Sunteți pe pagina 1din 1

& BIBLE STUDY APPS STORE LOG IN

Faptele Apostolilor 11,Acts 11 SEARCH

Bible Book List A AA AA

Anunț

Teniși CROSS JEANS - FF2R4071C Black


Acc. site-ul
epanto'.ro

Faptele Apostolilor 11 ! " #

Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN) ' ( New International Version (NIV) ' ( Nouă Traducere În Limba Română (NTLR) ∥ ' (

Faptele Apostolilor 11 Cornilescu 1924 - Acts 11 New International Version (NIV) Faptele Apostolilor 11 Nouă Traducere
Revised 2010, 2014 (RMNN) În Limba Română (NTLR)
Peter Explains His Actions
Petru îşi îndreptăţeşte 11 Apostolii şi fraţii care erau în Iudeea au
purtarea 11 The apostles and the believers(A) auzit că neamurile au primit şi ele Cuvântul
throughout Judea heard that the Gentiles lui Dumnezeu. 2 Când Petru s-a suit la
11 Apostolii şi fraţii, care erau în Iudeea, also had received the word of God.(B) 2 So Ierusalim, cei dintre creştinii circumcişi îl
au auzit că şi neamurile au primit Cuvântul
when Peter went up to Jerusalem, the criticau, 3 spunând: „Ai intrat în casă la
lui Dumnezeu. 2 Şi când s-a suit Petru la
circumcised believers(C) criticized him 3 and nişte bărbaţi necircumcişi şi ai mâncat cu
Ierusalim, îl(A) mustrau cei tăiaţi împrejur 3 şi
said, “You went into the house of ei!“ 4 Atunci Petru a început să le explice
ziceau: „Ai(B) intrat în casă la nişte oameni
uncircumcised men and ate with them.”(D) pe rând cele întâmplate şi le-a zis: 5 „Eram
netăiaţi împrejur şi(C) ai mâncat cu ei”.
$ 4 Petru a început să le spună pe(D) rând 4 Starting from the beginning, Peter told în cetatea Iafo şi, în timp ce mă rugam, am %
them the whole story: 5 “I was in the city of văzut, într-o răpire sufletească, o viziune;
cele întâmplate. El a zis: 5 „Eram(E) în
Joppa praying, and in a trance I saw a am văzut ceva ca o pânză mare fiind
cetatea Iope şi, pe când mă rugam, am
vision.(E) I saw something like a large sheet coborâtă din cer de cele patru colţuri. A
căzut într-o răpire sufletească şi am avut o
being let down from heaven by its four venit până la mine. 6 M-am uitat în ea cu
vedenie: un vas, ca o faţă de masă mare,
corners, and it came down to where I was. atenţie şi am văzut patrupede de pe
legată cu cele patru colţuri, se cobora din
6 I looked into it and saw four-footed pământ, fiare sălbatice, animale mici[a] şi
cer şi a venit până la mine. 6 Când m-am
animals of the earth, wild beasts, reptiles păsări ale cerului. 7 Apoi am auzit un glas
uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru
and birds. 7 Then I heard a voice telling me, care mi-a zis: «Petru, ridică-te, înjunghie şi
picioare de pe pământ, fiarele, târâtoarele
‘Get up, Peter. Kill and eat.’ mănâncă!» 8 Însă eu am zis: «În nici un caz,
şi păsările cerului. 7 Şi am auzit un glas,
Doamne! Căci niciodată n-a intrat în gura
care mi-a zis: ‘Petre, scoală-te, taie şi 8 “I
replied, ‘Surely not, Lord! Nothing
mea ceva pângărit sau necurat!» 9 Glasul
mănâncă’. 8 Dar eu am răspuns: impure or unclean has ever entered my
mi-a vorbit a doua oară din cer: «Ceea ce a
‘Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat mouth.’
curăţit Dumnezeu, să nu numeşti
sau necurat n-a intrat vreodată în gura
9 “The voice spoke from heaven a second pângărit!» 10 Lucrul acesta s-a întâmplat de
mea’. 9 Şi glasul mi-a zis a doua oară din
time, ‘Do not call anything impure that God trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăşi la
cer: ‘Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti
has made clean.’(F) 10 This happened three cer. 11 Şi iată că imediat după aceea, la
spurcat’. 10 Lucrul acesta s-a făcut de trei
times, and then it was all pulled up to poarta casei în care eram stăteau trei
ori, apoi toate au fost ridicate iarăşi în cer.
11 Şi iată că, îndată, trei oameni trimişi din heaven again. bărbaţi, trimişi la mine din Cezareea.
12 Duhul mi-a spus să mă duc cu ei fără să
Cezareea la mine au stat la poarta casei în 11 “Right then three men who had been
