Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Boethius - Mangaierile Filosofiei
Boethius - Mangaierile Filosofiei
traduction de la Bible par Luther (în sec. XVI., nota. ns. G.G.).!
În fine, gennana literară se naşte cu traducerea Biblici dc către
Luther.
f. Autorii occidentali ne mai învaţă ceva: II n 'y a pas de langue
commune sans enseignement scolaire (Tonnelat, Histoire de
la langue allemande, p. 1 67).! Nu există limbă comună tară
învăţămînt şcolar (sub!. ns. G.G.).
Atîta ştiu, atîta învaţă pe alţii, cum s-a întîmplat şi cu istoria,
istoria culturii, lingvistica ş. a.m. d., numai că ştiinţa autorilor
occidentali se referă la idiomuri târzii, confecţionate de cărturari,
"calamităţi naţionale" (v. la Vendryes) , caricaturi de o sărăcie
lexicală şi lingvistică întristătoare.
Fără învăţămînt şcolar, de mii de ani, la popoarele vechi, oamenii
s-au înţeles între ei pentru că limba era, din eternitate, comună.
Nu putem aduce aici argumentele acestei realităţi, căci ne-ar
duce prea departe, dar aceleaşi cuvinte ale limbii române erau
folosite, cu acelaşi înţeles, şi în secolul XII şi în secolul XVI, şi în
ultimele milenii ale erei anterioare (a se vedea studiile noastre
publicate în volumul Studii de cllltură şi civilizaţie românească,
2001).
g. Vom mai invoca o realitate de neînlăturat şi cu asta vom
încheia această parte a Cuvîntului Înainte.
După istoriografia occidentală, vizigoţii au stat în sudul Franţei
peste 400 de ani, dar au stăpînit şi Peninsula Iberică.
Considerându-i germanici (=fraţi) şi luând ca reper gennana
lui Adelung, inventată în sec. XVIII, şi retroproiectând-o asupra
unui grup din secolul IV-VII, istoricii occidentali (v. şi Gordon
East, Geographie- hisforique de 1 'Europe, Gallimard, 1939,
p. 137) se miră că nu găsesc nici o unnă de gennanism în sudul
Franţei, în Spania de azi etc.
Exista la acea epocă vreo formă de germanism în sensul în
XII Boethius
care este înţeles astăzi? Nici vorbă nu poate fi, ci, pe atunci,
germanismul nu avea decit înţeles de frate.
Aceşti istorici occidentali uită că atunci când vizigeţii (!), numele
real al celor care au stăpânit sudul Franţci, mai apoi şi Spania, se
confundaseră în populaţia locală, chia r tâ rziu când numele
I'izigoţilo r se stinsese, clasa conducătoa re a Spaniei trebuia,
pentru a-şi întemeia nobleţea , să dovedească sau măcar să afirme
descendenta din geti (AI. Busuioceanu, Zamolxis sali mitu l
dacic în isto ria ş i legendele spaniole, 1985, p. 180), nu
din aşa-zişii goţi.
h. Un argument incontestabil este şi acela că Belisariu, vestitul
general al lui Justinian, Învingându-i, după istoriografii occidentali,
pe goţi în Italia îşi ia titlul triumfal de Geticus Maximus.
Este de reţinut că în timp ce unii savanţi occidentali caută, în
jumătatea sudică a Franţei unnele unui gennanism, care nu se
născuse Încă în Europa, dar pe care nu-l pot defini, noi am găsit
mai ales în Dictionnaire des idiomes rom{lns dUlJlidi de la France,
al lui Gabriel Aza'is, Montpellier, 1877, 3 voI. de CÎte 800 p.,
peste 1 300 cuvinte româneşti, printre care: ades, cocă, cloşcă, a
băga, bere, jos, a muşca, singw; sus etc. , dar şi 13 000 O) de
verbe care fac infinitivul şi participiul trecut ca în limba română,
ceea ce nu se regăseşte în nici un alt idiom din Europa sau de aiurea.
Am scris această parte pentru a justifica de ce nu am putut
primi, deşi le-am lăsat ca atare, sintagmele folosite de prof. David
Popescu în Intro ducerea volumului: g rupa ge rmanică a
popoarelor barbare, Odoacru, şeful unor cOI!federaţii germanice,
puterea a rmelo r gotice, dominaţia ostrogotă etc., pentru că, aşa
cum am arătat mai Înainte gennanismul era la momentul respectiv
o ficţiune, iar aşa-zişii goţi (v. Studiul introductiv al volumului
Iordanes, Cetica) nu au existat niciodată, şi n-au reprezentat
decît lumea getică cu numele uşor modificat.
5 Inainte de a muri ne-a mai rugat ca, dacă vom republica
traducerea Operei lui Boethius (nu s-a aşteptat şi nu s-a referit
niciodată la o ediţie bilingvă), să publicăm şi părţi din recenziile
care s-au făcut la ediţia din 1943, publicată la Casa Şcoale1or,
recenzii pe care ni le-a înmânat.
Mângâierile filosofiei - Cuvînt Înainte XIII
cât mai puţin. lată fraza În cele două limbi: (în continuare se
pune pe două coloane o frază din Prosa 6, Cartea IV).
După cum se vedeJraza românească este tot atât de dezvoltată
ca şi cea latinească.
Ideea este totuşi cum nu se poate mai lămurit exp usă.
Se vede de asemenea că mişcarea textului, aproape toţi termenii
latini şi conjuncţiunile al/ jost date În româneşte cât se poate de
credincios. Traducătorul stăpâneşte deopotrivă de bine atâtfraza
românească, cât şi pe cea latinească.
TRADUCERE ŞI NOTE
DE
DAVID POPESCU
INTRODUCERE
bonae sint (Cum substanţele sînt bune prin ceea ce sînt), către
diaconul Ioan, o extrem de concisă Înlănţuire de raţionamente
despre ideea de bine şi de substanţă. 4 Brevis fidei christianae
cOlllplexio (Scurtă expunere a credinţei creştine, cunoscută şi sub
III
Opera cea mai citită şi mai admirată a lui Boethius, în toate
veacuri le, a fost De Consolatione Philosophiae. Scrisă în
închisoare, sub fonna unui cuceritor dialog în versuri şi proză, în
cinci cărţi, prin ideile adânci ce la cuprinde şi prin forma atât de
uşoară şi de limpede, în care redă problemele tratate, această
scriere a fost cartea dc căpătâi a multor generaţii de cititori, dintre
cei mai erudiţi. Otto Bardenhewer scrie despre ea: Ultima operă
Mângâieri le filosofi e i - I ntroducere :xxxv
Note
B IBLIOGRAFIE SUMARĂ
L U C RĂ RI ÎN L E G Ă T U R Ă CU B o et h i u s : M . A u relii
Cassiodori Opera omnia quae extant, în Patralogia Latină,
colecţia Migne, voI. 69 şi 70; W.S.Teuffel, Geschichte der
Rămischen Literalllr, Teubner. Leipzig-Berl in 1 9 1 3 ; M gr.
L.Duchesne: L 'Eglise au VI-clI1e siecle, Paris, E. de Boccard,
1 925; Ferdinand Lot, Christian Pfister, Fran�ois L. Ganshof:
Histoire du Moyen Âge, tome premier. Les Destinees de I 'empire
en Occide n t de 3 9 5 el 8 8 8 ( î n c o l ec ţ i a G u s t a v e G l o tz) ;
F. Cayree A.A., Precis de Patrologie, Paris, 1 93 0 ; Otto
Bardenhewer: Geschichte allkirchlichen Literatllr, Freiburg im
Breisgau, Leipzig-Berli n 1 93 2 ; E. Brehier: Histoire de la
Philosophie, tome premier. L 'A ntiquite el le Moyen Âge, Felix
Alcan, Paris ; Karl B iic hn e r , Bemerkungen zum Text de,.
Consola/io Philosophiae des Boethius, Hermes 7 5 Jahrgang,
Heft 3.
2 Boethius
LIBER I
Metrum I
CARTEA 1
Poezia 1
Botehius, în închisoare, îşi cântă d u rerea şi nen oricirea
care s-au abătut asupra lui
Prosa 1
H ae c d u m m e c u m t ac i t u s I p s e r e p u t a r e m
querimoniamque lacri mab ilem stil i officio signarem, astitisse
m i h i supra verticem v i sa est mul i e r revere n d i admodum
v u l t u s ocu l i s arde n t i b u s e t u l t ra c o m m u n e m h o m i n u m
valentiam perspicacibus, colore v i v ido atque i n e x hau s t i
v igoris. quam v i s ita aev i p l e n a foret u t n u l lo modo nostrae
crederetur aetat i s , statura d i sc ret i on i s ambiguae. 2 Nam
nunc q u i d em ad c o m m u n e m sese h o m i n u m m e n s u ram
c o h i b e b a t , n u n c v e ro p u l s are c ae l u m s u m m i v e r t i c i s
cacumine v idebatur; quae cum al tius caput extul i sset ipsum
e t i a m cae l u m p e n e t ra b at re s p i c i e n t i u m q u e h o m i n u m
frustrabatur intuitum. 3 Vestes erant ten u i ss i m i s fi l i s subt i l i
artificio indissolubili materia perfectae, quas, u t i post eadem
prod ente cogn o v i , s u i s man i b u s i p sa t e x u e ra t ; qu aru m
spec iem, ve I u t i fumosas i magi nes solet, c a l i g o quaedam
neg lectae vetustati s obduxerat. 4 Harum in extremo margine
TI Graec u m , in supremo vero e l egebatur i n te x t u m atque
i n u t rasque l i tteras in scalarum modu m g radu s q ll i dam
i n s i g n i t i v i d e b a n t llr, q u i b u s ab i nfer i o re ad s u p e r i li S
e l e m e n t u m e s s e t a s ce n s u s . 5 E a n d e m t a m e n v e s t e m
violentorum quorundam sc iderant manus e t particulas, quas
qu i s qlle potui t abstulerant. 6 Et dextra qllidem eius l i bellos,
sceptrum v e ro s i n istra gestabat.
7 Quae ubi poeticas Musas v i d i t nostro ass i stentes tora
fle t i bu sque meis verba d i c tantes, c o mmota p au l i sper ac
torv i s i n fl ammata l u m i n i b u s : 8 Q u i s , i n q u i t, has scenicas
mere t ri c u l as ad h u n c aeg ru m perm i s i t accedere, q u ae
dolores e i u s n o n modo n u l l i s remed i i s fo verent, verum
d u ic ib u s i n su per alere n t vene n i s ? 9 Hae s u n t e n i m , quae
i n fructuosis affect u u m s p i n i s u b erem fru c t i b u s rat i o n i s
Mângâieri l e fi losofi e i - Cartea 1 5
P roza 1
Filosofia Îi apare s u b c h i p u l u nei fem e i distinse, cu
presta nţă. E a alu ngă corul m uzelo r care Întunecaseră, cu
viersul lor, raţi unea l u i Boethius şi se ocupă ea de sănătatea
lui su fletească.
l Pe când depănam în tăcere aceste gânduri şi însemnam
în scris tânguirea mea înlăcrimată, mi s-a arătat, stându-mi
deasupra capului, o femeie d i stinsă l a înfăţi şare, cu ochii
arzători ş i cu priviri mai presus de felul obişnuit al oamenilor,
cu o culoare vie şi respirând o nesecată vigoare, deşi avea
atâţia ani, că în nici un c h ip nu putea fi socotită din vremea
noastră, cu o statură ce nu se putea limpede deosebi. 2 Astfel,
aci se mărginea la măsura comună a oameni lor, aci părea că
atinge cerul cu creştetul, iar când înălţa capul, pătrundea cerul
însuşi şi scăpa privirii oamenilor. 3 Hainele îi erau foarte fine,
făcute cu multă măiestrie din fire de o materie ce nu se strică,
pe care, după cum m i-a spus, ea însăşi le lucrase cu mâinile
ei; înfăţişarea lor, ca a unor c hipuri umbrite de fum îţi dădea
impresia că o acoperă într-o ceaţă dintr-o epocă îndepărtată.
4 Pe tivul lor se citea ţesut în marginea de jos fi grecesc, iar
sus 06) şi între ambele litere, în chip de scară se distingeau
trepte, făcînd cale de urcat de la semnul de jos la cel de sus.
5 Mâini violente îi sfâşiaseră totuşi această îmbrăcăminte şi
care cum putuse îi smulseseră părţi din ea. 6 În mâna dreaptă
purta o carte, iar în cea stângă sceptrul.
7 Când a văzut muzele poeziei stându-mi la căpătâiu şi
dictându-mi cuvinte potrivite cu lacri m i le melc, mişcată şi
înflăcărată, cu priviri duşmănoase, a strigat: 8 Cine a Îngăduit
să se apropie de bolnav aceste curtezane de teatru, care nu
n1lmai că n u i-ar linişti durerile prin lIiei un remediu, dar
chiar i le-ar mări mai mult, cu veninuri dulci? 7) 9 Căci ele
sÎnt cele care, cu spinii sterili ai pasiuni/OI; ucid rodul bogat
al raţiunii şi m inţile oamenilor le obişnuiesc Cli boala, n1l le
6 Boethius
Metrurn II
Poezia II 9 1
Elogiul person alităţii l u i Boeth i u s şi c o m p ătimirea
pentru nenorocirea În care s e află.
Î n fundu l d e genune, în care e căzută,
Vai cum se stinge m i ntea; lumina-i c pierdută
Şi se afundă-n neguri, când suflul pământesc
Îi creşte fără număr nelinişti ce-o zdrobesc!
Acesta era l i ber, sub cer deschis odată,
Obişnuit ca drumuri pe firmament să bată,
Privea trandafirie a soarelui lumină,
Urma în mersu-i luna, cea rece ş i senină,
Ori stelele-obosite de drum, rătăcitoare,
10
Ce se întorc pe ace leaşi căi, veşnic călătoare,
Pe-acestea după număr cuprinse le avea
Şi cu m ăsura minţii el toate stăpânea.
8 ______________
__
__
____
________________
�B_o�e�th�i�
us
P rosa I I
I S ed me d i c i n a e , i n g u i t , te m p u s e s t q u am g u e re l ae .
2 Tu rn vero toti s i n m e i n te n ta l u m i n i bu s : Tune i l Ie e s , a i t ,
q u i nostro guondam l ac te nutritus, nostris edu catus al ime n t i s
i n v i ri l i s an i m i ro b u r e vaseras ? 3 Atgu i tali a contu l eramu s
a r m a , g u a e n i s i p r i o r a b i e c i s se s , i n v i c ta t e fi r m i t a te
tllerent u r. 4 Agnosc i s n e me? Quid taces, pudore an stllp o re
s i l u i st i ? M a l l e m pud ore, s ed te, u t v i deo, stupor oppress i t .
5 C u mgue me n o n m o d o tac i tu m , sed e l i nguem pro r s u s
m u tumque v i d i s set, a m m o v i t pectori meo len iter man u m
e t : N i h i l , i n g u i t, peri c l i e s t , l ethargu m patitur, communem
i l lu sarum m e n t i u m m o rb u m .6 S u i pau l isper o b l i tll s e s t ;
recordab i t u r fac i l e , s i g u idem n o s ante cognoveri t, qllod u t
p o s s i t , p a u l i s p e r l u m i n a e i u s m o rtal i u m rerum n u b e
c a l i g a n t i a terg a m u s . 7 H aec d i x i t ocul osque meos fl e t i b u s
u n J antes c o n tracta i n r u g a m veste s i ccavit.
Mângâierile fi losofi e i - Cartea 1 9
Proza II
Boethius este În letargie. Filosofia îl m â n gâie şi, ca u n
adevărat medic, Îi d ă p rimele Îngrijiri.
1 Dar, zice ca, este timpul lecuirii, nu al plânsului. 2 Ş i ,
fixându-mă cu toată atenţia, mi-a strigat: Oare, nu eşli t u acela
care odinioară, hrănit CII laptele m eu, crescut sub Îngrijirile
mele, ai căpătat vigoarea unui sujlet de adevârat bârbat ? 3
Şi ţi-am dat arme pe care, dacâ nu le-aifi aruncat mai Înainte,
te-ar fi păstrat În tr-o neÎn vinsâ en ergie. 4 Ce, n u m ă
recunoşti? D e c e taci? A i Încremenit de ruşine s a u de teamă?
Aş fi preferat de ruşine, dm: după cllm văd, groaza te-a
Înăbuşit. 5 Ş i , fi i ndcă m-a văzut nu numai tăcut, dar chiar
fără limbă ş i glas, mi-a mângâiat încet pieptul cu mâna şi a
adăugat : Nu e n ici un pericol, suferă de letargie, boală
comună m inţilor obidite. 6 A uitat de sine pentru o clipă: Îşi
va reaminti de m in e cu uşurin(ă, dacă În tr-adevăr m-a
cunoscut Înainte. Ca să poată face aceasta să-i şterg puţin
ochii Întl/necaţi de Ilorl/l lucrurilor muritoare. 7 Acestea le-a
spus şi mi-a uscat ochii uzi de plâns cu o cută a veşmîntului ei.
10 Boethius
Metrum III
Prosa III
desererem nec sarc inam, quam mei nominis invidia sustul isti
communicato tecum labore part i rer? 5 Atqui P h i l osop h i ae
fas non erat incomi tatum rel inquere i te r innocentis, meam
s c i l i c e t c ri m in a t i o n e m vererer e t quas i novum a l i q u i d
acc i deret perh o rrescere m ? 6 Nunc e n i m p r i m u m censes
apud improbos mores lacessi tam pericu l i s esse sapientiam?
Nonne apud veteres quoque an te nostri Platon i s aetatem
m ag n u m s a e r e c e r t a m e n c u m s t u l t i t i ae t e m e r i t a t e
Mângâierile fi losofiei - C artea 1 11
Poezia III
Filosoful îşi recapătă con ştiinţa, şi mintea i se lu minează
Împrăştiind întunericu l, dusu-s-a repede atunci noaptea
Ş i -n ochii mei s-a Întors toată vigoarea dintâi,
Tocmai ca stelele când le adună năvalnicul Corus l l )
Ş i , de nori încărcat, cerul dezlănţu i e ploi .
5
Soarele este ascuns şi, deşi nu sînt stele de seară,
Noaptea coboară de sus, văilc întunccând.
Dacă scăpat e din peştera tracă şi vine B oreas 1 2 )
Zilei închise să-i dea drumul cu plesnet de bici,
Phoebus răsare şi, pe neaşteptate, vibrând de lumină,
10
Prinde În razele lui ochii ce stau admirând.
Proza III
Boethius recu noaşte în medicul său pe educatoarea
tinereţii sale, Filosofia. Aceasta îi ami nteşte de lupta pe
care a d us-o con t in u u împotriva p rosti e i şi a r ăutăţii
omeneşti.
1 După ce s-au împrăştiat în acest chip norii tristeţii mele,
am privit cu lăcomi e cerul şi mi-am recăpătat simţuri le ca să
cunosc faţa lecuitoarei.2 Astfel, când m i-am îndreptat ochii
spre ea şi am fixat-o cu privirea, am recunoscut pe doica mea,
în căminul căreia fusesem prim i t din adolcscenţă, Filosofia.3
Şi pentru ce, zic, o, maestră a tuturor virtuţi lor, ai l ăsat înălţimile
cereşti şi ai venit în aceste singurătăţi ale exilului meu? 1 3 ) Nu
cumva eşti socotită complice cu mine şi ai venit să ispăşim
împreună aceleaşi false acuzaţii? 4 Dar, a răspuns ea, te-aş
părăsi, fiule, şi n-aş împărţi C ll tine. printr-o suferinţă
comună, sarcina pe care ai luat-o asupră-ţi. din cauza urii
numelui meu? 5 Desigur. Filosofiei nil i-ar fi permis să lase
pe un nevinovat fără tovarăş de drum. NlI III-aş leme de
remuşcări şi nl/ m-aş îngrozi. ca şi elim s-ar inhÎlI1pla ("cl'a
12 Boethius
Metrum IV
Prosa I V
Poezia IV 20)
Î n ţeleptul, spune Filosofia, treb uie să pri mească cu
aceeaşi detaşare şi b u c uriile ca şi lovitu rile sorţii, să nu
spere nimic şi să nu se teamă de nimic.
