Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Faptele Apostolilor 13 RMNN NIV NTLR - Barnaba Şi Saul. Elima - În Biserica - Bible Gateway
Faptele Apostolilor 13 RMNN NIV NTLR - Barnaba Şi Saul. Elima - În Biserica - Bible Gateway
-42% -10%
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN) ' ( New International Version (NIV) ' ( Nouă Traducere În Limba Română (NTLR) ∥ ' (
Faptele Apostolilor 13 Cornilescu 1924 - Acts 13 New International Version (NIV) Faptele Apostolilor 13 Nouă Traducere
Revised 2010, 2014 (RMNN) În Limba Română (NTLR)
lăsat să plece. 4 Barnaba şi Saul, trimişi de On Cyprus şi-au pus mâinile peste ei şi i-au lăsat să
Duhul Sfânt, s-au coborât la Seleucia şi de 4 The two of them, sent on their way by the plece.
acolo au plecat cu corabia la Cipru(G). Holy Spirit,(L) went down to Seleucia and
5 Ajunşi la Salamina, au vestit(H) Cuvântul lui
sailed from there to Cyprus.(M) 5 When they În Cipru
Dumnezeu în sinagogile iudeilor. Aveau de arrived at Salamis, they proclaimed the 4 Aşadar, fiind trimişi de Duhul Sfânt, ei s-
slujitor pe Ioan(I). 6 După ce au străbătut word of God(N) in the Jewish synagogues.(O) au dus în Seleucia, iar de acolo au plecat
toată insula până la Pafos, au întâlnit pe John(P) was with them as their helper. pe mare spre Cipru. 5 Când au ajuns la
un(J) vrăjitor, proroc mincinos, un iudeu, cu Salamis, au predicat Cuvântul lui
6 They traveled through the whole island
numele Bar-Isus, 7 care era cu dregătorul Dumnezeu în sinagogile iudeilor. Îl aveau
until they came to Paphos. There they met
Sergius Paulus, un om înţelept. Acesta din cu ei pe Ioan, ca ajutor. 6 Au traversat toată
a Jewish sorcerer(Q) and false prophet(R)
urmă a chemat pe Barnaba şi pe Saul şi şi- insula până la Pafos, iar acolo au întâlnit un
named Bar-Jesus, 7 who was an attendant
a arătat dorinţa să audă Cuvântul lui vrăjitor, profet mincinos, un iudeu pe nume
of the proconsul,(S) Sergius Paulus. The
Dumnezeu. 8 Dar Elima(K), vrăjitorul – căci Bar-Isus, 7 care era cu proconsulul[b]
proconsul, an intelligent man, sent for
aşa se tâlcuieşte numele lui –, le stătea Sergius Paulus, un om inteligent.
Barnabas and Saul because he wanted to
împotrivă şi căuta să abată pe dregător de Proconsulul i-a chemat la el pe Barnabas
hear the word of God. 8 But Elymas the
la credinţă. 9 Atunci, Saul, care se mai şi pe Saul, căutând să asculte Cuvântul lui
sorcerer(T) (for that is what his name
numeşte şi Pavel, fiind plin(L) de Duhul Dumnezeu, 8 însă Elima, vrăjitorul, căci aşa
means) opposed them and tried to turn the
Sfânt, s-a uitat ţintă la el 10 şi a zis: „Om se traduce numele lui, li se opunea şi căuta
proconsul(U) from the faith.(V) 9 Then Saul,
plin de toată viclenia şi de toată răutatea, să-l îndepărteze pe proconsul de la
who was also called Paul, filled with the
fiul(M) dracului, vrăjmaş al oricărei credinţă. 9 Dar Saul, numit şi Pavel[c], fiind
Holy Spirit,(W) looked straight at Elymas
neprihăniri, nu mai încetezi tu să strâmbi plin de Duhul Sfânt, s-a uitat ţintă la el 10 şi
and said, 10 “You are a child of the devil(X)
căile drepte ale Domnului? 11 Acum, iată că i-a zis: „Om plin de toată viclenia şi de
and an enemy of everything that is right!