fac deosebire. Cu mine au mers şi aceşti
care eram. 12 Duhul(F) mi-a spus să plec cu sent to me from Caesarea(G) stopped at the
şase fraţi; am intrat împreună în casa
ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti(G) şase house where I was staying. 12 The Spirit
acelui om, 13 iar el ne-a istorisit cum a
fraţi m-au însoţit şi ei şi am intrat în casa told(H) me to have no hesitation about
văzut un înger stând în casa lui şi zicându-
omului. 13 El(H) ne-a istorisit cum a văzut în going with them.(I) These six brothers(J) also
i: «Trimite la Iafo şi cheamă-l pe Simon,
casa lui pe înger stând înaintea lui şi went with me, and we entered the man’s
numit şi Petru, 14 care îţi va spune cuvinte
zicându-i: ‘Trimite la Iope şi cheamă pe house. 13 He told us how he had seen an
prin care vei fi mântuit tu şi toată casa ta!»
Simon, zis şi Petru, 14 care-ţi va spune angel(K) appear in his house and say, ‘Send
15 În timp ce eu începusem să vorbesc,
cuvinte prin care vei fi mântuit, tu şi toată to Joppa for Simon who is called Peter.
Duhul Sfânt S-a coborât peste ei, aşa cum
casa ta’. 15 Şi, cum am început să vorbesc, 14 He will bring you a message(L) through
S-a coborât şi peste noi la început.
Duhul Sfânt S-a pogorât peste ei ca(I) şi which you and all your household(M) will be
16 Atunci mi-am amintit de vorba
peste noi la început. 16 Şi mi-am adus saved.’
Domnului, mi-am amintit cum zicea: «Ioan
aminte de vorba Domnului, cum a zis: 15 “As I began to speak, the Holy Spirit a botezat cu[b] apă, dar voi veţi fi botezaţi
‘Ioan(J) a botezat cu apă, dar voi(K) veţi fi
came on(N) them as he had come on us at cu Duhul Sfânt.» 17 Deci, dacă Dumnezeu
botezaţi cu Duhul Sfânt’. 17 Deci(L), dacă
the beginning.(O) 16 Then I remembered le-a dat acelaşi dar ca şi nouă, care am
Dumnezeu le-a dat acelaşi dar ca şi nouă,
what the Lord had said: ‘John baptized crezut în Domnul Isus Cristos, cine eram
care am crezut în Domnul Isus Hristos,
with[a] water,(P) but you will be baptized eu ca să-L pot împiedica pe Dumnezeu?!“
cine(M) eram eu să mă împotrivesc lui
with[b] the Holy Spirit.’(Q) 17 So if God gave 18 Când au auzit ei aceste lucruri, s-au
Dumnezeu?” 18 După ce au auzit aceste
them the same gift(R) he gave us(S) who liniştit şi L-au slăvit pe Dumnezeu, zicând:
lucruri, s-au potolit, au slăvit pe Dumnezeu
believed in the Lord Jesus Christ, who was „Aşadar, Dumnezeu le-a dat şi neamurilor
şi au zis: „Dumnezeu a dat deci(N) şi
I to think that I could stand in God’s way?” pocăinţa care duce la viaţă!“
neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa”.
18 When they heard this, they had no
Barnaba şi Saul la Antiohia further objections and praised God,
Biserica în Antiohia
saying, “So then, even to Gentiles God has 19 Cei ce fuseseră împrăştiaţi de persecuţia
19 Cei ce se împrăştiaseră din pricina
(O)
granted repentance that leads to life.”(T) care avusese loc în urma uciderii lui Ştefan
prigonirii întâmplate cu prilejul lui Ştefan au
au ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în
ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în
The Church in Antioch Antiohia[c]. Ei nu vorbeau despre Cuvânt
Antiohia şi propovăduiau Cuvântul numai
19 Now those who had been scattered by nimănui în afară de iudei. 20 Câţiva dintre ei
iudeilor. 20 Totuşi printre ei au fost câţiva
the persecution that broke out when însă, nişte bărbaţi din Cipru şi din Cirena,
oameni din Cipru şi din Cirene, care au
Stephen was killed(U) traveled as far as care veniseră în Antiohia, le-au vorbit şi
venit în Antiohia, au vorbit şi grecilor(P) şi le-
Phoenicia, Cyprus and Antioch,(V) eleniştilor[d], vestindu-le Evanghelia despre
au propovăduit Evanghelia Domnului Isus.
21 Mâna(Q) Domnului era cu ei, şi un mare spreading the word only among Jews. Domnul Isus. 21 Mâna Domnului era cu ei,
20 Some of them, however, men from şi astfel un mare număr de oameni au
număr de oameni au crezut şi s-au(R) întors
