Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LENGUA ESPAÑOLA
PARA ESTUDIANTES
DE 1er CURSO
. RALUCA ALEXE
PROFESORA
1
ÍNDICE = CUPRINS
SPANIOLA IN LUME...................................................................................2
HARTA SPANIEI..........................................................................................4
EL ALFABETO ESPAÑOL..........................................................................6
LECCIÓN 2 EL HORARIO....................................................................16
LECCIÓN 4 LA CASA............................................................................29
LECCIÓN 6 EL OCIO............................................................................46
LECCIÓN 7 LA CIUDAD.......................................................................51
LECCIÓN 8 LA SALUD.........................................................................56
LECCIÓN 10 LA ENSEÑANZA.............................................................67
REPASO GENERAL...................................................................................89
LECTURAS................................................................................................114
2
SPANIOLA IN LUME
Limba spaniolă (español) sau castiliană (castellano) este o limbă romanică vorbită de
mai mult de 350 milioane de persoane în Spania, Mexic, şi Statele Unite ale Americii, în
cea mai mare parte din ţările din America Centrală şi de Sud (cu excepţia Braziliei unde
se vorbeşte portugheza), în Guineea Ecuatorială, Sahara Occidentala, Filipine, Andorra
şi în Gibraltar.
Limba spaniolă este una din cele 6 limbi oficiale ale ONU. Este a treia limba după
chineză si engleza ca număr de vorbitori nativi cu 440 de milioane de persoane care o
utilizează ca limbă principală sau secundară, dar sunt surse care ridică acest număr la 500
de milioane. Este a doua limbă studiată în lume după engleză, cu cel puţin 14 milioane de
persoane care o învaţă din 90 de ţări.
Spaniola este una dintre limbile oficiale a Organizaţiei Statelor Americane, a Organizaţiei
Naţiunilor Unite, a Comunităţii Naţiunilor Sud-Americane şi a Uniunii Europene.
Mexicul are cea mai mare populaţie vorbitoare de limbă spaniolă din lume. Următoarele
trei state în care populaţia vorbeşte spaniolă sunt Spania, Columbia şi Argentina.
Spaniola este limba oficială în 19 state din America Latina: Argentina, Bolivia, Chile,
Columbia, Costa Rica, Cuba, Republica Dominicană, Ecuador, El Salvador, Guatemala,
Honduras, Mexic, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, şi
Venezuela.
In Statele Unite ale Americii 42.7 milioane persoane vorbesc limba spaniolă. Conform
recensământului din anul 2005, 12 % din populaţia SUA, vorbeşte spaniola acasă. SUA
are a cincea comunitate de vorbitori de limbă spaniolă din lume, iar spaniola este a doua
limba utilizată, dupa limba engleză.
În alte ţări europene în afară de Spania, spaniola este vorbită de către comunităţile în care
trăiesc imigranţii vorbitori de spaniolă, în special în Andora (unde este vorbită de o mare
parte a populaţiei, chiar dacă nu este limbă oficială), în Olanda, Italia, Franţa, Germania
şi Regatul Unit, în Londra existand o mare comunitate hispanofonă. În ultimii ani,
populaţia vorbitoare de spaniolă a crescut în Regatul Unit. Este vorbită şi în Gibraltar,
chiar dacă numai limba engleză are statut de limbă oficială.
În Filipine, limba spaniolă a intrat în declin din punctual de vedere al unei limbi oficiale.
Chiar dacă a fost limbă oficială în această ţară timp de secole, a scăzut ca importanţă
începând cu prima jumătate a secolului al XX-lea, ca urmare a ocupaţiei acestei ţări de
către SUA. Introducerea limbii engleze ca limbă oficială în sistemul guvernamental
filipinez, a însemnat sfârşitul spaniolei ca limbă oficială. A încetat să mai fie limbă
oficială in anul 1987.
3
VORBITORI DE SPANIOLA IN LUME
1. ESPAÑA 39.500.000
4. FILIPINAS 2.900.000
5. GUATEMALA 9.200.000
6. EL SALVADOR 5.200.000
7. HONDURAS 4.500.000
8. NICARAGUA 3.100.000
4
ESPAÑA
5
España
Capital=capitala Madrid
Bandera= steag
6
EL ALFABETO ESPAÑOL = Alfabetul spaniol
a j jota r ere
b be k ka rr ere doble
c ce l ele s ese
ch che ll elle t te
d de m eme u u
e e n ene v uve
f efe ñ eñe w uve doble
g ge o o x equis
h hache p pe y i griega
i i q cu z zeta
Vocalele spaniole, atât cele deschise (abiertas sau fuertes): a, e, o cât şi cele închise
(cerradas sau débiles): i, u se pronunţă, în general, ca vocalele româneşti:a,e,i,o,u.
Ex: casa (casă), banco (bancă), mesa (masă)
Literele B şi V reprezintă grafic acelaşi sunet, care, în funcţie de contextul fonic (de
poziţia literei în cadrul cuvântului) se pronunţă în două feluri. Astfel, b, v la începutul
cuvintelor sau după consoanele m şi n se pronunţă ca b românesc.
Ex: bueno (bun), verano (vară), vapor (vapor), también (de asemenea).
În celelalte cazuri se pronunţă mai slab, cu buzele foarte apropiate, fără însă să se atingă:
abril (aprilie), avispa (viespe).
7
Observaţie: La despărţirea în silabe, grupul ch este considerat o singură literă şi deci nu e
poate despărţi: mu-cha-cho.
GUE, GUI se pronunţă ca în româneşte: ghe, ghi. Ex: guerra (război), guinda (vişină).