mâna(N) Domnului este împotriva ta: vei fi toată înşelăciunea, fiu al diavolului,
You are full of all kinds of deceit and
orb şi nu vei vedea soarele până la o duşman a tot ceea ce este drept, nu vei
trickery. Will you never stop perverting the
vreme.” Îndată a căzut peste el ceaţă şi înceta să suceşti căile drepte ale
right ways of the Lord?(Y) 11 Now the hand
întuneric şi căuta bâjbâind nişte oameni Domnului? 11 Acum iată, mâna Domnului
of the Lord is against you.(Z) You are going
care să-l ducă de mână. 12 Atunci, este împotriva ta: vei fi orb şi nu vei mai
to be blind for a time, not even able to see
dregătorul, când a văzut ce se întâmplase, vedea soarele până la o vreme!“ Şi
the light of the sun.”(AA)
a crezut şi a rămas uimit de învăţătura deodată a căzut peste el ceaţă şi întuneric
Domnului. Immediately mist and darkness came over şi a început să umble bâjbâind prin jur,
him, and he groped about, seeking căutând pe cineva care să-l ducă de mână.
Pavel în Perga şi în Antiohia someone to lead him by the hand. 12 When 12 Atunci, văzând ce se întâmplase,
Pisidiei the proconsul(AB) saw what had happened, proconsulul a crezut, fiind uluit de
13 Pavel şi tovarăşii lui au pornit cu corabia he believed, for he was amazed at the învăţătura Domnului.
din Pafos şi s-au dus la Perga în Pamfilia. teaching about the Lord.
Ioan(O) s-a despărţit de ei şi s-a întors la În Antiohia Pisidiei
Ierusalim. 14 Din Perga, şi-au urmat drumul In Pisidian Antioch 13 Pavel şi cei ce erau cu el au plecat din
înainte şi au ajuns la Antiohia din Pisidia. În 13 From Paphos,(AC) Paul and his Pafos pe mare şi s-au dus la Perga, în
ziua Sabatului, au intrat(P) în sinagogă şi au companions sailed to Perga in Pamphylia, Pamfilia. Ioan însă s-a despărţit de ei şi s-a
şezut jos. 15 După citirea(Q) Legii şi a (AD) where John(AE) left them to return to
întors în Ierusalim. 14 Dar ei au plecat mai
Prorocilor, fruntaşii sinagogii au trimis să le Jerusalem. 14 From Perga they went on to departe din Perga şi au ajuns în Antiohia
zică: „Fraţilor, dacă aveţi un cuvânt(R) de Pisidian Antioch.(AF) On the Sabbath(AG) they din Pisidia. În ziua de Sabat au intrat în
îndemn pentru norod, vorbiţi”. 16 Pavel s-a entered the synagogue(AH) and sat down. sinagogă şi s-au aşezat. 15 După citirea
sculat, a făcut(S) semn cu mâna şi a zis: 15 After the reading from the Law(AI) and the
Legii şi a Profeţilor, conducătorii sinagogii
„Bărbaţi israeliţi şi voi care(T) vă temeţi de Prophets, the leaders of the synagogue au trimis să le spună: „Fraţilor, dacă aveţi
Dumnezeu, ascultaţi! 17 Dumnezeul acestui sent word to them, saying, “Brothers, if vreun cuvânt de încurajare pentru popor,
popor Israel a(U) ales pe părinţii noştri. A you have a word of exhortation for the vorbiţi!“ 16 Pavel s-a ridicat, a făcut semn
ridicat la cinste pe norodul acesta(V), în people, please speak.” cu mâna şi a zis:
timpul şederii lui în ţara Egiptului, şi(W) l-a 16 Standing up, Paul motioned with his „Bărbaţi israeliţi şi voi care vă temeţi de
scos din Egipt cu braţul Său cel puternic.