Cyprus(W) and Cyrene,(X) went to Antioch(Y) crezut şi s-au întors la Domnul. 22 Vestea
la Domnul. 22 Vestea despre ei a ajuns la
and began to speak to Greeks also, telling despre ei a ajuns şi la urechile bisericii care
urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimis
them the good news(Z) about the Lord era în Ierusalim, astfel că l-au trimis pe
pe Barnaba(S) până la Antiohia. 23 Când a
Jesus. 21 The Lord’s hand was with them, Barnabas să meargă până în Antiohia.
ajuns el şi a văzut harul lui Dumnezeu, s-a
23 Când a ajuns şi a văzut harul lui
(AA) and a great number of people believed
bucurat şi i-a îndemnat(T) pe toţi să rămână
and turned to the Lord.(AB) Dumnezeu, s-a bucurat şi i-a îndemnat pe
cu inimă hotărâtă alipiţi de Domnul. 24 Căci
toţi să-I rămână credincioşi Domnului în
Barnaba era un om de bine, plin(U) de Duhul 22 News of this reached the church in toată năzuinţa inimii lor. 24 Căci Barnabas
Sfânt şi de credinţă. Şi(V) destul de mult Jerusalem, and they sent Barnabas(AC) to era un om bun şi plin de Duhul Sfânt şi de
norod s-a adaos la Domnul. 25 Barnaba s-a Antioch. 23 When he arrived and saw what credinţă; şi o mare mulţime de oameni a
dus apoi la Tars(W), ca să caute pe Saul the grace of God had done,(AD) he was glad
26 şi, când l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Un
fost adăugată la Domnul. 25 S-a dus apoi la
and encouraged them all to remain true to Tars, ca să-l caute pe Saul 26 şi, când l-a
an întreg, au luat parte la adunările bisericii the Lord with all their hearts.(AE) 24 He was a găsit, l-a dus în Antiohia. Astfel, timp de un
şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întâia good man, full of the Holy Spirit(AF) and an întreg, ei s-au adunat cu biserica şi au
dată, ucenicilor li s-a dat numele de faith, and a great number of people were dat învăţătură la o mare mulţime de
creştini în Antiohia. brought to the Lord.(AG) oameni. În Antiohia ucenicii au fost numiţi
pentru prima oară „creştini“[e].
O foamete prorocită de Agab 25 Then Barnabas went to Tarsus(AH) to look
for Saul, 26 and when he found him, he 27 Înacele zile, au venit de la Ierusalim în
27 În vremea aceea, s-au pogorât nişte
brought him to Antioch. So for a whole Antiohia nişte profeţi. 28 Unul dintre ei, pe
proroci(X) din Ierusalim la Antiohia. 28 Unul
year Barnabas and Saul met with the nume Agab, s-a ridicat şi a arătat, prin
din ei, numit Agab(Y), s-a sculat şi a vestit,
church and taught great numbers of Duhul Sfânt, că urmează să vină o mare
prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată
people. The disciples(AI) were called foamete în toată lumea[f]. Şi aşa s-a şi
lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele
Christians first(AJ) at Antioch. întâmplat în timpul împăratului Claudiu[g].
împăratului Claudiu. 29 Ucenicii au hotărât
27 During 29 Atunci ucenicii au hotărât să le trimită
să trimită, fiecare după puterea lui, un this time some prophets(AK) came
ajutor(Z) fraţilor care locuiau în Iudeea, down from Jerusalem to Antioch. 28 One of ajutor fraţilor care locuiau în Iudeea, fiecare
30 ceea ce(AA) au şi făcut, şi au trimis acest them, named Agabus,(AL) stood up and după cât avea posibilitate; 30 şi aşa au şi
ajutor la prezbiteri[a] prin mâna lui Barnaba through the Spirit predicted that a severe făcut, trimiţând acest ajutor bătrânilor[h],
şi a lui Saul. famine would spread over the entire prin Barnabas şi Saul.
Roman world.(AM) (This happened during
Footnotes:
Footnotes: the reign of Claudius.)(AN) 29 The disciples,
(AO) as each one was able, decided to a. Faptele Apostolilor 11:6 Vezi nota de la 10:12
a. Faptele Apostolilor 11:30 Sau: bătrâni.
provide help(AP) for the brothers and b. Faptele Apostolilor 11:16 Sau: în
c. Faptele Apostolilor 11:19 Al treilea oraş ca
Cross references: sisters(AQ) living in Judea. 30 This they did,
mărime din Imperiul Roman, după Roma şi
sending their gift to the elders(AR) by