Când vocala u are însă tremă (trema sau diéresis) (ü) pronunţarea este gue: vergüenza
(ruşine), cigüena (barză), lingüista (lingvist).
H în limba spaniolă, deşi apare în scris, nu se pronunţă: Ex: haber (a avea), hijo (fiu).
J înaintea oricărei vocale (a, e, i, o, u) se pronunţă ca sunetul românesc h, ceva mai tare,
întocmai ca g + e, i. Ex: jamón (şuncă), jefe (şef), jinete (călăreţ).
Ñ se pronunţă ca sunetul din cuvintele franţuzeşti cognac, vigne sau italieneşti: giugno,
bagno, asemenea unui n urmat de un i scurt astfel încât să nu se audă sunetul ni ci un n
muiat. La pronunţarea acestui sunet, poziţia limbii este la fel ca la pronunţarea lui ll, dar
aerul nu iese pe canalele laterale, ci prin orificiul nazal (glota e deschisă). Ex: niño
(copil), mañana (mâine), señal (semnal).
8
În poziţie iniţială, intervocalică sau după consoanele l, n se pronunţă ca un i consonantic,
asemănător cu un i muiat, ca în cuvintele româneşti iată, iar. Ex: ya (deja), mayo (mai).
Acest sunet se redă uneori în scris şi prin grupul hi- numai în diftongul hie: hierro (fier),
hierba (iarbă), hiena (hienă).
Tot la fel, litera G în poziţie intervocalică sau în contact cu consoane (cu excepţia
consoanei n când o precede) se articulează mai slab; la pronunţarea acestui sunet, partea
posterioară a limbii se ridică spre partea din spate a cerului gurii (vălul palatin), uneori
atingându-l chiar. Ex: lago (lac), digo (spun), lágrima (lacrimă), algo (ceva).
Astfel:
Asimilarea lui S de către un R următor, în cadrul aceluiaşi cuvânt sau a unui S final de
cuvânt de către un R iniţial de cuvânt. În urma acestui fenomen, articularea lui s se
slăbeşte până la dispariţia totală, iar r se pronunţă cu mai multe vibraţii: israelita
(israelian), los ríos (râurile), las repúblicas (republicile).
9
SALUDAR EN ESPAÑOL = Cum salutam in spaniola
Hola = buna
LECCIÓN 1
10
Apellido = nume de familie Mi apellido es... = Numele meu de familie este...
Nombre = prenume Mi nombre es... = Prenumele meu este...
SER = A fI
Yo soy = eu sunt
Tú eres = tu esti
Él, ella, usted (Ud.) es = el, ea, dvs este (sunteti)
Nosotros/as somos = noi suntem
Vosotros/as sois = voi sunteti
Ellos, ellas, ustedes (Uds.) son = ei, ele, dvs. sunt (sunteti)
11
Articolul nehotarat: m.sg. UN m.pl. UNOS
f.sg. UNA f.pl. UNAS
sg. pl.
Formarea pluralului in spaniola: calle calles
país países
pez peces
Obs. Substantivele terminate in -s, -x, la care silaba tonica este penultima sau
antepenultima, raman invariabile :ej. La tesis – las tesis.
Substantivele terminate in -y adauga –es pentru formarea pluralului (ej.
ley – leyes) cu exceptia: jersey/ jerséis.
12
8 Ocho octavo/a
9 Nueve noveno/a
10 Diez décimo/a
11 Once undécimo
12 Doce duodécimo
13 Trece décimotercero/a
14 Catorce décimocuarto/a
15 Quince décimoquinto/a
16 Dieciséis décimosexto/a
17 Diecisiete décimoseptimo/a
18 Dieciocho décimooctavo/a
19 Diecinueve décimonoveno/a
20 Veinte vigésimo/a
1000 mil
13
2000 dos mil
1247 mil doscientos cuarenta y siete
1 000 000 un millón
EJERCICIOS:
1.452……………………………………………………………………………………....
529………………………………………………………………………………………....
12.125………………………………………………………………………………………
687…………………………………………………………………………………………
3.915……………………………………………………………………………………….
872…………………………………………………………………………………………
El país = tara
La ciudad = orasul
14
La calle = strada (se prescurteaza: C/)
La avenida = bulevardul
La plaza = piata
El pueblo = comuna,satul
El edificio = cladirea, blocul
El piso = etajul
La puerta = usa (apartamentului)
LA FAMILIA
15
(=studentul/studenta), el/la artista (=artistul/artista), el/la cantante
(=cantaretul/cantareata).
Adjectivele posesive
Pronumele posesive
Pl. Los pisos son míos/ las casas son mías, etc.= apartamentele sunt ale mele/ casele
sunt ale mele
VAMOS A PRACTICAR:
Folosind vocabularul acestei unitati, incearca sa te prezinti (nume, varsta, data nasterii,
adresa, familie):
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
16
...............................................................................................................................................
.......
LECCIÓN 2
Despertarse = a se trezi
¿A qué hora te despiertas? = la ce ora te trezesti
Me despierto a las 7 = ma trezesc la 7
Temprano = devreme
Tarde = tarziu
Ir = a merge
Después de desayunar voy a la universidad / al trabajo = dupa ce iau micul dejun plec la
facultate/ la serviciu
¿En qué vas a la universidad? = cu ce (mijloc de transport) mergi la facultate ?
Voy en autobús/coche/andando = merg cu autobuzul/masina/pe jos
Comenzar/empezar = a incepe
¿A qué hora empiezas las clases? = la ce ora incepi cursurile?
Tengo 5 clases al día = am 5 cursuri pe zi
LA HORA = ora
17
¿Qué estudias? = ce (specializare) studiezi?
