Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Un studiu al pieței
de carte actuale din România
(Literary History and Quantitative Analysis: a study of
contemporary Romanian book market)
ANDREI TERIAN*
*
Facultatea de Litere şi Arte, Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu, România.
1
Studiul de față a fost elaborat în cadrul unui proiect finanțat de Ministerul Cercetării şi
Inovării, CCCDI-UEFISCDI, în cadrul PNCDI III, codul proiectului PN-III-P1-1.2-
PCCDI-2017-0821, acronim INTELLIT.
33
Exploring the Digital Turn
2
Margaret Cohen, The Sentimental Education of the Novel, Princeton University Press,
Princeton, 1999, p. 23.
3
Dicționarul cronologic al romanului românesc, vol. I-II, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 2005-2012.
34
Conferințe plenare / Plenary Conferences
Corpus şi metodologie
Revenind la studiul de față, el îşi propune să analizeze din punct de vedere
cantitativ literatura produsă în România de-a lungul unui singur an calendaristic şi
să plaseze acest fenomen într-un context mai larg, atât național, cât şi
internațional. Am ales anul 2013 întrucât, la data la care am început să colectez
datele, acesta era cel mai apropiat an pentru care existau date complete, nu doar la
nivel autohton, ci şi la nivelul altor culturi pe care le-am gândit ca puncte de reper.
În momentul de față pare să se răspândească din ce în ce mai mult preju-
decata că în literatura română analizele cantitative sunt foarte greu sau chiar
imposibil de efectuat întrucât nu există datele necesare realizării lor. Lucrurile
nu stau deloc aşa. Există date pentru toate epocile şi pentru toate fenomenele
literare – chiar mai multe decât în cazul majorității culturilor occidentale, aş
spune, având în vedere dimensiunile mai reduse (şi ca volum, şi ca durată) ale
culturii române moderne. În realitate, nu datele ne lipsesc, ci metadatele – sau,
mai exact, bazele de date suficient de cuprinzătoare încât să ne ofere certitudinea
că pornind de la ele putem ajunge la nişte metadate solide. De exemplu, DCRR
şi DCRT, în momentul de față poate cele mai credibile (meta)baze funcționale
cu aplicare pe literatura română, s-au realizat, potrivit declarațiilor coordo-
natorilor, pornind de la datele oferite de cele patru biblioteci centrale uni-
versitare româneşti (Bucureşti, Cluj-Napoca, Iaşi şi Timişoara), pe care contri-
butorii le-au completat apoi empiric. În ceea ce mă priveşte, am ales o altă cale,
şi anume am pornit de la descrierile CIP prezente în Bibliografia cărților în curs
de apariție pe care o publică lunar Biblioteca Națională a României4. Aşa cum
voi arăta, această diferență nu a rămas fără urmări, deşi câteva precizări se cuvin
făcute. În primul rând, nu toate editurile care au solicitat descrieri CIP de la
BNR le-au şi folosit. Apoi, există şi destul de multe cărți care au apărut fără să
fie indexate în această bibliografie lunară. De exemplu, din cele peste 70 de
volume din seria Octogonul a lui Pavel Coruț care au apărut în ultimii 20 ani, nu
cred că bibliografia CIP indexează mai mult de 10. Nu importă aici calitatea lor
literară, ci faptul că ele sunt relevante pentru orice abordare de tip cantitativ.
Cel de-al doilea pas al demersului meu a constat în încrucişarea datelor
obținute din Bibliografia CIP a BNR cu informațiile din cele 4 biblioteci
universitare, dar şi din 15 biblioteci județene în care am identificat titluri de la
edituri relativ cunoscute sau, cel puțin, extrem de productive. Rezultatul a fost
4
V. https://www.bibnat.ro/Arhiva-Bibliografia-CIP-s294-ro.htm#4
35
Exploring the Digital Turn
că, în unele situații, datele pe care le-am obținut au fost sensibil mai bogate decât
acelea care sunt disponibile în momentul de față în (meta)bazele amintite. De
pildă, pentru ultimul an pe care îl acoperă (2000), DCRR indexează 140 de
titluri de romane publicate în România. Eu am mai identificat 37, ceea ce mi se
pare foarte mult, pentru că acest lucru înseamnă că peste 20% din romanele
româneşti publicate în anul 2000 nu figurează în DCRR. Iarăşi, nu discutăm cali-
tatea romanelor respective, ci doar numărul lor, pentru că asta interesează
analiza cantitativă.
