ex.: En
2005, la Commission europenne a prpar la base juridique faisant suite
la proposition de rforme des programmes d'aide extrieure contenue dans
les perspectives financires 20072013, qui a dbouch sur la cration d'un
nouvel instrument: instrument d'aide de pradhsion.);
o succesiune de cel puin dou fraze (text juridic comunitar) n
cadrul creia se obine monoreferenialitatea i precizia termenului dreptului
comunitar (ex.: Une convention est adopte par le Conseil l'unanimit
aprs consultation du Parlement europen. Elle entre en vigueur aprs
avoir t ratifie par au moins la moiti des tats membres.).
Paradigm, n sens larg, se numete orice clas de elemente
lingvistice, oricare ar fi principiul, pe baza cruia au fost ele reunite [231,
p. 175-176]. n acest sens, sunt considerate paradigme grupurile
asociative n accepiunea lui F. de Saussure [112, p. 137], ale cror
elemente sunt legate n exclusivitate prin asociaii de idei. R. Jakobson pune
uneori la baza raportului paradigmatic de asemenea simpla similaritate [162,
p. 49-56]. Deoarece raporturile sintagmatice par a fi, ntr-o mare msur,
specifice fiecrei limbi, s-a ajuns ca ele s fie puse la baza paradigmelor
lingvistice: n acest sens restrns, dou uniti u i u aparin uneia i
aceleeai paradigme, dac, i numai dac, ele se pot nlocui una pe alta n
aceeai sintagm, altfel spus, dac exist dou sintagme vuw i vuw [231,
p. 175-176]. De aici i provine imaginea clasic a dou linii perpendiculare,
orizontala reprezentnd ordinea sintagmatic a unitilor, iar verticala,
paradigma lui u, adic mulimea de uniti care ar fi putut s apar n locul
ei.

- 137 -
n baza celor menionate mai sus i reieind din structura fiei
terminologice ITeC, taxonomia paradigmatic n cadrul cercetrii noastre
const n clasificarea terminologiei dreptului comunitar n paradigme
exprimate prin:
o serie de cel puin doi taxoni (termeni) stabilit dup criteriul
prezenei raporturilor sinonimice (ex.: droit communautaire droit de
lUnion Europenne);
o serie de cel puin doi taxoni (termeni) stabilit dup criteriul
prezenei raporturilor antonimice (ex.: adhsion d'un nouvel tat l'Union
retrait de l'Union);
o serie de cel puin doi taxoni (termeni) stabilit dup criteriul
prezenei raporturilor hipero-/hiponimice (ex.: instruments juridiques
instruments juridiques communautaires; instruments juridiques
communautaires rglement, directive, dcision, recommandation etc.);
o serie de cel puin dou frazeologisme juridice comunitare
stabilit dup criteriul prezenei taxonului concret n ambele frazeologisme
(ex.: assortir son abstention d'une dclaration formelle, dclarer
l'abstention);
o serie de cel puin dou definiii date pentru acelai concept (ex.:
Harmonisation - 1. Le fait de rapprocher les diffrentes lgislations
nationales les unes des autres, trs souvent dans le but de supprimer les
barrires nationales qui entravent la libre circulation des travailleurs, des
biens, des services et des capitaux. 2. Le rapprochement entre deux ou
plusieures systmes juridiques. Ex. harmonisation des lgislations
europennes);
termenul-vedet i echivalentele lui n limbile romn, englez i
rus (ex.: droit communautaire drept comunitar Community law
);
textul juridic comunitar i variantele lui n alte trei limbi (ex.: Acte
Unique Europen Act Unic European Single European Act
).
Criteriile de clasificare paradigmatic, aplicate datelor din produsul
nostru terminografic, confirm punctul de vedere conform cruia structura
paradigmatic este caracteristic pentru ntregul sistem organizat. n acelai
timp, E. Wster, reducndu-se doar la obiecte, s-a limitat la o viziune pur
paradigmatic asupra terminologiei, fr a desfura cercetarea sa inclusiv
pe linie orizontal, adica din punct de vedere sintagmatic. La rndul su,
taxonomia sintagmatic arat c interpretarea exact a unui termen variaz
exclusiv n baza (con)textelor, adic structurilor lineare, n care el apare.



- 138 -
4.4. Concluzii la capitolul 4

n urma analizei particularitilor structural-semantice ale
termenilor introdui n ITeC, formulm urmtoarele concluzii:
n limba francez, termenii juridici comunitari se divizeaz n
termeni simpli, termeni compui integrai i termeni compui nonintegrai,
cea mai numeroas categorie fiind alctuit din termeni compui
nonintegrai (82%). 1% de termeni ai eantionului conin, n structura lor,
mbinri de cifre i litere.
Etimologia termenilor comunitari n limba francez este variat,
etimonul latin fiind predominant (221 din 282). Pentru ceilali termeni s-a
constatat originea greac, greco-latin, italian, slavon, germanic (eng.,
germ., neerl.) i mixt.
Mecanismele de formare ale termenilor LJC sunt guvernate de
regulile lingvistice general valabile la nivelul lexicului comun, derivarea
fiind destul de productiv. Printre procedeele de derivare au fost atestate
prefixarea, afixarea, derivarea parasintetic, conversia, terminologizarea i
determinologizarea.
O alt form de manifestare a creativitii LJC este compunerea i
derivarea frazeologic, produsele finale ale acestora fiind termeni compui
integrai i termeni sintagmatici (compui nonintegrai). Analiza
derivaional a materialului faptic a permis atestarea termenilor comunitari
formai prin compunere i derivare n acelai timp. Printre cele mai
frecvente modele de derivare frazeologic, am identificat urmtoarele:
substantiv+prepoziie+toponim i substantiv+prepoziie+denumire
instituional. 7% dintre termenii din eantion coninnd n structura lor
toponime, iar altele 14% reprezentnd denumiri de instituii comunitare.
Termenii sintagmatici cu o ntindere redus sunt cei mai productivi,
frecvena acestora diminundu-se odat cu creterea numrului de elemente
componente i scderea gradului de maniabilitate.
Unul din procedeele destul de rspndite de formare a noilor
termeni n LJC este abrevierea, avnd drept punct de plecare un cuvnt sau
o sintagm. Printre modalitile de abreviere au fost atestate elipsa lexical a
determinantului, elipsa lexical a determinatului, acronimia (contaminarea)
i sigla. Din punct de vedere cantitativ, 14% dintre termenii din corpusul
studiat conin forme abreviate.
ntruct terminologia este considerat un subansamblu, delimitat
semantic i funcional, al vocabularului comun al unei limbi, este firesc ca
fenomenele precum polisemia, omonimia, sinonimia, antonimia i hipero-
/hiponimia s i fac simit prezena cu anumite note de specificitate i n
acest sector special al limbii.

- 139 -
Cu toate acestea, spre deosebire de limbajul juridic general, LJC se
caracterizeaz prin reducerea considerabil a polisemilor. Reducerea n
cauz reflect relaia direct proporional ntre extinderea/ngustarea
cmpului terminografic de analiz i polisemia/monosemia termenilor.
Fenomen destul de rspndit la nivelul limbii, sinonimia se
regsete cu o frecven mai redus i n terminologia juridic comunitar.
Raporturile sinonimice, n cadrul subdomeniului studiat, se stabilesc ntre
cel puin doi termeni identici din punct de vedere conceptual, care pot fi
nlocuii unul cu altul, fr a provoca schimbri semantice n textul juridic
comunitar. Din eantionul studiat, 25% de termeni nregistreaz raporturi
sinonimice de tipul termen-termen.
Fenomenul antonimiei este larg rspndit n terminologia
comunitar. n timp ce antonimia clasic este specific pentru 1/3 din
ntregul corpus juridic, n terminologia dreptului comunitar cantitatea
termenilor care nregistreaz raporturi antonimice atinge cifra de 60%.
Aceast cretere este cauzat de specificitatea demersului de cercetare.
Astfel, pe lng antonimia contradictorie, s-a atestat antonimia
noncontradictorie subdivizat n lucrare n antonimie instituional,
antonimie documentar, antonimie geocomunitar i antonimie
operaional.
n terminologia dreptului comunitar, existena raporturilor hipero-
/hiponimice se manifest prin paradigme de tipul gen-specie i parte-ntreg.
Din punct de vedere structural, aceste paradigme pot fi exprimate prin
formaiuni supletiv-morfematice. Fenomenul hipero-/hiponimiei este
specific unei cantiti considerabile de termeni juridici comunitari: pentru
34% din corpusul de termeni studiat au fost nregistrate hiponime. n
calitate de elemente constitutive ale hiperonimelor, hiponimele sunt mai
numeroase din punct de vedere cantitativ (pentru un hiperonim putem atesta
o serie ntreag de hiponime). n plus, din punct de vedere calitativ,
hiponimul posed caracteristici semantice pe care hiperonimul nu le are.
Terminologia juridic comunitar ca i structur integrat poate fi
supus clasificrii n baza diferitor criterii. n funcie de criteriul de
clasificare, termenul (taxonul) poate s-i schimbe localizarea n structur.
Din perspectiva cercetrii n cauz, taxonomia sintagmatic n terminologia
dreptului comunitar const n clasificarea termenilor sintagmatici n termeni
compui nonintegrai, frazeologisme juridice, fraze i (con)texte ce conin
termeni juridici comunitari. n cadrul taxonomiei paradigmatice se stabilesc
paradigme sinonimice, antonimice, hipero-/hiponimice, frazeologice, de
definiii, de echivalente n alte limbi, de texte, structura paradigmatic fiind
specific ntregului sistem terminologic/taxonomic.

- 140 -
CONCLUZII GENERALE I RECOMANDRI

Terminologia ca tiin se caracterizeaz prin dualitatea statutului
su, situndu-se ntre tiinele exacte, ca obiect de studiu, i tiinele
socioumane (mai exact lingvistica), ca metod i finalitate. Chiar i n
cadrul lingvisticii terminologia constituie locul de intersecie a mai multor
ramuri. Din semantic terminologia preia modul de abordare prin prisma
teoriei semnului lingvistic sub cele 3 aspecte: semnificat, semnificant i
referent. Spre deosebire de limbajul comun, n cazul termenului, accentul se
deplaseaz pe semnificat (concept) care, deseori, n limbajele de
specialitate, nu este acoperit de o denominaie, fapt care duce la crearea
unor termeni noi. Prin aceasta, terminologia se implic n activitatea de
standardizare i n politica lingvistic. Prin accentul pe care l pune pe
concept, considerat ca avnd un rol principal n analiza semnului lingvistic,
prin analiza organizrii logice i ontologice a conceptelor n cadrul unui
domeniu, terminologia se intersecteaz cu tiinele cognitive. Chiar i
actualmente, cnd terminologia i-a extins obiectivele i i-a mbogit
metodele de cercetare, ea se intersecteaz cu lexicologia i lexicografia,
fiind considerat o lexicologie a unor domenii specializate. Odat cu
integrarea pragmaticii n terminologie, aceasta din urm este din ce n ce
mai mult conceput nu numai ca o disciplin descriptiv i normativ, dar i
ca o tiin cu un aspect comunicativ pronunat.
Ct privete noiunile-cheie cu care opereaz terminologia, atestm
o ndeprtare de termen ca obiect de studiu, considerat ca echivalent al
cuvntului n limbajul comun, accentul fiind pus din ce n ce mai mult pe
uniti terminologice poliedrice, adic pe uniti complexe din punct de
vedere lingvistic, cognitiv i sociolingvistic, fapt care denot o dat n plus
caracterul interdisciplinar al terminologiei. Cu att mai mult cu ct n ultimii
ani se observ o orientare a studiilor din domeniu spre lingvistica
corpusului, ceea ce ar fi imposibil fr aportul instrumentelor informatice.
Produsul terminografic elaborat, conceput ca un cuprinztor
repertoriu terminologic, nregistreaz i explic o multitudine de termeni i
uniti terminologice poliedrice aprute n uzul dreptului comunitar cu
precdere n ultimele decenii. ITeC, avnd o natur multidimensional i
complex, poate fi nglobat n noiunea generic de dicionar, prezentndu-
se simultan ca: un dicionar specializat, nregistrnd terminologia ce
aparine unui domeniu concret de activitate uman Dreptul comunitar; un
dicionar juridic explicativ care propune definiii n domeniu; un dicionar
jurilingvistic care se intereseaz de studiul mijloacelor de exprimare a
discursului juridic comunitar; un dicionar enciclopedic care propune
comentarii cu privire la realitatea exprimat de termen; un dicionar