Estudio /idiomas/económicas = studiez/ limbi straine/ economia
¿En qué curso estás? = in ce an esti?
Estoy en el 1º = sunt in anul intai
¿ A qué te dedicas? = Cu ce te ocupi?
Soy ingeniero/ médico/ economista = Sunt inginer/medic/economist.
Trabajo en una empresa = Lucrez intr-o firma.
Terminar = a termina
Volver = a se intoarce
Después de las clases vuelvo a casa = dupa ore ma intorc acasa
Leer = a citi
Ver la tele = a se uita la tv
Escuchar la radio = a asculta radioul
Dar un paseo = a face o plimbare
Ir de compras = a merge la cumparaturi
Salir con los amigos = a iesi cu prietenii
Los fines de semana salimos de juerga = la sfarsit de saptamana iesim sa ne distram
Acostarse = a se culca
Quedarse en casa = a ramane in casa
Descansar = a se odihni Ej. Algunas veces me gusta quedarme en casa y descansar =
uneori imi place sa raman in casa si sa ma odihnesc
Exprimarea frecventei
Siempre = intotdeauna
Cada día/semana = in fiecare zi/saptamana
A menudo = adesea
Una vez a la semana = o data pe saptamana
De vez en cuando = din cand in cand
Algunas veces = uneori
Casi nunca = aproape niciodata
Jamás = nicicand
CONTENIDO GRAMATICAL
Conjugaciones = conjugari
18
(se procedeaza la inlaturarea terminatiei infinitivului, dupa care se ataseaza terminatiile
specifice fiecarei persoane)
1ª –AR Desayunar
desayuno, desayunas, desayuna, desayunamos, desayunáis, desayunan
2ª –ER comer
como, comes, come, comemos, coméis, comen
3ª –IR partir
parto, partes, parte, partimos, partís, parten
Irregularidades = neregularitati
1) DESPERTARSE = a se trezi
2) VESTIRSE = a se imbraca
19
Atentie! Verbele terminate in –gir ca elegir, corregir , coger (=a lua)
prezinta o particularitate ortografica la persoana I sg.: elijo, corrijo, cojo (in loc de eligo,
corrigo, cogo).Se schimba consoana “g” cu “j” pentru a asigura astfel pastrarea
pronuntiei corecte)
O particularitate ortografica similara prezinta si verbele terminate in –cer ca vencer= a
invinge venzo, vences...
b) consonánticas = consonantice (afectan a la 1ª persona del sg. = afecteaza doar persoana
1 sg.)
C G
C ZC
+G
+IG
20
Atentie! Aceeasi transformare din “i” in “y” (inaintea vocalelor –a, -e, -o) este
caracteristica verbelor terminate in –uir: huir = a fugi huyo, huyes, huye, huimos,
huis, huyen;
Alte exemple: construir= a construi, incluir= a include, contribuir= a contribui
Alte neregularitati
HABER: hay = este, se afla, sunt (invariabil; se poate folosi atat pentru singular, cat si
pentru plural) ej. Hay un problema/ varios problemas.
VAMOS A PRACTICAR:
Folosind vocabularul si notiunile de gramatica din aceasta unitate, prezinta programul tau
zilnic:
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...........
21
LECTURA
LOS ESPAÑOLES
Como ocurre en todas partes no existe un estereotipo del español. Los hay alegres
y tristes: rubios y morenos; tacaños y generosos: trabajadores y perezosos. Pero sí
existen algunas costumbres que sorprenden al extranjero que nos visita,
La primera es el horario: todo sucede más tarde. No hay una hora establecida
para el desayuno; eso depende de cuando entra cada cual a trabajar. De todos modos
no es costumbre desayunar en casa; como mucho, un café bebido. Por eso son tan
importantes el café y el bocadillo de media mañana, en una pausa en el trabajo. Los
españoles almuerzan entre las 13 h. 30 y las 14 h. El que puede, echa la tan
reparadora siesta. La merienda tiene lugar entre las 17 h. 30 y las 18 h. 30. Es
obligatoria en los niños y motivo de reunión en los cafes para los que tienen la tarde
libre. La familia cena entre las 21 h. 30 y las 22 h. 30, pero en los restaurantes el
horario se amplia hasta las 23 h. 30 o las 00 h. 30. Los que nos visitan piensan que
los españoles dormimos poco.
Lo que queda claro es que una buena parte de la vida espanola transcurre en la
calle. Según estudios, en 1993, la densidad de bares, cafeterías y restaurantes es de 6
por cada 1000 habitantes.
EÍ comportamiento de los españoles en estos locales es también diferente. Sobre
todo, a la hora de pagar. Si la cantidad es pequena, cada día paga uno, y si es mayor,
se divide el total entre todos, sin pensar si uno ha comido más que otro; a eso se
llama pagar a escote.
Y algo singularmente español son las tapas (pequeño plato de comida que
acompaña al vino o la cerveza). La costumbre de las tapas es muy antigua y proviene
de una orden real.
En efecto, el Rey Alfonso X el Sabio (siglo XIII) ordena a los mesoneros de la
época servir una loncha de jamón o algo similar, tapando las jarras de vino, quizás
también para tapar los efectos del alcohol.
En España hay ciertos temas tabú. No se suele hablar de la muerte; no se debe
preguntar la edad de la gente y esta muy mal visto hablar de dinero, sobre todo si se
tiene. Nadie dice gano mucho o gano bastante, sino no puedo quejarme o voy
tirando.
Pero se habla mucho, eso sí, y en un tono de voz demasiado alto, segun muchos
visitantes. No es necesario conocer a alguien para hablar con el durante horas,
terminando la conversación sin saber siquiera el nombre del interlocutor.