Cu toate acestea, au rămas numeroase titluri care, deşi figurau în descrie-
rile CIP ale Bibliotecii Naționale, nu existau în nicio bibliotecă. Să însemne oare
aceasta că titlurile respective nu fuseseră publicate? În anumite cazuri, da, însă
în altele am avut mici revelații făcând un al treilea pas al proiectului meu, adică
a doua verificare încrucişată, în care am folosit pur şi simplu motorul de căutare
Google. Surpriza a venit aici de multe ori de la publicațiile locale online (nu
doar județene, ci chiar comunale, acolo unde mai apare câte un buletin al
primăriei!), care au fost o sursă excelentă de informații inclusiv prin aceea că
„recenzau” volumele, adică le rezumau, permițând astfel şi o încadrare mai
exactă în gen (iar, uneori, chiar corectarea unor informații furnizate de biblio-
grafii şi de biblioteci). Pentru că adevărul e că şi în bibliografia BNR există
multe erori, volume de poezii catalogate drept romane sau invers, precum în
celebra anecdotă potrivit căreia, în cutare bibliotecă, romanul Animale bolnave
ar fi fost înregistrat la sectorul Zootehnie.
Ajungem, astfel, la cea mai importantă problemă de ordin metodologic: să
zicem că avem datele, că ştim câte cărți de literatură s-au publicat de-a lungul
unui an în România; mai mult, avem şi câteva metadate elementare, adică ştim
că atâtea sunt opere autohtone, atâtea sunt traduceri, atâtea sunt prime ediții,
atâtea reeditări. Adevărata dificultate în a face analiză cantitativă ține de modul
de structurare a datelor în metadate, mai precis de categoriile (în special
generice!) cu care lucrăm. Cel mai logic ar fi să se pornească de la Clasificarea
Zecimală Universală (CZU), ale cărei coduri indică, în sistemul bibliotecilor
publice, domeniul, genul şi/sau specia, limba de proveniență şi limba de
publicare ale unui anumit volum. De altfel, acesta a fost şi punctul meu de
pornire, însă, dincolo de numeroasele erori din sistemul bibliotecilor publice (de
care cred că m-am plâns suficient până acum), o problemă structurală a acestui
algoritm este aceea că taxonomia generică a CZU nu coincide decât în parte cu
clasificările actuale ale genurilor5. De exemplu, scrierile literare cu caracter
5
Taxonomiile „nu coincid” în România pentru că nu sunt aplicate în sistemul de biblioteci
publice româneşti. Altfel, sistemul CZU le pune la dispoziție bibliotecarilor un bogat
repertoriu taxonomic. De exemplu, potrivit manualului BSI (British Standards
Institution), romanul este clasificat în: „Psychological novels. Introspective, fist-person
novels/ Representational novels of customs and characters. Depiction of everyday life.
Realistic, slice-of-life novels/ Novels dependent on plot. Adventure novels/ Social
36
Conferințe plenare / Plenary Conferences
satiric intră toate în categoria 82-7, indiferent dacă e vorba despre poezie
(epigrame) sau proză (schițe); literatura „pentru copii” este subsumată integral
codului auxiliar -93-, cu eventuale detalieri pe genuri (romane, nuvele etc.), dar
nu şi pe grupe de vârstă; la rândul lui, romanul destinat adulților este comasat
într-o singură categorie (82-31), fără a beneficia de o atât de necesară comparti-
mentare în subgenuri (roman SF, autobiografic, polițist, istoric, romance
ş.a.m.d.).
Prin urmare, chiar şi atunci când o cercetare de tip cantitativ se bazează, în
România, exclusiv pe distant reading-ul inerent CZU, ea tot ar mai avea de
acoperit, cu ajutorul tradiționalului close reading, un număr semnificativ de
volume. De exemplu, DCRR a indexat şi rezumat aproximativ 6.500 de romane
pentru intervalul 1845-2000, însă, după estimările mele, până în momentul de
față s-au publicat în România aproximativ 14.000 de romane autohtone. Ce
echipă va putea vreodată să „aducă la zi” un asemenea proiect, în condițiile în
care ea ar trebui să updateze constant diferența de 7.500 de romane cu cele
aproximativ 5-600 de romane care se publică anual în România? Şi asta dacă ne
referim doar la roman, nu la întregul volum de literatură publicat anual în
România, care, aşa cum arăt mai jos, numără aproape 7.000 de titluri...