- 141 -
sincronic i diacronic care include terminologia actual cu indicarea
etimologiei termenilor tratai, ceea ce ofer informaii utile referitoare la
originea terminologiei comunitare n general; un dicionar multilingv care
prezint echivalentele termenilor juridici comunitari n patru limbi; un
dicionar cu potenial nelimitat de amplificare. ITeC este un document
sistemic integrator care nglobeaz vocabularul juridic comunitar prin
aplicarea metodelor i procedeelor terminografice/taxonomice/terminotice.
Localizarea concret a termenilor n cadrul sistemului taxonomic asigur
construirea ntregului sistem conceptual i terminologic.
Analiza tridimensional a conceptului a demonstrat c coninutul
lui se valorizeaz prin definiie. Prin urmare, sursa ambiguitii este nu
termenul, dar insuficiena definiiei acestuia. Abordarea triadic
demonstreaz c terminologia dreptului comunitar triete n textul
specializat. ITeC, prin coninutul su, asigur viaa termenilor n comparaie
cu dicionarul elaborat pe timpuri de E. Wster n care terminologia a fost
repertoriat n cataloage inerte. Textul nu poate fi ignorat n cercetrile
terminologice, el reprezint un ansamblu complex de natur lingvistic,
tehnic, sociolingvistic, cultural i socio-politic. Textul comunitar
materializeaz ntregul sistem juridic i se suprapune cu el. Dup felul n
care contextul lichideaz polisemia cuvntului, (con)textul ofer termenului
sensul precis. De aceea, abordarea wsterian a trebuit reactualizat i
completat n funcie de orientrile terminografice de astzi i adaptat
noilor nevoi ale societii. Diferenele ntre demersul clasic i demersul
propus de noi sunt generalizate n tabelul de mai jos:

Abordare wsterian Abordare neowsterian
Un termen corespunde doar unei
singure noiuni
Termenul poate corespunde mai
multor noiuni
Termenii reprezint noiuni
concrete (obiecte)
Termenii reprezint preponderent
noiuni juridice abstracte
Terminologia este un cmp nchis Terminologia este un cmp deschis
Aplic metode taxonomice doar
pe vertical
Aplic metode taxonomice pe
vertical i orizontal
Elaboreaz ierarhii de tipul
parte-ntreg
Elaboreaz ierarhii de tipul
parte-ntreg i gen-specie
Delimiteaz strict limbajul
specializat de cel comun
Studiaz confluena dintre limbajul
comun i cel specializat
Stabilete cmpul terminografic n
baza ntregului domeniu
specializat
Stabilete cmpul terminografic n
baza subdomeniului

- 142 -
Efectueaz o stocare de termeni Efectueaz stocarea termenilor cu
actualizare obligatorie n text
Nu se intereseaz de neologisme
i mprumuturi
Se preocup de fenomenul neologiei
i mprumutului
Ignor polisemia i sinonimia Studiaz polisemia, omonimia,
sinonimia, antonimia i
hipero-/hiponimia
Nu a putut rezolva problema
polisemiei
A rezolvat problema polisemiei prin
definiie i actualizare textual
Ignor gramatica i aspectul
lingvistic
Se preocup de aspecte morfologice,
gramaticale, frazeologice
Dicionarul are un caracter pur
tehnic
ITeC are un caracter tehnic, lingvistic
i enciclopedic
Cercul utilizatorilor dicionarului
este restrns la specialiti
Cercul de utilizatori ITeC este extins
pn la nespecialiti
Insist asupra ilustrrii grafice a
termenilor (desen)
Ilustrarea grafic nu este aplicabil
tiinei juridice, (con)textul ilustrnd
termenul
Abordare nominalist (repertoriu
substantivat)
Se preocup inclusiv de adjective,
verbe, adverbe
Propune o singur definiie a
termenului
Conceptul poate fi definit prin mai
multe definiii
Nu suplimenteaz definiia dect
cu o imagine
Suplimenteaz definiia cu (con)texte
i comentarii
Emitorul terminologiei este
specialistul, destinatarul - strict
specialistul
Emitor al terminologiei este
specialistul, destinatarii fiind
specialitii i nespecialitii
Nu se intereseaz de diacronie Se preocup de diacronie

Recomandri. Demersul investigativ intreprins n cercetarea
noastr creeaz premisele metodologice i conceptuale nu numai pentru
studierea terminologiei altor discipline juridice, dar i a terminologiilor
domeniilor conexe. Avnd n vedere necesitatea permanent a actualizrii i
perfecionrii produselor terminografice, inerea la zi a bazei ITeC
presupune: a) documentarea permanent n vederea introducerii n baz a
noilor termeni i mbogirea fielor existente; b) modificarea configuraiei
fiei terminologice prin adugarea cmpurilor pentru echivalentele
termenilor n limbile german i spaniol; c) procesarea datelor n vederea
depistrii noilor tendine n terminologia comunitar; d) colaborarea cu
terminologii din ar i de peste hotare (organizaii cu activitate
terminologic, instituii de nvmnt superior); e) consultaii cu specialiti

- 143 -
n domeniul dreptului comunitar (profesori universitari, specialiti ai MAE).
Contient de caracterul complex i de lung durat al activitilor
susnumite, autoarea propune colegilor-cercettori interesai colaborare n
urmtoarele direcii de cercetare: a) efectuarea investigaiilor fenomenelor
structural-semantice n alte discipline juridice; b) crearea grupurilor de lucru
pe limbi (inclusiv studeni, masteranzi); c) transformarea fiei terminologice
n fi plurilingv (prin adugarea fiei n romn, englez etc.).
innd cont de faptul c metodele i datele terminologice sunt
indispensabile pentru asigurarea eficienei i calitii n traducere,
interpretare, redactare tehnic etc., recomandm: 1) instituiilor de
nvmnt superior s introduc sau s continuie pregtirea terminologilor
i terminografilor ntr-o societate informatizat care promoveaz
colaborarea reciproc, specializarea, tehnologizarea i multilingvismul; 2)
instituiilor guvernamentale s introduc n nomenclatorul meseriilor din
RM specialitatea de terminolog. n scopul facilitii comunicrii
internaionale, considerm util preluarea datelor terminologice din ITeC de
toate structurile, instituiile de nvmnt superior, institutele i centrele de
cercetare ale cror activitate ine n mod direct sau indirect de UE.
Pornind de la faptul c BDT existente pot servi drept model de
sistematizare a corpusului diferitor LSP, propunem terminografilor
repertorierea paralel a terminologiei altor discipline juridice i altor
domenii conexe n baza structurii fiei ITeC, ceea ce va permite crearea
unor baze de date interramurale.
Centrul naional de terminologie ar trebui s organizeze cursuri de
terminologie destinate specialitilor din diverse domenii, formarea
realizndu-se att la nivelul teoriei generale a acestei discipline, ct i la
nivelul practicii. Mai mult dect att, cunoaterea procedeelor actuale de
formare i funcionare a termenilor, precum i a standardelor internaionale
de creaie neologic, ar oferi utilizatorilor instrumente de lucru credibile
pentru soluionarea problemelor terminologice.

- 144 -
BIBLIOGRAFIE

1. Preedinia Republicii Moldova. http://www.president.md (vizitat
11.11.2009).
2. Parlamentul Republicii Moldova. http://www.parlament.md (vizitat
11.11.2009).
3. Ministerul Afacerilor Externe i Integrrii Europene al Republicii
Moldova. http://www.mfa. gov.md (vizitat 11.11.2009).
4. Academia de tiine a Republicii Moldova. http://www.asm.md (vizitat
11.11.2009).
5. Biroul de informare al Consiliului Europei n Republica Moldova.
http://www.bice.md (vizitat 11.11.2009).
6. Centrele Pro-Europa. http://www.pro-europa.md (vizitat 11.11.2009).
7. Portalul Europa.md. http://www.europa.md (vizitat 11.11.2009).
8. Gmar J.-Cl. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique.
Montral: Linguatech Collection et Conseil de la langue franaise, 1982.
324 p.
9. Cornu G. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, 2000. 443 p.
10. Berceanu B. Dreptul i limba. tiina dreptului i lingvistica. Succinte
consideraii teoretice i aplicative. In: Studii i cercetri juridice, 1981, nr.
3, XXVI, p. 247-266.
11. Irinescu T. Lingvistic juridic. Iai: Demiurg, 2003. 189 p.
12. Dosca A. Construirea sistemului lexical-semantic terminologic al
domeniului de aplicaie Drept (pe baza materialului german). Tez de dr. n
filologie, USM. Chiinu, 2007. 226 p.
13. Vulpe A. Modificri la nivel de vocabular n contextul integrrii
europene. In: Intertext, 2008, nr. 1/2, p. 202-205.
14. Hometkovski L. Istoriografia i lingvistica terminologiei. In: Intertext,
2009, nr. 1/2, p. 75-82.
15. Hometkovski L. Fenomenele sinonimiei i antonimiei n terminologia
dreptului comunitar. In: Intertext, 2009, nr. 3/4, p. 133-140.
16. Hometkovski L. Terminologia i tiina despre termeni: studiu
epistemologic. In: Alloquor, 2009, nr. 3. p. 95-108.
17. Hometkovski L. Lutilit des produits terminographiques informatiss.
Le cas de lInfoTerminographe Communautaire. In: Limba i literatura
repere identitare n context european. Materialele conf. internaionale.
Piteti: Editura Universitii din Piteti, 2009, p. 338-345.
18. Hometkovski L. Baza de date terminologice InfoTerminographe
Communautaire: aspecte tiinifice i utilitare. In: Lexic comun Lexic
specializat. Actele conf. internaionale. Galai: EUROPLUS, 2009, p. 374-
378.