Esto conecta con el hecho de llamar amigo a una persona a la que simplemente
hemos visto un par de veces. Así, cuando la amistad es verdadera, hay que emplear
la expresión: un íntimo amigo, un verdadero amigo, un buen amigo ....
22
VOCABULARIO:
23
...............................................................................................................................................
.
...............................................................................................................................................
.
24
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
..
...............................................................................................................................................
.
LECCIÓN 3
Altura = inaltime
Peso = greutate
Pelo = parul
25
mediano = potrivit rubio = blond pelirrojo = roscat oscuro = inchis
Ojos = ochii
negros = negrii
verdes = verzi Ej. Tiene los ojos verdes = Are ochii verzi
azules = albastri Ej. Mis ojos son azules = Ochii mei sunt albastri
marrones = caprui
Parece más joven con este peinado = Pare mai tanar cu aceasta frizura
Se parece a su madre = Seamana cu mama sa
ADJECTIVUL
26
cu o terminatie (terminate in e, l, n, r, s, z, atat pentru masculin cat si pentru
feminin): alegre, azul, común, cortés Ej. Un chico alegre/ una chica alegre.
Dupa semnificatie adjectivele sunt de mai multe tipuri cu mar fi: calificative (bueno,
malo), determinative (este, anterior,etc), care desemneaza originea sau nationalitatea
(“gentilicios”). Din aceasta ultima categorie vom enumera unele din cele mai uzuale. Cu
ajutorul dictionarului, gasita adjectivele corespunzatoare din a doua coloana:
27
*Cand face referire la varsta, mayor se comporta ca pozitiv, astfel ca sunt corecte
urmatoarele propozitii: El es tan mayor como yo = El este la fel de mare ca mine
Ya es mas mayor, asi que puede venir =Acum este mai mare, asa
ca poate veni
BUENO / MALO BUEN / MAL + subst. masc. sg. ( ej. buen / mal hombre)
(bun) (rau)
SANTO SAN + prenume masc. (exc. cele care incep cu TO / DO –ej. San José,
(sfant) Santo Tomás )
GRANDE GRAN + subst. masc. si fem. sg. (ej. gran hombre / mujer)
(mare)
TANTO TAN + adj. si adv. ( ej. tan bonito/rápidamente)
(atat)
ALGUNO/NINGUNO ALGÚN/NINGÚN + subst. masc. sg. ( algún/ningún chico)
(vreunul) (niciunul)
PRIMERO/TERCERO PRIMER/TERCER +subst. masc. sg.( primer/tercer piso)
(primal) (al treilea)
CUALQUIERA CUALQUIER + subst. ( cualquier chico/chica)
(oricare)
Pozitia adjectivului. In mod normal adjectivul sta dupa substantiv, dar in cazul unora,
antepunerea sau postpunerea aduce cu sine schimbari de sens:
Un nuevo trabajo =un alt loc de munca un trabajo nuevo = o noua munca
Un pobre nino = un biet copil un nino pobre= un copil sarac
Un gran hombre= un om important un hombre grande= un om voinic
Una simple mujer= o femeie simpla una mujer simple= o femeie ignoranta
Accesorios = accesorii
Ropa = Imbracaminte
28
Quitarse = a-si scoate (o haina) albornoz = halat de baie
Desnudarse = a se dezbraca calzado = incaltaminte
Calzarse = a se incalta descalzo = descult
Prenda de vestir = imbracaminte zapatos = pantofi
Abrigo = haina,palton zapatillas = papuci de casa
Chaqueta/americana = sacou de tacón alto/bajo=cu toc inalt/jos
Traje = costum botas = ghete, cizme
Chaleco = vesta sandalias = sandale
Esmoquín = smoking chanclas = slapi
Chándal = trening deportivas = adidasi
Vestido = rochie sombrero = palarie
~ abierto = ~ cu slit boina = basca
~ escotado = ~ decoltat gorra = sapca
Blusa = bluza gorro = boneta
Jersey/sueter = jerseu,pulover pañuelo = esarfa/batic/batista
Camisa = camasa corbata = cravata
manga = maneca pajarita = papion
Polo = camasa polo bufanda = fular
Camiseta = tricou guantes = manusi
Pantalón = pantaloni cinturón = curea
Vaqueros = blugi tirantes = bretele
Falda = fusta botón = nasture
Ropa interior = lenjerie de corp cremallera = fermoar
Pantis/medias = strampi tejido = tesatura
Calcetines = sosete sastre/costurera = croitor/easa
Calzoncillos = slip barbatesc dobladillo = tiv
Bragas = slip dama percha = umeras
Camiseta = maiou ancho/a = larg/a
Sujetador = sutien ceñido/ajustado = cambrat
Bañador = costum de baie bolso = geanta, poseta
29
azul = albastru granate = bordo
amarillo = galben naranja = portocaliu
beige = bej violeta = violet
VAMOS A PRACTICAR:
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
.........
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
.......
CONTENIDO GRAMATICAL
Pronombres personales
30
2ª tú te ti, contigo
3ª él, ella,Ud. lo, la, le, se él, ella, si, Ud., consigo
1ª nosotros nos nosotros/as
Plu. 2ª vosotros os vosotros/as
3ª ellos,ellas,Uds. los, las, les, se ellos, ellas, si, Uds.
1ª sg. me me
2ª sg. te te
3ª sg. lo, la le (se)
1ª pl. nos nos
2ª pl. os os
3ª pl. los, las les (se)
31
Daca formele lo/la/los/las apar alaturi de le/les, acestea din urma se
transforma in se.