A. Faptele Apostolilor 11:2 : Cap. 10:45. Gal. Alexandria
2:12. Barnabas(AS) and Saul.(AT) d. Faptele Apostolilor 11:20 Unele mss conţin:
B. Faptele Apostolilor 11:3 : Cap. 10:28. grecilor; eleniştii erau cei care adoptaseră
C. Faptele Apostolilor 11:3 : Gal. 2:12. Footnotes: limba şi cultura greacă, fără a fi greci la
D. Faptele Apostolilor 11:4 : Luca 1:3. origine
a. Acts 11:16 Or in
E. Faptele Apostolilor 11:5 : Cap. 10:9. e. Faptele Apostolilor 11:26 Adică: aparţinând lui
b. Acts 11:16 Or in
F. Faptele Apostolilor 11:12 : Ioan 16:13. Cap. Cristos
10:19; 15:7. f. Faptele Apostolilor 11:28 Lumea cunoscută
Cross references:
G. Faptele Apostolilor 11:12 : Cap. 10:23. atunci; sau: în întreg Imperiul Roman
H. Faptele Apostolilor 11:13 : Cap. 10:30. A. Acts 11:1 : S Ac 1:16 g. Faptele Apostolilor 11:28 Tiberius Claudius
I. Faptele Apostolilor 11:15 : Cap. 2:4. B. Acts 11:1 : S Heb 4:12 Nero Germanicus (41-54 d.Cr.); foametea a
J. Faptele Apostolilor 11:16 : Mat. 3:11. Ioan C. Acts 11:2 : Ac 10:45 ţinut între 45-48 d.Cr.
1:26,33. Cap. 1:5; 19:4. D. Acts 11:3 : Ac 10:25, 28; Gal 2:12 h. Faptele Apostolilor 11:30 Sau: prezbiterilor
K. Faptele Apostolilor 11:16 : Isa. 44:3. Ioel 2:28; E. Acts 11:5 : S Ac 9:10; 10:9-32
3:18. F. Acts 11:9 : S Ac 10:15 Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
L. Faptele Apostolilor 11:17 : Cap. 15:8,9. G. Acts 11:11 : S Ac 8:40 Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible,
M. Faptele Apostolilor 11:17 : Cap. 10:47. H. Acts 11:12 : S Ac 8:29 New Romanian Translation) Copyright © 2006 by
N. Faptele Apostolilor 11:18 : Rom. 10:12,13; I. Acts 11:12 : Ac 15:9; Ro 3:22 Biblica, Inc.® Used by permission. All rights
15:9,16. J. Acts 11:12 : ver 1, 29; S Ac 1:16 reserved worldwide.
O. Faptele Apostolilor 11:19 : Cap. 8:1. K. Acts 11:13 : S Ac 5:19
P. Faptele Apostolilor 11:20 : Cap. 6:1; 9:29. L. Acts 11:14 : Ac 10:36
Q. Faptele Apostolilor 11:21 : Luca 1:66. Cap. M. Acts 11:14 : Jn 4:53; Ac 16:15, 31-34; 18:8;
2:47. 1Co 1:11, 16
R. Faptele Apostolilor 11:21 : Cap. 9:35. N. Acts 11:15 : S Ac 10:44
S. Faptele Apostolilor 11:22 : Cap. 9:27. O. Acts 11:15 : Ac 2:4
T. Faptele Apostolilor 11:23 : Cap. 13:43; 14:22. P. Acts 11:16 : S Mk 1:4
U. Faptele Apostolilor 11:24 : Cap. 6:5. Q. Acts 11:16 : S Mk 1:8
V. Faptele Apostolilor 11:24 : Vers. 21. Cap. R. Acts 11:17 : Ac 2:38
5:14. S. Acts 11:17 : Ac 10:45, 47
W. Faptele Apostolilor 11:25 : Cap. 9:30. T. Acts 11:18 : Ro 10:12, 13; 2Co 7:10
X. Faptele Apostolilor 11:27 : Cap. 2:17; 13:1; U. Acts 11:19 : Ac 8:1, 4
15:32; 21:9. 1 Cor. 12:28. Efes. 4:11. V. Acts 11:19 : ver 26, 27; Ac 13:1; 14:26; 18:22;
Y. Faptele Apostolilor 11:28 : Cap. 21:10. Gal 2:11
Z. Faptele Apostolilor 11:29 : Rom. 15:26. 1 Cor. W. Acts 11:20 : Ac 4:36
16:1. 2 Cor. 9:1. X. Acts 11:20 : S Mt 27:32
AA. Faptele Apostolilor 11:30 : Cap. 12:25. Y. Acts 11:20 : S ver 19
Z. Acts 11:20 : S Ac 13:32
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN) AA. Acts 11:21 : Lk 1:66
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs AB. Acts 11:21 : S Ac 2:41
to British and Foreign Bible Society. Copyright © AC. Acts 11:22 : S Ac 4:36
2010, 2014 of the revised edition in Romanian AD. Acts 11:23 : Ac 13:43; 14:26; 15:40; 20:24
language belongs to the Interconfessional Bible AE. Acts 11:23 : Ac 14:22
Society of Romania, with the approval of the AF. Acts 11:24 : S Lk 1:15
British and Foreign Bible Society. AG. Acts 11:24 : S Ac 2:41
AH. Acts 11:25 : S Ac 9:11
AI. Acts 11:26 : ver 29; Ac 6:1, 2; 9:19, 26, 38;
13:52
AJ. Acts 11:26 : Ac 26:28; 1Pe 4:16
AK. Acts 11:27 : Ac 13:1; 15:32; 1Co 11:4; 12:28,
29; 14:29, 32, 37; S Eph 4:11
AL. Acts 11:28 : Ac 21:10
AM. Acts 11:28 : S Mt 24:14
AN. Acts 11:28 : Ac 18:2
AO. Acts 11:29 : S ver 26
AP. Acts 11:29 : Ro 15:26; 2Co 8:1-4; 9:2
AQ. Acts 11:29 : ver 1, 12; S Ac 1:16
AR. Acts 11:30 : Ac 14:23; 15:2, 22; 20:17; 1Ti
5:17; Tit 1:5; Jas 5:14; 1Pe 5:1; 2Jn 1
AS. Acts 11:30 : S Ac 4:36
AT. Acts 11:30 : Ac 12:25