- 145 -
19. Hometkovski L. mprumutul i neologia n terminologia dreptului
comunitar. In: Cultur i comunicare n spaiul unitar european. Materialele
sesiunii tiinifice internaionale. Iai: Editura Universitii A. I. Cuza, 2009,
p. 107-110.
20. Hometkovski L. Taxonomia (taxinomia) n terminologie: aspecte
diacronice, concepii i definiii. Revista de Lingvistic i tiin Literar,
2008, nr. 5-6, p. 121-128.
21. Hometkovski L. Specificul traducerii textelor juridice comunitare. In:
Intertext, 2008, nr. 1/2, p. 206-215.
22. Hometkovski L. Unele aspecte ale definiiei terminologice i natura
definiiilor juridice. In: Intertext, 2008, nr. 3/4, p. 181-190.
23. Hometkovski L. tiina terminologic: obiectul, sarcinile i caracterul
su interdisciplinar. In: Analele tiinifice ULIM, Seria Filologie, 2003, p.
59-63.
24. Hometkovski L. De la typologie des dictionnaires terminologiques. In:
Symposia Professorum, Seria Filologie. Materialele sesiunii tiinifice.
Chiinu: CED ULIM, 2003, p. 178-182.
25. Hometkovski L. Cuvnt i termen. In: Symposia Professorum, Seria
Filologie. Materialele sesiunii tiinifice. Chiinu: CED ULIM, 2002, p.
75-81.
26. Cabr M. T. La Terminologie. Thorie, mthode et applications. Traduit
du catalan, adapt et mis jour par Cormier M. C., Humbley J. Ottawa: Les
Presses de l'Universit d'Ottawa, 1998. 322 p.
27. Wster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in
der Elektrotechnik. Diss. Berlin: VDJ, 1931. 507 p.
28. . .
-: , 1935. 302 .
29. Afnor. Terminologie. Norme X03-003, ISO-1087. Paris: Afnor, 1990.
17 p.
30. Wster E. Einfrung in die Allgemeine Terminologielehre und
terminologische Lexicographie. Wien/New York: Springer, 1979. B. I, 145
S. B. II, 70 S.
31. Felber H. Manuel de terminologie. Paris: UNESCO et Infoterm, 1987.
374 p.
32. Galinski Ch. Recent Developments of Terminology. From the Theory to
Terminological Knowledge Engineering. In: Cabr M. T. La lingstica
aplicada: noves perspectives, noves professions, noves orientacions.
Barcelona: Fundaci caixa de pensions i Publicacions Universitat de
Barcelona, 1990, p. 87-91.
33. . . - .
: , 1961. 158 c.

- 146 -
34. Rondeau G. Introduction la terminologie. Chicoutimi: Gatan Morin,
1984. 238 p.
35. Picht H. Breve historia y situacin actual de la teora, la investigacin y
las prcticas terminolgicas. In: Actas del primer seminario nacional de
terminologa, Caracas, 11 al 15 de abril de 1983. Caracas: Universidad
Simn Bolvar, p. 24-32.
36. . ., . ., . .
. . : , 1989. 246 .
37. . . - ,
. -:
, 1934. 87 .
38. . . -
. : , 1936. 136 .
39. . . -
. , .
-: , 1936. 100 .
40. . .
. : , 1939, .V, c. 3-54.
41. . . . :
, 1959. 126 c .
42. . . .
: . : , 1968, c. 314-
341.
43. Akhmanova O., Agapova G. Terminology: Theory and Method.
Moscow: State University, 1974. 206 p.
44. . ., . .
( -
). : , 1986, 2, c. 3-8.
45. Drozd L. Science terminologique: objet et mthode. In: Rondeau G.,
Felber H. (rd.). Textes choisis de terminologie. 1. Fondements thoriques
de la terminologie. Qubec: Girsterm, 1981, p. 115-131.
46. Koourek R. La langue franaise de la technique et de la science. Vers
une linguistique de la langue savante. Wiesbaden: Brandstetter, 1991. 327 p.
47. Gouadec D. Terminologie, Constitution des donnes. Paris: Afnor,
1990. 218 p.
48. Gouadec D. Donnes et Informations terminologiques et
terminographiques - Nature et Valeurs. Paris: La Maison du Dictionnaire,
1994. 164 p.
49. Gouadec D. Terminologie: Modles de mise en place. In: Actes de la
premire universit d'automne en terminologie, 1992. Rennes: Universit de
Rennes, 1992. 103 p.

- 147 -
50. Gouadec D. L'assurance de qualit en terminologie - Principes
fondamentaux. In: En bons termes, Numro spcial - Janvier 1995, p. 141-
158.
51. Gouadec D. La vie des mots - tude d'implantation des termes
normaliss de l'informatique. Rouen: Presses Universitaires de
Rouen&Dlgation gnrale la langue franaise, 1997. 120 p.
52. Gouadec D. Pourquoi la terminographie. In: Actes de la huitime
Universit d'automne en terminologie, 1999. Rennes: Universit de Rennes,
1999, p. 81-107.
53. Gouadec D. Terminologie de l'image ngative au constat de ncessit.
In: Actes de la huitime Universit d'automne en terminologie, 1999.
Rennes: Universit de Rennes, p. 107-117.
54. Gouadec D. Modalits pratiques de coopration en terminologie. In:
Actes de la Confrence sur la coopration dans le domaine de la
Terminologie en Europe, 1999. Paris: Association Europenne de
Terminologie, 1999, p. 33-43.
55. Gouadec D. Mise en route d'activits terminographiques. In: Actes de la
neuvime Universit d'automne en terminologie, 2000. Rennes: Universit
de Rennes, 2000, p. 79-139.
56. Gouadec D. (rd.) Terminologie et terminotique: outils, modles et
mthodes. Actes de la premire Universit dAutomne en terminologie,
1992. Paris: La Maison du Dictionnaire, 1993. 320 p.
57. Gouadec D., Le Meur A. Les micro-banques de terminologie le
systme TERMX. In: META, vol. 29, nr. 4, p. 367-374.
58. Gouadec D. Les horizons de la terminotique. In: META, 1987, vol. 32,
nr. 2, p. 130-138.
59. Gouadec D. La rvolution terminoTIC. In: Schaetzen C. De (d.).
Terminologie et Socit. Paris: Maison du Dictionnaire, 2004, p. 118-147.
60. Gouadec D. La traduction, le traducteur et l'entreprise. Paris: AFNOR,
1990. 181 p.
61. Gouadec D. Terminologie et phrasologie pour traduire Le
concordancier du traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire, 1996. 421 p.
62. Gouadec D. Corpus de textes et documents pour travaux pratiques de
traduction et terminologie. Paris: La Maison du Dictionnaire, 1997. 190 p.
63. Gouadec D. Terminologie, traduction et rdaction spcialise. In:
Langages, 2005, nr. 157, p. 14-24.
64. Bidu-Vrnceanu A. Lexic comun, lexic specializat. Bucureti: Editura
Universitii din Bucureti, 2000. 83 p.
65. Bidu-Vrnceanu A. Lectura dicionarelor. Bucureti: Editura Metropol,
1993. 104 p.

- 148 -
66. Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timioara: Editura Mirton, 1998.
160 p.
67. Coteanu I., Bidu-Vrnceanu A., Forscu N. Limba romn
contemporan. Vocabularul. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic,
1985. 303 p.
68. Flaier M. Terminologia medical n limba romn. Iai: Demiurg,
2001. 132 p.
69. Pavel E., Rucreanu C. Introducere n terminologie. Bucureti: Editura
Academiei Romne, 2001. 159 p.
70. Pitar M. Manual de terminologie i terminografie. Timioara: Editura
Mirton, 2009. 184 p.
71. Vasiliu E. Adevr analitic i definiie lexicografic. In: Analele
tiinifice ale Universitii Al.I. Cuza. Seciunea III Lingvistic, 1982-
1983, tomul XXVIII-XXIX, p. 183-186.
72. Vasiliu E. Sens i definiie lexicografic. In: Studii i cercetri
lingvistice, 1980, nr. 5, XXXI, p. 631-635.
73. Vasiliu E. Definiia sensului sau definiia obiectului. In: Studii i
cercetri lingvistice, 1986, nr. 2, XXXVII, p. 85-91.
74. Guu A. Thorie et pratique de la traduction. Chiinu: ULIM, 2007.
170 p.
75. Guu A. Introduction la traductologie franaise. Chiinu: ULIM,
2008. 335 p.
76. Guu A. Unele probleme de teorie, empirism i didactic a
limbilor/Certains problmes de thorie, empirisme et didactique des
langues. Chiinu: ULIM, 2005. 166 p.
77. Cijacovschi V., Popescu A. Formarea unui sistem lexical-semantic
terminologic. In: Lecturi filologice III, 2002, p. 60-65.
78. Moldovanu Gh. Paradigma derivaional terminologic, parte integrant
a paradigmei derivaionale complexe. In: Probleme de lingvistic general
i romanic, 2003, vol. I, p. 47-50.
79. Stoianova I. Particularitile structural-semantice ale termenilor
sintagmatici (n baza termenilor medicali). In: Lecturi filologice, 2006, nr.
1, p. 86-93.
80. Gmar J.-Cl. Jurilinguistique entre langues et droits. Montreal-
Bruxelles: THEMIS, 2005. 616 p.
81. Schmidt C. Introduction la langue juridique. Baden-Baden: Nomos
Verlag Gesellschaft, 1997. 222 p.
82. Raymondis L. M., Le Guern M. Le langage de la justice pnale. Paris:
CNRS, 1976. 202 p.
83. Cuciuc N. Franceza juridic. Iai: Demiurg, 2004. 237 p.

- 149 -
84. Stoichioiu-Ichim A. Semiotica discursului juridic. Bucureti: 2002.
http://www.ebooks.unibuc.ro/filologie/discurs/index.htm (vizitat 12.10.2009).
85. Boutard Labarde M.-Ch. Propos communautaires autour de deux mots:
vocabulaire juridique et dfinition. In: Beauchard J., Couvrat P. (dir.) Droit
civil, procdure, linguistique juridique Ecrits en hommage Grard
Cornu. Paris: PUF, 1994, p. 25-28.
86. Koutsivitis V. G. La traduction juridique. Etude dun cas: la traduction
des textes lgislatifs des Communautes europennes et en particulier
partir du franais vers le grec. Thse de doctorat, ESIT. Paris, 1988. 458 p.
87. Van Hoff H. Petite histoire des dictionnaires. Louvain-la-Neuve:
Peeters, 1994. 129 p.
88. Wster E. The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic
Concepts comprising an Alphabetical Dictionary and a Classified
Vocabulary with Definitions and Illustrations. English-French Master
Volume/Dictionnaire multilingue de la machine-outil. Notions
fondamentales, dfinies et illustres, prsentes dans l'ordre systmatique et
l'ordre alphabtique. Volume de base anglais-franais. Londres: Technical
Press, 1968. 744 p.
89. Rondeau G. Introduction la terminologie. Montral: Centre Educatif et
Culturel inc., 1980. 227 p.
90. Koourek R. La langue franaise de la technique et de la science.
Wiesbaden: Brandstetter, 1982. 259 p.
91. Wster E. Ltude scientifique gnrale de la terminologie, zone
frontalire entre la linguistique, la logique, lontologie, linformatique et les
sciences des choses. In: Rondeau G., Felber H. (red.). Textes choisis de
terminologie. 1. Fondements thoriques de la terminologie. Qubec:
Girsterm, 1981, p. 55-113.
92. Kandelaki T. L. Les senses des termes et les systmes de sens des
terminologies scientifiques et techniques. In: Rondeau G., Felber H. (red.).
Textes choisis de terminologie. 1. Fondements thoriques de la
terminologie. Qubec: Girsterm, 1981, p. 133-184.
93. . . . :
, 1989. 104 c.
94. Grand dictionnaire de la Linguistique & Sciences du langage. Paris:
Larousse, 2007. 514 p.
95. Gaudin F. Pour une socioterminologie. Des problmes smantiques aux
pratiques institutionnelles. Rouen: Ed. de lUniversit de Rouen, 1993. 255
p.
96. Holzem M. Terminologie et documentation. Pour une meilleure
circulation des savoirs. Paris: ADBS Editions, 1999. 292 p.
97. Rey A. La terminologie: noms et notions. Paris: PUF, 1992. 128 p.