Ej. A tus amigos les perdonas todo. (=Prietenilor tai le ierti orice)
(CI)
A tu hermana la conozco muy bien.(=Pe sora ta o cunosc foarte bine)
(CD)
Atentie! Atat CI cat si CD poate fi precedat de prepozitia “a” (vezi exemplele de mai
sus); in spaniola, CD de persoana este intotdeauna precedat de prepozitia “a”.
Ej. El libro le dejo en el escritorio. = Cartea o las pe birou. (corect: El libro lo dejo en el
CD CD escritorio)
Obs. RAE (Real Academia Española) accepta folosirea lui le/les in loc de lo/los doar
referitor la persoane (la masculin), la singular.
32
Ej. A Juan le vi ayer./ A Juan lo vi ayer
Ej. A Maria *la duele la cabeza = Pe Maria o doare capul (Corect: A Maria le duele..)
CI CI
Loísmo: Fenomen manifestat si in gandul vorbitorilor nativi, care consta in
intrebuintarea gresita a pronumelor lo/los in loc de le/les.
Ej. A Pedro lo dan un premio = Lui Pedro ii dau un premiu. (Corect: A Pedro le dan…)
CI CI
EJERCICIOS :
b) Rescrieti propozitiile urmatoare folosind pronumele potrivite dupa modelul de mai jos:
33
5. ¿Compartimos la habitación?
6. La semana que viene nos darán las notas
7. ¿Sacamos el coche del garaje? :
8. Mañana por la mañana llamo a Carmen
9. He dicho a Luis que no venga :
10. Es mejor que digamos a Matilde la verdad
11. Mis padres te compran los discos viejos
12.Ayer los jueces sentenciaron a las acusadas :
13. Nos han dado una posibilidad
14. Mi padre ha pedido a su jefe dos días de vacaciones :
15. Me quedo los libros
16.Da las llaves a Luis
17.Pide información a los funcionarios
18.Pide información a los funcionarios
19.No le prestéis dinero a Raquel
20.Visitad a vuestra prima
LECTURA
Es curioso lo mucho que nos besamos en España. Me refiero al beso social en las
mejillas, y no a esos otros besos mas lentos y sabrosos que pertenecen al reino de lo
privado.
Al saludarnos, si es entre mujeres siempre nos besamos, y si es entre los hombres y
mujeres casi siempre, con la sola excepción de las ocasiones muy formales u oficiales,
tratos de negocios, personas muy mayores. Tampoco estos besos suelen ser unos besos
auténticos, esto es, un restallar de labios en el moflete, sino que mas bien son un leve
34
refrote de carrillos, un soplar de tópicas palabras de saludo sobre las orejas del contrario.
Pero, de todas formas, nos rozamos, nos aproximamos, nos tocamos mucho más los unos
a los otros que casi todos los pueblos que conozco. Los españoles somos muy “tocones”,
para bien y para mal.
Los franceses también se besan al despedirse o encontrarse, pero me parece que es un
gesto que reservan solo para los más amigos. En cuanto a los anglosajones, los alemanes
o los nórdicos, se limitan a darse la mano, y si te abalanzas hacia el cuello de un hombre
al saludarlo, le dejas estupefacto y apuradísimo.
Pues bien, conociendo que en el mundo casi nadie se besa de este modo amistoso y
público que nosotros nos gastamos, ahora que tanto hablamos de la Europa unida y de
cómo pueden coexistir culturas diferentes de una manera abierta y enriquecedora, este
beso celtibérico, tan rapidamente adoptado por los visitantes de nuestro país, es un
perfecto ejemplo de cómo los pueblos pueden intercambiarse tranquilamente sus distintas
miradas sobre el mundo. Además de ser un roce de mofletes, es también un trasvase de
costumbres.
Rosa Montero
El País, 22.11.1992 (adaptado)
VOCABULARIO
Beso= sarut
Mejillas/carrillos/mofletes= obraji
Sabroso= savuros, apetisant
Reino= regat, domeniu
Casi= aproape
Trato de negocio=afaceri
Tampoco= nici
Esto es= adica
Restallar= a plesni, a pocni
Leve= usor
Refrote= frecare
Soplar= a sufla
Tópico= comun, banal
Rozarse= a se atinge usor
Aproximarse= a se apropia
Tocarse = a se atinge
Despedirse= a-si lua ramas bun
Abalanzarse= a se balansa
Estupefacto= stupefiat
Apurado= ingrijorat
Pues bien= ei bine
Gastarse= a (se) folosi
Enriquecedor/a= bogat, care imbogateste
35
Ademas= in plus
Intercambiar= a faceschimb
Trasvase= transfer
3.¿Crees que los diferentes gestos y saludos en cada país reflejan maneras distintas de
pensar?
