Sunteți pe pagina 1din 2

TRANSLATION FROM ROMANIAN

ROMANIA

BIRTH CERTIFICATE

Series: NO No. 982075

Data concerning the child: Personal number: 2590406054717

Surname: SABĂU

First name: ELISABETA

Sex: male Date of birth: Year: 1959 Month: 04 Day: 6

Place of birth: Place: MARGHITA County: BIHOR

Data concerning the parents:


Surname SABĂU
FATHER
First name ZOLTAN-STEFAN
Surname SABĂU
MOTHER
First name MARGARETA

Birth certificate registered in the Registry of Births under no. 93 on


08.04.1959, in Oradea, county Bihor.
Remarks: -

Registrar – Florica Demeter - illegible signature affixed.

Seal: Romania, County Bihor, Municipium Marghita, Civil Registry Office

Issued by the Mayor’s Office Municipium Marghita, 12.09.2006

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Subsemnata LECHNER HAJNALKA-BEATRIX, interpret şi traducător autorizat pentru limbile străine engleză,
germană şi maghiară în temeiul autorizaţiei Nr. 5458 din data de 7.Decembrie 2005, eliberată de Ministeriul Justiţiei din
România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba romana în limba engleză, că textul prezentat a fost tradus complet,
fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-a fost denaturat conţinutul şi sensul. I, LECHNER HAJNALKA-BEATRIX,
certified translator and interpreter both in Romanian and English, pursuant to the Certificate no. 5458 of 7th December 2005
issued by the Romanian Ministry of Justice, do hereby certify that the foregoing document in English is a true, accurate and
complete translation of the attached document in Romanian, without omissions, and document's content and meaning have
not been altered by translation.
Înscrisul a cărui traducere se solicită în întregime/în extras / The translation of the document was requested in full /in
excerpt / are, în integralitatea sa, un număr de / the document consisting of 1 pagina/ pages, poartă titlul/denumirea de / bears the
title CERTIFICAT DE NASTERE / BIRTH CERTIFICATE a fost emis de / was issued by OFICIUL DE STARE CIVILA
MARGHITA/ CIVIL REGISTRY OFFICE MARGHITA şi a fost prezentat mie în întregime/în extras / and was presented to me in
full /in excerpt..
Traducerea înscrisului prezentat are un număr de /The translation consisting of 1 pagina / page şi a fost efectuată
potrivit cererii scrise înregistrate cu nr./ was made based on the application no.80 păstrate în arhiva subsemnatei/ kept in the
undersigned’s archive. S-a încasat onorariul conform cererii/ Fee pursuant to the application.

INTERPRET SI TRADUCATOR AUTORIZAT


CERTIFIED TRANSLATOR AND INTERPRETER
LECHNER HAJNALKA-BEATRIX

ROMANIA/ ROMANIA
Uniunea Nationala a Notarilor Publici / National Union of Notaries Public
Biroul Notarial/ Notary Public Office: .......................
Licenta de functionare nr./ Operating Licence no ………
Sediul/Registered office : .................

ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE A SEMNĂTURII TRADUCĂTORULUI


CERTIFICATION OF THE TRANSLATOR’S SIGNATURE No/Nr.___________
Anul / Year......... Luna/Month ....... Ziua/Day ........

________________________ Notar public în temeiul Art. 12 Lit. “j”, Legea notarilor publici şi a activităţii
notariale nr. 36/1995, legalizez semnătura de mai sus aparţinând lui Lechner Hajnalka-Beatrix interpret şi
traducător autorizat în baza specimenului de semnătură depus la biroul notarial, de pe cele ___ exemplare
ale înscrisului, care are parte integrantă o copie a actului tradus / Notary public based on the Article 12,
letter “j” of the Law 36/ 1995 concerning the Notaries Public and notarial activity, I hereby certify the
above signature of Lechner Hajnalka-Beatrix, certified translator and interpreter based on her
specimen signature submitted at the Notary Public Office, put on the ___ copies of this document,
which includes an attached copy of the translated document.
Înscrisul a cărui traducere se solicită este un înscris / act autentic/ copie legalizată/ cu legalizare de
semnătură/ cu dată certă. / The document submitted for translation is an authentic document/ certified
copy/ certified signature/ legal date acknowledgment.
S-a încasat onorariul de / It was perceived the Fee of ..........lei, bon fiscal/chitanta/ordin de plata
nr. with receipt no. .. / ....

Notar public/Notary public,

S-ar putea să vă placă și