Cel ce stăpân pe sine, cu-acelaşi fei de viaţă,
A-nvins superba soartă punînd-o sub picior,
Cel cc-a avut curajul ca să privească-n faţă
Norocul, de înalţă sau e coborîtor,
Pe-acela nici mânia oceanului întins,
Cu valuri răscolite şi ameninţătoare,
Nici, furtunos, Vezuviul, când izbucneşte-ncins
Şi foc şi fum revarsă, cu lavă curgătoare,
Sau fulgerul ce turnuri în vîrfuri le trăsll�')tc,
10
Nimica pe acela nu-l poate-nspăimânta.
De ce nenorociţii admiră nebuneşte
Tiranii cruzi ce ura nu pot a-şi Înfrâna?
211,
Să n-ai nădejdi, nici teamă în orice-mprejurare
Şi dezarmezi mânia celui nestăpânit;
15
Dar cine fără cumpăt dorinţi şi temeri are,
Acela, ncstatornic, mereu nechibzuit,
Îşi lasă-n luptă scutul, uitând de datorie,
Şi-şi leagă singur lanţul ce-l duce în robie.
Proza IV
Boethius aminteşte tot ce a făcut el pentru respectul
virtuţii, apărând pe cei nedreptăţiţi şi luptând cu necinstea,
luptă care i-a atras duşmani, ce unindu-şi puterile, l-au
Învins şi l-au adus În stare de umilinţă şi mizerie. Cei cinstiţi
suferă, i a r cei necinstiţi triumfă: iată ceea ce este de
neînţeles În desfăşurarea faptelor omeneşti.
1 Inţelegi tu acestea, zise ea, şi-ţi intră În suf7et, S(/U eşti
221
ca măgarul inain tea lirei? De ce plângi, de ce-fi curg
16 Boethius
Mctrull1 V
Poezia V42)
Invocaţie către C reatorul lumii pentru a aşeza şi printre
oameni legile armonice şi perfecte ale u niversului.
Dăltuitor al boltei Înstelate,
Şezând pe tron În veşnică domnie,
Tu-nvârţi pe cer În repezi cercuri toate
Şi aştrii-i fac i să se supună ţie.
Tu vrei ca luna argintie, p lină,
Cu flacăra ce fratele i-a dat,
Î n Întuneric stelele să ţină,
Sau palidă, cu discu-ntunecat,
Aproape fiind ca Phoebus să dispară.
10
Prin tine, Hesperus, când noaptea vine,
Conduce aştrii reci ca să răsară;
Apoi , schimbându-şi frân c noi, se face
Luceafăr pal id, P hoebus când apare.
Tu iernii reci, de frunze pustiită,
15 Î i rândui ziua mică, noaptea mare,
Tu veri i, Învăpăiată ş i-nsorită,
Î i dai nopţi scurte şi Îmbălsămate.
Prin tine aml-n timp Îşi toarce firul
Şi fru nze de Boreas scuturate
20
Le-aduce iarăşi fragede, Zefirul.
Ş i ce Arcturus vede-abia sub glie,
Sub S i rius În pârgă rod se face,
N imic scăpat de-a se supune ţie
Din rostu-n care-i pus, nu se desface.
2S
Voinţa ta la toate este cale
Şi doar pe oameni Îi respingi, izvoare
Să aibă vrerile dreptăţi i tale.
Căci pentru ce e soarta schimbătoare
De neînţeles? De-i crima pedepsi tă,
28 Boethius
30
debita sceleri noxia poena,
at perversi resident c e l s o
mores s o l i o s anctaque c alcant
i niusta v i c e colla nocentes.
Latet obscuris condita v i rtus
3S
c lara tenebris iustusque tul i t
cri men i n iqu i .
N i l periuria, n i l nocet i p s i s
fraus m e n d a c i c ompta c o l ore .
S ed cu m l ib u i t v i ribus u t i ,
40
q u o s i nn u meri metuunt popu l i ,
summos gaudet subdere reges .
O i a m m i se ras respice terras,
qu i s q u i s rerum foedera necti s !
Operis tanti pars non v i l i s
4S
h o m i nes quatimur fortunae s a l o .
Rapidos, rector, c o m p r i m e fluctus
et, quo c ae l u m reg i s i mmemsum,
firma stab i l e s foedere terras.
Prosa V
30
o ispăşeşte cel nevinovat;
Iar răutatea e pe tron suită
Şi cel ce e în v iaţă nepătat
De cei mişei călcat e în picioare.
Virtutea luminoasă-n umbră zace,
35
Iar dreptu l e-acuzat de-ngrozitoare
Păcate, ce nedreptu l doar lc face.
Sperjurul l i se trece cu vederea
Ş i-nşelăciunea închisă-n false legi;
Dar când ajung în mâini să ia puterea,
40 Î ş i fac p lăcerea să subjuge regi
Temuţi de neamuri mari, ncnumărate.
Priveşte-acum pământul plin de jale,
Oricine-ai fi cel ce dirigui toatc:
Noi, bună parte a lucrării tale,
4S
Plutim pe marca v ieţii la-ntâmplare.
Stăpâne, opreşte valu-nfuriat
Şi dă şi pe pământ legea prin care
Conduci imcnsul spaţiu înstelat.
Proza V
Filosofia recu noaşte meritele şi virtuţile lui Boethius.
î nsă tristeţea, mânia şi d urerea lui sînt prea grave. EI e
bolnav sufleteşte şi trebuie m ai Întâi vindecat c u incetul,
ca să poată Înţelege orinduirea divină a lumii, nu numai
În cer, ci şi pe pământ.
1 După ce am rostit acestea în continuarea durerii mele,
ea, cu faţa l in iştită şi fără să fie mişcată de p lânsul meu, a
z;s:2 Când te-am văzut trist şi înlăcrimat, am înţeles imediat
că eşti nefericit şi exilat; dar nu ştiam cît de departe îţi este
exilul, dacă nu-mi arătai prin cuvîntarea ta.3 N-ai fost
alungat aşa de departe de patrie, ci tu te-ai rătăcit şi, dacă
preferi să te socoţi alungat, tu însuti mai degrabă te-ai
30 Boethius
Metrum VI
Poezia V I
În toate există o ordine prestabilită şi toate vin la
timpul lor.
Cel ce-n brazda neagră s-a-ncrezut
Ş i semănătură a făcut
Când e Cancerul apropiat
Mult de Phoebus ş i înfierbântat
De credinţa-n Ceres amăgit.
Spre stejari să meargă-i nevoit.
Niciodată pentru-o v iorea
Î n păduri de purpură nu sta.
Când câmpia sună de Aquiloni,
10
Ce se învolbură în mari cicloni,
C u avide mâini n u căuta
Struguri să culegi primăvara.
Dacă vrei să ai pe săturat,
Toamna mai degrabă ţi-a l ăsat
15
Bacchus darul său cel preţuit.
F iecărui timp i-a rostuit
Dumnezeu anume -nsărcinări;
Nu vrea să se facă răsturnări
Ordinei ce-odată a fixat.
20
Dacă-această cale a lăsat
Şi grăbeşte mersul rânduit,
Nu ajunge l a un bun s fârşit.
34 Boethius
Prosa VI
rogat i on i s tuae s e n t e n t i a m n o s c o , n e d u m ad i n qu i s i ta
respondere queam . 9 N u m me, i n q u i t , fefe l l i t abesse
-
Proza VI
Boethius n-a pierdut credinţa Într-o ordine divină a
lu mii. Din c a u z a ne norocirii s a le Însă, mintea Îi este
întunecată ş i n u mai înţelege limpede rosturile vieţii
omeneşti. Filosofia îi promite leacuri pentru a-i lecui boala
sufletească.
1 Îmi vei Îngădui, aşadCll� mai Întîi să ating şi să Încerc
prin cÎteva Întrebări starea sufletului tău, ca să-mi dau seama
ce fel de Îngrijire ti se cere ? 2 Î ntreabă-mă cum îţi place
-
ea; căci chiar aceasta ai cântat ÎII versurile tale, CII puţin
înainte şi ai deplâns pe oameni că numai ei sînt lipsiţi de
ocrotirea divină. De celelalte n u te Îndoieşti că nil sÎnt
conduse de o raţiune divină. 6 - Însă vai, tare mă m ir pentru
ce suferi, dacă stai pe un temei aşa de sănătos de gândire.
Dar să cercetăm mai adânc; nu ştiu ce lipseşte s/!fletlllui fău
exilat. 7 - Spune-mi, fiindcă nu te Îndoieşti că lumea este
condusă de Dumnezeu, ştii cum o condllce? 8 Abia Înţe leg
-
Poezia VII
Stelele, norii
Când le întină,
Nu pot să-mprăştie
Nici o lumină.
Dacă Austrul
Marea o biciuie,
Valuri dezlănţuie,
Unda senină,
Zi lei asemenea,
10
Repede-o tulbură,
Mâlul ce c locote,
Stavilă ochiului,
Furie val u lui.
Rîu l pe cale,
IS
Până în vale,
Vine din munte;
Des îl opreşte
Aprigă punte,
Stânci ce se năruie.
20
Ş i tu gândeşte:
Dacă-adevărul
Vrei să ştii limpede,
Căile netede
Să ţi se-nti ndă,
zs
Teama alungă-ţi
Şi bucuriile,
Ca şi nădejdi le,
Ca ş i durerile;
Ele când bântuie,
30
Mintea se-nIănţuie,
Şi se întunecă.
LIBER II
CARTEA II
42 Boethius
Prosa 1
Proza 1
S o a rta e n e s ta t o r n i c ă , n u t r eb u ie s ă te t e m i de
ameninţările ei, nici să-i doreşti mângâierile, ci să primeşti
cu suflet egal tot ce-ţi aduce ea.
1 Apoi a tăcut un moment şi, făcîndu-mă şi mai atent prin
această scurtă tăcere, a început astfe l : 2 Dacă cunosc bine
cauzele şi manifestările bolii tale, te mistuie amintirea şi
dorul de situaţia ta de mai Înainte; schimbarea ei, dupii cum
îţi închipui tu, ţi-a adus această stare sujleteascii. 3 Cunosc
culoriie multiple şi calda familiaritate pe care soarta o are
cu acei de care vrea să-şi bată joc, până când îi afundă într
o insuportabilă durere, după ce i-a părăsit definitiv. 4 Dacă
poţi să-ţi aminteşti de natura, caracterul şi valoarea ei, îţi
vei da seama că prin ea nici n-ai avut, nici n-ai pierdut ceva
extraordinar; dar cred că nu mă voi strădui mult ca să ţi-a
readuc în memorie. 5 Fiindcă şi atunci când o aveai şi te
bucurai de mângâierile ei, de obicei o ocărai cu cuvinte
bărbăteşti şi o atacai prin maxime luate din sanctuarul meu.
6 Orice schimbare neaşteptată a lucrurilor aduce după sine
şi o oarecare tulburare sujletească; de aceea ai pierdut şi tu
o clipă liniştea. 7 Dar e timpul să iei şi să înghiţi un
medicament uşor şi plăcut care, pătrunzînd în organismul
tău, va deschide calea pentru leacuri mai puternice. 8 Să
aducem deci darul fermecat de convingere al retoricii, care
numai atunci păşeşte pe drumul drept, când urmează
învăţătura mea, şi cu ea muzica, slujitoare în casă la mine,
să cânte melodii când uşoare, când grave.
9 Aşadar, omule, ce te-a adus în această stare de tristeţe
şi de plâns? Cred că ai văzut ceva nou şi neobişnuit. Tu
socoteşti că s-a schimbat soarta cu tine; greşeşti. 1 0 Ea
Întotdeauna a avut acest caracter, această natură. Şi-a piistrat
44 Boethius
MetrumI
Prosa II
Poezia pOl
Soarta se j oacă cu n oi, fâcÎndu-ne când fericiţi, când
nefericiţi.
Când vieţile le schimbă, cu mâin i necruţătoare,
Şi-naintează asemeni spumosul u i Eurip,5 1 )
Zdrobeşte cruda soartă temuţi regi sau iubiţi
Şi-umilă frunte-nalţă de învins, înşelătoare,
De plâns şi de durere nu-i pasă-n nici un chip
Ş i rîde ca aceia ce gem de ea lov i ţ i .
A ş a mereu s e joacă, a ş a s-arată tare,
C iudată-i e puterea, dacă-n acelaşi timp
Ne face aci-n splendoare, aci nefericiţi52).
Proza II
Soarta dă oamenilor fericirea. Ei n-au motiv să se supere
când soarta le-o ia Înapoi. Ea face ce vrea cu darurile sale.
I Aş vrea să vorbesc niţel cu tine chiar prin cuvintele
sorţii; tu bagă de seamă şi vezi dacă are dreptate53i. 2 "De
ce mă acuzi, omule, prin plângeri zilnice? Ce nedreptate
ţi-am făcut? Ce bunuri ţi-am răpit? 3 Judecă-te cu mine În
faţ a oricăr ui tribunal despre posesiunea averii şi a
demnităţilor şi, dacă vei demonstra că ceva din ele este
proprietatea vreunui muritor, eu de bună voie Îţi voi da Îndată
ca să fie al tău ce ceri. 4 Când natura te-a scos din pântecele
mamei tale, eu te-am luat În primire gol şi lipsit de orice,
te-am Încălzit cu bogăţiile mele şi, ceea ce te face să nu mă
suferi acum, te-am crescut, aplecându-mă spre tine cu ocrotire
şi Înţelegere, te-am Înconjurat cu belşugul şi splendoarea a
tot ce este În puterea mea. 5 Acum vreau să-mi iau mâna de
pe tine: trebuie să-mi mulţumeşti ca pentru folosirea de un
bun străin, n-ai dreptul să te plângi ca şi cum ţi-aifi pierdut
bunurile tale proprii. 6 De ce gemi, dar? N-am săvîrşit nici
48 Boethius
c o g n o s c u n t , m e c u m v e n i u n t , me abeu n te d i sced u n t . 7
Audacter adfi rmem, s i tua forent, quae ami ssa conquereris,
nullo modo perd i d i s s e s . 8 An ego soia meum ius exercere
p ro h i bebor? Licet cae l o profe rre lucidos d ies eosdemque
tenebrosis noctibus condere, licet anno terrae vultum nunc
f1 0ribus frug i busque redi m i re , nunc n i mb i s frigoribusque
c onfundere, ius est mari nunc strato aequore blan d i ri , nunc
proce l l i s ac f1u c t i b u s i n h o rrescere : n o s ad c o n s tantiam
n o s t r i s m o r i b u s a l i enam i n e x p leta h o m i n u m c u p i d i tas
al l i gabit? 9 Haec nostra vis est, h u n c c o n t i n u u m l u d u m
l u d i m u s : rotam volubi l i o r b e versam u s , i nfima s u m m i s ,
summa i n fi m i s mutare gaudemus. 1 0 Ascende, s i placet,
sed ea lege, ne, uti cum ludicri mei ratio poscet, descendere
i n i u r i a m p u t e s . I l An tu mores i gnorabas meos?
N esciebas Croesum regem Lydorum Cyro paulo ante
formi dabilem, mox deinde miserandum rogi flammi s
traditum, misso caelitus imbre defensum? 1 2 Num t e
p raeterit Pau l u m Persi reg i s a se capti cala m i tatibus p ias
impendisse lac ri mas? Quid tragoediarum c lamor aliud deflet
n i s i i n d i sc re t o i c t u fo rtu nam fe l i c i a r e g n a v e rt e n t e m ?
1 3 Nonne adulescentulus OUO 1[i8ou�, 'tov llEv Ev a KaKwv,
'tOV OE �'tEPOV EclCOV i n I o v i s l i m in e iacere d id ic i s t i ? 1 4
Quid s i u berius d e bonorum parte s u m p s i s t i , q u i d s i a te
non tota d i s c es s i , q u i d si haec ipsa m e i mutab i l i tas iu sta
tibi causa est sperandi meliora, tamen ne animo contabescas
et intra c ommun e o m n i b u s reg n u m locatus proprio v ivere
iure desideres?
Mângâieri le filosofiei - Cartea II 49
Metrum II
Prosa III
Poezia 1160)
Oricîtă bogăţie ar avea oamenii, ei n-a u saţ, ci vor
mereu mai mult.
Belşugul de-ar aduce cu mâini dăruitoare,
Din cornu l său bogate >! !,
Atîta avuţie, cît e n i s ip în mare
De valuri frământat,
Sau cîte stele noaptea pe firmament s-arată
Strălucitoare sus,
Nedemna tânguire tot n u este curmată
Şi p l ânsul tot nu-i dus.
Şi Dumnezeu oricîte dorinţe împlineşte,
10
Dând aur nesfârşit,
Cu-onoruri pe cei dornici oricît împodobeşte,
Tot nu i-a mulţumit.
Căci lăcomia crudă înghite prada-ndată,
Şi gura cască i ar.
15
Ce l anţuri vor mai ţine dorinţa blestemată
Î n închisoare dar,
Când, p lină chiar de daruri, e şi mai arzătoare
Pornirea de a avea?
Bogat nu-i n iciodată cel ce, gemând că n-are,
20
Mereu se crede aşa621.
Proza III
Soarta e schimbătoare. Boethius să fie mulţumit că, În
inconstanţa ei, soarta i-a dat totuşi mai mult ca altora.
1 Dacă soarta, apărându-se, ţi-ar vorbi astfel, tu desigur
că n-ai avea nici un cuvînt Împotrivă; sau dacă ai ceva prin
care să-ţi justifici plângerea, poţi să vorbeşti, Îţi dau rând
la cuvînt. 2 Făţarnice îţi sînt aceste cuvinte, zic eu atunci , şi
-
Metrurn III
Poezia III
Caracterul statornic al sorţii este de a fi nestatornică.
Pe cer când Phoebus a-nceput să verse
Din caru-i purpuriu lumină65l,
Pier stelele, păI ind cu raze şterse,
Î n zarea cea de soare p l ină.
Când s-a-nroşit de flori de primăvară.
Dumbrava-n caldă adiere,
Austrul bate, nori încep s-apară,
Şi de pe crăci podoaba p iere.
Sub cer senin, cu-ntinsuri nemişcate,
10
Adesea marea străluceşte,
Ades furtuni, pe valuri înspumate,
Turbatul Aquilon stârneşte,
Când toate-n lume n-au statornicie,
Când neîntrerupt sînt trecătoare,
15
Să crezi în m i ncinoasa bogăţie,
Să crezi în b unuri pieritoare !
Statornică în lege, pe vecie
E doar a lumii nestatornicie.
56 Boethius
Prosa IV
Proza IV
F e r i c i r e a e în n O I l D ş i n e, n u în c e e a ce n e a d u c
împ rej urările. Putem fi fericiţi c h i a r când soarta ne e
potrivnică. Noi aspirăm l a o fericire durabilă, pe care nu
ne-o poate da soarta schimbăto are.