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………
LECCIÓN 4
LA CASA = Casa
36
Vivienda = locuinta ventana = fereastra
Piso = etaj, apartament contraventanas = obloane
Hogar = camin, casa chimenea = cos/horn
(des)habitado = (ne)locuit tejado = acoperis
Céntrico = central techo = tavan
Mudarse = a se muta azotea = terasa pe acoperis
Alquilar = a inchiria ascensor = lift
Alquiler = chirie patio = curte interioara
Alojamiento = cazare garaje = garaj
Edificio = cladire valla = gard
Chalé = vila muebles = mobila
Rascacielos = zgarie-nori amueblar = a mobila
Planta = etaj (la cladiri mari) armario = dulap
Desván = pod de casa alacena = dulap in perete
Pasillo =hol cama = pat
Escalera = scara (el) sofá = canapea
El cuarto/la habitación = incapere colchón = saltea
Dormitorio = dormitor manta = cuvertura
Salón = camera de zi estante = raft
Comedor = sufragerie escritorio = birou (mobilier)
Cuarto de huéspedes = camera de oaspeti aparador = bufet de bucatarie
Despacho = birou mesa = masa
Cocina = bucatarie mesilla = masuta, noptiera
Despensa = camara servicio = toaleta
Sótano = subsol/pivnita baño = baie
Descansillo = palier de scara bañera = cada de baie
Ducha = dus lámpara = veioza
Grifo = robinet luz = lumina
Lavabo = chiuveta de baie silla = scaun
Fregadero = chiuveta de bucatarie butaca = fotoliu
Nevera = frigider tumbona = sezlong
Horno = cuptor espejo = oglinda
Lavadora = masina de spalat cortinas = perdele
Cocina eléctrica = aragaz persianas = jaluzele
Microhondas = microunde alfombra = covor
Suelo de parque = parchet azulejos = gresie, faianta
Felpudo = pres de intrare calefacción = incalzire
Timbre = sonerie (la) pared= peretele
Tocar el timbre = a suna la usa cerrojo = zavor, iala
37
En mi cuarto hay pocas muebles.
Ej. Para llegar al teatro hay que ir todo recto, luego girar a la derecha, cruzar la calle y
allí está = Pentru a ajunge la teatru, trebuie sa mergeti drept inainte, apoi sa o luati la
dreapta, sa traversati strada si acolo este.
38
(apropire fata de (apropiere fata de persoana (departare atat de persoana care
persoana care vorbeste) careia i se vorbeste) vorbeste cat si de cea careia i se vorbeste)
Este = acesta ese = acela aquel = acela
Estos = acestia esos = aceia aquellos = aceia
Esta = aceasta esa = aceea aquella = aceea
Estas = acestea esas = acelea aquellas = acelea
Esto = acesta (neutru) eso = acela (neutru) aquello = acela (neutru)
Ej. ¿Qué es esto? No sé, parece un disco = Ce este asta? Nu stiu, pare sa fie un disc
Ésos son mis mejores amigos = Aceia sunt cei mai buni prieteni ai mei.
VAMOS A PRACTICAR:
Folosind vocabularul acestei unitati, descrie casa in care locuiesti/ti-ar placea sa locuiesti,
apoi descrie in amanunt (indicand pozitia pieselor de mobilier) camera ta.
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
........
LECTURA
39
mejillas. Es mejor que te quede claro desde el principio que el contacto físico entre
nosotros es una forma de comunicación antes que una intromisión en la privacidad de los
demás.
Al visitar una casa es conveniente no permanecer en silencio y expresar la agradable
sensación que te produce. No importa que el papel pintado no combina con el resto del
mobiliario o que es muy evidente que las flores son de plástico de primerísima calidad.
Te van a contestar "¿De verdad?" o "¿Tú crees?" y a continuación van a insistir en
mostrarte toda la casa. Lo mismo debes hacer si te muestran fotos familiares o el coche
que está en el garaje. Si recibes una invitación para comer o cenar, es un acierto hacer un
regalo a los anfitriones, una botella de vino o unos dulces es todo un detalle. El agasajado
te va a decir "pero si no hacía falta", "para qué te has molestado".
En tu visita, y si convives más prolongadamente con una familia española, vas a
comprobar algunos aspectos que pueden ser desconcertantes para tí, pero que aquí se ven
como normales; por ejemplo, llevar zapatos en casa es habitual. La televisión es uno de
los centros de la vida familiar. Muchos españoles la conectan al llegar a casa, realizan
diversas actividades en otras habitaciones mientras el aparato se mantiene encendido.
Las llamadas telefónicas a los domicilios particulares a partir de las 22:00 ó 22:30 no son
bien vistas por lo general, salvo si hay gran confianza o la llamada está motivada por
razones de urgencia. Así mismo, por lo general, los hijos permanecn en el domicilio
familiar hasta los treinta o más. Más que a la resistencia de cortar lazos familiares que
naturalmente los une, parece que ello se debe a razones económicas.
VOCABULARIO
Amistoso= prietenos
Deseoso= dornic
Anadida= suplimentara
Abrazo=imbratisare
Aunque = desi
Apretón= strangere
Golpe= lovitura
Ir a + inf.= perifraza verbala pentru exprimarea viitorului ej. Vas a verlo= Vei vedea.
Desde el principio= de la bun inceput
Intromisión= amestec
Los demas= ceilalti, restul
Mostrar= a arata
Acierto= potrivit
Anfitriones= gazde
Agasajado = sarbatoritul
Prolongadamente= indelung
Desconcertante= perturbador, tulburator
Mientras= in timp ce
Encender (eie)= a aprinde
Salvo= cu exceptia
Confianza= incredere, familiaritate
40
Lazo= legatura
A pesar de= in ciuda
CONTENIDO GRAMATICAL
ACENTUACIÓN = Accentul
TILDE DIACRÍTICA
41
dé – verb Ej. Es imposible que me dé el préstamo
de – prepozitie Ej. Es un curso de español
ATENTIE! Hiatului in care elemental tonic este o vocala inchisa (i, u) se accentuaeaza
grafic intotdeauna fara a tine seama de regulile generale de accentuare
EJERCICIOS:
42
Puneti accentul grafic pe cuvintele urmatoare acolo unde este cazul:
oido, seis, heroína, laismo, ahí, dia, guion, aereo, pais, dia, leon, viuda, huesped, cancion,
nautico, creeis.