Ideal ar fi ca, într-un viitor nu foarte îndepărtat, cărțile de literatură
publicate în România să poate intra şi ele (sau, mai exact, să poată intra în
totalitate) într-o rețea de lectură de tip Goodreads, unde toată treaba o fac
cititorii „obişnuiți”. Pentru că, atâta timp cât numărul şi energia specialiştilor
sunt limitate, singura soluție viabilă ar fi să ne bazăm pe opțiunile publicului
larg. Faptul că încadrările generice ale acestora nu au subtilitatea specialiştilor
nu reprezintă defel un dezavantaj, ci un ajutor nesperat pentru cercetarea canti-
tativă, pe care nu o interesează mai deloc subtilitățile. Faptul că, apoi, pe
Goodreads, categoriile nu sunt date, ci propuse sub formă de tag-uri de cititorii
înşişi nu constituie, iarăşi, un dezavantaj, deoarece ele arată în ce măsură
anumite categorii (mai) sunt funcționale prin raportare la un anumit moment
istoric. În sfârşit, faptul că există controverse cu privire la încadrarea anumitor
titluri (de pildă, cu privire la un roman pe care 100 de cititori îl consideră
romance, alți 200 paranormal romance, iar alți 100 Sci-Fi) nu face decât să
expliciteze anumite trenduri existente în procesul receptării colective.
Produs Tradus
Categoria Total
Adulți Copii Adulți Copii
Poezie 1914 332 23 8 2.277
Proză scurtă 585 408 104 620 1.717
Roman 728 27 785 196 1.736
Teatru 115 35 12 4 166
Biografice 375 9 23 17 424
Publicistică/ 351 - 16 - 367
eseu
4.068 801 963 845
Total 6.677
4.869 1.808
6
După explicațiile din paragrafele anterioare, cred că e de la sine înțeles că
avertismentul meu privind caracterul provizoriu şi revizuibil al datelor prezentate în
tabel nu e în niciun caz o simplă figură retorică şi cu atât mai puțin o mostră de falsă
modestie.
38
Conferințe plenare / Plenary Conferences
categorie. O altă problemă, deloc simplă, a fost cea a „literaturii pentru copii”.
Mai întâi, multe dintre cărțile care apar în prima grupă a acestei categorii (2–8
ani) nu sunt, la drept vorbind, literatură; de pildă, nu am luat în calcul cărțile de
desenat sau lucrările de tipul Să cunoaştem... (Universul/ animalele/ ştiința etc.),
fiindcă am încercat să rămân, pe cât posibil, pe teritoriul literaturii. Apoi: o
dificultate majoră este trasarea unei limite între literatura „pentru adulți” şi aceea
„pentru copii”. Cum procedăm cu genul young adult, de pildă, care îşi relevă
chiar prin denumire natura sa oximoronică? Urmând sugestiile dominante în
mediul anglo-american7, unde acest gen cunoaşte în momentul de față cea mai
rapidă dezvoltare, am păstrat aceste cărți în categoria literaturii „pentru copii”,
chiar dacă ele vizează grupa mare de vârstă din această categorie, cea a
adolescenților (13–18 ani), şi chiar dacă în realitate ele pot fi citite mai degrabă
de adulți decât de minori.
Acestea fiind zise, putem urmări acum în tabel rezultatele înregistrate: în
2013, s-au publicat în România 6.677 de volume de literatură; dintre acestea,
4.859 sunt volume de literatură autohtonă, iar 1.808 sunt volume de literatură
tradusă. Raportul între literatura produsă şi literatura tradusă în România este
covârşitor, adică mai bine de două treimi, în favoarea literaturii autohtone, pe
care ne-am obişnuit să o numim „literatura română”. Totuşi, în acest punct e
necesară o nouă precizare: prin expresia „literatură română” mă refer la
literatura publicată de autori români, indiferent în ce limbă. Spun asta pentru că,
din cele 4.869 de titluri autohtone, peste 300 nu au fost publicate în limba
română sau nu au fost publicate doar în limba română (volumele bilingve). Aici
intră, desigur, în primul rând literatura „minorităților naționale”, în principal lite-
ratura scriitorilor de expresie maghiară, care au publicat în anul 2013
aproximativ 100 de titluri; însă tot aici intră şi literatura autorilor de origine
română care au ales să publice, bilingv sau chiar direct, în limbi străine.