1 Atunci e u : Adevărate lucruri zic, îmi aminteşti, o,
hrănitoare a tuturor v irtuţilor, şi n-aş putea tăgădui mersul
foarte repede al prosperităţi i mele. 2 Aceasta mă arde mai rău
când mi-aduc aminte; căci în toată împotriv irea sorţii, partea
cea mai grea a nefericirii este să fi fost fericit. 3 -Dar, zice ea,
chinul pe care îl ispăşeşti pentru greşeala judecăţii tale, n
ai avea dreptul să-I pui pe seama împrejurări/oI'. Dacă te
impresionează acest nume gol al fericirii întâmplătoare, poţi
socoti împreună cu mine de cît de multe şi de mari bunuri
eşti îmbelşugat. 4 Aşadar, dacă ceea ce fu posedai mai preţios
În tot ce este legat de soarta ta ţi s-ar păstra În chip miraculos
intact şi neştirbit, ai avea dreptul să acuzi nenorocirea, când
ai tot ce e mai bun? 5 Socrul tău, Symmachus, acea podoabă
de preţ a neamului omenesc, este încă în puterea vieţii şi -
ceea ce ai cumpăra cu preţul vieţii dacă n-ai fi slab - bărbat
făcut În întregime din înţelepciune şi virtuţi, nu se îngrijeşte
de sine, ci suferă din cauza nedreptăţilor de care ai fost
lovit. 6 Trăieşte soţia ta, cu spirit ales, cu o distinsă curăţie
şi delicateţe sufletească şi, ca să exprim pe scurt toate
calităţile ei, asemenea tatălui său; trăieşte, zic, şi urînd
această viaţă, nu respiră decît pentru tine; i'n sfârşit, singurul
fapt prin care conced că fericirea ta suferă, ea se mistuie în
lacrimi şi durere de dorul tău. 7 Ce să spun despre fiii tăi,
foşti consuli, În care, pe cît le permite vârsta, străluceşte
icoana tatălui şi a bunicului lor? 8 Aşadar, fiindcă grija
principală a muritorilor este să-şi păstreze viaţa, o, ce fericit
ai fi, dacă ţi-ai cunoaşte cele bune ale tale66!, tu, care ai la
58 Boethius
1 0 Et h a e re a n t , i n q u a m , p re c o r ; i l l i s n a m q u e
manentibus, u tcu mque s e res habeant, enatabi m u s . S ed
quantum ornamentis nostris decesserit, v id e s . 1 1 - Et i l la :
Promov imus, i nquit. al iquantum, s i te nondum t o t i u s tuae
sortis piget. Sed delicias tu as ferre non possum, qui abesse
a l i q u i d t u a e b e a t i t u d i n i tam l u c t u o s u s a t q u e an x i u s
conquerari s . 1 2 Q u i s est e n i m tam compo s i tae fel i citat i s ,
ut non aliqua ex parte cum status s u i qualitate rixetur? Anxia
e n i m res est h u m anorum condicio bonorum et quae v e i
n u mquam tota proveniat vei numquam perpetua subsi stat.
1 3 Hu ic census exuberat, sed est pudori degener sangu is;
hunc n o b i l itas n o t u m fac i t, sed angu s t i a re i fam i l i a r i s
inclusus esse mal l et ignotu s . 1 4 I l I e u troque c ircu mflu u s
vitam cael ibem deflet, i l ie nupt i i s fel i x orbu s liberis alieno
censum nutrit heredi ; alius prole laetatus fii i i filiaeve delictis
maestus i l l acrimat. 1 5 I d c i rco nemo fac i l e cum fortunae
s u ae c o n d i c i o ne conc ordat ; i n e s t e n i m s i ngu l i s , quod
i n expertu s i g n o re t , e xpertus e x h orreat. 1 6 Adde quod
fel ic i s s i m i cu iusque deli catis s i mu s sensus est et, n i s i ad
nutum cuncta suppetant, omnis adversitatis i nsolens minimis
q u i b u s q u e p r o s te r n i t u r : a d e o p e re x i g u a s u n t , q u ae
fortunati s s i m i s beat i tu d i n i s su mmam detrahunt. 1 7 Quam
multos esse coniectas, qui sese caelo pro x i mos arbi trentur,
si de fortunae tuae re liqu i i s pars eis minima c ontingat? Hic
ipse locus, quem tu e x s i l i u m vocas, incolentibus p atria est.
1 8 Adeo n i h i l est m i seru m , nisi cum putes, contraque beata
sors omn i s est aequanimi tate toleran t i s . 1 9 Q u i s est i lie
tam fel i x , qui cum dederit impatientiae manus , statum suum
mutare non optet? 20 Quam multis amaritudinibus humanae
fe l i c i tatis d u 1 c edo respersa e <; t ! Q u ae s i e t i a m fruenti
iucunda esse vi deatu r, tamen quom inu s , cum v e l i t, abeat,
Mângâieri l e filosofiei - Cartea I I 59
patrie6 7J
••• 1 8 Este nenorocire numai ceea ce consideri ca
atare şi dimpotrivă, orice soartă este fericită când este
suportată de U I1 suflet stăpân pe sine68). 1 9 Cine este acela
atît de fericit, Îndt să nu dorească a-şi schimba starea în
care se găseşte, când şi-a pierdut stăpânirea? 20 De cîte
amărăciuni nu e stropită dulceala fericirii umane! Chiar
dacă ar părea plăcută pentru cel ce se bucură de ea, n-ar
putea totuşi s-o oprească de a pleca atunci când vrea ea. 2 1
Se vede limpede deci cît de slabă e fericirea lucrurilor
pieritoare, care nici nu durează veşnic la cei stăpâni pe sine
şi care nici nu desfătează în Întregime pe cei lipsiţi de cumpăt.
22 De ce, aşadar, o, muritori, căutaţi În afară o fericire
care se găseşte În voi? 23 Rătăcirea şi neştiinla vă Întunecă.
Îţi voi arăta pe scurt punctul de căpetenie al celei mai Înalte
fericiri. Ai ceva mai preţios decît pe tine Însuţi? Nimic, vei
spline; aşadar, dacă tu vei f i stăpân pe tine, vei poseda ceva
ce nici tu n-ai vrea să pierzi vreodată, nici soarta n-ar putea
să-ţi răpească. 24 Şi, ca să-Ii dai seama că nu poate exista
fericire În aceste lucruri Întâmplătoare, ascultă: 25 Dacă
fericirea este supremul bine al unei f iinţe ce trăieşte conform
raţiunii şi dacă supremul bine nu e ceva care să poată f i
răpit, fiindcă este Între cele dintâi care nu pot f i răpite, este
clar că instabilitatea sorţii n-ar putea duce la dobîndirea
fericirii. 2 6 Apoi, cel ce este furat de această fericire
nestatornică sali ştie sau nu ştie că ea este schimbătoare.
Dacă nu ştie, ce fel de fericire poate exista Într-o ignoranţă
oarbă? Iar dacă ştie mereu se teme să nu piardă ceea ce ştie
că poate fi pierdut; de aici o continuă Îngrijorare care nu-i
Îngăduie să fie fericit. Sau poate, dacă a pierdut această
fericire, socoate că nu trebuie să se mai gândească la ea?
27 Chiar prin aceasta e un bun pieritor, f iindcă i se poate
suporta pierderea cu seninătate. 2 8 Dar pentru că şi ţie, pe
CÎt ştiu, ţi s-a lămurit şi Întipărit În minte prin foarte multe
probe că stţjletele oamenilor nu potfi În nici un chip muritoare
şi fiindcă e clar că o fericire Întâmplătoare se sfârşeşte cu
62 Boethius
Metrum IV
Poezia IV
Tăria sufletească dă omului înţelept puterea de a îndura
totul în linişte şi stăpânire de sine.
C e l carc vrea să aibă casă tare,
Zidită trainic şi prevăzător,
Să fie sigur, fără-ngrijorare,
Când b ate Eurus răsunător,
Sau chiar când marca este în furtună,
Se va feri de muntele stâncos,
Cu vîrfuri ce de trăsnete răsună
Şi de nisipul cel alunecos.
Căci Austrul îl bate cu putere
10
Pe unul, fiind expus necontenit,
Iar cestuilalt îi e cu neputere
Să ţină temelie de zidit,
Fugind de soarta cea periculoasă
A unei locuinţe dc plăceri,
IS
A i grijă de îţi construieşte casă
Pe o u m i lă stâncă. Cu puteri
Oricît de mari va ba�e vînt pe mare,
Pe naufragi aţi înspăimântând,
Tu, liniştit şi fără-ngrijorare,
10 În casa ta, ca-ntr-o cetate stând,
Î ţi vei gusta o dreaptă bucurie,
Dispreţuind a cerului mânie70).
64 Boethius
Prosa V
Proza V
Bucuriile pe care n i le dă lumea înconj urătoare nu au
valoare prin ele însele, ci prin preţuirea pe care le-o dăm
noi. Mai a le s b o g ă ţ i a n u p o a te s ă n e d e a fe r i c i rea
adevărată, când ea îi face pe atîţia nefericiţi.
1 Dar fiindcă acum te pătrund leacurile argumentării
mele, cred că a sosit momentul să mă folosesc de altele ceva
mai puternice. 2 Căci, haide, chiar dacă darurile sorţii n-ar
fi nestatornice şi de moment, ce este în ele care să poată
deveni vreodată al vostru, sau să nu-şi piardă preţul, dacă
este privit şi cercetat mai de aproape? 3 Oare bogăţiile sînt
preţioase prin natura voastră sau a lor? Ce vrei mai degrabă,
o grămadă de aur, sau una de monede? 4 Strălucesc fnsă mai
bine cheltuindu-le, decît grămădindu-le, dacă într-adevăr
lăcomia face pe oameni urîţi, iar dărnicia străluciţi. 5 Dacă
nu poate rămâne la f iecare ceea ce se transmite la altul,
banul este preţios atunci când, trecând la alţii prin dărnicie,
Încetează de a mai fi posedat. 6 Şi iarăşi, dacă sfnt strînşi la
unul singur toţi banii din lume, aceata Îi face pe ceilalţi
lipsiţi; şi dacă aceeaşi voce umple deopotrivă urechile
multora, atunci bogăţia voastră nil poate trece la mai mulţi
decît Împărţită; şi când se petrece aceasta În chip f iresc Îi
sărăceşte pe cei pe care îi părăseşte. 7 O, Înguste şi deşarte
bogăţii, care nici nu potfi stăpânite toate de mai mulţi, nici
nu vin la unul fără să sărăcească pe ceilalţi!
8 Vă atrage privirile strălucirea pietrelor preţioase? Dar
dacă e ceva ales În această splendoare, ea aparţine pietrelor,
nu oamenilor; mă mir foarte mult că oamenii admiră pietre.
9 Fără mişcarea sufletească şi organizarea corporală, ce ar
putea fi pe drept frumos pentru o fiinţă fn suf leţită ş i
raţională? 1 0 Aceste pietre, chiar dacă au oarecarefrumuseţe
prin opera lucrătorului şi prin distincţia lor, totuşi ele
găsindu-se mai prejos de demnitatea voastră, În nici un caz
nu pot merita admiraţia voastră.
I l Vă fncântă frumuseţea ogoarelor? De ce nu? Este o
68 Boethius
contraqu e m i n i m u m , q u i a b u n d an t i am s u a m n a t u rae
neces s i tate, non a m b i t u s superfl u i tate meti antur. 24 Itane
aute m n u l l u m est p rop r i u m vobis atque i n s itum bonum , ut
in extern i s ac sepo s i t i s rebus bona ves tra quaerati s ? 25 S ic
rerum versa cond i c i o est, ut d i v i n u m merito rationis animal
non a l i te r s i b i s p l e n d ere n i s i i n a n i matae s u p e l l ec t i l i s
possessione v i deatur? 2 6 Et a l i a quidem s u i s con tenta sunt,
vos autem deo mente con si m i les ab rebus infi m i s excel lentis
natu rae o r n a m e n t a c ap t at i s n e c i n t e l l e g i t i s , q u a n t a m
conditori vestro fac i at i s i n i u r i am . 27 i l i e genus h u m an u m
terren i s o m n i b u s p raestare volu i t, v o s d ig n i tatem ves tram
a quaeque detru d i t i s . 28 Nam si o m ne cu i u s q ue
i n fra i n fim
c u i us est, constat esse pret i o s i u s , c u m v i l i s s i m a
b o nu m eo ,
tra b o n a e s s e i u d i c a t i s , e i sd e m v o s m e t i p s o s
reru m v es
s t i matione s u m m i t t i t i s , quod q u i d e m haud
v e s tr a e x i
cad i t . 2 9 H u manae q u i p p e naturae i sta c o nd i c i o
i m m e rit o
tan tu m c eteri s rebu s , c u m se cognos c i t , exce l l at,
es t, u t tu rn
en i n fra bestias red i g at u r, s i se n o s se d e s i e r i t ;
ead e m ta m
e r i s a n i m a n t i b u s s e s e i g n o ra re n a t u r a e e s t ,
n a m c et
v i t i o ven i t . 3 0 Q u a m v ero l ate patet vester h i c
h o m i n i b us
ari posse a l i q u i d ornamentis existi mati s alien i s !
error, qui orn
3 1 At i d
fier i nequ i t ; n a m s i qu i d ex appo s i t i s luceat, ipsa
s u appos ita, laudantur, i l lud vero h i s tectu m
qu i dem , qu ae n t
atque vel atu m i n s u a n i h i l o m i n u s foe d i tate perdurat. 3 2
Eg o v er o nego u l l u m esse b o n u m quod noceat hab en t i N u m .
id me nt i or? M i n i me , i n q u i s .
3 3 Atq u i d i v i t iae poss i d e nt i bu s
per sae pe nocue ru n t , c u m p es s i m u s q u i sq u e e o q u e a l i e n i
magi s a v i du s , q u i e q u i d u s q u a m au ri gemmarumqu e est, se
salum, qui habeat, d i g n i s s i m u m putat. 34 Tu igitur, qui n u ne
cantum glad i u m q u e s o l l i e i t u s p e rt i m e se i s , s i v i t ae h u i u s
c a l lem vacuus v i ator i n tras s e s , e o ra m l at r o n e e a n t a re s .35
O praec lara opum m o rta l i u m b e at i tu d o , q u a m c u m adep
tu s
fueris, securus e s s e d e s i s t i s !
Mângâierile filosofiei - Cartea II 69
Metrum V
Poezia V77)
Oamenii erau mai fericiţi când duceau o viaţă simplă
şi nu pătrunsese în ei dorinţa de bogăţie.
Î n vremea de-al tădată fericiţi,
Şi pe mănoase ţarini mulţumiţi,
C-o v iaţă fără lux moleşitor,
Obişnuiau s-alunge foamea lor
Pc-atunci oamen ii cu ghinzi uşoare.
Ei nu ştiau ca miere curgătoare78)
S-amesteee în al lui Bacchus v in,
Nici să cufunde-n tyrian venin.79)
Strălucitorul fir al Serilor. XOl
10
Aveau pe iarbă somn odihnitor,
Î n rîuri băutură săţioasă,
Sub pini înalţi o u mbră răcoroasă.
Pe mare omul nu se avînta,R l l
Nici după treburi încă n u mergea
15
Să vadă, ca un oaspe, ţărmuri noi,
Pe-atunci tăcea trompeta de război .82)
Şi sângele vărsat de ură grea
Temute arme831 încă nu păta.
De ce voia grozava nebunie
20
Să poarte armele cu duşmănie,
Când rănile ce le prieinuia
Răsplata sângelui nu aducea?
0, de ne-am putea întoarcc-odată
La obiceiurile de-altădată !
25
Dar dragostea febrilă de-a avea
Decît al Aetnei foc estc mai rea.
Vai, cine-a fost cel ce a dezgropat
Î ntâiu b ucăţi de aur b lestemat
Ş i-atîtea pietre preţioase care
30
Ne-aduc pericole şi-ngrijorare?X41
72 Boethius
Prosa VI
Proza VI
B ogăţia, p u tere a , de m n ităţile n - a u n ic i o v a l o are
morală. Ele se dobîndesc şi de cei răi, care prin ele nu pot
deveni mai bu ni.
1 Dar de ce să discut despre demnităţi şi despre putere,
pe care voi, necunoscători ai adevăratei demnităţi şi puteri,
le ridicaţi în slăvi?85J Dacă ele au ajuns la cei mai necinstiţi,
ce nenorociri au adus incendiile provocate de erupţ ia
flăcărilor Aetnei sau potopul?2 DesigU/; după cum cred că
ţi aminteşti, puterea consulară ce fusese începutul libertăţii,
din cauza mîndriei consulilor,V6J, au dorit s-o Înlăture
strâmoşii voştri, care din p r icina aceleiaşi m îndrii
Înlăturaseră din stat mai Înainte puterea regaIăR7J. 3 Iar dacă,
ceea ce se Întâmplă foarte rar, onorurile sînt încredinţate
celor cinstiţi, ce altceva este de admirat la ei, decît probitatea
cu care-şi fac datoria? Aşa se face că nu virtuţile cresc În
consideraţie prin titlu, ci titlul capâ tă o aureolă mai
strălucitoare prin virtuţile celui care-l deţine. 4 Dar care
este această putere strălucitoare şi dorită de voi? Nu vedeţi,
[tinţe pământeşti, cui vi se pare că porunciţi? Dacă ai vedea
acum Între şoareci pe unul arogându-şi dreptul şi puterea de
a conduce pe ceilalţi. ce rîs te-ar cuprinde! 5 Sau dacă
priveşti corpul. poţi găsi ceva mai slab decît omul, pe care
adesea îl ucide înţepătura unei musculiţe sau a unui vierme
intrat În intestine? 6 Dar asupra cărei părţi din om poate
exercita cineva vreun drept. dacă nu asupra corpului şi asupra
a ceea ce este mai prejos de corp. vreau să spun asupra averii
sale? 7 Vei putea comanda ceva unui suflet liber, vei Îndepărta
vreo minte stăpână pe raţiunea sa de la liniştea-i proprie?88J
8 Un tiran credea că va constrînge prin chinuri pe un om
liber89! să denunţe pe nişte tovarăşi într-un complot îndreptat
împotriva sa. Acesta Însă şi-a muşcat limba şi, scuipând-o
din gură, a aruncat-o în faţ a tiranului înfuriat. Astfel
chinurile pe care tiranul le socotea element de cruzime.
bărbatul înţelept le-a făcut element de eroism. 9 Dar ce rău
74 Boethius
Metrum VI
Prosa VII
1 Tu rn e g o : S c i s , i n q u a m , i p s a m I n I m u m n o b i s
a m b i t i o n e m m o rt a l i u m r e r u m fu i s s e d o m i n a t a m ; s e d
materiam gere n d i s rebus optav i m u s , q u o ne v irtu s taci t a
consenesceret. 2 - Et i l l a : A t q u i h o c u n u m e s t , quod
p r a e s t a n t e s q u i d e m n a t u ra m e n te s , sed n o n d u m a d
extremam m a n u m v i rtutum perfectione perductas a l l i cere
possit, gloriae scil icet cupido et optimoru m in rem publicam
fama meritoru m . 3 Quae quam sit e x i l i s et totiu s vacua
ponderi s, sic c o n s idera. O m n e m terrae a m b i t u m , s ic u t i
Mângâ ieri le filosofiei - Cartea II 77
Poezia Vp2)
Exemplul Nero, care a rămas tot rău, oricîte daruri i-a
adus soarta.
Ştim lanţul tot d e crime p e care le-a comis:
Oraşu-n vâlvătaie, senatul tot ucis
Şi, după ce pe frate l-a o morît, pc mamă
A suprimat-o fiara, mânj indu-şi fără teamă
Î n sânge corpul. Apoi, privind cadavrul rece,
Fără să verse lacrim i şi fără să se p lece,
O frumuseţe stinsă a stat ca să măsoare93).
Ţinea acesta totuşi sub sceptrul său popoare
Ce Phoebus le priveşte când, răsărind din unde,
10
Se-nalţă, încălzeşte, şi în apus s-ascunde,
Popoare aşezate sub nordul îngheţat,
Popoare ce de Notus, când bântuie uscat,
Sînt arse ca nisipul cel zilnic încălzit.
Dar fost-a-n stare această putere în sfârşit
15
Prea groaznicului Nero să-i schimbe neb unia?
Ah, crudă este soarta, când sabia mârşavă
Nedrept se-mperechează cu groaznica otravă!
Proza VII
Cea mai Înaltă glorie a unui om este ca şi inexistentă
în raport cu nemărginirea spaţiului şi a timpului.