LECCIÓN 5
43
bombones = bomboane camarones = creveti
chocolate = ciocolata gambas =crevete de apa dulce
churro = gogoasa langostino = rac
pastel = prajitura sopa/caldo = supa/ciorba
tarta = tort guisado =supa de legume
carne = carne gazpacho = supa de rosii
~ de ternera = ~ de vitel cocido = rasol
44
Calabaza = dovleac ~ cortado = cafea cu lapte
Berenjena = vanata ~ solo = cafea neagra
Pimiento = ardei té = ceai
Rabano = ridichie manzanilla = ceai de musetel
Lechuga = salata verde tila = ceai de tei
Patatas = cartofi de 1º /2º (plato) = la felul 1/2
~ fritas = ~ prajiti de postre = la desert
~ cocidas = ~ fierti menú = meniu
Cocinar = a gati taza = ceasca
Pelar = a curati de coaja vaso = pahar
Colar = a strecura cuchillo = cutit
Remover = a amesteca cuchara = lingura
Batir = a bate cucharilla = lingurita
Rebanar = a felia tenedor = furculita
Picar = a toca cubierto = tacam
Moler = a macina sacacorchos = tirbuson
Cocer = a coace servilleta = servetel
Hervir = a fierbe restaurante = restaurant
Freir = a praji cuenta = nota de plata
Asar = a frige camarero/a = chelnar/ita
Asado = friptura propina = bacsis
Al horno = la cuptor de compras = la cumparaturi
A la parrilla = la gratar tienda = magazin
Utensilios = ustensile(de bucatarie) panadería = brutarie
(la) sartén =tigaie carnicería = macelarie
Cazuela = oala charcutería = mezelarie
Cacerola = cratita pescadería = pescarie
Plato = farfurie marisquería = fructe de mar
Fuente = platou pastelería = cofetarie
Bandeja = tava mercado =piata
CONTENIDO GRAMATICAL
Alguien = cineva
Algo = ceva
Alguno/a/os/as = vreunul/vreuna... Ej. ¿Hay alguno por aquí?
Algún (adj.) = vreun Ej. ¿Hay algún chico aquí?
Nadie = nimeni
Nada = nimic
Ninguno/a/os/as = niciunul/niciuna...
Ningún (adj.) = niciun Ej. Aquí no hay ningún chico
45
Poco/a/os/as = putin/putina...
Un poco (adv.) = putin
Muy = foarte
Bastante/s = destul/i Ej. Tengo bastantes libros
Bastante (adv.) = destul Ej. Ya tengo bastante con eso.
Cada uno/a (pron.) = fiecare Ej. Cada uno de ellos conoce el tema.
Cada (adj.) = fiecare Ej. Cada persona debe matricularse.
EJERCICIOS:
46
Algo (2), los demás, unos cuantos, otro, varios, nadie, toda (2), cada uno (3), ningún,
todo (4), cierta, otra, demasiado, cualquier, uno (2), otros (2), bastante, todos (2).
Cuando ………… …………. amigos salen para ir de copas o quizás cenar y luego
tomar …………. en ………….. sitios, es bastante usual hacer un fondo: cada persona
pone ……………….. cantidad de dinero y una lo guarda ………………… y se encarga
de pagar …………….. lo que se consume. Si hay ………………. dinero y al final sobra,
se reparte ………………. vez entre ………………. . Si no es …………… y falta, se
vuelve a poner dinero a partes iguales.
Estas tradiciones tienen algunas ventajas y algunos inconvenientes, como ……………….
costumbre, que nunca es buena ni mala del …………….. : así que hay que evitar hacer
largas cuentas para aclarar qué tiene que pagar …………… ……………. .
PRONOMBRES RELATIVOS
QUE (EL QUE, LA QUE, LOS QUE, LAS QUE) = care, ce (se construieste cu
antecedent)
Ej. El chico que habla es mi hermano = Baiatul care vorbeste este fratele meu.
Son pocas las cosas de las que me acuerdo. = Sunt putine lucrurile de care imi
amintesc.
El que puede echa la siesta = Cel care poate isi face siesta.
Ej. Conozco a su hermano,el cual creo que es ahora estudiante = Il cunosc pe fratele lui,
care cred ca este student acum
Necesito un ejemlo sin el cual no puedo comprender. = Am nevoie de un exemplu
fara de care nu pot intelege.
47
in subordonatele relative determinative cand relativul nu este precedat de
prepozitie (se foloseste EL QUE)
ej. Los libros que leo me gustan (gresit: …los cuales leo…)
Aquí hay una ventana desde la cual se ve la ciudad
In pozitie initiala (se foloseste EL QUE) ej. El que busca, halla. (gresit: El cual…)
Cand subordonata relativa este intrerupta de o incidenta (se foloseste EL CUAL)
Ej. Tenemos un profesor, el cual, aunque es muy simpático, no es competente.
(Gresit: Tenemos un profesor, el que,…)
Ej. Me dice todo cuanto sabe = Imi spune tot ce/cat stie
Puedes hacer tantas preguntas cuantas quieras = Poti sa pui cate intrebari vrei
Ej. Esta es la madre cuyo hijo está aquí = Aceasta este mama al carei fiu este aici
(m, sg) (m,sg)
Compro las obras de este autor cuyas opiniones comparto = Cumpar operele acestui
(f, pl) (f, pl) autor ale carui opinii impartasesc.
EJERCICIOS:
48
8. ……… estan presentes, tienen que firmar.