New International Version (NIV)


Holy Bible, New International Version®, NIV®
Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica,
Inc.® Used by permission. All rights reserved
worldwide.

Faptele Apostolilor 11 ! " #

Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN) ( New International Version (NIV) ' ( Nouă Traducere În Limba Română (NTLR) ∥ ' (

Faptele Apostolilor 11 Cornilescu 1924 - Acts 11 New International Version (NIV) Faptele Apostolilor 11 Nouă Traducere
Revised 2010, 2014 (RMNN) În Limba Română (NTLR)
Peter Explains His Actions
Petru îşi îndreptăţeşte 11 Apostolii şi fraţii care erau în Iudeea au
purtarea 11 The apostles and the believers(A) auzit că neamurile au primit şi ele Cuvântul
throughout Judea heard that the Gentiles lui Dumnezeu. 2 Când Petru s-a suit la
11 Apostolii şi fraţii, care erau în Iudeea, also had received the word of God.(B) 2 So Ierusalim, cei dintre creştinii circumcişi îl
au auzit că şi neamurile au primit Cuvântul
when Peter went up to Jerusalem, the criticau, 3 spunând: „Ai intrat în casă la
lui Dumnezeu. 2 Şi când s-a suit Petru la
circumcised believers(C) criticized him 3 and nişte bărbaţi necircumcişi şi ai mâncat cu
Ierusalim, îl(A) mustrau cei tăiaţi împrejur 3 şi
said, “You went into the house of ei!“ 4 Atunci Petru a început să le explice
ziceau: „Ai(B) intrat în casă la nişte oameni
uncircumcised men and ate with them.”(D) pe rând cele întâmplate şi le-a zis: 5 „Eram
netăiaţi împrejur şi(C) ai mâncat cu ei”.
4 Petru a început să le spună pe(D) rând 4 Starting from the beginning, Peter told în cetatea Iafo şi, în timp ce mă rugam, am
them the whole story: 5 “I was in the city of văzut, într-o răpire sufletească, o viziune;
cele întâmplate. El a zis: 5 „Eram(E) în
Joppa praying, and in a trance I saw a am văzut ceva ca o pânză mare fiind
cetatea Iope şi, pe când mă rugam, am
vision.(E) I saw something like a large sheet coborâtă din cer de cele patru colţuri. A
căzut într-o răpire sufletească şi am avut o
being let down from heaven by its four venit până la mine. 6 M-am uitat în ea cu
vedenie: un vas, ca o faţă de masă mare,
corners, and it came down to where I was. atenţie şi am văzut patrupede de pe
legată cu cele patru colţuri, se cobora din
6 I looked into it and saw four-footed pământ, fiare sălbatice, animale mici[a] şi
cer şi a venit până la mine. 6 Când m-am
animals of the earth, wild beasts, reptiles păsări ale cerului. 7 Apoi am auzit un glas
uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru
and birds. 7 Then I heard a voice telling me, care mi-a zis: «Petru, ridică-te, înjunghie şi
picioare de pe pământ, fiarele, târâtoarele
‘Get up, Peter. Kill and eat.’ mănâncă!» 8 Însă eu am zis: «În nici un caz,
şi păsările cerului. 7 Şi am auzit un glas,
Doamne! Căci niciodată n-a intrat în gura
care mi-a zis: ‘Petre, scoală-te, taie şi 8 “I
replied, ‘Surely not, Lord! Nothing
mea ceva pângărit sau necurat!» 9 Glasul
mănâncă’. 8 Dar eu am răspuns: impure or unclean has ever entered my
mi-a vorbit a doua oară din cer: «Ceea ce a
‘Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat mouth.’
curăţit Dumnezeu, să nu numeşti
sau necurat n-a intrat vreodată în gura
9 “The voice spoke from heaven a second pângărit!» 10 Lucrul acesta s-a întâmplat de
mea’. 9 Şi glasul mi-a zis a doua oară din
time, ‘Do not call anything impure that God trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăşi la
cer: ‘Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti
has made clean.’(F) 10 This happened three cer. 11 Şi iată că imediat după aceea, la
spurcat’. 10 Lucrul acesta s-a făcut de trei
times, and then it was all pulled up to poarta casei în care eram stăteau trei
ori, apoi toate au fost ridicate iarăşi în cer.
11 Şi iată că, îndată, trei oameni trimişi din heaven again. bărbaţi, trimişi la mine din Cezareea.
12 Duhul mi-a spus să mă duc cu ei fără să
Cezareea la mine au stat la poarta casei în 11 “Right then three men who had been
fac deosebire. Cu mine au mers şi aceşti
care eram. 12 Duhul(F) mi-a spus să plec cu sent to me from Caesarea(G) stopped at the
şase fraţi; am intrat împreună în casa
ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti(G) şase house where I was staying. 12 The Spirit
acelui om, 13 iar el ne-a istorisit cum a
fraţi m-au însoţit şi ei şi am intrat în casa told(H) me to have no hesitation about
văzut un înger stând în casa lui şi zicându-
omului. 13 El(H) ne-a istorisit cum a văzut în going with them.(I) These six brothers(J) also
i: «Trimite la Iafo şi cheamă-l pe Simon,
casa lui pe înger stând înaintea lui şi went with me, and we entered the man’s
numit şi Petru, 14 care îţi va spune cuvinte
zicându-i: ‘Trimite la Iope şi cheamă pe house. 13 He told us how he had seen an
prin care vei fi mântuit tu şi toată casa ta!»
Simon, zis şi Petru, 14 care-ţi va spune angel(K) appear in his house and say, ‘Send
15 În timp ce eu începusem să vorbesc,
cuvinte prin care vei fi mântuit, tu şi toată to Joppa for Simon who is called Peter.
Duhul Sfânt S-a coborât peste ei, aşa cum
casa ta’. 15 Şi, cum am început să vorbesc, 14 He will bring you a message(L) through
S-a coborât şi peste noi la început.
Duhul Sfânt S-a pogorât peste ei ca(I) şi which you and all your household(M) will be
16 Atunci mi-am amintit de vorba
peste noi la început. 16 Şi mi-am adus saved.’
Domnului, mi-am amintit cum zicea: «Ioan
aminte de vorba Domnului, cum a zis: 15 “As I began to speak, the Holy Spirit a botezat cu[b] apă, dar voi veţi fi botezaţi
‘Ioan(J) a botezat cu apă, dar voi(K) veţi fi
came on(N) them as he had come on us at cu Duhul Sfânt.» 17 Deci, dacă Dumnezeu
botezaţi cu Duhul Sfânt’. 17 Deci(L), dacă
the beginning.(O) 16 Then I remembered le-a dat acelaşi dar ca şi nouă, care am
Dumnezeu le-a dat acelaşi dar ca şi nouă,
what the Lord had said: ‘John baptized crezut în Domnul Isus Cristos, cine eram
care am crezut în Domnul Isus Hristos,
with[a] water,(P) but you will be baptized eu ca să-L pot împiedica pe Dumnezeu?!“
cine(M) eram eu să mă împotrivesc lui
with[b] the Holy Spirit.’(Q) 17 So if God gave 18 Când au auzit ei aceste lucruri, s-au
Dumnezeu?” 18 După ce au auzit aceste
them the same gift(R) he gave us(S) who liniştit şi L-au slăvit pe Dumnezeu, zicând:
lucruri, s-au potolit, au slăvit pe Dumnezeu
believed in the Lord Jesus Christ, who was „Aşadar, Dumnezeu le-a dat şi neamurilor
şi au zis: „Dumnezeu a dat deci(N) şi
I to think that I could stand in God’s way?” pocăinţa care duce la viaţă!“
neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa”.
18 When they heard this, they had no
Barnaba şi Saul la Antiohia further objections and praised God,
Biserica în Antiohia
saying, “So then, even to Gentiles God has 19 Cei ce fuseseră împrăştiaţi de persecuţia
19 Cei ce se împrăştiaseră din pricina
(O)
granted repentance that leads to life.”(T) care avusese loc în urma uciderii lui Ştefan
prigonirii întâmplate cu prilejul lui Ştefan au
au ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în
ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în
The Church in Antioch Antiohia[c]. Ei nu vorbeau despre Cuvânt
Antiohia şi propovăduiau Cuvântul numai
19 Now those who had been scattered by nimănui în afară de iudei. 20 Câţiva dintre ei
iudeilor. 20 Totuşi printre ei au fost câţiva
the persecution that broke out when însă, nişte bărbaţi din Cipru şi din Cirena,
oameni din Cipru şi din Cirene, care au
Stephen was killed(U) traveled as far as care veniseră în Antiohia, le-au vorbit şi
venit în Antiohia, au vorbit şi grecilor(P) şi le-
Phoenicia, Cyprus and Antioch,(V) eleniştilor[d], vestindu-le Evanghelia despre
au propovăduit Evanghelia Domnului Isus.
21 Mâna(Q) Domnului era cu ei, şi un mare spreading the word only among Jews. Domnul Isus. 21 Mâna Domnului era cu ei,
20 Some of them, however, men from şi astfel un mare număr de oameni au
număr de oameni au crezut şi s-au(R) întors
Cyprus(W) and Cyrene,(X) went to Antioch(Y) crezut şi s-au întors la Domnul. 22 Vestea
la Domnul. 22 Vestea despre ei a ajuns la
and began to speak to Greeks also, telling despre ei a ajuns şi la urechile bisericii care
urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimis
them the good news(Z) about the Lord era în Ierusalim, astfel că l-au trimis pe
pe Barnaba(S) până la Antiohia. 23 Când a