1 Atunci eu i-am răspuns: - Ştii tu însăţi că ambiţia mea a fost
domi nată foarte puţin de lucruri muritoare; am dorit domenii
de acti v itate ca să nu-mi îmbătrânească forţele într-o tăcută
nclucrare. 2 Ea a urmat: - Un singur lucru este care să atragă
minţile superioare prin natura lor, dar care n-au ajuns În
primele rânduri prin perfecţiunea virtuţi/ar: dorinţa de glorie
şi reputaţia celor mai de seamă merite pentru stat. 3 Cît este
această năzuinţă de deşartă şi de strîmtă, judecă În chipul
78 Boethius
Metrum VII
Poezia VII
Nim eni nu poate obţine p e pământ nemurirea. Chiar
cel e mai celebre nume tot VOr dispărea când va.
Acel ce cu înfrigurare d oar după glorie s-avîntă 101 )
Ş i-o crede cel mai mare bine,
Privească cerul şi pămâ ntu l , cu toate ce le înveşmîntă
Ş i să le asemene cu s ine;
Ruşine îi va fi de-un nume, ce-a vrut pământ u l să-cuprindă
Faţă de cer aşa de mic.
De ce din j ugul morţii gîtul doreşte omul să-şi desprindă
Când moarte n-o-nvi nge nimic?
Oricît renumele pătrund e printre popoare depărtate
10
Ş i e p u rtat d i n gură - n gură
Oricît o casă străluceşte , prin titluri mari şi admirate,
Î n fata mortii o măs u ră
,
,
Prosa V I I I
Proza VIII
U neori şi schimbările sorţii ne sînt folositoare, la necaz
putînd cunoaşte iubirea prietenilor adevăraţi.
I Dar să nu crezi că port războiul neînduplecat Împotriva
sorţii; este o împrejurare când această Înşelătoare!(15) face
bine oamen ilor, a n u m e a t u n c i când se ara tă, când îşi
descopere fruntea şi-şi mărturiseşte caracterul. 2 Poate n u
înţelegi Încă c e spun; c e caut s ă arăt e minunat ş i de aceea
abia pot să-mi exprirn prin cuvinte gândurile. 3 Eu cred că o
soartă nefericită e mai de folos oamenilol' deCÎt o soartă
fericită. A ceasta din urmă totdeauna, sub masca fericirii,
când se arată blândă, minte; cea dintâi Însă este totdeauna
adevărată, când se arată nestatornică prin schimbarea sa. 4
Una înşeală, alta instruieşte; una, sub masca unor bunuri
min cinoase, Înlănţuie m inţile celor ce se bucură de ea,
cealaltă prin cunoaşterea fericirii fragile liberează. Astfel
pe una o vezi alergând vÎntoasă şi totdeaua, uitând de sine,
pe alta o vezi sobră, reţillu tă şi prudentă În exercitarea
adversităţii sale. 5 În sfârşit, soartaj'ericită, prin mângâierile
ei, abate şi pe cei slabi din calea adevăratului bine, cea
nefericită adesea tfrăşte cu cârligul la adevăratele bunuri
pe cei rătăciţi. 6 Sau ţi se pare de min imă importanţă că
această soartă aspră, Îngrozitoare, îţi dezvăluie m inţile
prietenilor credincioşi, că ţi-a arătat feţele sincere şi cele
prefăcute ale tovarăşilol; că plecând a luat pe ai ei şi ţi-a
lăsat pe ai tăi? 7 Cu CÎt ai fi cumpărat aceasta când erai în
bună stare şi, după părerea ta, fericit? A cum plângi după
bogăţiile pierdute; ai găsit prieteni, care constituie cel mai
preţios gen de bogăţie.
86 Boethius
Metrum VIII
Q u o d m u n d u s stab i l i fide
concordes var i at vices,
quod pugnanti a semina
foedus perpetuum tenent,
quod Phoebu s roseum d ie m
cu rru provehit aureo,
ut, quas d u xerit Hesperos
Phoebe noctibus imperet,
ut fl uctus avidum mare
1 0
certo fi ne c o herceat,
ne terri s l i ceat vag i s
l atos tendere terminos,
hanc reru m seriem l i gat
terras ac pe l agu s regens
15
e t caelo i mperitans amor.
H i c s i frena remi serit,
quicqu i d nunc amat invicem,
b e l l u m continuo geret
et, quam nunc s o c i a fide
20
pu lchris motibus i n c itant,
certent sol vere mac h i n am .
H i c sancto popu l o s quoque
i u nctos foedere continet,
hic et coniugii sacrum
25
castis nectit amoribus,
hic fidi s etiam sua
d i ctat iura sodal ibus.
O fel i x hominum genus,
si vestros an i m o s amor,
30
g ll o c a e l llm reg i tur, regat !
Mângâierile fi losofiei - Cartea I I 87
Poezia VIII
Iubirea este puterea supremă În alcătuirea lumii.
Dacă-n lume, pe vecie,
Toate stau în armonie,
Dacă chiar cele opuse
Sînt la fixe legi supuse 1 061 ,
Dacă Phoebus poartă-n car
Z i le albe de cleştar,
Phoebe ţine nopţile,
Hesperus chemându-le.
Dacă ale mării valuri
10
Se opresc mereu de maluri
Ş i uscatul mărginit
E-n hotare neclintit,
Dacă astfel sînt legate,
Cer, pământ şi mare, toate
15
Sînt conduse de iubire' 07) .
Făr-a ei diriguire,
Cele ce sînt azi În pace
Î n curând război vor face
Şi-ntocmirea lumii care
20 Î n unire fiecare
Azi o mişcă - o vor strica.
Dragostea poate ţinea
Neamurile-n sfintă pace;
Ea pe soţi uniţi Îi face
25
Şi scumpi unul altuia.
Ea dictează legea sa
Î ntre prieteni . Fericiţi,
Oameni atunci o să fiţi,
Când din ceruri dragostea
30
Ş i-ntre voi se va-ntrona.
LIBER III
CARTEA III
90 Boethius
P rosa 1
Proza 1
Filosofia făgăduieşte lui B oethius să-i facă cunoscută
adevărata fericire.
I Ea Îşi terminase cântecul ; pe mine Însa, dornic de a asculta
fru museţea melodiei, ma l asase Înca fascinat şi În reverie 1 ox.
Dupa puţin timp i-am spus: 2 - 0, neasemanată mângâiere a
celor abătuţi, cît m-ai refacut sufleteşte , prin adâncimea
gânduriior şi prin farmecul cântecll i lli tau ; pâna Într-atît, Încît
acum nu ma mai cred neÎnstare de a rezi sta loviturilor sorţii !
Astfe l , de doctori ile despre care spuneai adineauri că sînt cam
tari , nu numai că nu mă tem, dar chiar le cer stărui tor, dornic
fi ind sa ascult. 3 Ea mi-a raspuns atunci : - Am simţit aceasta
pe când tu ascultai în tacere şi În cordare cu vintele mele.
Starea ta sufleteasca am aşteptat-o ş i, ceea c e este m a i
adevarat, eu ţi-am produs-o; cele c e urmeaza sînt d e aşa
natun/ cii Înţeapă la gust, însa după ce le vei primi Înauntru
se vor Îndulci. 4 Fiindca spui ca eşti dornic să asculţi, cu
câta a rdoare te-ai Înflaciira, dacii ai şti unde vreau sa te
duc! 5 - Unde? - Întreb eu. - Spre adeviiratafericire - răspunde
,
"
te rog , îi spun eu atunci, "şi arata-mi fără Întârziere care este
acea fericire adevărată" .7 Pentru tine o voiface cu plâcere
-
Melrum 1
Prosa II
Poezia 1
Prin contrast, va putea înţelege în ce consta fericirea
adevarata.
Cel care vrea să faca o ţelină ogor,
De radacini o cura Întâi şi de trupini
Ş i-i scoate lastarişul crescut de măracini
Ca Ceres sa aduca rod Îndestu lato r I I O).
Mai dulce este mierea curată de albine
Dacă-am avut în gură Întâi un gust amar;
Mai luminoase stele pe cer sen in răsar,
Cu ploaie şi furtuna când Notus nu mai vine
Când Luci fer alungă nopţi negre-ntunecate,
I II
Frumoasa zi apare cu caii purpurii.
Ş i tu , deşarte bunuri priveşte mai Întâi
Ca gîtuI cu Încetu l sub jug să nu-I mai ţ i i ;
Atunci v e i ş t i c e bunuri sînt cele-adevărate.
Proza II
Toţi oamenii concep fericirea ca binele suprem, pe care
îl cauta fie în bogaţie, fie în glorie, fie în onoruri, fie în
plăceri. Dar nici una din acestea nu pot da fericirea deplina.
l Cu privirea fixă o clipă şi reculegându-se oarecum, în
tai nele gândurilor ei, a început astfe l : 2 - Orice striidanie
omen ească, pe care o h răneşte chinul dorinţelor de tot felul,
plec/cii pe căi deosebite, dar caută totuşi să ajungă la singurul
ţel. al fe ricirii"'). A ceasta Însă e un bun pe care dacă Îl
dobÎndeşti /Ul mai poţi dori nimic altceva. 3 El este culminaţia
tuturor bunurilor, conţinând în sine toate bunurile, căruia
danl i-ar lipsi unul n-ar putea fi astfel, fiindcă ar rămâne în
afarii de el ceva ce a r putea fi dorit. Se vede, aşadar, că
fericirea este o stare rezultată din reuniunea tuturor bunurilor.
4 Pe această stare, după cum am spus, toţi m u ritorii Încearcii
94 Boethius
c o n s e q u e n te r s i b i s u m m u m b o n u m v o l u p t a t e m e s s e
constituit, quod cetera omnia iucunditatem animo v ideantur
afferre . 1 3 Sed ad hominum studia revertor, quorum animus
etsi caligante memoria tamen bonum suum repetit, sed velut
ebrius, d o mu m quo tramite re vertatur, i g norat. 1 4 Nu m
enim v i dentur errare h i , q u i n i h i l o ind igere n i tuntur? Atqu i
non est a l i u d , quod aeque perficere beat i tu d i nem p o s s i t
q u a m c o p i o s u s bonorum o m n i u m status nec a l i en i egens,
sed sibi ipse sufficiens. 1 5 Num vero l abuntur hi, qu i , quod
sit optimum, id etiam reverentiae cuhu d ignissi mu m putent?
M i n i me ; neque e n i m v i l e qu iddam contemnendumque est,
quod ad i p i sc i o m n i u m fere mortal i u m l ab o rat inten t i o . 1 6
An i n bon i s non est numerand a potentia? Q u i d i g i tur, num
i mbec i l l u m ac sine v i ri bu s aestimand u m est, quod omnibus
rebus con stat esse p raestan t i u s ? 1 7 A n c l aritudo n i h i l i
pendenda est? S e d sequestrari nequ i t, q u i n omne, quod
e x c e l l e n t i s s i m u m sit, id etiam v ideatur esse c 1 arissi mu m .
1 8 N a m n o n e s s e a n xi a m tri stemque beat i tu d i nem nec
d o l o r i b u s m o l e s t i i s q u e s u b i ec tam q u i d a t t i n e t d i c ere,
quando in m i n i m i s quoque rebus id appeti tur, quod habere
fruique delectet? 1 9 Atqui h aec sunt, quae adipisci homi nes
volunt eaque de c au s a d iv i t i as , d i g n i tates, regna, g l oriam
voluptatesque desiderant, quod per haec sibi sufficientiam,
reverent i am, potentiam, celebritatem, l aetitiam credunt esse
ventu ram. 20 B on u m est i g i tu r, quod tam d i vers i s stu d i i s
h o m i n e s petu n t ; i n q u o q u an t a s i t n a t u rae v i s , fac i l e
monstratur, c u m l icet variae dissidentesque sententiae tamen
in d i l igendo boni fine consentiunt.
Mângâierile fil osofiei - Cartea I I I 97
Metrum I I
Poezia I I
Nimic n u se Îndepărtează de natura sa; toate elementele
naturii Îşi Îndeplinesc propria lor menire.
Cu care frâu natu ra ne conduce,
Prin care legi pastreaza cu-ngrij i re
Imensul univers, În care duce
Pe fiecare-n strÎnsa-nlanţu i re.
A ş vrea s-arat În cântec-nalţator,
Pe l i ra mea cu coarde tremurate .
Pot leii puni să poarte lanţul lor,
Din mâin i sa prinda hrana şi s-arate
Destula teama de stăpânul crud,
10
Obişnuiţi cu biciul ce-i loveşte,
Dar dacă-şi s i m t de sânge gîtu l ud
Salbatica lor fire se trezeşte;
Urlând adânc de ei Îşi amintesc
Dezleaga lanţul, scapa din robie
15
Ş i-n furii le ce Îi stapânesc
Pe-mblânzitor Întâiu ei Îl sfâşie.
L i mbuta pasare ce-n ram cânta
E-nchisă-n fundul unei colivii,
Cu m iere cupe daca i s-ar da,
20
Ospeţe scumpe, dulci atenţii mii,
Din partea celor Încântaţi de ea.
Când, însă, în strîmtoarea ei sarind,
Dumbrava a văzut, cu umbra sa,
Mâncarea sub picioare risipind,
25
Pădurea cu tri steţe doar o cere,
Cântând pentru padure cântec dulce.
Nuiaua, îndoita cu putere,
E-adusă vîrful pe pământ să-şi culce;
Dar l i bera lasata-astfel ea nu şade,
100 Boethius
3 41
recto spectat vertice caeI u m .
C a d i t Hesperias Phoebus i n undas,
sed secreto tramite rursus
c u rrum s o l i tos vertit ad ortu s .
Repetunt proprios quaeque recursus
35
red i tuque suo s ingula gaudent
nec manet u l i i trad i tu s ordo,
n i s i quod fi ni i u n x erit ortu m
stab i lemque s u i fecerit orbe m .
Prosa III
Proza I I I
Bogăţiile nu ne scutesc de orice lipsuri; ele creează alte
nevoi.
I Şi voi, o, fiinţe piimânteşti, deşi cu imagine slaba, vii
reprezentaţi totuşi originea voastrii şi acel ţel adeviirat al
fericirii îl puteţi foa rte puţin în treziiri, Însii într- un chip
oarecare tot Îl simţiţi prin cugetare; prin acest fapt pe de o
parte o tendinţii Ilaturalli vii duce spre adevăratul bine, iar
pe de altii parte vii depiirteazii de el eroarea de multe ori
repetatii. 2 Examinează dacii prin acelea, prin care oamenii
socotesc cii vor dobîndi fe ricirea, pot sii ajungii la ţelul
propus. 3 Dacii banii, onorurile şi altele de acest fel aduc o
stare care nu pare a fi lipsitii de oarecare bine, miirturisesc
cii cineva poate deveni fericit p rin dobîndirea acestora. 4
Dar, dacii nu pot face ce promit şi le lipsesc cele mai multe
bunuri, nu e clar cii se oglindeşte în ele o imagine falsii a
fericirii ? 5 A stfel, te Întreb mai Întâi pe tine, care, cu puţin
înainte a veai atîta avere : În mijlocul acelor bogiiţii fiirii
margini n u ţi-a fos t n iciodatii sufletul Întunecat de nelinişte
din cauza vreunei nedreptiiţi ? 6 Dar, - i-am răspuns eu, - nu
-
Metrum III
Prosa IV
1 S e d d i g n i tates h on o ra b i l e m r e v e re n d u m q u e , c u i
p rovenerint, red du n t . N u m v i s ea est mag i s t rat i bu s , u t
utentium mentibus v i rtutes inserant, v i t i a depel lant? 2 Atqui
non fugare, sed i n l u strare potius nequ i t iam solent, quo fit,
ut indignemur eas saepe nequ i s s i m i s homill ibus contigisse;
unde Catu l l u s l icet i n c u ru l i Non i u m sedentem strumam
tamen appe l l at . 3 Videsne, quantum mal i s dedecus ad iciant
d i g n itates? Atqui minus eoru m patebit i n d i g n i tas, s i n u l l i s
h on o ri bus i n c l are s c an t . 4 Tu q u o q u e n u m t a n d e m tot
p e r i c u l i s a d d u c i p o t u i s t i , ut c u m D e c o r a t o g e re r e
mag istratum putares, cum i n e o mentem nequ i s s i m i scurrae
d e l atorisque resp iceres? 5 Non enim possumus ob honores
reverentia d ignos iudicare, quos ipsis honoribus iudicamus
i nd i g n o s . 6 A t s i quem sapientia prae d i tu m v i deres, n u m
p o s s e s e u m v e I re v e re n t i a v e I e a , q u a e s t p raed it u s ,
sapientia n o n d i gn u m putare? - M in im e . 7 - Inest enim
digni tas propria v irtu t i , quam protinus i n eos, quibus fuerit
ad i u n c t a , t r a n s fu n d i t . 8 Quod q u i a p o p u l ares fac e re
n e q u e u n t h o n o re s , l i q u e t e o s p r o p r i a m d i g n i ta t i s
p u l c h r i t u d i n c m n o n h a b c rc . 9 I n q u o i l l u d e s t
Mângâierile fi losofiei - Cartea I I I 105
Poezia III
Bogatul e chinuit de griji, iar bogăţiile nu-I Însoţesc În
mormînt.
Bogatu l poate să adune de aur fluvii curgătoare,
Nesăturat de bogăţie,
S-aduc1i. fructul Mării Roşii l 15 >, să are câmpuri roditoare
Cu boi o sută sau o mie,
5 Î n viaţă-averea n-o sâ-I l ase l ipsit de grij i istovitoare,
Iar mort, cu el ea n-o să vie.
Proza IV
Demnităţile sînt aducătoare de griji, iar respectul şi
virtutea, care li se adresează, nu-s ale lor, ci ale omului
care le exercită.
I Dar demn itaţile fac pe cel ce le a re stimat şi preţuit. A u
funcţiile acea putere, Încît sa alunge viciile şi s ii Întipareasca
virtuţi În stlfletele celor ce le profeseaza ?2 De obicei nu
alunga, ci scot În luminii necinstea, aşa În cît ne indigniim ca
ele ajung adesea În mâna celor mai necinstiţi oameni; de
aceea Catullus numeşte Strum a 1 1 fi) pe Nonius, care deţinea
o demnitate senatoriala. 3 Vezi cîta dezonoare aduc celor rai
demnitaţile ? Nevredn icia li s-ar fi vazut mai puţin daca n u
s-ar fi fiicut cunoscuţi prin onoruri.4 Şi tu ai putut În sfâ rşit
accepta atîtea riscuri, Încît sa te gândeşti sa fii coleg de
magistraturii cu Decoratus l l 7), când puteai vedea În el un
spirit de caraghios necinstit şi dela to r ? 5 Caci nu putem
socoti demni de respect pentru onorurile lor pe cei pe care Îi
credem nedemni de acele olloruri. 6 Daca ai vedea pe cineva
Înzestrat cu Înţelepciune l-ai putea socoti nedemn de respect,
sau de înţelepciunea cu care este Înzestrat? - Nu. 7 - Virtutea
106 Boethius
Metru m I V
Prosa V
1 An vero regna regumque fam i l i aritas efficere potentem
valet? Q u i d n i , quando eoru m fe l i c itas perpetuo perdurat?
2 A t q u i p l e n a est e x e m p l or u m v e t u s t a s , p l e n a e t i a m
praesen s aetas, q u i reges fel ic itatem calamitate mutaverin t .
O p rae c lara pote n t i a, q u a e n e ad c onservationem qu idem
sui satis efficax invenitu r ! 3 Quodsi haec regnoru m potestas
b e a t i tud i n i s a u c t o r e s t , n o n n e , s i q u a parte defu e r i t ,
fe licitatem minuat, m iseriam i mportet? 4 S ed quamvis late
humana tendantur imperia, plures necesse est gentes rel inqui
quibus regum qui sque non i mperet. 5 Qua vero parte beatos
'
faciens des i n i t potestas, hac i mp o te n t i a s u b i ntrat, quae
m iseros fac i t ; hoc i g itur modo maiorem regibus inesse
necess e est m i seriae portionem. 6 E x pe rtus sort i s suae
periculorum tyrannus regni metus pendentis supra verticem
g l ad i i terrore s i mu lav i t . 7 Quae est i gi tur h aec potestas,
quae s o l l i c i tu d i n u m morsus e x p e l lere, quae form i d i n u m
acule os vitare nequ i t ? Atqui vel lent i p s i v i xisse securi, sed
nequeunt; d e h i n c de potestate g loriantur. 8 An tu potentem
c e n s es , q u e m v i d e a s v e l l e , q u o d non p o s s i t effi c e re ,
potentem censcs, q u i satc t t ite t atus ambit, q u i , quos terret,
Mângâierile filosofiei - Cartea I I I 109
Poezia IV
Exemplul lui Nero
Oricît se Îmbrăca superbul cu purpură din Tyr adusă,
Cu pietre scumpe-mpodobită,
Urît de toată lumea Nero trăia o viaţă-ntruna dusă
Î n desfrânare nesfârşită.