Amănuntul este nu doar fascinant, ci de-a dreptul stupefiant în cadrul poeziei,
unde, din cele 1.914 volume de poezie autohtone apărute în 2013, 167 (adică
8,72%!) au fost publicate (şi) în limbi străine. Nu cred că are sens să ne întrebăm
cine a citit, de fapt, acele cărți, care, pe lângă că exprimă un gen de nişă, au
apărut, în general, la edituri cu posibilități de difuzare aproape nule. Mai impor-
tant mi se pare faptul că, în contextul globalizării, tendința respectivă – fie ea
oricât de bovarică – indică o dorință acută de internaționalizare a scriitorilor
români, dacă nu cumva speranța secretă că accesul la un public străin le va „face
dreptate” unor autori pe care critica românească i-a ignorat în general.
7
V., de exemplu, Antero Garcia, Critical Foundations in Young Adult Literature, Sense
Publishers, Rotterdam, 2013 („genre books that–at first–tended to be written about and
for adolescents”, p. 5).
39
Exploring the Digital Turn
40
Conferințe plenare / Plenary Conferences
absența lui – s-ar putea să aibă consecințe majore asupra dezvoltării pe termen
scurt a literaturii române.
O ultimă observație privind literatura „pentru copii”: lipseşte de aici
categoria „Publicistică-eseu”, pentru că – excepțiile sunt rarisime – ceea ce ar
putea fi asimilat cu acest gen ține de domeniul educațional şi iese, practic, din
sfera literaturii propriu-zise. Nu am inclus aici nici manualele de literatură, nici
antologiile de lecturi şcolare, pentru că acestea au un scop preponderent didactic
şi nu vizează decât tangențial entertainmentul.
8
Conform statisticilor realizate de Bowker-Proquest: http://www.bowker.com/
assets/downloads/products/isbn_output_2002_2013.pdf
9
De exemplu, în 2013 s-au publicat în Slovenia 209 de cărți de proză şi 155 de poezie
(locală): https://www.stat.si/StatWebPDF/PrikaziPDF.aspx?id=5335&lang=en
41
Exploring the Digital Turn
10
Cf. Vlad Pojoga, „A Survey of Poetry Translations in Romanian Periodicals (1990–
2015)”, in Maria Sass, Ştefan Baghiu & Vlad Pojoga (eds.), The Culture of
Translation in Romania/ Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien,
Peter Lang, Berlin, 2018, pp. 99-121.
11
V. Ştefan Baghiu, „Strong Domination and Subtle Dispersion: A Distant Reading of
Novel Translation in Communist Romania (1944–1989)”, in Maria Sass, Ştefan
Baghiu & Vlad Pojoga (eds.), op. cit., pp. 63-84.
42
Conferințe plenare / Plenary Conferences
lucru este valabil atât în ceea ce priveşte ficțiunea canonică, cât şi aceea
„populară”.
Nu în ultimul rând, remarcăm în tabel o disproporție netă, în domeniile
„Biografice” şi „Publicistică/Eseu”, în favoarea literaturii autohtone. Explicația e
relativ simplă, pentru că în ambele cazuri genurile respective resimt o acerbă
concurență nu doar din partea lucrărilor non-ficționale, ci mai ales din partea
scrierilor non-literare. În cazul operelor biografice, e vorba despre concurența
biografiilor istorice (în sensul tare al termenului), scrise de profesionişti, iar în
cazul operelor publicistice/eseistice – de concurența lucrărilor ştiințifice. Unele
cărți „literare” non-ficționale câştigă, ce-i drept, competiția cu volumele non-
literare. Dar nu foarte multe.
În final, mă mulțumesc să reiterez câteva dintre cele mai semnificative
concluzii pe care le-am degajat de-a lungul prezentării mele:
- piața literară românească este încă dominată de poezie; mai mult chiar,
România este în momentul de față una dintre cele mai poetice, dacă nu chiar
„cea mai poetică” cultură literară pe plan mondial;
- deşi ignorată de majoritatea cercetătorilor, literatura pentru copii a
cunoscut în deceniile postdecembriste o creştere spectaculoasă, ajungând să
acopere în momentul actual peste ¼ din piața românească de carte literară;
- young adults, segmentul cel mai dinamic al literaturii pentru copii – şi
poate chiar al literaturii în general – la nivel mondial, este dominat autoritar, în
România, de către traduceri;
- la nivelul ficțiunii pentru adulți traduse, există în momentul de față în
România o relativă saturație, care determină ezitarea editorilor între reeditări şi
apariții recente;
- în contextul globalizării, începe să se facă din ce în ce mai resimțit în
literatura română fenomenul publicării propriilor opere în limbi străine (fie în
exclusivitate, fie în ediții bilingve).
43