Jesus. 21 The Lord’s hand was with them, Barnabas să meargă până în Antiohia.
ajuns el şi a văzut harul lui Dumnezeu, s-a
23 Când a ajuns şi a văzut harul lui
(AA) and a great number of people believed
bucurat şi i-a îndemnat(T) pe toţi să rămână
and turned to the Lord.(AB) Dumnezeu, s-a bucurat şi i-a îndemnat pe
cu inimă hotărâtă alipiţi de Domnul. 24 Căci
toţi să-I rămână credincioşi Domnului în
Barnaba era un om de bine, plin(U) de Duhul 22 News of this reached the church in toată năzuinţa inimii lor. 24 Căci Barnabas
Sfânt şi de credinţă. Şi(V) destul de mult Jerusalem, and they sent Barnabas(AC) to era un om bun şi plin de Duhul Sfânt şi de
norod s-a adaos la Domnul. 25 Barnaba s-a Antioch. 23 When he arrived and saw what credinţă; şi o mare mulţime de oameni a
dus apoi la Tars(W), ca să caute pe Saul the grace of God had done,(AD) he was glad
26 şi, când l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Un
fost adăugată la Domnul. 25 S-a dus apoi la
and encouraged them all to remain true to
$ an întreg, au luat parte la adunările bisericii the Lord with all their hearts.(AE) 24 He was a
Tars, ca să-l caute pe Saul 26 şi, când l-a
găsit, l-a dus în Antiohia. Astfel, timp de un
%
şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întâia good man, full of the Holy Spirit(AF) and an întreg, ei s-au adunat cu biserica şi au
dată, ucenicilor li s-a dat numele de faith, and a great number of people were dat învăţătură la o mare mulţime de
creştini în Antiohia. brought to the Lord.(AG) oameni. În Antiohia ucenicii au fost numiţi
pentru prima oară „creştini“[e].
O foamete prorocită de Agab 25 Then Barnabas went to Tarsus(AH) to look
for Saul, 26 and when he found him, he 27 Înacele zile, au venit de la Ierusalim în
27 În vremea aceea, s-au pogorât nişte
brought him to Antioch. So for a whole Antiohia nişte profeţi. 28 Unul dintre ei, pe
proroci(X) din Ierusalim la Antiohia. 28 Unul
year Barnabas and Saul met with the nume Agab, s-a ridicat şi a arătat, prin
din ei, numit Agab(Y), s-a sculat şi a vestit,
church and taught great numbers of Duhul Sfânt, că urmează să vină o mare
prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată
people. The disciples(AI) were called foamete în toată lumea[f]. Şi aşa s-a şi
lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele
Christians first(AJ) at Antioch. întâmplat în timpul împăratului Claudiu[g].
împăratului Claudiu. 29 Ucenicii au hotărât
27 During 29 Atunci ucenicii au hotărât să le trimită
să trimită, fiecare după puterea lui, un this time some prophets(AK) came
ajutor(Z) fraţilor care locuiau în Iudeea, down from Jerusalem to Antioch. 28 One of ajutor fraţilor care locuiau în Iudeea, fiecare
30 ceea ce(AA) au şi făcut, şi au trimis acest them, named Agabus,(AL) stood up and după cât avea posibilitate; 30 şi aşa au şi
ajutor la prezbiteri[a] prin mâna lui Barnaba through the Spirit predicted that a severe făcut, trimiţând acest ajutor bătrânilor[h],
şi a lui Saul. famine would spread over the entire prin Barnabas şi Saul.
Roman world.(AM) (This happened during
Footnotes:
Footnotes: the reign of Claudius.)(AN) 29 The disciples,
(AO) as each one was able, decided to a. Faptele Apostolilor 11:6 Vezi nota de la 10:12
a. Faptele Apostolilor 11:30 Sau: bătrâni.
provide help(AP) for the brothers and b. Faptele Apostolilor 11:16 Sau: în
c. Faptele Apostolilor 11:19 Al treilea oraş ca
Cross references: sisters(AQ) living in Judea. 30 This they did,
mărime din Imperiul Roman, după Roma şi
sending their gift to the elders(AR) by
A. Faptele Apostolilor 11:2 : Cap. 10:45. Gal. Alexandria
2:12. Barnabas(AS) and Saul.(AT) d. Faptele Apostolilor 11:20 Unele mss conţin:
B. Faptele Apostolilor 11:3 : Cap. 10:28. grecilor; eleniştii erau cei care adoptaseră
C. Faptele Apostolilor 11:3 : Gal. 2:12. Footnotes: limba şi cultura greacă, fără a fi greci la
D. Faptele Apostolilor 11:4 : Luca 1:3. origine
a. Acts 11:16 Or in
E. Faptele Apostolilor 11:5 : Cap. 10:9. e. Faptele Apostolilor 11:26 Adică: aparţinând lui
b. Acts 11:16 Or in
F. Faptele Apostolilor 11:12 : Ioan 16:13. Cap. Cristos
10:19; 15:7. f. Faptele Apostolilor 11:28 Lumea cunoscută
Cross references:
G. Faptele Apostolilor 11:12 : Cap. 10:23. atunci; sau: în întreg Imperiul Roman
H. Faptele Apostolilor 11:13 : Cap. 10:30. A. Acts 11:1 : S Ac 1:16 g. Faptele Apostolilor 11:28 Tiberius Claudius
I. Faptele Apostolilor 11:15 : Cap. 2:4. B. Acts 11:1 : S Heb 4:12 Nero Germanicus (41-54 d.Cr.); foametea a
J. Faptele Apostolilor 11:16 : Mat. 3:11. Ioan C. Acts 11:2 : Ac 10:45 ţinut între 45-48 d.Cr.
1:26,33. Cap. 1:5; 19:4. D. Acts 11:3 : Ac 10:25, 28; Gal 2:12 h. Faptele Apostolilor 11:30 Sau: prezbiterilor
K. Faptele Apostolilor 11:16 : Isa. 44:3. Ioel 2:28; E. Acts 11:5 : S Ac 9:10; 10:9-32
3:18. F. Acts 11:9 : S Ac 10:15 Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
L. Faptele Apostolilor 11:17 : Cap. 15:8,9. G. Acts 11:11 : S Ac 8:40 Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible,
M. Faptele Apostolilor 11:17 : Cap. 10:47. H. Acts 11:12 : S Ac 8:29 New Romanian Translation) Copyright © 2006 by
N. Faptele Apostolilor 11:18 : Rom. 10:12,13; I. Acts 11:12 : Ac 15:9; Ro 3:22 Biblica, Inc.® Used by permission. All rights
15:9,16. J. Acts 11:12 : ver 1, 29; S Ac 1:16 reserved worldwide.
O. Faptele Apostolilor 11:19 : Cap. 8:1. K. Acts 11:13 : S Ac 5:19
P. Faptele Apostolilor 11:20 : Cap. 6:1; 9:29. L. Acts 11:14 : Ac 10:36
Q. Faptele Apostolilor 11:21 : Luca 1:66. Cap. M. Acts 11:14 : Jn 4:53; Ac 16:15, 31-34; 18:8;
2:47. 1Co 1:11, 16
R. Faptele Apostolilor 11:21 : Cap. 9:35. N. Acts 11:15 : S Ac 10:44
S. Faptele Apostolilor 11:22 : Cap. 9:27. O. Acts 11:15 : Ac 2:4
T. Faptele Apostolilor 11:23 : Cap. 13:43; 14:22. P. Acts 11:16 : S Mk 1:4
U. Faptele Apostolilor 11:24 : Cap. 6:5. Q. Acts 11:16 : S Mk 1:8
V. Faptele Apostolilor 11:24 : Vers. 21. Cap. R. Acts 11:17 : Ac 2:38
5:14. S. Acts 11:17 : Ac 10:45, 47
W. Faptele Apostolilor 11:25 : Cap. 9:30. T. Acts 11:18 : Ro 10:12, 13; 2Co 7:10
X. Faptele Apostolilor 11:27 : Cap. 2:17; 13:1; U. Acts 11:19 : Ac 8:1, 4
15:32; 21:9. 1 Cor. 12:28. Efes. 4:11. V. Acts 11:19 : ver 26, 27; Ac 13:1; 14:26; 18:22;
Y. Faptele Apostolilor 11:28 : Cap. 21:10. Gal 2:11
Z. Faptele Apostolilor 11:29 : Rom. 15:26. 1 Cor. W. Acts 11:20 : Ac 4:36
16:1. 2 Cor. 9:1. X. Acts 11:20 : S Mt 27:32
AA. Faptele Apostolilor 11:30 : Cap. 12:25. Y. Acts 11:20 : S ver 19
Z. Acts 11:20 : S Ac 13:32
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN) AA. Acts 11:21 : Lk 1:66
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs AB. Acts 11:21 : S Ac 2:41
to British and Foreign Bible Society. Copyright © AC. Acts 11:22 : S Ac 4:36
2010, 2014 of the revised edition in Romanian AD. Acts 11:23 : Ac 13:43; 14:26; 15:40; 20:24
language belongs to the Interconfessional Bible AE. Acts 11:23 : Ac 14:22
Society of Romania, with the approval of the AF. Acts 11:24 : S Lk 1:15
British and Foreign Bible Society. AG. Acts 11:24 : S Ac 2:41
AH. Acts 11:25 : S Ac 9:11
AI. Acts 11:26 : ver 29; Ac 6:1, 2; 9:19, 26, 38;
13:52
AJ. Acts 11:26 : Ac 26:28; 1Pe 4:16
AK. Acts 11:27 : Ac 13:1; 15:32; 1Co 11:4; 12:28,
29; 14:29, 32, 37; S Eph 4:11
AL. Acts 11:28 : Ac 21:10
AM. Acts 11:28 : S Mt 24:14
AN. Acts 11:28 : Ac 18:2
AO. Acts 11:29 : S ver 26
AP. Acts 11:29 : Ro 15:26; 2Co 8:1-4; 9:2
AQ. Acts 11:29 : ver 1, 12; S Ac 1:16
AR. Acts 11:30 : Ac 14:23; 15:2, 22; 20:17; 1Ti
5:17; Tit 1:5; Jas 5:14; 1Pe 5:1; 2Jn 1
AS. Acts 11:30 : S Ac 4:36
AT. Acts 11:30 : Ac 12:25

New International Version (NIV)


Holy Bible, New International Version®, NIV®
Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica,
Inc.® Used by permission. All rights reserved
worldwide.

$ Faptele Apostolilor 10 TOP Faptele Apostolilor 12 %

HELP LINKS ABOUT En Español


* , +
FAQs/Tutorials Bible Gateway Plus Bible Gateway Blog Preferences
Contact us/Feedback Bible Gateway Store Newsletters
Why We Advertise MyBibleGateway Statement of Faith
Use Bible Gateway ChurchSource About Bible Gateway
On Your Site FaithGateway Newsroom
Advertise with Us Gospel.com Privacy policy
How to Support Bible HarperCollins California Privacy
Gateway Christian Publishing Rights
Bible verses by topic Do Not Sell My
StudyGateway Personal
Information
Thomas Nelson
Your Ad Choices
WestBow Press
Site: Terms of use
Zondervan.com
Widget: Terms of use

S-ar putea să vă placă și