La senatori i respectabili curule scaune nedemne
EI Însă da. Deci cine poate
Să creadă fericiţi pe-aceia care primesc onoruri demne
Din mâini nenorocite date?
Proza V
Domniile, oricît d e Întinse ar fi, n-au puteri nelimitate
şi nu-s lipsite de mari raspu n deri.
I Domniile şi prieteniile domnitorilor sînt ele În stare să
te facă pute rnic ? De ce nu, când fericirea lo r durează
continu u ? 2 Dar e plină vremea veche de exemple J 20l, plină
şi cea de acum, În care reg ii au sch imbat fe ricirea În
calamitate. O, prea strălucită putere, care nu se arată destul
de efectivă nici /1Ulcar pentru conservarea sa. 3 Dacă această
putere a domniilor este izvor de fericire, unde ea lipseşte nu
m icşorează fericirea, făcînd loc nenorociri i ? 4 Oricît de
dep a rte s - a r În tinde a u to ritatea o a m e n i l o r, p rin fo rţa
lucrurilor rămân multe neamuri cârora nu le poruncesc regii.
5 Oriunde Însâ puterea Încetează de a aduce fericire, se
strecoară neputinţa care aduce nefericire; În acest chip deci
se leagă de regi cu siguranţa o mai mare parte de nenorocire.
6 Cunoscător al pericolelor sorţii sale, un tiran a asemănat
temerile domn iei cu groaza ce o inspiră o sabie atârnată
deasupra capulu i J 2 J J• 7 Ce putere este aceasta, care nu poate
sa alunge m uşcaturile grijilor, să evite acele nelinişti ? Regii
ar v rea sâ traiasclifără grijă, dar nu pot; de aici se glorifică
110 Boethius
Metrum V
Poezia V
Cel ce vrea să stăpânească pe alţii trebuie să se p oată
mai Întâi stăpâni pe sine.
Dacă vrea puternic ca să fie-oricine
Să se stăpânească mai Întâi pe sine.
Î nvins de p l ăcere gîtul să nu-şi lase
Ca să îl �onducă frâne ruşinoase;
Căci pământul indic poate tremura
Pus În Întregime fi ind sub l egea ta,
Depărtat a Thul e ' 26) poate a-ţi serv i .
Totuşi dacă n u poţi grijile goni,
Dacă nu poţi face lacrimi de durere
I II
Să nu Îţi mai curgă, n-ai nici o putere.
112 Boethius
Prosa V I
Proza V I
Gloria, renumele, titlurile de n obleţe nu-s neţărmurite
şi n-au valoare dacă nu-s Întemeiate pe m erite adevărate.
I Gloria Însli, adesea, cît este de Înşeliitoare, cît este de
rllşinoasa! De unde n u farli dreptate exclama poetul tragic:
Glorie, glorie, multor mii de m u ritori
Fara nici un merit, le-ai daruit o viaţa stralucitoare 1 27).
2 Ca mulţi au a vut un /lume mare datoritli opiniilor greşite
ale vulgului, se poate Închipui ceva mai ruşinos decît aceasta ?
Cei ca re sînt În chip fals glor�ficaţi trebuie sli roşeasca ei
Înşişi de laudele ce li se acorda. 3 Chiar dacă acestea sînt
dobândite pe m e rit, ce pot t o tu ş i aduce În conştiinţa
Înţeleptului care-şi masoarli binele nu dup{1 gura lumii, ci
dupa adevllrul dictat de conştiinţa sa ? 4 Şi dacll pâre frumos
faptul de a-ţi fi fiic ut numele cunoscut, urmeazll cll e u rît sa
nu ţi-l fi rllspândit. 5 Dar fiindcă, după cum am spus mai
sus m), prin forţa lucrurilor, sînt multe popoare pâna la care
Illt poate ajunge faima unui singur om, se Întâmpla ca cel pe
care tu îl considerifoarte vestit, Într-o parte foarte apropiată
a plimânrului sa fie cu totul necunoscut. 6 Între aceste forme
ale gloriei popularitatea n-o socotesc demna nici mllcar de
a fi menţionatll, fiindca n ici nu e Întemeiată pe judecată.
nici nu e destul de puternica, pentru a putea rezista. 7 Şi cît
este de deşert, cît este de fllrll valoare numele de familie,
cine nu vede ? Din punctul de vedere al strlilucirii nu este al
tau propriu -zis; fiindcll numele neamului pare '0 laudli care
vin e de la meritele pllrinţilorm>. 8 Dacll elogiile publice
aduc strlliucire, ar trebui sllfie str(/fuciţi cei care sînt elogiaţi
public; prin u rmare strlilucirea altuia /l u-ţi dll nici o lum inll,
dacll nu o ai pe a ta. 9 SingurLIl bun, În reputaţia numelui de
familie, cred CCI numai acesta este: sli le fie impusă celor de
neam mare datoria de a nu declldea din meritele strâmoşilor.
114 Boethius
Metrum V I
Prosa V I I
Poezia VI
Singurul renume pe care-I m oştenesc oamenii este
obîrşia dumnezeiască.
Tot neamul omenesc aceeaşi origine comună are;
Un singur tată e În lume şi unul cârmu ieşte toate.
EI a creat aici pe oamen i , pe cer, lumini nenumărate,
Lui Phoebus el a dat splendoare şi luna tot prin el răsare.
EI a închis în corp un suflet adus din-nalta-i locuinţăD());
Din nobilă sămânţă, aşadar, născut e orice muri tor.
Ce vă fâliţi cu neamul vostru? Ca început şi autor
Pe Dumnezeu dacă-1 consideri e nobi lă orice fi inţă.
Numai să nu îşi dea pe vicii obârşi a pe care-o are.
Proza VII
Plăcerile simţurilor sînt Înşelătoare şi deşarte.
1 Ce sa spun despre placerile corpului, a caror dorinţa
este plina de nelinişte, ia r satisfacerea, de cainţa ? 2 Cîte
boli, cÎte dureri insuportabile nu aduc celor ce le gusta, ca
pe un adevarat fruct al stricaciunii ? 3 Nu ştiu ce placere
poate sa aiba practica lor; da r ca sfârşitul placerilor este
trist, oricine va voi sa-şi am inteasca de propriile sale placeri,
o va Înţelege. 4 Daca ele a r putea aduce fericire, n-arfi n ici
un motiv sa nu fie num ite fericite şi an imalele, a ciiror
Întreaga Încordare se grlibeşte spre satisfacerea unei nevoi
corporale. 5 Poate sii fie foa rte onestii placerea de a avea
soţie şi copii, dar prea s-a spus ca ceva firesc ca nu ştiu
cine-a gasit În fiii sai n işte calai; cÎt este de muşcatoare
grija de soarta lor, oricare ar fi ea, nu e nevoie sa-ţi amintesc
faptul ca nici altadata, nici acum nu eşti scutit de nelinişte.
6 În aceastii privinţa sînt de acord cu vorba lui Euripide D 1 )
" cii este fericit În nenorocirea s a cel ce n -a re copii ".
116 Boethius
M e tr u m V I I
Prosa V I I I
Poezia VII
Plăcerile corporale aduc m ierea amăgirii şi otrava
decepţiei.
La fel e orişice pl ăcere:
Aţîţă, cheamă, apoi cere,
Ca o albină-n zbor abia
Î şi lasă dulcea miere-a sa
Şi zboară, după ce-a muşcat
O inimă ce-a sângerat.
Proza VIII
Cele preţuite de oameni (bogăţii, demnităţi, plăceri,
gloria) nu pot aduce fericirea.
1 Aşadar mi există n ici o Îndoială că aceste căi abat din
drumul fericirii şi că ele nu sînt În stare să conducă pe cineva
acolo unde promit să conducă. 2 Îţi voi a răta acum pe scurt
de cîte rele sînt legate. Vei În cerca să strîngi ban i ? 3 Dar îi
vei răpi celui ce îi a re. Vrei să străluceşti prin demnităţi ?
Vei face plecăciuni celui care le dă şi tu, care doreşti să
Întreci prin onoare pe ceilalţi, te vei m icşora prin umilinţa
cererii 4 Doreşti puterea. Expus vicleniei supuşilol; vei fi
ameninţat de pericole. 5 Cauţi glorie ? Dar expunându-te
primejdiilor Încetezi de a mai fi în siguranţă. Duci o viaţă
de plăceri ? 6 Da r cine n - a r disp reţui şi n-ar respinge pe
sclavul trupului, pe sclavul celui mai neînsemnat şi mai slab
dintre lucruri ?1J2) 7 Şi cei ce socotesc bunurile corpului mai
presus de ei, pe ce posesiune trecătoare şi nesigură se bizuie!
Veţi putea În vinge pe elefanţi prin mărimea corpului, pe
tauri 1 33) prin fo rţă, veţi întrece pe tigri la fugă ? 8 Priviţi
spaţiul, tăria, m işcarea cerului şi încetaţi odată de a admira
lucruri de nimic. Şi cerul nu este de admirat atît prin acestea,
cît prin legile cu care este condus. 9 Iar strălucirea frumuseţii
118 Boethius
Metrum VIII
Poezia VIII
Î n goana după bun u ri trecătoare, oamenii scapă din
vedere pe cele esenţiale.
Cum duce cruda neştii nţă pe-atîtea cai Întunecate
Pe oamenii nenorociţi !
Nu căutaţi În arbori aur şi nic i pietre nestemate
Pe rugii viţei nu gasiţi .
Nici n-aruncaţi vreodată mreaja În munţii-Înalţi când vreţi cu peşte
S-aveţi un prânz Îmbel şugat.
Î n apele tyreniene, de-asemeni n i meni nu porneşte
De capră dacă vrea vînat.
Ba Încă oamenii şi marea, cu tain icele ei retrageri
10 Î n fund de valuri o cunosc
Şi apele cu pietre scumpe ei le străbat cu ochii ageri
Şi purpura o recunosc.
Ştiu şi arici ţepoşi sau peşte cu carne atît de delicată
Î n care mări poate să fie,
IS
Dar unde-ascuns e acel bine ce îl doresc cu toţi i, iata
120 Boethius
Prosa IX
Proza IX
Î ndestularea, puterea, celebritatea, respectul, bucuriile
sÎnt forme ale aceleiaşi substanţe: binele. Nu fiecare În
parte, ci Împreun ă dau i maginea b i nelui şi a fericirii, care
nu poate fi perfectă Într-o lume imperfectă.
l Pâna aici m i-a fost îndeajuns sa a riit înfaţişareafericirii
mincinoase; pe aceasta dacii o p riveşti cu atenţie este timpul
sli-ţi arat apoi şi pe cea adevaratii. 2 - Dar îmi dau seama -
zic - că n i c i bogăţia nu poate aduce îndestulare, n i c i domnia
putere, nici demni tatea respect, nici gloria celebritate, nici
voluptatea mulţu m i re. A i înţeles ş i cauzele pentru care se
-
C o n s i d e r a v e ro , n e , q u o d n i h i l o i n d i g e re , q u o d
potent i s s i mu m , quod honore d i g n i ss i mu m esse concessum
est, egere c 1 aritu d i ne, quam sibi praestare non possit, atque
ob id a l i q u a ex parte v i deatur abiec t i u s . I I - Non possum,
i nquam, q u i n h o c , uti est, i ta etiam celeberr i m u m esse
c o n fi tear. 1 2 - C on s e q u e n s i g i tu r est, ut c 1 ar i t u d i n e m
superi ori bus t r i b u s n i h i l d i fferre fateamur. - C on sequ i tur,
i nquam. 1 3 Quod i g it u r nu l l iu s egeat a l i e n i , quod s u i s
-
Metrum IX
Poezia I X
Invocaţie către Fiinţa supremă pentru a ne lumina calea
către binele suprem.
O, tu , acel care lumea conduci cu veşnică lege,
Cel ce pământul şi cerul nascut-ai şi faci ca să curgă
Timpul cel veşnic, statorn ic, dând totuşi mişcare la toate,
Tu, care nu d i n motive străine ai făcut schimbătoare
Opera ta, ci l ipsit de invidie, adevărată
Formă-a supremului b i ne ai înfăptuit, tu pe toate
După exemplul de sus le conduci, prea frumosul tău spirit
Lumea frumoasă d i rigue asemenea ţie făcînd-o I 3 7)
Ş i poruncindu-i în părţile sale desăvârşi rea.
10
Tu elemente cu numere !3XI legi, sa se-mpace-ntre ele
Frigul cu caldul , uscatul cu apa, sa nu se înalţe
Focul în aer, sau prin greutatea-i să cadă pământu l .
Tu cu-ntreită natură un suflet I3�) ce toate le mişcă
Alcătuind, îl împrăştii armonic în tot universul.
15
El, despărţit, după ce-n două cercuri îşi strînge mişcarea,
Iarăşi se-ntoarce în sine, înconjură mintea profundă,
Cerului dând aceeaş i mişcare asemenea sieş i .
Suflete t u p lăsmu ieşti şi vieţi le inferioare,
Ca sa se poată înălţa, aşezându-Ie-n care uşoare 1 10 1 ,
128 Boethiu s
Prosa X
Proza X
Dum nezeu este binele, În EI este fericirea adevărată.
l D upa ce a i v a z u l c a re e s t e Îllfiiţiş a re a b i n e l u i
nedesiivârşit şi a celui desavârşit, trebuie sa-ţi arat acum
unde se gaseşte aşezatii aceastii desiil'ârşire a fericirii. 2 În
aceastii privinţa socotesc c(; trebuie cercetat mai Întâi daca
poate sa existe În natura lucrurilor vreun bine de felul definit
mai sus, ca sa nu ne amageasca imaginea goala a unei
cugetari alunecate pe alaturi de adeviirul lucrurilor. 3 Dar
nimen i nu poate afirma ca nu existe; acest bine şi cii nu este
ca un izvor al tl/turor celorlalte; tot ce se numeşte nedesiivârşit
Îşi datoreaza n edesavâ rşirea unei ştirbiri a desiivârşirii.
4 Astfel rezulta ca daca Într-o categorie oarecare de lucruri
se vede ceva nedesiivârşit, este necesar ca sii existe şi ceva
desavârşit; ciici suprimându-se desavârşirea, nu se poate
Închipui cum de exista ceea ce este socotit ca nedesavârşit.
5 Fiindcii natura lucrurilo r n u-şi ia Începutul de la cele
micşorqteJ i nedesavârşite, ci, plecând de la cele Întregi şi
termina te, aju n g e la c e le s e ciituite şi de ultim rang l 43J•
6 Daca, aşa cum am a ratat puţin mai Înain te, existii o fericire
nedesavârşit(;, datoritii unui bine incomplet, fiU ne putem
Îndoi cii existii şi o fericire În treaga şi desiivârşita. Aceasta
concluzie, - zic - este foarte j usta şi foarte adevarată.
130 Boethius
stăpâneşte fie din afarâ, fie În mod natural acel bine suprem
cu care admitem ca este înzestrat, aşa Încît sii crezi ca există
o substanţe! diferită a fericirii avute şi a lui Dumnezeu care
o are. 1 3 Dacii îl socoteşti primit din afara ai putea sâ admiţi
ca cel care l-a dat este superior celui care l-a primit; dar
noi cu foarte mare dreptate mărturisim âi Dumnezeu este cu
mult mai presus de toate celelalte fiinţe. 1 4 Dacc! posedâ
binele prin natura sa, dar este deosebit ca organizare, fiindâi
vorbim de Dumnezeu ca de obîrşia lucrurilor. sii-şi Închipuie
cineva, dacă poa te, fiinţa c a re a u n i t aceste elem ente
deosebite. 1 5 Apoi, un lucru deosebit de oricare altul, nu
este aceLa de care Înţelegem câ este deosebit; prin urmare
ceea ce este prin natura sa deosebit de bineLe suprem, nu e
Însuşi binele Sltprem, şi aceasta n-o putem cugeta despre cel
132 Boethius
v e l u t i c o rp u s beat i t u d i n i s q u a d a m part i u m v a r ie t a t e
c o n i u n g a n t a n s i t e o r u m a l i q u i d , q u o d b e at i t u d i n i s
s u b s ta n t i a m c o mp l e a t , a d h o c v e r o c e tera referan t u r?
29 - Vel lem, i nquam, i d ip sarum rerum commemora t i o n e
patefacere s . N o n n e , i nq u i t , b e a t i t u d i n e m b o n u m e s s e
-
Metrum X
Huc omnes pariter venite c a p t i ,
q u o s fallax l igat i mp robi s caten i s
terrenas h ab i tans l ibido mentes,
h aec erit vobis requies l aboru m ,
5
h i c portus placida manens qu i ete,
h oc patens unum m i seris asy l u m .
N o n q u i c q u i d Tagus aure i s h aren is
donat aut Hermus rut i l ante ripa
aut Indus calido propi nquus orb i
1 (1
c andi d i s m i scens v irides lap i llos,
i n l ustrent aciem magisque caecos
i n suas c ondunt animos tenebra s .
H o c , q u icqu i d p l acet exci tatque mentes,
infi m i s tellus aluit caverni s ;
IS
splendor, q u o reg itur v i getque caelum,
v itat obscuras an imae ru i na s ;
hanc q u i squ i s pote rit notare lucem,
candidos Phoebi radi o s nega b i t .
Mângâieri le fi losofiei - Cartea III 137
Poezia X
Pe pământ sîntem prizonierii u no r Iicăriri Înşelătoare.
Dumnezeu este adevărata lumină.
Veniţi aici deodată, v o i toţi prizonieri i 147)
Legaţi în ruşinoase cătuşe ale plăcerii
Ce minţile terestre le ţine-nşeIătoare.
Aici aveţi odihna de munci obos itoare l4Hl,
Aici v-aşteaptă portul cu pace liniştită,
Aici e-azil când viaţa vă e nenorocită.
Nici Tagus, cu nisipul de aur purtător,
Nu dă nimic, nici Hermus, cu malul lucitor,
Nici Indul, ce vecin e cu lumi înfierbântate,
10
Purtând în valuri pietre verzui sau argintate,
N-aduc în och i lumina, ci sufl etul orbit
Mai mult în întuneric îl ţin înăbuş it.
Tot ceea ce aţîţă, tot ceea ce seduce,
Din funduri de caverne izvorul îşi aduce.
15
Lumina ce e-n ceruri putere şi mărire
Pe suflet îl fereşte de neagră prăbuşire.
Cu-acea lumină cine se va împărtăşi
Chiar razele lui Phoebus le va tagadui .
138 Boethius
Prosa XI
1 A s s e n t i o r, i nq u a m ; c u n c ta e n i m firm i s s i m i s nexa
rationibus constant. 2 - Tu rn i l l a : Quanti, inquit, aestimabis,
si, bonum ipsum q u i d s it, agnoveri s ? 3 - Infi n ito, i nquam,
si q u i d e m m i h i pariter deum quoque, qui b o n u m e s t ,
continget agnoscere. 4 - Atqui h o c verissima, inquit, ratione
patefaciam, maneant modo, quae pau l o ante conclusa sunt.