- 150 -
98. LHomme M.-Cl. La terminologie: principes et techniques. Montral:
Presses de lUniversit de Montral, 2004. 278 p.
99. Smart G. Le droit, une affaire dinterprtation des mots. In: Point Com.
Bulletin en ligne de lAssociation des Anciens Elvs de lEcole Suprieure
dInterprtes et de Traducteurs de lUniversit de Paris. Paris, 1999.
http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/juri1.html (vizitat 7.09.2009).
100. .., ..
. : , 1987. 104 c.
101. Wster E. La thorie gnrale de la terminologie un domaine
interdisciplinaire impliquant la linguistique, la logique, lontologie,
linformatique et les sciences des objets. In: Dupuis H. (d.) Essai de
dfinition de la terminologie. Actes du colloque international de
terminologie. Qubec, Manoir du Lac Delage, 5-8 octobre 1975. Qubec:
LEditeur officiel du Qubec, 1976, p. 49-57.
102. Bourigault D. LEXTER, un Logiciel dEXtraction de TERminologie.
Application lacquisition de connaissances partir des textes. Thse de
doctorat, EHESS. Paris, 1994. 412 p.
103. Dubuc R. Manuel pratique de terminologie. Montral: Linguatech,
2002. 194 p.
104. Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing.
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1990. 254 p.
105. Academia Romn. Dicionar explicativ al limbii romne. Bucureti:
Univers enciclopedic, 1998. 1192 p.
106. Trsor de la langue franaise. Dictionnaire de la langue du XIX et XX
ss. (1789-1960). Tome XV. Paris: Gallimard, 1992. 1472 p.
107. Otman G. Les reprsentations smantiques en terminologie. Paris:
Masson, 1996. 216 p.
108. Linn C. Von. Systema Naturae. Stockholm: IO. IAC. CVRT., 1758.
824 p.
109. Huxley J. S. The New Systematics. Oxford: Clarendon Press, 1940.
586 p.
110. Simpson G. The New New Systematics. New York: Columbia
University Press, 1953. 684 p.
111. Benzcri J.-P. et alii. Lanalyse des donnes, la taxinomie. Paris:
Dunod, 1973. 625 p.
112. Saussure F. De. Curs de lingvistic general. Traducere din francez de
Tarabac I. Iai: Polirom, 1998. 428 p.
113. Otlet P. Trait de documentation: le livre sur le livre, thorie et
pratique. Bruxelles: Editions Mundanum, 1934. 452 p.
114. Otlet P. Classification dcimale universelle, tudes et projets.
Bruxelles: Editions Mundanum, 1932. 91 p.

- 151 -
115. Sokal R., Sneath P. Principles of Numerical Taxonomy. San Francisco:
W. H. Freeman, 1963. 359 p.
116. Portalul oficial al Uniunii Europene. http://www.europa.eu (vizitat
10.10.2009).
117. Gmar J.-Cl. Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique.
Langue, culture et quivalence. In: META, 2002, vol. XLVII, nr. 2, p. 163-
176.
118. Deridan E., Abraham P. Dicionar de termeni juridici. Bucureti:
Naional, 2000. 621 p.
119. Circulaire du 25 mai 1988 relative la mthode du travail du
Gouvernement. NOR: PRMG 8800029C. www.dsi.cnrs.fr/rmlr/textes
integraux/.../414-cirdu25-05-1988.pdf (vizitat 07.08.09).
120. Carbonnier J. Flexible droit: textes pour une sociologie du droit sans
rigueur. Paris: L.G.D.J., 1995. 210 p.
121. Maley Y. The Language of the Law. In: Gibbons J. (ed.) Language and
the Law. London: Longman, 1994, p. 11-50.
122. Ziembinski Z. Le langage du droit et le langage juridique. Les critres
de leur discernement. In: Archives de philosophie du droit, 1974, tome XIX,
p. 25-31.
123. Nida E.A. Translating Legal Terms in the Bible. In: Gmar J.-Cl.
Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Montral:
Linguatech et Conseil de la langue franaise, 1982, p. 261-269.
124. Directiva Parlamentului european i a Consiliului 96/9/CE din 11
martie 1996 privind protecia juridic a bazelor de date. In: Drept comunitar
al proprietii intelectuale. Dreptul de autor i drepturile conexe. Bucureti:
C. H. Beck, 2008, p. 89-123.
125. Gu A. Particularits de la rfrence dans le texte lgislatif. In:
Analele Universitii din Craiova. Seria tiine filologice. Lingvistic. Anul
XXVI. 2004, nr. 1-2, p. 118-123.
126. Kalinowski G. Les langages du lgislateur, du juge et de la loi. In:
Archives de philosophie du droit, 1974, tome XIX, p. 63-74.
127. Mimin P. Le style des jugements. Paris: Librairies techniques, 1962.
421 p.
128. ., - .
. , 1999. http://www.lib.ru/PRAWO/rene.txt (vizitat
23.06.2009).
129. Carta Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europene (2007/C 303/01).
In: Revista romn de Drept Comunitar, 2008, nr. 1, p. 226-238.
130. Pica P. Quelques remarques propos des problmes poss par
llaboration dune thorie propre au traitement des langues de spcialit.

- 152 -
In: New Bearings in LSP. Denmark: Villadenand Christensen, 1981, p. 25-
41.
131. Haba E.P. Etudes en allemand sur les rapports entre droit et langue. In:
Archives de philosophie du droit, 1974, nr. 19, p. 257- 289.
132. Scarpelli U. Contributo alla semantica del linguaggio normativo.
Torino: Accademia delle Scienze di Torino, 1959. 144 p.
133. Baldinger K. Teora semntica: hacia una semntica moderna. Madrid:
Alcal, 1970. 278 p.
134. Dollat P. Droit europen et droit de lUnion europenne. Paris:
Sirey/Dalloz, 2007. 475 p.
135. Seleskovitch D. Langage, langue et mmoire. Paris: Minard, 1975. 272
p.
136. Gmar J.-Cl. La traduction juridique et son enseignement: aspects
thoriques et pratiques. In: META, 1979, nr. 1, vol. 24, p. 35-53.
137. arevi S. Translation of culture-bound terms in laws. In:
Multilingua, 1985, nr. 3-4, p. 127-133.
138. Kerby J. La traduction juridique: un cas despce. In: Gmar J.-Cl.
Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Montral:
Linguatech Collection et Conseil de la langue franaise, 1982, p. 9-14.
139. Bergmans B. Lenseignement dune terminologie juridique trangre
comme mode dapproche du droit compar: lexemple de lallemand. In:
Revue internationale du droit compar, 1987, nr. 1, p. 90-110.
140. Dumon F. Le langage du droit. In: Ingber L., Vassart P. (eds.). Le
langage du droit. Bruxelles: Nemesis, 1991, p. 277-296.
141. David R. Les grands systmes de droit contemporains. Paris: Dalloz,
1974. 539 p.
142. arevi S. New Approach to Legal Translation. The
Hague/London/Boston: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
143. Gmar J.-Cl. Langue, traduction et culture paneuropenne. In:
Intertext, 2008, nr. 3/4, p. 7-17.
144. Houbert F. Spcificits de la traduction juridique. In: Point Com.
Bulletin en ligne de lAssociation des Anciens Elvs de lEcole Suprieure
dInterprtes et de Traducteurs de lUniversit de Paris. 1999.
http://www.geocities.com/aaeesit/juri5.html (vizitat 15.09.2009).
145. Ricoeur P. Despre traducere. Iai: Polirom, 2005, 168 p.
146. Bell T. R. Teoria i practica traducerii. Bucureti: Polirom, 2000. 311
p.
147. Heim M. H., Tymowski A. W. Recommandations pour la traduction
des textes de sciences humaines. New York, 2006. http://www.acls.org/
sstp.htm (vizitat 19.10.2009).

- 153 -
148. Directiva Parlamentului european i a Consiliului 2001/84/CE din 27
septembrie 2001 privind dreptul de suit n beneficiul autorului unei opere
de art originale. In: Drept comunitar al proprietii intelectuale. Dreptul de
autor i drepturile conexe. Bucureti: C.H.Beck, 2008, p. 176-198.
149. Bergeron R. La formulation du droit. In: Snow G., Vanderlinden J.
(eds.). Franais juridique et science du droit. Bruxelles: Bruylant, 1995, p.
45-50.
150. Tratatul de la Lisabona de modificare a Tratatului privind Uniunea
European i Tratatul de Instituire a Comunitii Europene (2007/C 306/01).
In: Revista romn de Drept Comunitar, 2008, nr. 1, p. 53-201.
151. Ghid stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor
acquis-ului comunitar. Bucureti, 2008. http://www.ier.ro (vizitat 3.10.2009).
152. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de
langlais. Paris: Didier, 2000. 331 p.
153. Delisle J. Lanalyse du discours comme mthode du traduction.
Ottawa: Ed. de lUniversit dOttawa, 1984. 121 p.
154. Popper K. R. Logica cercetrii. Bucureti: Editura tiinific i
Enciclopedic, 1982. 370 p.
155. Hagge Cl. Lhomme de parole. Paris: Editions Fayard, 1985. 314 p.
156. Principii metodologice ale activitii terminologice. Lisabona, 2000.
http://www.realiter.net/ spip.php?article6 (vizitat 01.09.2009).
157. Mounin G. La linguistique comme science auxiliaire dans les
disciplines juridiques. In: META, 1979, vol. 24, nr. 1, p. 9-17.
158. Sferle A. Studiul limbajului juridic: consideraii metodologice i
teoretice. In: Revista electronic de terminologie, 2006, nr. 4.
http://www.litere.uvt.ro/uniterm4_2006.htm (vizitat 12.10.2009).
159. Rey A. La terminologie: reflexions sur une pratique et sur sa thorie.
In: Terminologie 76. Colloque International, Paris La Dfense, 15-18 juin
1976. Paris: La Maison du Dictionnaire, 1977, Partie V, p. 14-40.
160. Benveniste E. Problmes de linguistique gnrale. Paris: Gallimard,
1993. 288 p.
161. Hagge Cl. Le franais et les sicles. Paris: ditions Odille Jacob,
1987. 270 p.
162. Jakobson R. Essais de linguistique gnrale. Paris: Editions de Minuit,
1963. 260 p.
163. Opitz K. The properties of contractual language. In: Fachsprache,
1983, nr. 4, p. 161-169.
164. Lyons J. Introducere n lingvistic teoretic. Bucureti: Editura
tiinific, 1995. 575 p.
165. Frncu C. Curs de lingvistic general. Iai: Universitatea A. I. Cuza,
1979. 264 p.

- 154 -
166. Bally Ch. Trait de stylistique franaise. Genve-Paris: Librairie
Georg/Librairie C. Klincksieck, 1951. 331 p.
167. Unbegaun B. Le calque dans les langues slaves littraires. In: Revue
des tudes slaves, 1932, T.12, p. 19-48.
168. . .
. : , 1982. 150 .
169. . . :
. : . .

. : , 1982, c. 108-124.
170. . . -
-.
. :
: - .
. . . . : a, 1968, c. 150-154.
171. . . . :
. , 1942, c. 797-831.
172. . . , .
: .
: , 1972, c. 246-257.
173. Guilbert L. La crativit lexicale. Paris: Larousse, 1975. 285 p.
174. Boulanger J.-Cl. Lvolution du concept de NEOLOGIE. De la
linguistique aux industries de la langue. In: Schaetzen C. De (dir.).
Terminologie diachronique. Actes du colloque organis Bruxelles les 25
et 26 mars 1988. Paris: Conseil international de la langue franaise, 1989, p.
193-211.
175. Moldovanu Gh. Politic i planificare lingvistic: de la teorie la
practic. Chiinu: ASEM, 2007. 371 p.
176. Avram M. Ortografie pentru toi. Bucureti-Chiinu: Editura Litera,
1990. 286 p.
177. Centru Naional de Terminologie al Republicii Moldova.
http://www.cnt.dnt.md (vizitat 10.11.2009).
178. Institutul European din Romnia. http://www. ier.ro (vizitat
11.11.2009).
179. Portalul terminologic multidisciplinar TermSciences. http://www.
termsciences.fr (vizitat 12.11.2009).
180. Estonian Legal Language Centre (ELLC). http://www.legaltext.ee
(vizitat 12.11.2009).
181. ESTERM, baza de date terminologice a ELCC. http://www.mt.
legaltext.ee/esterm/ (vizitat 12.11.2009).

