Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Unitati Frazeologice PDF
Unitati Frazeologice PDF
a tăia frunze la câini = înţeles figurat unitar, intraductibil într-o altă limbă
mărul discordiei = caracter convenţional, recunoscut în diverse limbi şi
culturi
sabia lui Damocles = în componenţa structurii intră un nume consacrat de
legendele antice
alter ego = expresie în limba latină
copil din flori = unitate sintagmatică
- expresii idiomatice:a-şi da arama pe faţă, a face cu ou şi cu oţet, a-şi lua
inima în dinţi, a pune paie pe foc, a se face luntre şi punte etc.
- locuţiuni: tare de cap, cu dare de mână, bagare de seamă etc.
- formule internaţionale: turn de fildeş, fata morgana, morile de vânt etc.
- clişee internaţionale: arca lui Noe, de la Anna la Caiafa etc.
- unităţi sintagmatice: punct de vedere, verde de Paris, lună de miere, ţap
ispăşitor, bal mascat etc.
Magarul lui Buridan-Jean Buridam (1295-1356), filozof francez care a studiat si predat la Paris,
a formulat un exemplu ilustrativ, ramas celebru, privitor la luarea unei decizii in situatii cand nu
exista nici un motiv pentru a prefera una dintre alternativele posibile. Astfel, un magar asezat la
egala distanta de doua gramezi de fan identice va muri de foame, nestiind pe care sa aleaga.
Anteriul lui Arvinte-Arvinte este tipul zgarcitului ridicol care, avand coatele roase la anteriu, le-
a petecit taind din maneci. Cum lumea se prapadea de ras, si-a facut maneci taind din poale.
Astfel, pana la urma, anteriul nu mai semana nici macar cu un mintean.Celor ce se la fel, adica
celor ce strica intr-o parte pentru a “repara” in alta, in loc sa cumpere obiectul respective, li se
spune ca procedeaza ca Arvinte cu anteriul lui.
Acarul Paun-A existat intr-adevar si ar fi ramas anonim daca o grava ciocnire de trenuri
intamplata acum patru decenii pe linia Ploiesti-Buzau nu i-ar fi adus o trista celebritate. Ancheta
asupra catastrofei scotand basma curata pe adevaratii vinovati –oameni cu trecere-, a gasit ca
singur vinovat pe acarul din statie, pe nume Ion Paun. De atunci “acarul Paun” indica persoana
asupra careia se arunca greselile altora, tapul ispasitor.
În limba literară circulă numeroase expresii şi locuţiuni de origine latină, ale căror forme şi
sensuri nu sunt întotdeauna concludente pentru cei care le folosesc. De aceea, consultând
dicţionarele specializate, am selectat câteva exemple mai uzuale, pe care le exemplificăm:
alea jacta est „zarurile au fost aruncate” (Expresia se foloseşte atunci când, după o lungă
perioadă de ezitare, se ia o hotărâre ireversibilă.)
alma mater „mamă care grăneşte” (Sintagma este folosită pentru a desemna Universitatea.)
casus belli „caz (motiv)de război” (Sintagma desemnează o situaţie conflictuală între două
persoane.)
eiusdem farinae „din aceeaşi făină” (Se spune despre persoane din aceeaşi categorie.)
ex officio „din oficiu; din obligaţie morală”
magna cum laude „cu mare laudă” (calificativ folosit îndeosebi în universităţi pentru obţinerea
unui titlu, a unei diplome)
mens sana in corpore sano „minte sănătoasă într-un corp sănătos” (Expresia a devenit deviză a
sportului.)
perpetuum mobile „(lucru) tot timpul în mişcare” (mecanism imaginat să funcţioneze fără
întrerupere)
post festum „după sărbătoare; prea târziu”
restitutio in integrum „restituire în totalitate; restabilire în toate drepturile” (formulă juridică prin
care o persoană este repusă în totalitatea drepturilor)