9. El escritor … libros me emocionan es Ernesto Sabato
10. Este es el documento por………… pregunta el gjefe.
LECTURA
Lee el texto:
LA COCINA ESPAÑOLA
VOCABULARIO:
Destacar = a evidentia
Fabada = mancare de fasole (fabas = fasole, in Asturias)
Salsa chilindrones = sos tipic zonei Aragon, Navarra, la Rioja, care se prepara din carne
de miel sau pui, ardei, rosii, ceapa, usturoi
Sidra = bautura din cidru
Exquisito = rafinat, fin, select
Vino tinto = vin rosu
Fino = varietate de vin sec (15-17 grade)
49
EL BAR LA CASA DE TODOS
VOCABULARIO
Computo= calcul
Charlar= a sporovai
Un rato= un timp
Caja= cutie
Oido= auz
Hacer un alto= a face o pauza
Maquinas tragaperras= masini de jocuri mecanice
Juegos de azar= jocuri de noroc
Suelo= podea
Huesos= samburi
Colillas= chistoace
Conchas= coji
Tortilla de patatas – se cortan las patatas, se pica una cebolla y se frien en aceite de oliva.
En una fuente se baten los huevos con un poco de sal y se añaden las patatas fritas. Se
echan en la sartén para dorarse y, para terminar, se vuelve la tortilla.
Paella – Se prepara con arroz, azafrán que le da su color amarillo, pollo, cerdo, mariscos,
judías, guisantes y pimientos.
Turrón (el dulce típico de la Navidad española) – Con la ayuda de la batidora se tritura
muy bien un kilo de almendras tostadas. Se pone el agua a calentar, se vierte el azúcar(un
kilo) poco a poco. Se añade canela y la ralladura de un limón. Se remueve todo muy bien.
50
A continuación, se pone la pasta resultante en un molde y se deja reposar de 5 a 7 horas.
Se sirve con canela en polvo.
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
..
...............................................................................................................................................
.
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
.....
...............................................................................................................................................
.
VAMOS A PRACTICAR:
51
1. La gente (aprovechar) ……………… el buen tiempo y (ir) ............. al parque para
pasear.
2. ¿Cómo te (sentir) …………………….? ¿(Estar,tú) ……………… mejor?
3. Siempre (salir, yo)……………………. de compras cuando (volver) ……………..
del trabajo.
4. El vestido (ser)………………… precioso pero no (caber, yo) ……………en él.
5. Cuando (empezar,ella) ………………… a hablar, todos la (escuchar) …….……
con atención.
6. No (ver, yo)……………….. por qué (querer,tú)……………… tanto hacer esto.
7. Primero se (vestir,ellos) ………………y, después (desayunar)………………….
8. No lo (conocer, yo)………………… bien y por eso no (confiar)……………… en
él.
9. La profesora nos (dar)……………….. buenas notas si (saber, nosotros) ……........
las respuestas correctas.
10. Siempre (pedir, Uds) ………………… paella cuando (tener, Usd.) ……...............
hambre.
52
1. Siempre llegas tarde y ……… no me gusta.
2. ……..es Carmen y ……… chica de pelo largo es mi hermana.
3. ……… libros son de Marta.
4. ……… que ven ustedes allí es el estadio.
5. …….. película me gusta más que ……... que vi ayer.
6. …….. me interesa muchísimo.
7. ……. son mis mejores amigos.
8. Por favor, ¿puedo ver ……..... par de guantes que tienen ahí?
9. ¿De quién son todas ......... cosas?
10. .......... verano vamos a visitar Barcelona.
53
7. La obra es de (grande)........................ interés para todos.
8. No esperaba recibir esas (malo)................... notas.
9. Siempre habla (tanto) ……………… rapido
10. Tienen tantos (grande) ……………… proyectos para el ano que viene.
LECTURA
MALAS COSTUMBRES
54
pactado.El certificado de residencia se demora más de lo previsto. El concepto hispáno
del “mañana” significa un indefinido futuro. También descubren que el “enchufe” aquí es
otra cosa muy distinta a lo que dice el diccionario. Que es algo imprescindible para
instalarte el teléfono, entregarte el automóvil, etc. Las normas no se cumplen o se
reinventan cada día y nadie es responsable de nada.
Hispanización: Esta etapa la desarrollan cuando regresan a su país de origen. Allí han
de enfrentarse con la racionalidad, la puntualidad y la seriedad. Pero ya no la soportan. La
esclavitud del reloj, el trabajar sin interrupción siete horas seguidas es realmente
agotador. No hay espacio para tomarse un vino y unas tapas en el bar de la esquina o
charlar mientras se redacta el informe. En su país no hay lugar para la sorpresa. Lo serio
es aburrido y “lo español” divertido.
Ciertamente la vida para los españoles es un espectaculo intenso y alegre que cautiva al
extranjero. [....]
VOCABULARIO
Acabar = a sfarsi
Les va la marcha española = sunt atrasi de ritmul vioi al vietii spaniole
Matiz - matices = nuanta/e
Alivio = usurare
Cinto = brau
Churros = gogosi (au o forma asemanatoare unei potcoave si se consuma cu ciocolata
calda la micul dejun)
Multa = amenda
Tampoco = nici
Sin fondo = fara acoperire
Trámite = formalitate
Atender (EIE) = a se ocupa de, a consulta
Ingenio = ingeniozitate
Está listo = este gata
Demorar = a intarzia
Enchufe = 1. priza 2.(fig) pila “tener enchufe” = a avea pile
Imprescindible = indispensabil
Entregar = a inmana
Cumplir = a indeplini
Desarrollar = a dezvolta, desfasura
Esclavitud = sclavie
Agotador = epuizant
Esquina = colt de strada
Charlar = a sporovai
Aburrido = plictisitor
55
Cautivar = a captiva
1.¿Cuáles son las etapas por las que pasa un extranjero que viene a residir en España?
...............................................................................................................................................
.
...............................................................................................................................................
.
56