- 155 -
182. Translation and Terminology Center. http://www.ttc.lv (vizitat
12.11.2009).
183. European NAvigator. http://www.ena.lu (vizitat 12.11.2009).
184. Inter-Active Terminology for Europe. http://www.iate.europa.eu
(vizitat 12.11.2009).
185. Grand Dictionnaire Terminologique. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/
(vizitat 12.11.2009).
186. Cotlu M. Exerciiu de simulare la distan a negocierilor unui acord
Uniunea European Republica Moldova. In: Intertext, 2008, nr. 3/4, p.
107-109.
187. Organisation Internationale de normalisation. ISO 704-1987. Principes
et mthodes terminologiques. Genve: ISO, 1987. 16 p.
188. Guu A. Traducerea textului tehnic: soluii epistemologice. In: Guu A.
Introduction la traductologie franaise. Chiinu: ULIM, 2008, p. 206-
219.
189. Manoli I. Langue. Style. Identit. In: Francopolyphonie: langues et
identits. Colloque international, 23-24 mars 2007, ULIM. Chiinu: ULIM,
2007, p. 257-260.
190. Bondarenco A. La francophonie et luniformisation dans le contexte de
la Rpublique de Moldova. In: Francopolyphonie comme vecteur de la
communication. Colloque international, 24 mars 2006, ULIM. Chiinu:
ULIM, p. 17-24.
191. Demian A. La francophonie comme vecteur de la diversit culturelle
en R. de Moldova? Quelle place pour le franais, au regard de la situation
acquise du russe et de la pression provenant de langlais? In:
Francopolyphonie comme vecteur de la communication. Colloque
international, 24 mars 2006, ULIM. Chiinu: ULIM, 2006, p. 25-32.
192. Guu I. Aspects historiques de la francophonie moldave. In:
Francopolyphonie comme vecteur de la communication. Colloque
international, 24 mars 2006, ULIM. Chiinu: ULIM, 2006, p. 36-40.
193. Guu I. La francophonie moldave aprs 1991. In: Francopolyphonie:
langues et identits. Colloque international, 23-24 mars 2007, ULIM.
Chiinu: ULIM, 2007, p. 72-78.
194. Lungu-Badea G. Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timioara:
Editura Universitii de Vest, 2004. 288 p.
195. Corlteanu N., Melniciuc I. Lexicologia. Chiinu: Lumina, 1992. 225
p.
196. De Bess B. La dfinition terminologique. In: Chaurand J. et Mazire
F. (ds.). La dfinition. Paris: Larousse, 1990, p. 252-260.
197. Popa C. Teoria definiiei. Bucureti: Editura tiinific, 1972. 271 p.

- 156 -
198. Guilbert L. Lexicographie et terminologie. In: Terminologie 76.
Colloque International, Paris La Dfense, 15-18 juin 1976. Paris: La
Maison du Dictionnaire, 1977, Partie V, p. 1-13.
199. Mill J. S. A System of Logic, Ratiocinative and Inductive: being a
connected View of the Principles of Evidence and the Methods of scientific
Investigation. Volume I. London: John W. Parker, 1843. 581 p. Original
from Oxford University, Digitized by Google, 2006. http://www.books.
google.com/books (vizitat 03.07.2009).
200. Mazire F. Une analyse de la dfinition, formes, historicit et
idologie. In: Le franais dans le monde, 1989, Numro spcial, p. 33-45.
201. Riegel M. La dfinition, acte du langage ordinaire. In: Chaurand J. et
Mazire F. (ds.). La dfinition. Paris: Larousse, 1990, p. 97-110.
202. Searle J. R., Vanderveken D. Foundations of illocutionary logic.
Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 227 p.
203. Hermans Ad. La dfinition des termes scientifiques. In: META, 1989,
vol. 34, nr. 3, p. 529-532.
204. Martin R. La dfinition naturelle. In: Chaurand J. et Mazire F. (ds.).
La dfinition. Paris: Larousse, 1990, p. 86-97.
205. Lerat P., Sourioux J.-L. Les dfinitions des noms dans un arrt
ministriel franais de terminologie. In: Chaurand J. et Mazire F. (ds.). La
Dfinition. Paris: Larousse, 1990, p. 262-270.
206. Busuioc I. Dicionar de drept constituional i administrativ. Bucureti:
Ed. tiinific i Enciclopedic, 1978. 270 p.
207. Antoniu G., Bulai C., Chivulescu Gh. Dicionar juridic penal.
Bucureti: Ed. tiinific i Enciclopedic, 1976. 288 p.
208. Gifis S. H. Law Dictionary. New York: Barrons Educational Series,
Inc., 1975. 591 p.
209. Cornu G. Vocabulaire juridique. Paris: Quadrige/PUF, 2003. 951 p.
210. Guillien R. et alii. Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz, 2003.
619 p.
211. Mateu Gh., Mihil A. Logica juridic. Bucureti: Lumina Lex, 1998.
270 p.
212. Mihai Gh. Elemente constructive de argumentare juridic. Bucureti:
Editura Academiei R.S.R., 1982. 192 p.
213. Mihai Gh. Retorica tradiional i retorici moderne. Bucureti: Editura
ALL, 1998. 344 p.
214. Antoniu G., Popa M., Dane . Codul Penal pe nelesul tuturor.
Bucureti: Editura Politic, 1976. 518 p.
215. Bourcier D. Argumentation et dfinition en droit ou Les grenouilles
sont-elles des poissons?. In: Langages, 1976, vol. 10, nr. 42, p. 115-124.
216. Codul penal al Republicii Moldova. Chiinu: CUANT, 2002. 339 p.

- 157 -
217. Dumbrveanu I. Studiu de derivatologie romanic i general.
Chiinu: USM, 2008. 250 p.
218. Constantinescu-Dobritor Gh. Dicionar de termeni lingvistici.
Bucureti: Editura Teora, 1998. 452 p.
219. . .
: . :
, 2000. 159 .
220. Guu A. La traduction spcialise dans la perspective de la dimension
paradigmatique et syntagmatique. In: Guu A. Unele probleme de teorie,
empirism i didactic a limbilor/Certains problmes de thorie, empirisme
et didactique des langues. Chiinu: ULIM, 2005, p. 27-31.
221. Gmar J.-Cl. Langage du droit, traduction et quivalence: lettre et
esprit des lois. In: Lecturi flologice, 2006, nr. 4, p. 5-12.
222. . . . :
, 1967. 542 .
223. Grodziski E. Jezykoznawcy i logicy o synonimach i synonii.
Wroclaw: Zakad Narodowy im. Ossolineum, 1985. 259 p.
224. Guu A. Sinonimia i pertinena ei n calitate de criteriu al
terminologizrii. In: Guu A. Introduction la traductologie franaise.
Chiinu: ULIM, 2008, p. 257-267.
225. Guu A. Procesele dinamice n terminologia tiinific francez
modern. In: Guu A. Introduction la traductologie franaise. Chiinu:
ULIM, 2008, p. 322- 335.
226. . ,
. : - , 1966,
, 1, c. 4-6.
227. . .
:
. : , 1985. 204 .
228. . . (
). : , 1987. 288 .
229. Guu A. Quelques considrations sur lantonymie des termes
conomiques. In: Guu A. Unele probleme de teorie, empirism i didactic a
limbilor / Certains problmes de thorie, empirisme et didactique des
langues. Chiinu: ULIM, 2005, p. 44-50.
230. Bally Ch. Linguistique gnrale et linguistique franaise. Berne: A.
Francke, 1965. 440 p.
231. Ducrot O., Schaeffer J.-M. Noul dicionar enciclopedic al tiinelor
limbajului. Bucureti: Editura Babel, 1996. 532 p.

- 158 -
232. Wster E. Standardization of Technical Terms Problems and
Progress. In: UNESCO. Department of Natural Sciences. UNESCO-
Dokument 96/5915 of 30 November 1955, p. 1-13.
233. Instituia prefectului Judeul Cara-Severin. Instituiile Uniunii
europene i alte date. http://www.prefcs.ro/institutii-ue.php (vizitat 7.09.09).
234. Commission Europenne. Ngociations. http://www.ec.europa.eu/
enlargement/enlargementprocess/accession_process/how_does_a_country_j
oin_the_eu/negotiations_croatia_turkey/index_fr.htm (vizitat 01.10.2009).
235. Lencyclopdie libre Wikipdia. Systmes juridiques. http://www.fr.
wikipedia.org/wiki/Fichier:CarteSystemesJuridiquesFR.png (vizitat 1.09.2009)
236. Cosiliul Europei. Statele membre ale Consiliului Europei.
http://www.coe.int/T/RO/Com/About_COE/Member_States/ROU_mbres.as
p (vizitat 25.09.09).
237. Legislaie european. Jurispruden. http://www.eur-lex.europa.eu/
JURISIndex.do?ihmlang =fr (vizitat 19.09.2009).
238. Limbile oficiale ale Uniunii Europene. http://www.ec.europa.eu/
education/languages/languages-of-europe/doc135_ro.htm (vizitat 7.10.2009).

- 159 -
ANEXA 1

Extras din Documentul UNESCO 96/5915 din 30 noiembrie 1955















(ECE Economic Commission for Europe; UDC Universal Decimal
Classification; BS British Standard; NBN Belgian Standard; VSM
Swiss Standard)

Fig. A1.1. Descrierea termenului hollow saddle key n dicionarul
elaborat de E. Wster [232, p. 1, 13]

- 160 -
ANEXA 2

Harta statelor membre ale Uniunii Europene




Fig. A2.1. Harta Uniunii Europene dup 1 ianuarie 2007 [116].

- 161 -
ANEXA 3

Lista instituiilor i organismelor Uniunii Europene [233].

Instituii ale Uniunii Europene:
Parlamentul European
Consiliul Uniunii Europene
Comisia European
Oficiul European de Lupt Contra Fraudei (OLAF)
EuropeAid Oficiul de Cooperare
Curtea de Justiie a Comunitilor Europene
Tribunal de Prim Instan
Curtea European de Conturi
Mediatorul European
Controlorul European pentru Protecia Datelor

Organisme financiare:
Banca Central European (BCE)
Banca European de Investiii (BEI)
Fondul European de Investiii

Organisme consultative:
Comitetul Economic i Social
Comitetul Regiunilor

Organisme interinstituionale:
Oficiul pentru Publicaii Oficiale ale Comunitilor Europene (EUR-OP)
Oficiul European pentru Selecia Personalului (EPSO)
coala European de Administraie (EAS)

Organisme descentralizate:
a) Agenii ale Comunitii Europene
Agenia European pentru Sigurana Aerian (AESA)
Agenia European pentru Evaluarea Medicamentelor (EMEA)
Agenia European a Mediului (EEA)
Fundaia European pentru Formare Profesional (ETF)
Agenia European pentru Reconstrucie (EAR)
Autoritatea European pentru Securitate Alimentar (EFSA)
Agenia European pentru Sigurana Maritim (EMSA)
Centrul European de Monitorizare a Drogurilor i a Dependenei de Droguri
(EMCDDA)