hand(AJ) and said: “Fellow Israelites and Dumnezeu[d], ascultaţi! 17 Dumnezeul
18 Timp(X) de aproape patruzeci de ani, le-a
you Gentiles who worship God, listen to acestui popor Israel i-a ales pe strămoşii
suferit purtarea în pustie. 19 Şi, după ce a
me! 17 The God of the people of Israel noştri; El l-a înălţat în cinste pe poporul
nimicit(Y) şapte popoare în Ţara Canaanului,
chose our ancestors; he made the people acesta în timpul peregrinării lui în ţara
le-a(Z) dat de moştenire pământul lor,
prosper during their stay in Egypt; with Egiptului şi l-a scos de acolo cu braţul Său
pentru aproape patru sute cincizeci de ani.
mighty power he led them out of that puternic. 18 Apoi, timp de aproape
20 După aceste lucruri le-a(AA) dat
country;(AK) 18 for about forty years he patruzeci de ani, i-a suportat[e] în pustie.
judecători, până(AB) la prorocul Samuel.
endured their conduct[a](AL) in the 19 Şi, după ce a distrus şapte neamuri în
21 Ei au cerut atunci(AC) un împărat. Şi, timp
wilderness;(AM) 19 and he overthrew seven ţara Canaanului, le-a dat drept moştenire
de aproape patruzeci de ani, Dumnezeu le-
nations in Canaan,(AN) giving their land to ţara acestora. 20 Perioada aceasta[f] s-a
a dat pe Saul, fiul lui Chis, din seminţia lui
his people(AO) as their inheritance.(AP) 20 All întins pe aproape patru sute cincizeci de
Beniamin, 22 apoi l-a înlăturat(AD) şi le-a(AE)
this took about 450 years. ani. După aceea le-a dat judecători[g], până
ridicat împărat pe David, despre care a
“After this, God gave them judges(AQ) until la profetul Samuel. 21 Atunci ei au cerut un
mărturisit astfel: ‘Am(AF) găsit pe David, fiul
the time of Samuel the prophet.(AR) 21 Then rege. Şi Dumnezeu le-a dat timp de
lui Iese, om(AG) după inima Mea, care va
the people asked for a king,(AS) and he patruzeci de ani pe Saul, fiul lui Chiş, din
împlini toate voile Mele’. 23 Din(AH) sămânţa
gave them Saul(AT) son of Kish, of the tribe seminţia lui Beniamin. 22 Apoi l-a înlăturat
lui David, Dumnezeu, după făgăduinţa(AI)
of Benjamin,(AU) who ruled forty years. pe Saul şi li l-a ridicat ca rege pe David,
Sa, a ridicat lui Israel un Mântuitor(AJ), care
22 After removing Saul,(AV) he made David despre care a mărturisit: «L-am găsit pe
este Isus. 24 Înainte(AK) de venirea Lui, Ioan
their king.(AW) God testified concerning him: David, fiul lui Iese, ca fiind un om după
propovăduise botezul pocăinţei la tot
‘I have found David son of Jesse, a man inima Mea şi care va împlini toate planurile
norodul lui Israel. 25 Şi Ioan, când era la
after my own heart;(AX) he will do everything Mele.»[h] 23 Dintre urmaşii acestuia,
sfârşitul însărcinării lui, zicea: ‘Cine(AL)
I want him to do.’(AY) Dumnezeu, după promisiunea Sa, a adus
credeţi că sunt eu? Nu sunt Acela, ci iată
lui Israel un Mântuitor, pe Isus. 24 Înainte de
că după mine vine Unul căruia eu nu sunt 23 “From this man’s descendants(AZ) God
venirea lui Isus, Ioan predicase botezul
vrednic să-i dezleg încălţămintea has brought to Israel the Savior(BA) Jesus,
pocăinţei la tot poporul Israel. 25 Când Ioan
picioarelor.’ 26 Fraţilor, fii ai neamului lui (BB) as he promised.(BC) 24 Before the
era pe cale de a-şi împlini misiunea, zicea:
Avraam, şi cei ce vă temeţi de Dumnezeu, coming of Jesus, John preached
«Cine presupuneţi că sunt eu? Nu eu sunt
vouă(AM) v-a fost trimis Cuvântul acestei repentance and baptism to all the people
Acela; ci iată, după mine vine Cel Căruia
mântuiri. 27 Căci locuitorii din Ierusalim şi of Israel.(BD) 25 As John was completing his
eu nu sunt vrednic să-I dezleg sandalele
mai-marii lor n-au cunoscut(AN) pe Isus şi, work,(BE) he said: ‘Who do you suppose I
din picioare!»