- M anebunt. 5 - Nonne, inquit, m o n s t rav i mu s ea, quae
appetuntur pluribus, idcirco vera perfectaque bona non esse,
quoniam a se i n v i c e m d i sc reparen t, c u mque a l teri abesset
a l teru m , plenum absolutu mque bonum afferre non posse,
turn autem veru m bonum fieri, cum in unam veluti formam
atque efficientiam c o l l i guntur, ut, quae suffi c i en t i a est,
eadem sit potentia, reverentia, c l aritas atque i u c u n di tas,
nisi v e ro unum atque i d e m omnia sint, n i h i l h abere, quo
i nter expetenda nu mere n tur? 6 - Demonstrat u m , inquam,
n e c d u b i tari u l l o mod o p o t es t . 7 - Q u ae i g i t u r, c u m
d i s c re p an t , m i n i me b o n a s u n t , c u m v e r o u n u m e s s e
coeperint, bona fiunt, -nonne, haec u t bona s i n t, u n itatis
fieri adeptione conti n g i t? - ha, i n quam, v idetur. 8 Sed -
Proza XI
Toate fiinţele tind spre conservarea unităţii lor, pentru
a nu pieri. Unitatea fizică se identifică În plan spiritual cu
binele, liman u niversal.
I Sînt de aceeaşi părere - zic; căci toate sînt înlănţuite
-
sectionem.
3 0 Neque nunc nos de volu n tari i s a n i m ae c ognoscentis
motibus, sed de natura l i i n tentione tractam u s , s icuti est,
quod acceptas escas s i ne cogitatione tran s i gi m u s , quod i n
s o m n o s p i r i tu m d u c i m u s n e s c i e n te s . 3 1 N a m n e i n
animalibus quide m manen d i amor e x animae voluntatibus,
verum ex naturae princ i p i i s ven i t . 3 2 Nam saepe mortem
c o g e n t i b u s c au s i s , q u a m n at u ra refo r m i d a t , v o l u n tas
amplectitur, contraque i l lud, guo solo mortalium rerum durat
d i u t u rn i tas, g ignendi opu s , quod natu ra semper appetit,
i n terdum cohercet volu ntas . 3 3 Adeo h aec s u i caritas non
ex animali motione, sed ex naturali intentione procedit; dedit
enim p rovidentia c reatis a se rebus hanc v e I maxi mam
manend i causam, ut, quoad possunt, n atura l i ter manere
d e s i dere n t . 34 Quare n i h i l e s t , quod u l l o m o d o queas
dubitare cuncta, quae sunt, appetere naturaliter constantiam
permanend i , devi tare pern i c i e m . 35 Confi teor, i nquam,
-
Metrurn XI
Poezia X I
Î n n o i Înşine putem gasi adevarul. Tot c e Învaţam este
reamintire a ceea ce am ştiut cândva (reminiscenţa platonica).
D e vrei adevarul cu-adâncă gândire
Ş i făra s-aluneci pe drumuri greşite,
Spre tine-ţi îndreapta atenta privire,
Î n suflet îţi strânge puteri îndoite.
Acolo învaţa-n comorile tale,
Sa afli ce cauţi pe cale straina l 5 2 1•
Când sufletul norul erori lor sale
Alungă, ca Phoebus înalţă lumina.
Caci nu este mintea de tot înti nata
10
De trup cu-ntuneric împăienjenit,
Riimâne-adevărul, pe care-I arata
Ştii nţa, graunte-năuntru sădit.
De ce gândeşti b ine când eşti întrebat?
E-n tine-adevarul, exista În minte,
15
Cac i , cum spune Platon, de e-adevărat,
Orice-nvăţătură e-aducere aminte l 5 .l1 •
146 Boethius
Prosa XII
Proza XII
Binele suprem este Dumnezeu. Cu cîrma binelui EI
conduce tot universul.
I Sînt cu totul de parerea lui Platon - i-am spus eu atunci,
-
striii n; ClIci daca i-ar lipsi ceva n -arfi deplin În sine Însuşi.
Aceasta - zic - e necesar să fie astfe l . 1 2 - Deci el orânduieşte
toate prin sine ?- Nu se poate tăgădu i. 13 - Şi s -a a ratat ca
Dumnezeu este Însuşi binele . - M i -amintesc. 1 4 - Aşadar,
confo rm binellti o rându ieşte toate, da cd În tr-adevar le
conduce prin sine, cel pe ca re am consimţit sa-l numim binele
şi aceasta este ca o bara de direcţie, ca o cârmd prin ca re
maşina omen easca se pastreazd stato rn ica şi nestricata.
1 5 - Te aprob din toată inima - zic - Şi am Întrezărit printr-o
uşoară bănu ială cu puţin mai Înainte, că tu vei spune aceasta.
1 6 - Cred - zice ea - caci pe cît socotesc, acum deschizi ochii
mai veghetori pentru a privi adevarul, dar ceea ce am sd
spun 1lL/ e mai puţin limpede de Îllţeles.- Ce? 1 7 - Fiindca pe
drept credeam - zice - Cll Dumnezeu guverneazd toate prin
cârma bunatăţii şi eli, precum am a reltat, toate se grabesc
spre bine Cit o tendinţa naturala, s-ar putea Îndoi cineva ca
ele sînt conduse prin voinţa lo r şi ca rdspull d la ordinul
orânduitorului lor, supunÎndu -se de bUlla voie şi acceptând
pe conducatorul lor? 1 8 - Aşa trebuie să fie; c ăci n-ar părea
fericită această conducere dacă ar fi un jug pentru răzvrătiţi şi
nu mântuire pentru supuş i . 1 9 - Nu există deci nimic care,
pastrâ ndu-ş i n a t Lt ra, sa În c e rce să m e a rga con tra l u i
Dumneze u ? - Nimic.20 - lar daca ar Încerca ar avea vreun
rezultat Împotriva aceluia, ce pe drept am adm is ca este cel
mai mare stapân al feric i ri i ? - Desigur că n-ar avea n ici o
putere. 2 1 - Aşadar nu exista nimic care sa vrea sau să se
poata opune acestui bin e suprem ? - C red că nu. 22 - Prin
urmare binele suprem - zice - este acela care conduce toate
cu t(lrie şi le orânduieşte cu blândeţe. 23 Atunci eu i-am spus:
Cît mă desfată nu numai cele ce au fost stabilite ca o concluzie
a raţionamentelor, dar cu mult mai mu lt Înseş i aceste cuvinte
de care te foloseşti şi m i-e ruşine că în prostia mea uneori mă
lamentam atît.
24 - Ai auzit - zice ea - de Giganţii ' 55l din legenda, care
au atacat cerul; totuşi şi pe ei, cum a fost drept, i-a împacat
150 Boethius
fort i tu d o d i sposll i t . 25 S ed v i s n e rationes i psas i n v icem
col l idamus? Fors itan ex h u i u s mod i confl ictatione Plilchra
quaedam veritatis scinti l l a dissili at. - Tuo, inquam, arbitratu .
26 Oeu m. inquit, esse omnill m potentem nemo dubitaverit.
-
şi am dus la bun sfâ rşit cea mai grea sarcinâ din toate, cu
aju t o ru l l u i D u m n e z e u, căruia adi n e a u ri n e - a m ruga t .
37 - Câci forma substanţei divine este de aşa natură, c ă n ici
n-alunecă îll domenii strâine, nici n u primeşte În sine n imic
stn/in, ci dllpâ cum spune Parmenide: ea este asemenea unei
sfere cu desâvâ rşire rotundâ ' 57). - Învârteşte sfera mobilă a
lucrurilor, în timp ce pe sine se p(/strează imobill7. 38 Dacă
am discutat chestiuni nu căutate în afa ră, ci ca re se giisesc
Î/l{/untrul domeniului tratat, n -a i de ce sâ te m iri, fiindcii a i
Învâţat s u b garanţia autorirâţii l u i Platon 1 5H) ce/ vorbele trebuie
se/fie În rudite cu lucrurile despre care vorbim .
152 Boethius
Metrum XII
Fe l i x , q u i potuit b o n i
fontem v i sere l u c i d u m ,
fel i x , qu i potu i t grav is
terrae sol vere v i nc u l a .
Quondam funera c o n i u g i s
vates Thre i c i u s gemens,
postquam fl ebi l ibus mod is
s i lvas cu rrere mobi les,
amnes stare coegerat
10
i u n x i tque i n trepidum l atus
saevi s cerva leonibus
nec v i s u m timuit lepus
i am c antu p l ac i d u m canem,
c u m f1agrantior intima
15
fervor pectori s u reret
nec, qui c u n c t a su begerant
mu lcerent domi n u m modi ,
i m m i tes superos querens
i n fernas adi i t domos.
20
I I l i c b l an d a sonantibus
chord i s carm i n a temperans,
qu icquid p raec i p u i s deae
matri s fon t i b u s hauserat,
quod l u c t u s dabat i mpote n s ,
25
q u o d l u c t u m g e m i n a n s amor,
deflet Taenara c o m movens
et dulci veniam prece
umbraru m dominos rogat.
S tupet tergem inus novo
Mângâieri le fil osofi e i - C artea III 153
Poezia XII
Sa nu ne Iăsam seduşi de falsele ispite ale pamântului. Sa ne
Înalţam catre lumina cereasca. Mitul lui Orfeu şi Euridice.
Ferice '59) de acel ce-a putut înţelege
Al binelui plin de lumină izvor,
Ferice de-acel ce-a putut să dezlege
Cătuşele lutului cel zdrobitor.
Odata Orfeu cântăreţu l l W) plângea
De moartea soţiei şi când prin cântare
Pe rîuri În albia lor le oprea,
Păduri liniştite punea În mişcare
Când nu se temea căprioara să şadă
I II
Culcată alături de lei liniştiţi,
Iar iepurii nu se-ngrozeau ca să vadă
Pe câinii de c ântec divin Îmblânziţi,
Fiindcă era mistu i t de foc rău,
Ce inima până-n adânc îi ardea,
15
Şi nu izbutise cu cântecu l său,
Cu c are putuse pe toţi fermeca,
Durerea lui proprie să şi-o mângâie.
Plângându-se zeilor ce i-o răpi ră,
S-a dus În infern după scumpa-i soţie,
211
Acolo-n acorduri duioase de l i ră
Î ncepe să cânte şi tot ce primise
Sorbind d i n al mamei izvor minunat
şi tot ce durerea Îi pricinu ise,
De care atît era neconsolat,
25
Sau ceea ce dragostea sa-i inspira.
Acestea le c ânta, pe Taenar l 6 1 ) mişcând
şi cere iertare-ndreptând ruga sa
Stăpâni lor umbrei şi jalnic plângând
Portarul trigemen 1 62) de cântec d i v i n
154 Boethius
341
captus carmine iani tor,
quae sontes agitant metu
ul trices scelerum deae
iam maestae lacri mis madent;
non Ixionium caput
35
velox praec ipitat rota
et longa s ite perditus
sperni t f1u m i n a Tantalu s ;
vultur, d u m satur e s t mod i s ,
n o n trax it Ti tyi iecur.
�u
Tandem ' Vi n c i mu r ' arbi ter
umbrarum m i serans ait.
' Donamus comitem v i ro
emptam carmine coniugem;
sed lex dona c o herceat,
45
ne, dum Tartara l iquerit,
fas s i t lumina f1ectere. '
Quis l egem det amantibus?
Maior l e x amor est s i b i .
H e u noctis prope terminos
541
Orpheus Eu rydicen s u am
vidit, perd i dit, occ i d i t .
Vos haec fabu l a resp i c i t,
quicu mque i n superum d iem
mentem ducere quaer i t i s ;
55
n a m qu i Tartareu m i n specus
victus lumina f1exerit,
quicquid p raec ipuum trah it,
perd i t, dum videt i n fero s .
Mângâ ieri le filosofiei - Cartea III 155
30
De cum îl aude rămâne vrăj i t .
ZeiţeleI6.1 ) care s u b s p a i m ă îi ţin
Pe cei care crime au fost săvârşit
Î ndată plâng, och i i în lacrimi scăldând.
Pe Ixion I6�) roata ÎI I asă din chi nuri
35
Cu repezi vârtejuri d i n mers Încetând
Şi Tantal 1 651 de sete atîtea suspinuri
Le u ită, de apă nevrând să mai ştie.
Când vulturu-ndată d e cântec răpit
Lu i Tityu 1(,6) ficatu l d e loc nu-i sfâşie.
40
AI u mbrelor mare stăpân 1(7) "Î n sfârşit,
Acum sînt Înv i ns" - z ice Înduplecat.
"Soţia prin cântec şi-a redobând it;
Î napoi i-o voi da acestui bărbat,
Dar lege-i voi pune la darul primit:
45
Să nu aibă dreptu-napoi a pri vi,
Din Tartar cît Încă e l n u a ieşit".
Se poate iubiţii cu legi a-i opri?
Iubirea e sieşi stăpân legiuit.
Aproape fi ind de al nopţii hotar,
50
Pe Euridice O rfeu o priveşte:
O vede, o pierde şi morţii-o dă iar,
Această legendă vi se potri veşte
La toţi c are către lumina de sus
Voiţi sufleteşte a va Înalţa.
55
Căci cine-şi Întoarce I ăsându-se dus
Privirea spre Tartar cu peştera sa,
Pe oricare dar ce de sus ÎI primeşte
Î I p ierde, În t i mp ce infernul priveşte.
LIBER IV
CARTEA IV
158 Boethius
Prosa 1
l Haec cum Ph i losophia d i g n i tate vultlls et oris gravitate
servata l e n i ter suavi terque cec i n i sset, turn ego' n o n d u m
p e n i t u s i n s i t i maeroris o b l i tus i n te n t i o n e m d icere adhuc
aliquid parantis abrupi et: 2 0 , inquam, veri praevia luminis,
q u ae usque adhuc tua fu d i t oratio c u m s u i specu latione
divina turn tu i s rati onibus i n vi cta patueru n t eaque mihi, etsi
ob in iuriae dolorem nuper obl ita, non tamen antehac prorsus
i g norata d i x i s t i . 3 S ed ea i p s a est veI max i m a nostri causa
maeror i s , quod , c u m reru m bonus rector e x s i stat, veI esse
omnino maIa pos s i n t veI i mpunita praetereant, quod solum
qua nta dignum sit a m m i ratione, profecto c o n s i deras . 4 At
huic a l i u d ma i u s ad i u n g i t u r ; nam.i mperante fl orenteque
nequ i t i a v i rtus non s o l u m prae m i i s c aret , verum e t i a m
s c e l e r a t o r u m p e d i b u s s u b i ec t a c a l c a t ll r e t i n l o c u m
fac i noru m supp l ic ia l u i t . 5 Quae fi eri i n reg n o s c i e n t i s
o m n i a , potentis o m n i a , sed bona tantu mmodo volentis d e i
n e m o satis potest n e c a m m i rari n e c conqueri . 6 Tu rn i l l a :
-
Proza 1
Dacă există D u mnezeu, de ce există răul şi de ce suferă
cei buni?
1 F ilosofia, păstrându-şi demni tatea p r i v i r i i ş i măreţia
c h ipului său, cântase acest cântec într-o măsură p lăcută şi
armonioasă; eu însă, n eu i tând tristeţea care - m i s tăpânea
adâncul sufletului, pe când ea se pregătea să continue, am
întrerupt-o zicând : 2 - O, antemergătoare a l um i n i i celei
adevărate, toate cele ce-ai rostit până acum prin cuvîntarea ta
mi s-au Înfăţişat cu o forţă de neînvins, atît prin speculaţia lor
divină, cît şi prin raţionamentele tale şi deşi mai Înainte durerea
nedreptăţ i i suferite mă făcuse să le u it, după cum m i-ai spus,
totuşi n u le-am i gnorat n i ciodată cu totu l . 3 Cauza cea mai de
seamă a dureri i mele este aceea că, cu toată existenţa unui
bun d iriguitor al realităţ i i , rău l poate să existe sau să fie trecut
cu vederea, fapt care îţi dai seama desigur cît este de u i m i tor.
4 Ş i acestui a i se adaugă altul mai grav: În t i mp ce ticăloşia
este puternică şi în floare, v irtutea nu numai că e l ipsită de
răsplată, dar chiar e trântită ş i călcată în picioare de criminali,
i spăşind în locul acestora pedeapsa nelegiuirilor. 5 Că acestea
se petrec în împărăţia lui Dumnezeu, care ştie totul, care poate
totul şi care vrea numai b i ne le, n i meni n-ar putea Îndeaj un s să
se mire ş i să se plângă " . 6 Ea a spus atu nc i : - Şi arii ceva de
o nesfârşită uimire şi mai groaznic decÎt orice monstruozitate
dacă, după cum crezi tu, În casa cea mai ordonată a unui
atît de mare tată de familie, vasele ieftine ar fi păstrate cu
Îngrijire, iar cele preţioase ar fi lăsate În părăginire. 7 Dar
nu este aşa; căci dacă rămân nerăsturnate cele ce am conchis
cu puţin Înainte, chiar de la Întemeietorul Împărăţiei de care
vorbim acum vei afla că Întotdeauna cei buni sînt puternici,
iar cei răi josnici şi slabi, că n iciodată nu există vicii fâră
pedeapsă, nici virtuţi fără răsplată, că cei bUlli ali parte de
160 Boethius
Metrum 1
Poezia 1 1 68)
Filosofia ne poate înălţa spiritul pînă la cer de unde
vom putea vedea cele pământeşti în culoarea lor adevărată.
Uşoare arip i 1 (9) am, c e pot s ă ducă
Sus, în înaltele tări i cereşti ;
Când spiritul l e-a îmbrăcat, n ăl ucă,
D ispreţ aruncă celor pământeşti.
Prin nesfârşi tu l aer e l străbate 1 70)
Ş i - n urma sa priveşte noru l greu,
Se înalţă-n regiuni învăpăiate,
De focul de eter aprin s mereu.
Spre-al stelelor palat apoi porneşte,
10
Pe calea sa pe Phoebus întâl n ind,
P laneta îngheţată o-nsoţeşte I 7 1 ) ,
S o ldat 1 72) a l unui astru strălucind,
Sau noaptea de lumină dantel ată,
Urmează astrul alb în mersul l u i
15
Ş i când î i e rotirea termi nată,
Se urcă în înaltu l cerului.
Respinge sfere de eter senine,
Stăpân a l venerate lor lumini;
Aici supremul rege sceptrul ţine
1 62 Boethius
20
o r b i s q u e h abenas te mperat
et v o lu c re m c u rrum s tab i l i s regi t
reru m c or u s c u s arb i ter.
H u c t e s i red u c e m referat v i a,
q u a m n u n c requ i ri s i m memor,
2S
h ae c , d i c e s , m e m i n i , patri a est m i h i ,
h i n c ortu s , h ic s i stam grad u m .
Q u o d s i terrarum p l aceat t i b i
noctem re l ic tam vi sere,
q u o s m iseri torvos popu l i t i ment,
30
cernes tyrann o s e x s u l e s .
P r os a I I
20
Ş i cârma l umii el o arc în mâini.
Statornic carul zburătorl7 3 ) conduce
Arbitru pentru toate luminat.
Acolo dacă-odată te vei duce,
Găsindu-ţi dru mul care l-ai uitat,
2S Î
" m i amintesc, mi-e patria" vei spune,
"De-aici plecat, aici mă voi opri".
Iar dacă-ţi va plăcea să vezi pământul
Cel părăsi t de tine, vei privi
Tirani i în exil, ce cu cuvîntul
30
Atîtea neamuri n-or mai îngrozi.
Proza II
Cei buni aspiră la bine şi-l realizează : ei au puterea şi
puterea e binele. Cei răi nu pot obţine binele, deci n-au
nici o putere.
1 Atunci am exclamat: - Ah, ce mari lucruri tăgăduieşti ! Ş i
nu mă îndoiesc că l e vei putea face; numai t u , care m-ai trezit,
să nu Întârzii . 2 Mai Întâi - zice ea Îţi vei putea da seama
- -
ad i p i s c e r e n t u r, q u o d appe t u n t , b o n u m , m a l i e s s e n o n
p o s s e n t . - Ita est. 1 5 - C u m i g i tu r u t r i q u e b o n u m petant,
sed hi quidem adi p i s c antur, i l l i vero m i n ime, num d u b i u m
e s t b o n o s q u i d e m p ot e n t e s e s s e , q u i v e r o m a l i s i n t ,
i mbec i l l o s ? 1 6 - Q u i s q u i s , i n q u a m , d u b i tat, n e c rerum
naturam nec consequent i a m potest con s id e rare rat i o n u m .