- 162 -
Centrul European de Monitorizare a Rasismului i Xenofobiei (EUMC)
Centrul European pentru Dezvoltarea Formrii Profesionale (CEDEFOP)
Fundaia European pentru mbuntirea Condiiilor de Via i Munc (E.
FOUND)
Oficiul Comunitar pentru Varieti Vegetale (CPVO)
Oficiul pentru Armonizare n Piaa Intern (OHIM)
Centrul de Traduceri pentru Instituiile Uniunii Europene
Agenia European pentru Securitatea Reelelor i a Informaiei (ENISA)
Centrul European pentru Prevenirea i Controlul Bolilor
Transmisibile (ECDC)
Agenia Feroviar European (ERA)
Agenia European pentru Managementul Cooperrii Operaionale la
Frontierele Externe (FRONTEX)
b) Politica extern i de securitate comun
Agenia European de Aprare (EDA)
Institutul European pentru Studii de Securitate (ISS)
Centrul European pentru Observaii din Satelit (EUSC)
c) Cooperarea poliieneasc i judiciar n materie penal
Colegiul European de Poliie (CEPOL)
Organismul European pentru mbuntirea Cooperrii Judiciare (Eurojust)
Europol



- 163 -
ANEXA 4
Liste des 35 chapitres de lacquis communautaire [234].
Chapitre 1 : Libre circulation des biens
Chapitre 2 : Libre circulation des travailleurs
Chapitre 3 : Droit dtablissement et libre prestation de services
Chapitre 4 : Libre circulation des capitaux
Chapitre 5 : Marchs publics
Chapitre 6 : Droit des socits
Chapitre 7 : Droits de proprit intellectuelle
Chapitre 8 : Politique de la concurrence
Chapitre 9 : Services financiers
Chapitre 10 : Socit de linformation et mdias
Chapitre 11 : Agriculture et dveloppement rural
Chapitre 12 : Scurit alimentaire, politique vtrinaire et phytosanitaire
Chapitre 13 : Pche
Chapitre 14 : Politique des transports
Chapitre 15 : Energie
Chapitre 16 : Fiscalit
Chapitre 17 : Politique conomique et montaire
Chapitre 18 : Statistiques
Chapitre 19 : Politique sociale et emploi
Chapitre 20 : Politique dentreprise et politique industrielle
Chapitre 21 : Rseaux transeuropens
Chapitre 22 : Politique rgionale et coordination des instruments structurels
Chapitre 23 : Appareil judiciaire et droits fondamentaux
Chapitre 24 : Justice, libert et scurit
Chapitre 25 : Science et recherche
Chapitre 26 : Education et culture
Chapitre 27 : Environnement
Chapitre 28 : Protection des consommateurs et de la sant
Chapitre 29 : Union douanire
Chapitre 30 : Relations extrieures
Chapitre 31 : Politique trangre, de scurit et de dfense
Chapitre 32 : Contrle financier
Chapitre 33 : Dispositions financires et budgtaires
Chapitre 34 : Institutions
Chapitre 35 : Autres questions

- 164 -
ANEXA 5

Harta sistemelor juridice


Droit civil Common law Droit coutumier

Droit musulman Common law et droit civil

Fig. A5.1. Harta mondial a sistemelor juridice [235].

- 165 -
ANEXA 6
Lista statelor membre ale Consiliului Europei [236].

1. Albania (13.07.1995)
2. Andorra (10.11.1994)
3. Armenia (25.01.2001)
4. Austria (16.04.1956)
5. Azerbaidjan (25.01.2001)
6. Belgia (05.05.1949)
7. Bosnia i Heregovina (24.04.2002)
8. Bulgaria (07.05.1992)
9. Cipru (24.05.1961)
10. Croaia (06.11.1996)
11. Danemarca (05.05.1949)
12. Elveia (06.05.1963)
13. Estonia (14.05.1993)
14. Federaia Rus (28.02.1996)
15. Finlanda (05.05.1989)
16. Fosta Republic a Macedoniei (09.11.1995)
17. Frana (05.05.1949)
18. Georgia (27.04.1999)
19. Germania (13.07.1950)
20. Grecia (09.08.1949)
21. Irlanda (05.05.1949)
22. Islanda (07.03.1950)
23. Italia (05.05.1949)
24. Letonia (10.02.1995)
25. Liechtenstein (23.11.1978)
26. Lituania (14.05.1993)
27. Luxemburg (05.05.1949)
28. Malta (29.04.1965)
29. Moldova (13.07.1995)
30. Monaco (05.10.2004)
31. Montenegru (11.05.2007)
32. Norvegia (05.05.1949)
33. Olanda (05.05.1949)
34. Polonia (26.11.1991)
35. Portugalia (22.09.1976)

- 166 -
36. Regatul Unit al Marii Britanii i al Irlandei de Nord (05.05.1949)
37. Republica Ceh (30.06.1993)
38. Romnia (07.10.1993)
39. San Marino (16.11.1988)
40. Serbia (03.04.2003)
41. Slovacia (30.06.1993)
42. Slovenia (14.05.1993)
43. Spania (24.11.1977)
44. Suedia (05.05.1949)
45. Turcia (09.08.1949)
46. Ucraina (09.11.1995)
47. Ungaria (06.11.1990)

- 167 -
ANEXA 7

Extras din hotrrea Tribunalului de Prim Instan
al Comunitilor Europene [237].

ARRT DU TRIBUNAL (sixime chambre)
20 mai 2009 (*)

Marchs publics de services Procdure dappel doffres communautaire
Transport des membres du Parlement europen en voiture et en minibus
avec chauffeur durant les priodes de session Strasbourg Rejet de loffre
dun soumissionnaire Obligation de motivation Refus de
communication du prix propos par le soumissionnaire retenu Recours en
indemnit

Dans laffaire T-89/07,
VIP Car Solutions SARL, tablie Hoenheim (France), reprsente par
M
es
G. Welzer et S. Leuvrey, avocats, partie requrante,

contre

Parlement europen, reprsent par M. D. Petersheim et M
me
M. Ecker, en
qualit dagents, partie dfenderesse,

ayant pour objet, dune part, une demande dannulation de la dcision par
laquelle le Parlement a refus dattribuer la requrante le march faisant
lobjet de la procdure dappel doffres PE/2006/06/UTD/1, portant sur le
transport des membres du Parlement en voiture et en minibus avec
chauffeur durant les priodes de session Strasbourg et, dautre part, une
demande de dommages et intrts,

LE TRIBUNAL DE PREMIRE INSTANCE
DES COMMUNAUTS EUROPENNES (sixime chambre),

compos de MM. A. W. H. Meij, prsident, V. Vadapalas (rapporteur) et E.
Moavero Milanesi, juges,
greffier: M
me
C. Kristensen, administrateur,
vu la procdure crite et la suite de laudience du 9 dcembre 2008, rend
le prsent
Arrt
1. (...) (urmeaz enumerarea a 113 motive)

- 168 -
Par ces motifs,
LE TRIBUNAL (sixime chambre) dclare et arrte :
1) La dcision par laquelle le Parlement europen a refus
dattribuer VIP Car Solutions SARL le march faisant lobjet de la
procdure dappel doffres PE/2006/06/UTD/1 est annule.
2) Le recours est rejet pour le surplus.
3) Le Parlement est condamn aux dpens.

Meij Vadapalas Moavero Milanesi

Ainsi prononc en audience publique Luxembourg, le 20 mai 2009.

Le greffier Le prsident
E. Coulon A. W. H. Meij

* Langue de procdure: le franais

- 169 -
ANEXA 8
Extras din Tratatul de la Lisabona de modificare a Tratatului privind
Uniunea European i Tratatul de Instituire a Comunitii Europene
(2007/C 306/01)

PREAMBUL

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR, PREEDINTELE
REPUBLICII BULGARIA, PREEDINTELE REPUBLICII CEHE,
MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI, PREEDINTELE
REPUBLICII FEDERALE GERMANIA, PREEDINTELE REPUBLICII
ESTONIA, PREEDINTA IRLANDEI, PREEDINTELE REPUBLICII
ELENE, MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI, PREEDINTELE
REPUBLICII FRANCEZE, PREEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,
PREEDINTELE REPUBLICII CIPRU, PREEDINTELE REPUBLICII
LETONIA, PREEDINTELE REPUBLICII LITUANIA, ALTEA SA
REGAL MARELE DUCE DE LUXEMBURG, PREEDINTELE
REPUBLICII UNGARE, PREEDINTELE MALTEI, MAIESTATEA SA
REGINA RILOR DE JOS, PREEDINTELE FEDERAL AL
REPUBLICII AUSTRIA, PREEDINTELE REPUBLICII POLONE,
PREEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE, PREEDINTELE
ROMNIEI, PREEDINTELE REPUBLICII SLOVENIA,
PREEDINTELE REPUBLICII SLOVACE, PREEDINTA REPUBLICII
FINLADNA, GUVERNUL REGATULUI SUEDIEI, MAIESTATEA SA
REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII I IRLANDEI DE
NORD,

DORIND s desvreasc procesul iniiat prin Tratatul de la Amsterdam i
prin Tratatul de la Nisa, n vederea consolidrii eficacitii i a legitimitii
democratice a Uniunii i a mbuntirii coerenei aciunii sale, CONVIN s
modifice Tratatul privind Uniunea European, Tratatul de instituire a
Comunitii Europene i Tratatul de instituire a Comunitii Europene a
Energiei Atomice, i au desemnat n acest scop ca plenipoteniari:

CARE, dup ce au facut schimb de depline puteri, gsite n bun i cuvenit
form,
CONVIN CU PRIVIRE LA URMTOARELE DISPOZIII:


- 170 -
MODIFICRI LA TRATATUL PRIVIND UNIUNEA EUROPEAN I
LA TRATATUL DE INSTITUIRE A COMUNITII EUROPENE

Articolul 1
Tratatul privind Uniunea European se modific n conformitate cu
dispoziiile prezentului articol (...)
(...)
Articolul 6
(1) Prezentul tratat se ratific de ctre naltele Pri Contractante, n
conformitate cu (...)
(2) Prezentul tratat intr n vigoare la 1 ianuarie 2009 cu condiia c (...)

Articolul 7
Prezentul tratat, denumit Tratatul de la Lisabona, redactat ntr-un singur
exemplar, n limbile bulgar (..., se enumer n ordine alfabetic cele 23
limbi oficiale ale UE), suedez, textele redactate n aceste limbi fiind egal
autentice, va fi depus n arhivele Guvernului Republicii italiene, care va
transmite cte o copie certificat pentru conformitate fiecruia dintre
guvernele celorlalte state semnatare.

DREPT CARE subsemnaii plenipoteniari au semnat prezentul tratat...
[150, p. 53].

- 171 -
ANEXA 9

Lista limbilor oficiale ale Uniunii Europene [238].

1. Bulgar (2007)
2. Ceh (2004)
3. Danez (1973)
4. Englez (1973)
5. Eston (2004)
6. Finlandez (1995)
7. Francez (1958)
8. German (1958)
9. Greac (1981)
10. Italian (1958)
11. Irlandez (2007)*
12. Leton (2004)
13. Lituanian (2004)
14. Maghiar (2004)
15. Maltez (2004)
16. Olandez (1958)
17. Polon (2004)
18. Portughez (1986)
19. Romn (2007)
20. Slovac (2004)
21. Sloven (2004)
22. Spaniol (1986)
23. Suedez (1995)








_______________________
* Decizia despre recunoaterea irlandezei ca limb oficial a UE a fost luat n 2005 i a intrat
n vigoare la 1 ianuarie 2007.

- 172 -
ANEXA 10

Reprezentarea grafic a delimitrii limbajelor specializate
de limbajul comun


n care n care
G limba general

GS partea limbii care trece n cea
specializat

S limbile specializate sau terminologiile
(diferite de la una la cealalt, sau notate
S
1
...S
n
)
A vocabularul comun

B vocabularul literar
mediu

C vocabular specializat
(considerat global, fr
diferenieri)

Fig. A10.1. Delimitarea limbii generale de limbile specializate
(dup A. Bidu-Vrnceanu [64, p. 10]).