prin faptul că L-au osândit, au împlinit(AO) am? I am not the one you are looking for.
cuvintele prorocilor, care(AP) se citesc în (BF) But there is one coming after me whose 26 Fraţilor, fii ai neamului lui Avraam, şi voi,
fiecare Sabat. 28 Măcar că(AQ) n-au găsit în sandals I am not worthy to untie.’(BG) care vă temeţi de Dumnezeu, nouă ne-a
El nicio vină de moarte, totuşi(AR) ei au cerut fost trimis cuvântul acestei mântuiri! 27 Însă
26 “Fellow children of Abraham(BH) and you
lui Pilat să-L omoare. 29 Şi(AS), după ce au locuitorii Ierusalimului şi conducătorii lor nu
împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat God-fearing Gentiles, it is to us that this
L-au recunoscut pe Isus şi, prin faptul că
jos(AT) de pe lemn şi L-au pus într-un message of salvation(BI) has been sent.
L-au condamnat, au împlinit cuvintele din
27 The people of Jerusalem and their rulers
mormânt. 30 Dar(AU) Dumnezeu L-a înviat Profeţi, care sunt citite în fiecare zi de
din morţi. 31 El(AV) S-a arătat, timp de mai did not recognize Jesus,(BJ) yet in
Sabat. 28 Şi, măcar că nu au găsit nici un
multe zile, celor ce se suiseră cu El din(AW) condemning him they fulfilled the words of
motiv de condamnare la moarte, ei i-au
Galileea la Ierusalim şi care(AX), acum, sunt the prophets(BK) that are read every
cerut lui Pilat să-L omoare. 29 După ce au
martorii Lui înaintea norodului. 32 Şi noi vă Sabbath. 28 Though they found no proper
împlinit tot ce a fost scris cu privire la El, L-
aducem vestea aceasta bună că ground for a death sentence, they asked
au dat jos de pe lemn şi L-au pus într-un
făgăduinţa(AY) făcută părinţilor noştri, Pilate to have him executed.(BL) 29 When
mormânt. 30 Dar Dumnezeu L-a înviat
33 Dumnezeu a împlinit-o pentru noi, copiii they had carried out all that was written
dintre cei morţi; 31 El S-a arătat timp de
lor, înviind pe Isus, după cum este scris în about him,(BM) they took him down from the
mai multe zile celor ce veniseră cu el din
psalmul al doilea: ‘Tu(AZ) eşti Fiul Meu, cross(BN) and laid him in a tomb.(BO) 30 But
Galileea în Ierusalim şi care acum sunt
astăzi Te-am născut’. 34 Că L-a înviat din God raised him from the dead,(BP) 31 and for
martorii Lui în faţa poporului. 32 Aşadar, noi
morţi, aşa că nu Se va mai întoarce în many days he was seen by those who had
vă aducem această veste bună că,
putrezire, a spus-o când a zis: ‘Vă voi(BA) traveled with him from Galilee to
promisiunea făcută strămoşilor noştri,
împlini cu toată credincioşia făgăduinţele Jerusalem.(BQ) They are now his 33 Dumnezeu a împlinit-o pentru noi, copiii