1 7 R u r s u s , i n q u i t , s i d u o s i n t, q u i b u s i d e m sec u n d u m
-
d u b i tas? - Ne h o c q u i d e m , i nq u a m . 2 1 - S i q u i s i gi t u r
pedibus i ncedere valens ambulet a l iusque, c u i hoc naturale
pedum desi t offi c i u m , man i b u s n i te n s ambu l are c o netur,
Mângâierile fil osofi e i - Cartea I V 165
Metrum I I
Quos v ides sedere celsos so l i i c u l m i ne reges,
purpura cl aros n i tente, saeptos tri stibus armi s ,
ore torvo commi nantes, rabie cord i s an helos,
detrahat s i q u i s superb i s vani teg m i n a c u l tu s ,
i a m videbit i n tus artas d o m i nos ferre c atenas ;
h i ne e n i m l i bido versat a v i d i s cord a venen i s ,
h i ne f1agellat i ra mentem f1uctus turbida tollens,
m aeror aut captus f<iti gat aut spes l ubrica torquet.
Ergo c u m caput tot u n u m cernas ferre tyran n o s ,
I I)
n o n fac it, q u o d optat i p s e , d o m i n i s p ressus i n iq u i s .
Prosa I I I
Poezia 1 1 1 76 )
Cei mai mari tirani sînt robi, nu stăpâni, ai patimilor lor.
Vedeţi şezând pe-naite tronuri regi mândri şi impunători
Păziţi de arme-ntunccate, de purpură strălucitori ,
Amen inţând cu feţc aspre ş i c locotind ca de turbare,
De li s-ar smulge haina, care le dă dcşarta-nfăţişare,
5
Se va vedea că poartă' lanţuri, pc d i năuntru -ncătuşaţi,
Căci pasiunca-i stăpâneşte, de-al ei venin nesăturaţi ,
Ş i valul înălţat d e ură de atîtea ori î i biciuieştc,
Aici tristeţea îi apasă, aici speranţa-i chinuieştc l 77l,
Atâţi titani şi-un singur suflet vedeţi că tuturor l i -c dat;
10 Nu face ceea ce doreşte cel ce de c i e apăsat.
Proza III
Binele este propriu naturii umane şi el este fericirea.
Numai cei buni ÎI săvîrşesc, iar cei răi se Îndepărtează de
natura umană.
I Vezi aşadar în ce noroi se rostogoleşte in/aII/ia şi În ce
172 Boethius
e x tre m u m - n e q u i t i a n o n affe c i t m o d o , v e r u m e t i a m
vehementer i n fecit?
14 Vide autem ex adversa parte bonoru m , quae i mprobos
p o e n a c o m i te t u r ; o m n e n am q u e , q u o d s i t , u n u m esse
i p s u m q u e u n u m b o n u m e s s e p au l o a n te d i d i c i s t i , c u i
consequens est, ut o m n e , q uod s i t , id etiam b o n u m esse
vi deatur. 1 5 Hoc igitur modo, quicqu i d a bon o defi c i t , esse
d e s i s t i t . Quo fi t, ut m a l i d e s i n an t esse, quod fuerant. - sed
fu isse h o m i nes adhuc i psa hu mani c orpori s rel iq u a spec ies
ostentat - quare versi i n malitiam humanam quoque a m i sere
natura m . 1 6 Sed c u m u l tra h o m i nes quemque provehere
s o I a p r o b i t a s p o s s i t , n e c e s s e e s t , u t , q u o s ab h u m a n a
c o n d i c i o n e d e i e c i t , i n fra h o m i n e s m e r i t u m d e t r u d a t
i m prob i tas ; e v e n i t i g i tu r, ut, que m transformatum v it i i s
v i deas, h o m i n e m aes t i m are non p o s s i s . 1 7 Avarit i a fervet
a l i enaru m opum v i o lentus ereptor: l u p i s s i m i lem d i xeris .
18 Ferox atque i n q u i e s l i n g u a m l i t i g i i s e xe r c e t : c a n i
comparab i s . 1 9 I n s i d iator occu ltus s u b ri p u isse fraud i bus
gaudet : vu lpecu l i s exaequetur. 20 I rae i n te mperans fre m i t :
leonis a n i m u m gestare credatur. 2 1 Pav idus a c fugax non
metuenda formidat: cerv is s i m i l i s habeatur. 2 2 Segn i s ac
stupidus torpet: a s i n u m v i v i t . 2 3 Lev i s atque inconstans
studia permutat: nihil av ibus d iffert. 24 Foedi s i mmundisque
l i b i d i n i bus i m merg i tu r : sord i d ae s u i s vol uptate deti netur.
25 Ita fi t, ut qui probi tate dese rta h o mo esse desierit, c u m
i n d i v i nam cond ic i o n e m tran s i re non possit, vertatur i n
beluam.
Mângâieri le fi losofiei - Cartea I V 175
răspundă, În cealaltă parte, Într-U/1 fel contra!; pedeapsa
răului. 1 2 Prin urmare, după cum cei cinstiţi au cinstea ca
râsplată, tot asţlel cei necinstiţi au ca pedeapsâ ticăloşia ' 7 9l.
Şi cine suferei din cauza unei pedepse ştie bine că slderă din
cauza unui relu. 1 3 Aşadar, dacă \'or Sel se judece ei Înşişi,
ar putea Sel parâ lipsiti de pedeapsel cei pe care - extremitate
a tllturor relelor - ticăloşia /11/ nil/tiai cel Îi atinge, dar chiar
îi pătează cu totul?
1 4 Vezi Însă, În comparatie cu cei buni, ce pedeapsâ
Însoţeşte pe cei necinstiţi; ai În vătat Cll puţin Înainte că tol
ceea ce există e Unul şi cel acest U n u l e binele, de unde
rezultă că tot ceea ce există pare a fi binele. 1 5 În acest mod
deci tot ce se desparte de bine Încetează de a exista. De aici
reiese că cei răi Încetează de a fi ce aufost; ch ipul rămas al
corpului lor omenesc Însă arată că ei aufost oameni; căzând
În s t rică c i u n e a u p ierdu t deci ş i n a t u ra o m e n ească.
1 6 Fiindcă numai cinstea poate ridica pe cineva mai presus
de ceilalţi oameni, e necesar ca necinstea să coboare sllb
demnitatea de om pe cei pe care Îi Îndepărtează de natura
omenească; urmează deci ca pe cel ce-l vezi tran.�format de
vicii să nu-l mai poţi considera om. 1 7 Violentul tâlharfierbe
de lăcomie după avutul altuia; ai putea spune că seamănâ
cu un lup. 1 8 Cel feroce şi fără astâmpăr Îşi oboseşte limba
În procese; îl vei compara cu un câine. 1 9 Cel care umblă cu
şiretlicuri şi ascunziş uri se bucură că a comis lin furtişag
prin Înşelăciunile sale; e ca o vulpe. 20 Cel ce mi-şi stăpâneşte
ura clocoteşte de s-ar crede că are inimă de leu. 2 1 Cel
temător şi iute la picior se Îngrozeşte de ceea ce Il-ar trebui
să se teamă: se poate socoti asemenea cerbilor. 22 Cel moale
şi stupid stă ca un amorţit: trăieşte ca un măgar. 23 Cel
uşuratic şi nesta tornic Îşi schimbă mereu dorin/ele: Întru
nimic nu se deosebeşte de păsări. 24 Unul se cufundă În
olaceri mârşave şi nelegiuite: este stăpânit de plăcerile I//Iei
'eroafe sordide. 2 5 Aşa seface că cel care, pârâsind cinstea,
LI Încetat de a fi om, fiindcă nu poate trece În starea de
Metrum III
Prosa I V
1 Tu rn e g o : Fateor, i n q u am , n e c i n i u ri a d i c i v i deo
vitiosos, tametsi hu mani corporis spec iem servent, i n beluas
tamen a n i m o ru m q u a l i ta t e m u t ari ; sed q u o r u m atrox
scelerataque mens bonoru m pern i c i e sae v i t , i d i p s u m eis
l icere n o l u i ss e m . 2 Nec l icet, i nq u i t , u t i c o n v e n i e n t i
-
A c c e d o , i nq u am , s e d , u t i h o c i n fo r t u n i o c i to c a r e a n t
patrand i scel eri s poss i b i l i tate deserti, veheme n te r exopto.
7 Carebunt, i n q u i t, ocius, quam v e I tu forsitan v e l i s veI
-
30
Trupului s-aduceţi transformare
Dar ce-n n i c i un chip nu veţi putea
Şi în inimi să schimbaţi ceva.
Î năuntru-nchise, ca-n cetate,
Are omul forţe-adevărate.
3S
E vătămătoare acea otravă
Ce-năuntru pătrunzând, grozavă,
Scoate omul din fi inţa sa
Şi, Iăsându-1 neatins trupeşte,
Numai sufletul ea i-I răneşte.
Proza IV
Este mai nenorocit cel ce face o nedreptate decît cel
care o suferă. Nenorocirea celor răi este şi mai mare când
rămân nepedepsiţi.
1 Am răspuns atunci fi losofiei :- Recunosc şi pe drept se
poate spune, după cum văd, că vicioşii îşi păstrează trupeşte
chip omenesc, iar ca natură sufletească sînt transformaţi în
fiare; dar că spiritul lor groazni c şi criminal amen inţă cu
d istrugerea pe cei buni, iată un fapt ce n-aş fi vrut să li se
îngăduie. 2 Nici nu li se Îngădllie - răspunse ea - dllpâ C lll11
-
voi arăta la locul potrivit, dar totuşi, dacă li s-ar lua ceea
ce se crede că le e Îngăduit, s-ar uşura În mare măsură
pedeapsa oamenilor criminali. 3 Ar părea poate de necrezut,
dar În mod s igur sîn t m a i nefericiţi când şi-au realizat
do rinţele, decît dac ă n - a u p u tu t să-şi Îndep lin ească
aspiraţiile lor' R5l• 4 Căci dacă este nenorocit lucru a fi dorit
ticăloşia, este mai nenorocit afi avut pentru aceasta puterea
fără care traducerea În faptă a unei voinţe nenorocite ar ii
paralizată. 5 Astfel pentru că fiecare Îşi are mizeria sa, este
necesar să fie loviţi de o Întreită nenorocire cei pe care Îi
vezi că voiesc, pot şi săvîrşesc crima. 6 - Sînt de aceeaşi
părere, dar aş dori foarte m u l t ca e i să fie repede scăpaţi de
180 Boeth ius
Vor fi scăpaţi mai repede decît vrei tu, sau decît cred ei că
vor scăpa; fiindcă În marginile atît de strîm te ale vieţii nu
se poate Întâmpla n im ic aşa de târziu, Încît mai ales sufletul
nemuritor să creadă că are de aşteptat mult timp. 8 Marea
speranţă a celor răi şi Înalta constmcţie a crimelor lor, se
distruge adesea printr-un sfârşit neaştep tat şi nesperat, ceea
ce le statorniceşte o măsură a nenorocirii; dacă ticăloşia îi
face nenorociţi, trebuie să fie mai nenorocit cel ce e mai
Îndelung ticălos. 9 Pe aceştia i-aş socoti absolut nefericiţi,
dacă moartea, În sfârşit, n-ar pune odată capăt răutăţii lor;
În adevăr dacă am tras concluzii juste despre nenorocirea
ticăloşiei, e clar că e i nfinită m izeria care se constată a fi
veşnică'R6J• 1 0 - Concluzia - zic eu atunci - este uimitoare ş i
aproape i nadmisibilă , dar îmi dau seama că s e potriveşte Întru
totul cu cele admise până acum.
1 1 - A i dreptate răspunse Fi losofi a - Însă cel ce crede că
-
Metrum I V
Prosa V
Poezia IV
Nu trebuie să grăbim destinul. El se Împlineşte de la
sine. Să iubim pe cei buni şi să compătimim pe cei răi.
De ce v-aduceţi singuri atîta tulburare?
De ce cu mâna voastră destinul vi-l grăbiţi?
De vreţi să vină moartea, ea fără vreo chemare
Spre voi îşi mână caii mereu neobosiţi.
Acei pe care leul, m istreţul îi răneşte,
Ori şarpele, aceiaşi cu săb i i se rănesc.
Sau firea şi năravul l i se deosebeşte
De-n crâncene războaie-ntre ei se hărţuiesc,
Ş i în săgeţi duşmane p ieirea şi-o aşteaptă?
10
A lor sălbăticie nu are raţiuni:
Vrei pentru ficcare o răsplătire dreaptă?
De cei ce-s răi ai milă, iubeşte pe cei buni .
Proza V
Dumnezeu a creat legi armonice În u nivers. N u este o
anomalie faptul că cei drepţi au adesea parte de grave
nenorociri, iar cei răi duc o viaţă plină de plăceri, lipsită
de suferinţe?
1 Am răspuns atunci F i losofiei:- Văd care este fericirea şi
nefericirea legată de răsplata celor cinstiţi şi necinstiţi.2 Chiar
în ceea ce îndeobşte se numeşte soartă, constat că există bine
şi rău; căci nici un înţelept nu preferă exilul, cu m izeria şi
ruşinea lui, unei vieţi Înfloritoare în avuţie, plină de strălucire
şi putere, În patria s a . 3 Funcţia înţelepciun i i este Îndep l i ni tă
mai strălucit ş i mai efectiv atunci când fericirea conducătorilor
se revarsă oarecum asupra popoarelor conduse, pe când
închisoarea şi alte chipuri de pedepse prevăzute de lege trebuie
date mai degrabă cetăţenilor periculoşi pentru care au şi fost
prcvăzutc.4 De ce deci rolurile sînt sch i mbate şi pedepsele
190 Boethiu s
Metrum V
crim elor apasă pe cei buni, iar cei răi răpesc răsplăţile virtuţilor,
mă mir foarte mult şi doresc să ştiu de la tine care este raţiunea
unei confuziuni atît de nedrepte.5 M-aş mira mai puţin dacă
aş crede că toate sînt amestecate după j ocul întâmplării; dar
ceea ce-mi măreşte u imirea, Dumnezeu conduce toate.6 De
- Îndată ce el adesea acordă celor buni p lăceri , iar celor- răi
neplăceri dar şi d i n contră, celor buni răutăţi, i ar celor răi le
îngăduie să-şi îndeplinească dorinţele - dacă pentru toate acestea
nu există explicaţie, Întrucât se deosebesc ele de capriciul
întâmplării?7 - N-ar produce uimire universul - răspunse ea -
dacă, ignorându-i-se raţiunea ordinii sale ar fi socotit ca
ceva întâmplător şi confilz; dar tu, oricît ignori explicaţia
acestei armonii atît de vaste, din moment ce un cârmuitor
bun conduce lumea, să nu te Îndoieşti că toate se petrec după
dreptatea sa.
Poezia V
î ntunericul sufletului face ca unii să caute dezordine şi
în armonia u niversală. Aceia, cu atît mai mult, n u pot
înţelege armonia vieţii o meneşti. Cunoaşterea legilor lumii
luminează mintea pentru înţelegerea tuturor lucrurilor.
Cel care n u cunoaşte cum către pol s e duce
Arcturus 1 88) cu încetul în drumu l său pe cer,
Sau cum B oote s l 89) carul spre mare şi-l conduce,
Târziu să se scufunde în ape şi m ister,
Deşi grăbit răsare - acela niciodată
Nu va cunoaşte legea eterului de sus.
De este luna plină de negură pătată,
Pălind în noaptea sumbră, cu globul pal şi dus,
Sau dacă stele care erau acoperite
10
De Phoebe, i ar s-arată, aceasta dispărând.
Pe neamuri rătăcirea începe să le-agite.
Lovesc în aer, semne şi zgomote Iacînd l 90 l,
192 Boethi us
Prosa V I
1 Ita est, i n quam; sed cum tui muneri s sit l atentium rerum
causas e v o l v ere v e l atasque c a l i g i n e e x p l ic are rationes,
quaeso, uti, quae hinc decernas, quon iam hoc me m i raculum
max ime perturbat, edisseras. 2 Turn i l l a pau l i sper arridens:
-
Proza VI
Problema b i n e l u i şi a r ă u l u i În l u m e p u n e Înainte
p ro b l e m a p ro v i d e n ţe i , a h az a r d u l u i , a ş t i i n ţ e i şi a
predestinaţiei divine, a liberului arbitru. D u mnezeu are
planul unitar a l u niversului, indiferent de timp şi spaţiu,
iar prin destin, el execută acest plan În nesfirşitele aspecte
ale realităţii, de-a lungul timpului. Cu cît u n fapt depinde
mai mult de p rovidenţă, cu atît este mai singular, m ai
descătuşat de timp ş i spaţiu, mai apropiat de D u mnezeu.
Cu cît participă mai mult l a destin, cu atît Îmbracă mai
concret formele timpului şi spaţiului. Trăind În timp şi
spaţiu nu p utem vedea limpede providenţa divină care este
incompatibilă cu răul din lume.
1 - Aşa e, - zic eu; - dar fiindcă este în puterca ta să
scormoneşti cauzele fenomenelor misterioase şi să scoţi la
lumina zilei înţelesurile învăluite de întuneric, te rog să-mi spui
şi mie părerile tale despre ele, pentru că mă turbură foarte
mult aceste c iu dăţen i i . 2 Atunci F i losofia, surâzând 1 9 1 ) o clipă,
zise : - Domen iul ce mi-l Înfăţişezi e cel mai vast dintre toate
problemele care nu se pot rezolva cu uşurinţă definitiv.3 Căci
sllbiectul este de aşa natură. Încît abia este Înlăturată o
Îndoială şi răsar altele, ca nişte capete de hydră; şi nl/ există
194 Boethiu s
i mp ro b i s n u l l u m foed u s e s t , i t a i p s i i n te r se i mp r o b i
n e q u e u n t c o n v e n i re . 4 9 Q u i d n i , c u m a s e m e t i p s i s
d i sc e r p e n t i b u s c o n s c i e n t i a m v i t i i s q u i s q u e d i s s e n t i a t
fac i antque s aepe, quae, c u m gesserint, n o n fu isse gerenda
decernent?
5 0 Ex quo saepe summa i l la providentia prot u l i t i n s i gne
m i racu l u m , ut malos mali bonos facerent. 5 1 Nam d u m
i n iqua s i b i a pes s i m i s g u i da m perpeti vi dentur, n o x iorum
odio f1agran tes ad v i rt u t i s fru g e m redi ere, dum s e e i s
d i s s i m i l es student e s s e , q u o s oderant. 5 2 S o I a e s t e n i m
d i v i n a v i s , c u i m a I a quogue bona s int, c u m e i s competenter
utendo a l i c u i u s bon i e l i c i t effectu m . 53 Ordo enim qu i dam
cuncta c o m p l e c t i tu r, u t , quod ad s i g nata o rd i n i s ratione
decesserit , hoc licet i n alium, tamen ord i n e m relabatur, ne
quid i n regno p ro v id en t i ae l i c eat temeritat i .
54 i\pyaAEov O E �E TauTa 8EOV &c, mlv-r ayopEUEtV.
55 Neque e n i m fas est h o m i n i c u n c tas d i v i n ae operae
mach inas vei ingen io comprehendere veI expl icare sermone.