- 173 -
Factori pragmatici care permit diferenierea lexicului comun
de terminologie



Fig. A10.2. Diferenierea lexicului comun de terminologie
(dup M. T. Cabr [26, p. 193]).
LEXIQUE COMMUN TERMINOLOGIE



connotative, motive, rfrentielle
factuelle, etc.



gnrique spcifique



gnraux spcialiss




formalise + formalise



gnral professionnel et scientifique
FONCTION PREMIRE
DOMAINE
UTILISATEURS
SITUATION DE COMMUNICATION
DISCOURS

- 174 -
ANEXA 11

Structura fiei terminologice din baza de date a Centrului Naional
de Terminologie din Republica Moldova

Tabelul A11.1. Fia termenului comisia economic ONU pentru
Europa [177]*.

Termen-vedet: comisia economic ONU pentru Europa
Domeniul: zoologie
Definiie:
Instituie internaional nfiinat n 1947, cu
sediul la Geneva. La activitile sale particip
toate rile europene, SUA i Canada.
Obiectivele principale: - contribuia la
promovarea i dezvoltarea dintre rile membre,
ntre acestea i celelalte state ale lumii;
- nlturarea restrictiilor discriminrilor i a
altor bariere din calea cooperrii i comerului
de zon; - stimularea tendinelor spre destindere
i consolidarea unui climat de securitate i
cooperare n Europa.
Termeni ruseti:



Termeni francezi:

la comission economique ONU pour L'Europe

Termeni englezi:

un econnomic committee ONU for Europe


Informaie suplimentar
Indicele zonei: Termen recomandabil
Indice gramatical: s.m.sg.
Registru: neutru



* Coninutul fiei terminologice este prezentat n varianta CNT.

- 175 -
ANEXA 12

Structura fiei terminologice din baza de date a Institutului European
din Romnia

Tabelul A12.1. Fia termenului acquis comunitar [178].

Proiect White Paper Glossary
Domeniu Legislaie
romn acquis comunitar
englez "acquis communautaire"
Surs White Paper: p.2, 17
Definiie The "acquis communautaire" (Community patrimony) is the
body of common rights and obligations which bind all the
Member States together. It is founded principally on the Treaty
of Rome and the supplementing acts (the Single European Act,
the Treaty on European Union etc.), plus the large body of
secondary legislation which derive from them. The "acquis
communautaire" relates mainly to the single market and the four
freedoms inherent in it (freedom of movement for goods,
individuals, capital and services), the underlying common
policies (agriculture, trade, competition, transport, etc.) and
measures to support the least-favoured regions and categories of
the population. The Union has committed itself to maintaining
the Community patrimony in its entirety and developing it
further. Exemptions and derogations from the legal framework
constituted by the Community patrimony are granted only in
exceptional circumstances and are limited in scope.
Referin Glossary of the 1996 Intergovernmental Conference
german Integrationsstand der Gemeinschaft (1)
Referin Weissbuch, S. 2 und 17 (1)
german gemeinschaftlicher Besitzstand (2)
Referin Anhang zum Weissbuch, S. 92 (2)
francez acquis communautaire


- 176 -
ANEXA 13

Structura fiei terminologice din baza de date TermSciences

CONCEPT Droit communautaire TE: 26684
termes

Community law

termes

Derecho comunitario

termes

Droit communautaire
Droit europen
termes

Gemeinschaftsrecht
Europisches Gemeinschaftsrecht

gnriques Droit;
spcifiques
Charte sociale europenne; Droit social communautaire;
Trait Amsterdam; Trait Maastricht; Trait Rome;

Fig. A13.1. Fia termenului droit communautaire [179].

- 177 -
ANEXA 14

Structura fiei terminologice din baza de date ESTERM

en
Community's rights
Keelenditp: eelistermin
Allikaviide: [T40852 2.2]
Definitsioon: those international trade rights of which it may avail itself
under international trade rules [T40852]
et
henduse igused
Keelenditp: eelistermin
de
Rechte der Gemeinschaft
Keelenditp: eelistermin
Allikaviide: [T40852 2.2]
fi
yhteisn oikeudet
Keelenditp: eelistermin
Allikaviide: [T40852 2.2]
fr
droits de la Communaut
Keelenditp: eelistermin
Allikaviide: [T40852 2.2]

Fig. A14.1. Fia termenului droits de la Communaut [181].

- 178 -
ANEXA 15

Structura fiei terminologice din baza de date TTC

Entre N:
20727
Base de donnes:
PRIMARY
Objet: JU - droit,
lgislation
LV lgums
Statut: Approuv par la Commission de
terminologie de lAcadmie des
sciences de Lettonie
EN treaty
Terme source: Treaty Establishing the
European Community, Art.
130f.1
FR trait


Entre N:
20727
Base de donnes:
PRIMARY
Objet: JU - droit,
lgislation
FR trait

RU [-]

Fig. A15.1. Fia termenului Trait [182].

- 179 -

Entre N:
460
Base de donnes:
PRIMARY
Objet: CE - communauts
europennes
LV Eiropas
Savienba

ES

Savienba

EN EU
Terme source: Treaty on European
Union (1992), Title
Dfinition: Since the signing of
the Maastricht Treaty
on 7 February 1992,
the European
Community has been
generally known as
the European Union.
Source dfinition: The Economist,
Guide to the
European Union, D.
Leonard 1994
European
Union
Terme source: Treaty on European
Union (1992), title
Union


Fig. A15.2. Fia termenului Union (1) [182].

- 180 -


Entre N:
903
Base de donnes:
ESGLOS
Objet: CE - communauts
europennes
LV Eiropas
Savienba
Terme source: Eiropas Savienbas
terminu vrdnca,
TTC, 2004
Savienba
Terme source: Eiropas Savienbas
terminu vrdnca,
TTC, 2004
ES
Terme source: Eiropas Savienbas
terminu vrdnca,
TTC, 2004
EN EU
Terme source: Glossary of European
Union Terminology,
TTC, 2004
European
Union
Terme source: Glossary of European
Union Terminology,
TTC, 2004
Union
Terme source: Glossary of European
Union Terminology,
TTC, 2004

Fig. A15.3. Fia termenului Union (2) [182].

- 181 -
ANEXA 16

Structura fiei terminologice din baza de date
Inter-Active Terminology for Europe

Tabelul A16.1. Fia termenului Union europenne [184].

Domain European Union
fr
Definition groupement des peuples et tats d'Europe (ces derniers dj
intgrs dans la Communaut europenne [IATE:882107 ]) ayant
pour mission d'organiser de faon solidaire les relations entre les
tats membres et entre les peuples
Definition
Ref.
Sur base de Cornu G., Vocabulaire juridique, 2000 + trait UE,
art. 1er (pour la citation)
Note Institue par le trait sur l'Union europenne (Maastricht, 1992)
[IATE:865789]. Les traits ne dotent pas officiellement l'Union de
la personnalit juridique. Nanmoins, il existe un consensus entre
les acteurs politiques pour la lui reconnatre.
Term UE
Reliability 4 (Very reliable)
Term Ref. Protocole (n 6) sur le statut de la Cour de justice (2001), annex
au trait sur l'Union europenne, http://eur-lex.europa.eu/Lex...
Date 20/07/2007
Term Union europenne
Reliability 4 (Very reliable)
Term Ref. Trait sur l'Union europenne, titre, http://eur-lex.europa.eu/Lex...
Date 20/07/2007

Source:
Council
IATE ID: 878841







- 182 -
Tabelul A16.2. Fia termenului Uniunea European [184].

Domain European Union
ro
Definition Uniune creat prin Tratatul privind Uniunea European, semnat la
Maastricht n 1992, pe baza celor trei Comuniti Europene
(Comunitatea European a Crbunelui i Oelului, Comunitatea
Economic European i Comunitatea European a Energiei
Atomice), completate de politicile i formele de cooperare
instituite prin tratat, cu misiunea de a organiza, ntr-un mod
coerent i solidar, raporturile dintre statele membre i dintre
popoarele acestora.
Definition
Ref.
Tratatul privind Uniunea European, Articolul A, http://eur-
lex.europa.eu/ro/... [16.12.2008]
Term UE
Reliability 4 (Very reliable)
Term Ref. Tratatul privind Uniunea European, Articolul A, http://eur-
lex.europa.eu/ro/... [16.12.2008]
Date 16/12/2008
Term Uniunea European
Reliability 4 (Very reliable)
Term Ref. Tratatul privind Uniunea European, Articolul A, http://eur-
lex.europa.eu/ro/... [16.12.2008]
Date 16/12/2008

Source:
Council
IATE ID: 878841


- 183 -
ANEXA 17

Structura fiei terminologice din Grand Dictionnaire Terminologique

Domaine(s)
- droit


franais anglais
justice pnale criminal justice

Dfinition :
Ensemble des juridictions rpressives.

Sous-entre(s) :
terme(s) viter
justice criminelle

Note(s) :
Les juridictions rpressives sont celles qui ont pour fonction de rprimer les
infractions en infligeant des peines ceux qui les commettent.
Il est prfrable d'viter l'expression justice criminelle, l'vocation
paradoxale, qui est sans doute utilise sous l'influence de l'anglais criminal
justice.
[Office qubcois de la langue franaise, 2003]

Fig. A17.1. Fia termenului justice pnale [185].

- 184 -
ANEXA 18

Certificatul de nregistrare a drepturilor de autor asupra
bazei de date ITeC



- 185 -
ANEXA 19

Rubrica A propos de lITeC din baza de date ITeC



Fig. A19.1. Imaginea grafic a rubricii A propos de lITeC.

- 186 -
ANEXA 20

Rubrica Mode demploi din baza de date ITeC



Fig. A20.1. Imaginea grafic a rubricii Mode demploi.

- 187 -
ANEXA 21

Rubrica Corpus din baza de date ITeC



Fig. A21.1. Imaginea grafic a rubricii Corpus.

- 188 -
ANEXA 22

Rubrica Contactez-nous din baza de date ITeC



Fig. A22.1. Imaginea grafic a rubricii Contactez-nous.

- 189 -
ANEXA 23

Interfaa bazei de date ITeC



Fig. A23.1. Imaginea grafic a paginii principale ITeC cu
cutiile de cutare i filtrele alfabetice.

- 190 -
ANEXA 24

Opiuni n ajutorul administratorului bazei de date ITeC



Fig. A24.1. Imaginea grafic a paginii de lucru a administratorului ITeC.

- 191 -
ANEXA 25

Structura fiei terminologice din baza de date ITeC



Fig. A25.1. Imaginea grafic a paginii ITeC pentru nregistrarea
de termeni noi.

- 192 -
ANEXA 26

Fia terminologic din baza de date ITeC (n format de imprimare)

Tabelul A26.1. Fia termenului droit communautaire

Terme: Droit communautaire
Catgorie grammaticale: n. m.
Etymologie: lat. directum; communis.
Dfinition: Au sens troit du terme, le droit communautaire est
constitu par les traits constitutifs (droit primaire) ainsi
que par les rgles contenues dans les actes pris par les
institutions communautaires en application de ces
traits, savoir rglements, directives, etc. (droit
driv). Au sens large, le droit communautaire englobe
l'ensemble des rgles de droit applicables dans l'ordre
juridique communautaire. Il s'agit donc galement des
droits fondamentaux, des principes gnraux du droit,
de la jurisprudence de la Cour, du droit issu des
relations extrieures des Communauts ou encore du
droit complmentaire issu des actes conventionnels
conclus entre les tats membres pour l'application des
traits (Glossaire Scadplus, http://www.europa.eu).
Traduction (Romn): drept comunitar
Traduction (English): Community law
Traduction ():
Polysmie: -
Synonyme(s): droit de lUnion Europenne
Antonyme(s): droit national
Hyponyme(s): l'application du droit communautaire;
contrle de l'application du droit communautaire*
Hyperonyme(s): droit
Contexte (Franais): A la diffrence des autres actes de droit driv, leffet
direct des rglements est inscrit dans le trait, larticle
249 CE soulignant quil est obligatoire dans tous ses
lments et directement applicable dans tous les Etats
membres. La Cour a encore renforc ce principe car
en raison de sa nature mme et de sa fonction dans le
systme des sources du droit communautaire (le
rglement) produit des effets immdiats et est, comme
tel, apte confrer aux particuliers des droits que les
juridictions nationales ont lobligation de protger
(Dollat P. Droit europen et droit de lUnion
europenne. Paris: Sirey/Dalloz, 2007, p. 251).
Contexte (Romn): Regulile statuate n aceast materie prin jurisprudena
Curii de la Luxemburg, acceptate, ntr-o form sau alta,
n sistemele de drept ale statelor membre, reprezint

- 193 -
adevrate linii directoare pentru autoritile naionale, n
primul rnd pentru instanele de judecat, chemate s
garanteze respectul dreptului comunitar (Nicolescu C.-
M. Jurisprudena Curii de Justiie a Comunitilor
Europene cu privire la prioritatea de aplicare a dreptului
comunitar asupra dreptului intern al statelor membre. In:
Revista romn de drept comunitar. 2008, nr. 4, p. 93).
Phrasologismes
juridiques (Franais):
appliquer les rgles du ~; respecter les principes du ~;
violer les normes du ~; tudier les sources du ~; les
lments constitutifs du ~; linterprtation du ~; clause
propre au ~; etc.
Phrasologismes
juridiques (Romn):
a aplica regulile dreptului comunitar; a respecta
principiile ~; a nclca normele ~; a studia izvoarele ~;
elementele constitutive ale ~; interpretarea ~; clauz
proprie ~; etc.
Abrviation: -
Commentaires
encyclopdiques:
Suprieur au droit national (mme constitutionnel), le
droit communautaire a des effets contraignants l'gard
des Etats membres et de leurs ressortissants, et apporte
une protection juridique unifie tous les citoyens
europens. Sa primaut implique que les rgles et les
actes de droit national ne peuvent contredire les rgles
de droit communautaire. En cas de conflit, ce sont ces
dernires qui s'appliquent et doivent tre respectes.
L'application de ce principe peut ainsi conduire carter
une norme nationale au profit d'une norme
communautaire. Ce principe, qui ne figure pas dans le
texte des traits, a t consacr par l'arrt Costa du 15
juillet 1964. Le juge national se voit soumis
l'obligation de faire prvaloir cette primaut, quels que
soient les obstacles de son propre droit interne. Cette
obligation, qui s'tend la totalit des normes
communautaires, primaires ou drives, l'encontre de
toutes les normes nationales, mme constitutionnelles, a
t clairement affirme par l'arrt Simmenthal du 9 mars
1978. Elle s'impose l'ensemble des autorits
nationales, y compris les autorits dcentralises telles
que les collectivits territoriales (La primaut du droit
communautaire sur les droits nationaux,
http://www.touteleurope.fr/fr/organisation/droit-
communautaire/l-essentiel-du-droit-
communautaire.html).
Auteur: L.H.
Date de rdaction: 18/02/2009


- 194 -
ANEXA 27

Lista surselor utilizate la completarea bazei de date ITeC*

1. Acte Unique Europen [online]. http://www.eur-lex.europa.eu
2. Actul Unic European [online]. http://www.eur-lex.europa.eu
3. Balan G.-D. Efectele nepublicrii tratatelor Comunitii i Uniunii
Europene n limba romn. 2009 [online]. http://www.juridice.ro/note-
studii-opinii/39275.html
4. Base de donnes Inter-Active Terminology for Europe [online].
http://www.iate.europa.eu
5. Bodu S. Dreptul societilor comerciale. Dicionar explicativ de termeni
juridici. Bucureti: Rosetti, 2005. 216 p.
6. Braudo S. Dictionnaire du droit priv [online]. http://www.dictionnaire-
juridique.com /definition /directive-communautaire.php
7. Carta Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europene [online].
http://www.eur-lex.europa.eu
8. Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Liberts
fondamentales [online]. http://www.echr.coe.int
9. Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms [online]. http://www.echr.coe.int
10. Convenia aprrii Drepturilor Omului i Libertilor fundamentale
[online]. http://www.echr.coe.int
11. Cornu G. Vocabulaire juridique. Paris: Quadrige/PUF, 2003. 951 p.
12. Dnior D. Dicionar juridic romn-francez/francez-romn. Bucureti:C.
H. Beck, 2008. 833p.
13. Decizia nr. 1983/2006/CE privind Anul european al dialogului
intercultural (2008), Articolul 2 [online]. http://www.eur-lex.europa.eu
14. Dollat P. Droit europen et droit de lUnion europenne. Paris:
Sirey/Dalloz, 2007. 475 p.
15. Drept comunitar al proprietii intelectuale. Desene i modele, topografii
de produse semiconductoare. Culegere de acte normative. Bucureti: C. H.
Beck, 2008. 310 p.
16. Drept comunitar al proprietii intelectuale. Dreptul de autor i
drepturile conexe. Culegere de acte normative. Bucureti: C. H. Beck, 2008.
237 p.
17. Eurojargon [online]. http://www.europa.eu/abc/eurojargon/index_fr.htm
18. Glossaire Scadplus [online]. http://www.europa.eu/scadplus/glossary/
index_fr.htm
19. Gornig G., Rusu I. E. Dreptul Uniunii Europene. Bucureti: C. H. Beck,
2007. 293 p.

- 195 -
20. Grecu O. Dicionar juridic romn-englez/englez-romn. Bucureti: C. H.
Beck, 2008. 404 p.
21. Jinga I. Uniunea European n cutarea viitorului. Studii europene.
Bucureti: C. H. Beck, 2008. 176 p.
22. Ignoiu-Sora E. Egalitate i nondiscriminare n jurisprudena Curii
Europene de Justiie. Bucureti: C. H. Beck, 2008.133 p.
23. Irinescu T. Enciclopedie juridic. Iai: Demiurg, 2006. Vol. I, A-C, 679
p. Vol. II, D-M, 563 p. Vol. III, N-Z, 579 p.
23. La Charte des Droits Fondamentaux de l'Union [online].
http://www.eur-lex.europa.eu
24. La primaut du droit communautaire sur les droits nationaux [online].
http://www. touteleurope.fr/fr/organisation/droit-communautaire/l-essentiel-
du-droit-communautaire.html
25. Law on trading companies. Bucharest: R.A. Monitorul Oficial, 2007.
111 p.
26. Les instruments juridiques de la Banque centrale europenne. In:
Bulletin mensuel de la BCE, Novembre 1999, p. 53-59.
27. Guillien R. et alii. Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz, 2003.
619 p.
28. Mmorandum du Secrtariat Coopration avec lUnion europenne.
Document prpar par le Secrtariat du CDCJ, Direction Gnrale des
Droits de lHomme et des Affaires Juridiques. - Strasbourg, le 30 avril
2008, p. 4.
29. Nicolescu C.-M. Jurisprudena Curii de Justiie a Comunitilor
Europene cu privire la prioritatea de aplicare a dreptului comunitar asupra
dreptului intern al statelor membre. In: Revista romn de drept comunitar,
nr. 4, 2008. Bucureti: Wolters Kluwer Romania, p. 93.
30. Piperea Gh. Insolvena: legea, regulile, realitatea. Bucureti:Wolters
Kluwer Romania. 870 p.
31. Revista romn de Drept comunitar, nr. 1, ianuarie-februarie, 2008.
Bucureti: Wolters Kluwer Romania. 267 p.
32. Revista romn de Drept comunitar, nr. 2, martie-aprilie, 2008.
Bucureti: Wolters Kluwer Romania. 196 p.
33. Revista romn de Drept comunitar, nr. 3, mai-iunie, 2008. Bucureti:
Wolters Kluwer Romania. 202 p.
34. Revista romn de Drept comunitar, nr. 4, iulie-august, 2008. Bucureti:
Wolters Kluwer Romania. 208 p.
35. Revista romn de Drept al afacerilor, nr. 5, iulie-august, 2008.
Bucureti: Wolters Kluwer Romania. 171 p.
36. Single European Act [online]. http://www.eur-lex.europa.eu

- 196 -
37. The Charter of Fundamental Rights of the Union [online].
http://www.eur-lex.europa.eu
38. Trait d'Amsterdam modifiant le Trait sur l'Union europenne, les
Traits instituant les Communauts europennes et certains actes connexes
[online]. http://www.eur-lex.europa.eu
39. Trait instituant la Communaut europenne. Version consolide
[online]. http://www.eur-lex.europa.eu
40. Trait de Nice modifiant le Trait sur l'Union europenne, les Traits
instituant les Communauts europennes et certains actes connexes [online].
http://www.eur-lex.europa.eu
41. Trait sur l'Union europenne. Version consolide [online].
http://www.eur-lex.europa.eu
42. Trait sur le fonctionnement de l'Union europenne. Version consolide
[online]. http://www.eur-lex.europa.eu
43. Tratat de instituire a Comunitii Europene a Energiei Atomice
(EURATOM) [online]. http://www.eur-lex. europa.eu
44. Tratatul de la Amsterdam de modificare a Tratatului privind Uniunea
European, a Tratatelor de instituire a Comunitilor Europene i a altor acte
conexe [online]. http://www.eur-lex.europa.eu
45. Tratatul de la Nisa de modificare a tratatului privind Uniunea
European, a Tratatelor de instituire a Comunitilor Europene i a anumitor
acte conexe [online]. http://www.eur-lex.europa.eu
46. Tratatul privind Uniunea European. Versiune consolidat [online].
http://www.eur-lex.europa.eu
47. Tratatul privind funcionarea Uniunii Europene. Versiune consolidat
[online]. http://www.eur-lex.europa.eu
48. Treaty establishing the European Community. Consolidated version
[online]. http://www.eur-lex.europa.eu
49. Treaty of Amsterdam amending the Treaty on European Union, the
Treaties establishing the European Communities and certain related acts
[online]. http://www.eur-lex.europa.eu
50. Treaty of Nice amending the Treaty on European Union, the Treaties
establishing the European Communities and certain related acts [online].
http://www.eur-lex.europa.eu
51. Treaty on European Union. Consolidated version [online].
http://www.eur-lex.europa.eu
52. Treaty on the Functioning of the European Union. Consolidated version
[online]. http://www.eur-lex. europa.eu
53. [ ]. :
http://www.ruseu.org/

- 197 -
54. .
[ ]. : http://www.eulaw.edu.ru
/documents/ legislation.htm
55. , ,
, ,
, , ,
, ,
, ,
, , ,

(- )
, , ,
, , ,
, ,
,
, , ,
, , ,
,
[ ]. :
http://www.eulaw.edu.ru/ documents/legislation.htm
56. [ ].
: http://www.eulaw.edu.ru/documents/legislation.htm
57.
.
[ ]. : http://www.eulaw.edu.ru/
documents/ legislation.htm
58. , .

[ ]. : http://www.eulaw.edu.ru/
documents/legislation.htm
59. .. - -
. : , 2005. 222
.
60. [ ]. :
http://www.bestpravo.ru/fed1991/data02/tex13982.htm
61.
[ ]. : http://www.medialaw.ru
/article10 /4/index.htm
62. .., .. -
. : , 2008. 813 .

- 198 -
63. 9 1994 .
,
[ ]. : http://www.eulaw.
edu.ru/documents /legislation.htm
64. [
]. : http://www.lawmix.ru/































_________________________________________
*Aceast list nu este exhaustiv, deoarece ea sufer modificri pemanente
odat cu introducerea de noi date n ITeC.

S-ar putea să vă placă și