56 Hoc t a n t u m perspe x i s s e s u ffi c i at, q u o d n a t u rarum
omnium p rod i t o r d e u s i de m ad b o n u m d i ri g e n s cu neta
d isponat du mque ea, q u ae p rotu l i t i n sui s i m i l i t u d i nem,
retinere festi nat, malum omne de rei publ icae suae terminis
per fata l i s seriem necessitatis e l i m i net. 57 Quo fit, ut, quae
i n terris abundare cred u n t u r, si d i sponentem provi de n ti am
spectes, n i h i l u squam mali esse perpendas. 5 8 S e d v i deo te
i a m d u d u m et pondere quaest i o n i s o neratu m et rationis
p ro l i x i t a t e fa t i g a t u m a l i q u a m c a r m i n i s e x s p e c t a re
dulcedinem; acc ipe i g i tu r h austum guo refectus firmior in
u Iteriora contendas .
Mângâieri le fi losofi e i - Cartea I V 205
Metrum V I
S i v i s c e l s i i u ra Tonantis
p u ra sol lers cernere mente,
aspice summi c u l m i n a cael i ;
i l l ic i usto foedere reru m
veterem servant s idera p ac e m .
N o n sol rut i l o c o n c i tus igne
geli d u m P hoebes i mped it axem
nec, quae summo vertice m u n d i
flec tit rapidos U r s a meatus ,
I II
numqu a m occ iduo I o t a p rofu n d o ,
cetera cernens s idera mergi
cupit Oceano ti nguere flammas ;
semper v i c i bu s tempori s aequ i s
Vesper seras nuntiat u mb ras
1 5
reveh itque d i e m Lucifer a l mu m .
S i c aeternos reri c i t c ursus
alternus amor, sic astrigeris
bel lum d iscors exsu lat oris.
Haec concord i a temperat aeq u i s
2 11
elementa m o d i s , ut pugnantia
v i c i bus cedant humida siccis
iungantqlle fidem fri gora flammis,
pendll l lls ignis surgat i n altum
terraeqlle graves pondere sidant.
25
H i s de c au s i s vere tepenti
sp irat fl orifer annus odores,
aestas cererem fer v i d a s iccat,
remeat pomis gravi s autumnus,
h i emem defl u ll s inrigat i mber.
Mângâierile filosofi e i - Cartea IV 207
Po ezia VI
Aceeaşi ordine şi armonie domneşte În tot universul şi
t oa te tind, pri n i ubire, spre Dumnezeu, principiul lor.
C u gânduri luminoase ş i-adânci d e vrei s ă ştii
Cel care-n ceruri tună ce legiuiri urmează
Priveşte fi rmamentul cu înaltele-i tării :
Acolo aştrii pace străveche îşi păstrează
Prin dreapta Învoială cu care s-au legat.
Strălucitor de raze când soarele s-aprinde
Nu-mpiedică pe Phoebe în cerul îngheţat,
Nici Ursa ce zenitul cu repezi căi cuprinde 203 l
Î n valuri să se scalde nu merge niciodată
10 În occidentu-n care, cum v i n să se scufunde,
Priveşte pe-alte astre pe bolta Înstelată
Şi nu doreşte oceanul ca-n el să se afunde.
Întotdeauna Vesper cu-ntoarceri regulate
Vesteşte umbre-ncete şi Lucifer aşterne
IS
D i n nou fru moase zile şi binecuvântate 204 l
Le înnoieşte mersul supus la legi eterne
Iubirea dintre ele şi este exilat
Războiul din ţinutul de stele purtător205l.
Această armonie conduce neîncetat
20
Pe orice elemente ca-n rânduiala lor
Uscatul să dea locul la umedul opus,
Ca frigul legătura cu caldul să păstreze,
Ca focul ce stă-n aer să se ridice-n sus
Ş i -nvins de greutate pământul să s-aşeze.
2S
De aceea-n adierea călduţă a primăverii
Se-mprăştie parfumul din fiecare floare.
Î şi coace Ceres roade în arşiţele verii
De poame pl ină toamna se-ntoarce odihnitoare
Iar iarna e bătută de ploi, zăpezi şi gheaţă.
208 Boethius
30
H aec temperies alit ac profert,
qu icqu id v i tam spirat in o rbe ;
eadem rapiens cond it et aufert
obitu mergens orta supremo.
Sedet interea conditor altus
3S
rerumque regens f1ectit habenas
rex et d o m i n u s , fons et origo,
l e x et sapiens arb iter aeq u i ,
et, q u a e m o t u conci tat i re ,
s i st i t retrahens a c vaga firmat;
40
nam nisi rectos revocans i tu s
f1exos i terum cogat i n orbes,
q u ae nunc stab i l i s continet ordo,
d i ssaepta suo fo nte fat i scant.
Hic est cunctis commu n i s amor
45
repetuntque boni fine teneri,
quia non a l i ter d u rare queant,
n i s i conversa ru rsu s amore
refl uant causae, quae d e d i t e s s e .
Prosa V I I
30
Această înl ănţuire a timpului hrăneşte
Ş i întreţine tot ce rcspiră-n lume viaţă 206)
Tot ea apucă, îngroapă, sfărâmă ş i răpeşte
Pe bietel e fi inţe în moarte cufundând.
Iar neîncetat, în ceruri, al l um i i ziditor
35
Tronează, universul c u frâu-i conducând,
Stăpân şi rege, obîrş ie şi nesecat izvor,
Dreptăţii legiuire şi arbitru înţelept,
E! cheamă iar la sine pe cele în mişcare
Şi celor rătăcite le-aşază dru m u l drept.
40
Căci dacă nu le-ar pune-ngrădiri pe-a l or cărare,
Chemându- l e să vină de unde au pornit,
Cele ce sînt ţinute în bună rându i re
S-ar pierde de izvorul de u nde au venit.
E l fără încetare e pentru toţi iubire
45
De-orice vieţuitoare e binele dorit
F iindcă-n rostu-i v iaţa i-ar fi cu neputinţă
De nu s-ar reîntoarce s-aj ungă în s fârşit
Condusă de iubire la cel ce i-a dat fi i nţă.
Proza V I I
Soarta este totdeau n a bună În sine. Orice soartă care
pare aspră - dacă nu pedepseşte, Înd reaptă şi Întăreşte.
1 Şi acum vezi ce concluzie urmează, după 101 ceea ce
-
Metrum V I I
B e l l a b i s q u i n i s operatus ann i s
u ltor Atrides Phrygiae ru i n is
fratri s amissos thal amos piavit.
I l I e d u m Graiae d are vela c\assi
5
optat et ventos red i mi t cruore,
exuit p atrem m i seru mque tristis
foederat n atae iugu l u m sacerdo s .
F l e v i t ami ssos Ithacus sodales,
quos ferus vasto rec u bans in antro
I II
mersit i mmani Polyphemus a l v o ;
s e d tamen caeco furibundus ore
gaudi u m maestis l acri m i s rependi t .
Herculem du ri celebrant l abores,
i l ie Centauros d o m u i t superbos,
15
abstu l i t saevo spo l i u m leon i
fi xit et certis volucres sag ittis,
pom a cernent i rap u i t drac o n i
aureo laevam grav i or metallo,
Cerberu m tra x i t tri p l i c i catena.
Z II
Victor i m m i te m pos u i sse fertur
pabu l u m saev is d o m i n u m quadri g i s .
Hydra combusto peri i t veneno,
fronte turpatus Achelous amnis
ora demersi t pudibunda ripis,
ZS
Stravit Antaeu m L i b y c i s hare n i s ,
Cacus Euandri satiavit i ras,
quosque p ressurus foret altus o rb i s ,
saetiger spu m i s u m eros notavit.
Ultimus caelum l abor i n reflexo
3 11
sustu l i t collo pretiumque rursus
u l t i m i caelum meru i t labori s .
Ite n u n c , fortes, u b i c e l sa mag n i
ducit exemp l i v i a . C u r i nertes
terga nudati s ? S u perata tel l u s
s idera donat.
Mângâieri le fi losofi e i - Cartea IV 213
Poezia VII
Mitul lui Hercule, care a fost supus la toate încercările
şi chinurile şi a triumfat, câştigând ca răsplată supremă cerul.
Prin zece ani de l upte A trid 2 0 7) a răzbu nat
Pe frate că răpi tă i-a fost a lui soţie,
Pe Frigia-n ruină lăsând-o, neîndurat.
El, însă, vrând cu flota, pe marea azurie,
Să p lece şi cu sânge vînt bun răscumpărând,
Ş i -a scos de tată haina ş i preot s-a făcut,
In triste sacrificii la zei pe fiică dând.
Eroul din ltaca10R) a p lâns că şi-a pierdut
Tovarăşii ce fost-au cu toţii înghiţiţi
10
De Polyp hem cel groaznic, cu pântec nesătul;
Dar totuşi, pierzând ochiul, ca cei nenorociţi,
Şi-acesta bucuria şi-a răsplătit destul.
Lui Hercul pentru munca-i mărirea i-a fost p lată:
Pe aprigii Centauri în luptă i-a supus,
15
S-a îmbrăcat cu p ielea de la un leu109) luată,
Şi cu săgeţi ochite de păsări1 l O) a răpus
Cu mâna-i grea de aur, el poame1 1 1 ) a răp i t
Unui dragon ce-o pază le-avea neîncetat.
Pe Cerber cu trei lanţuri legat l-a domolit,
Î nvingător se spune că drept păşune a dat
La n i şte cai în furii pe-al lor stăpân. 2 1 2 ) Zdrobită
Î n foc pierit-a H ydra, eu tot veninu-i rău,
Iar rîul Achelous cu fruntea murdărită,
Ş i-a întors înruşi nate priviri spre fundul său 2 l3) '\\
25
I n lybice n isipuri pe Antaeus l-a răpus . 2 1 4 )
Iar Cacus lui Evandru i-a potolit mânia
Şi umerii ce lumea aveau s-o ţină sus.
Au fost pătaţi de spuma unui mistreţ 2 1 5 ) . Tăria
Cu care cea din urmă grea muncă a fost răbdată,
30
Căci pe grumaz el cerul ţinea 2 1 6). I-a c i nstit
Pentru această trudă cu cerul ca răsplată.
Mergeţi pe calea înaltă ce vi s-a dăruit
Ca o măreaţă p i ldă. Fiţi bravi ! Puteţi fugi
Fără curaj ? Pământul de-l veţi fi b i ruit
Stăpâni pe cer veţi fi .
LIBER V
CARTEA V
216 Boethius
Prosa 1
Proza 1
Hazardul, ca eveniment accidental, care se petrece fără
cauză, nu există. Nimic nu se naşte din nimic. Tot ce ni se
pare fără cauză îşi are originea în ordinea intimă a naturii,
care este condusă de Providenţă.
1 Filosofia vorb i se astfe l şi, schimbând subiectul , era gata
să înceapă a trata şi lămuri alte chestiuni. 2 I-am spus atunci :
Sfatul tău este b u n ş i vrednic d e autoritatea ta, dar vorba p e
care mi-ai spus-o adineauri, c ă problema providenţei este legată
de multe altele, o verific acum pe teren. 3 A stfel iată, te Întreb,
de crezi în întâmplare ş i ce este ea? 4 Mă grăbesc - răspunse
-
Metrum 1
Prosa II
Poezia 1
Hazardul, ca u n rîu a l cărui izvor este ascuns, îşi are
obîrşia În determinismul cosmic.
Î n Achemenia2 19l, unde d i n fugă în p iept c u săgeata
Urmăritorul lovit este de cel urmărit220l,
De sub o stâncă din munţi izvorînd Eufratul şi Tigrul ,
Pleacă-mpreună întâi, d a r mai apoi se despart.
Dacă din nou s-ar uni şi în matcă îndeobşte ar curge,
Ceea ce duc despărţit împreună ar p luti
Trunchi uri purtate de ape, corăbii ar merge la vale,
Şi j ucăuş peste tot undele s-ar învârt i ;
Totuşi această mişcare-n schimbările ei e condusă
10
De ale apelor legi şi de pământu-nclinat.
Tot aşa soarta ce pare că merge cu frânele-n voie
Are zăbale şi legi ce o-nfrâncază mereu.
Proza II
Libertatea voinţei scapă determinismului cauzat. Voinţa
e liberă, În raport cu virtutea şi cu contemplarea divinităţii ;
e a este determinată de pasiuni şi vicii.
1 Î mi dau seama, - zic - ş i recunosc că aşa e, cum spui
-
e o n s t i tu o . 7 N a m s u p e rn i s d i v i n i s q u e s u b s t an t i i s et
p e rs p i e a x i u d i e i u m e t i n e o rr u p t a v o l u n tas e t eff i e a x
optatorum p raesto est potes tas . 8 H u m anas v e r o an i mas
liberiores qu idem esse neeesse est, cum se in mentis d i vinae
speeu latione eonservant, m i n u s vero, cum d i l abuntur ad
eorpora, m i nusque etiam, cum terre n i s artubus eoll igantur.9
E x trema vero est servi t u s , c u m v i t i i s d e d i t ae ration i s
p ro p r i ae p o s s e s s i o n e e e e i d e ru n t . I O N a m u b i o e u l o s a
summae luee veritatis ad i n feriora et tenebrosa deieeerint,
mox i nseitiae nube ealigant, pernieiosis turbantur affeetibus,
q u i b u s aeeeden do eonsentiendoque, quam i n v e x ere s i b i ,
ad i u v ant serv i tutem e t s u n t quodam modo propria l ibertate
eaptivae. I I Quae tamen i l i e ab aeterno cu neta prospi eiens
p ro v i d e n t i ae e e rn i t i n tu i tu s e t s u i s q u ae q u e m e r i t i s
p raedestinata disponit.
Melrum II
/ 1 ) '- '\ I ) � ,
I1UVT E<pOpUV Kat 1tUVT E1tUKOUEtv
puro c l arum l u m in e Phoebum
mel l i flui eanit oris Homeru s ;
qui tamen i n t i m a v i seera terrae
non valet aut pelagi rad iorum
i nfi rma perru mpere luee.
Haud sic mag n i eondi tor orb i s ;
huie ex a i t o c u n e t a tuenti
nulla terrae mole res i stunt,
10
non n o x astris n u b i bu s obstat.
Quae s i n t, quae fuerint v e n i antque,
u n a mentis eern i t i n i e tu ;
quem, q u i a res p i e i t o m n i a s o l u s ,
v e r u m p o s s i s d i e ere s o l e m .
Mângâierile fi losofiei - Cartea V 223
Poezia II
Dumnezeu cuprinde cu privirea sa trecutul, prezentul
şi viitorul În acelaşi moment.
Cântat d e Homer cel cu glasul de m iere
E Phoebus lucind de curată lumină222),
Î n fundul pământului însă putere
El n-are a pătrunde cu rază senină
Ş i nici în oceane ce-adânci se întind.
Dar nu-i tot aşa ziditorul cel mare;
Privirile sale pe toate cuprind,
Să- i stea împotrivă nu este în stare
Pământul sau noaptea cu sumbră cerni re.
10
Pe-acelea ce sînt, ce au fost, sau ce v i n2 2 3 ) ,
Le are-ntr-o singură înaltă privire;
El toate le vede cu ochiul divin224 l ,
EI singur e soare cu dreaptă numire.
224 Boethiu s
Prosa III
Proza III
Cum se Împacă libertatea voinţei cu preştiinţa divi nă?
Da că Dumnezeu ştie mai dinainte faptele oamenilor este
necesa r ca ele să se p r o d u c ă a ş a c u m le-a p revăz ut
providenţa, şi omul n u m ai e liber nici pe gândurile, nici
pe fap tele sale. Filoso fi a p ro m i t e să Î n l ă t u re a ce a s tă
contradicţie.
1 - Iată, - zic eu atunci, - m-am Înfu ndat din nou Într-o
încurcătură mai grea.2 - Care? răspunde Filosofia. 3 - Mi se
-
re ru m , e t i am s i p rae s c i e n t i a fu t u r i s r e b u s e v e n i e n d i
neces s i tatem non videatur i nferre .
1 0 Ete n i m s i q u i s piam sedeat, opin ionem, quae eum
sedere c o n iectat, veram esse necesse est atque e converso
rursus , si de quopiam vera s i t o p i n i o , q u o n i am sedet, eum
sedere necesse est. I l In utroque i g i tur necessi tas inest, in
hoc quidem sedend i , at vero in altero veritat i s . 1 2 Sed non
i d c i rc o qu i sque sedet, quoniam vera est o p i n i o , sed h aec
potius vera est, quoniam quempiam sedere praec e s s i t . 1 3
Ita cum causa veritatis e x altera parte procedat, inest tamen
commu n i s in u traque necessitas.
1 4 S i m i l i a de p rovidentia futu risque rebus rat i o c i nari
p a te t ; n a m e t i a m s i i d c i rc o , q u o n i a m fu t u r a s u n t ,
providentur, non vero ideo, quoniam providentur, even iunt,
n i h i l o m i nu s tamen a deo vei ventura provideri veI p rovisa
necesse est even i re p ro v i sa, quod ad perimendam arb i t r i i
l ibertatem solum sat i s e s t . 1 5 l a m vero quam praeposterum
est, ut aeternae praescientiae temporal i u m reru m e ventus
c au s a esse d icatu r ! 1 6 Quid est autem al iud arbitrari ideo
deum fu tu ra, q u o n i am sunt e v e n tu ra, p r o v i d e re , quam
putare , q u ae olim acciderunt, causam summae i l l iu s esse
prov i dentiae ? 1 7 Ad haec s ic u t i , c u m quid esse scio, i d
ipsum esse necesse est, ita, c u m q u i d futurum n o v i , i d ipsum
futuru m esse necesse est; sic fit igitu r, ut eventus praescitae
rei nequeat e v i tari . 1 8 Postremo s i q u i d a l i q u i s a l iorsum,
atque sese res h abet, e x i s t i met, i d non modo sc i e n t i a non
est, sed est opinio fal lax ab scientiae veri tate longe d i versa.
1 9 Q u are s i q u i d i t a fu t u r u m e s t , ut e i u s c e r t u s ac
necessarius non sit eventus, i d eventurum esse praes c i r i
Mângâierile fi losofiei - Cartea V 227
Metrum III
Poezia IIJ22H)
Dorinţa de a c u n oaşte este tendinţa de a ne reaminti
adevărurile pe care le-am cunoscut Înainte de a ne naşte.
Cunoştinţele noastre n u-şi au izvo rul În simţu ri, ci În
raţiu ne, care prelucrează datele simţurilor prin formele
apriorice ale conştiinţei.
Ce pricină le face pc cele strîns unite
Să se dezbine? Ce zeu război mereu trimite
Ca două adevăruri În lupte mari să fie?
Î n parte de sînt luate Îşi au statornieie,
Dar ca să stea-mp reună refuză fiecare.
Sau Între adevăruri nu-i nici o dezbinare,
Î n strînsă legătură şi sigură fiind toate
232 Boethius
I ti
rerum tenues noscere nexus?
S e d c u r tanto f1agrat amore
veri tectas repe r i re notas?
Sc itne, quod a p pe t i t a n x i a n o s s c ?
S ed qu i s n o t a sc i re l a b o r a t ?
IS
At si nescit, qu i d c a e c a petit?
Quis enim q u i c quam optet
aut qu i s valeat nescita sequ i
quove inven iat? Quis reppertam
queat ignarus noscere formam?
20
A n , cum mentem c e rneret altam,
pariter summam et s ingula norat?
Nunc membrorum condita nube
non in totum est oblita sui
summamque tenet singula perdens.
2S
Igitur quisqu i s vera requ i rit.
neutra est habitu ; n am neque n o v i t
n e c p e n i t u s t a m e n omnia nesc it,
sed, quam retinens meminit, summam
consul i t a l te v i s a retractans,
30
ut servatis queat obli tas
addere parte s .
Prosa IV
Proza IV
Preştiinţa n u e o cauză de necesitate pentru un fapt
viitor, ea nu limitează liberul arbitru. Cunoaşterea nu e în
funcţie de obiectul cunoscut, ci de subiectul cunoscător.
Cele patru grade ale c u n oaşterii.
1 Filosofia a răspuns atunci:- Este veche această plângere
Împotriva providenţei; ea a fos t s traşnic dezbătută de
Cicero230) În..Jratatul SelU despre divinaţie şi tu ai cercetat-o
234 Boethius
Metrum IV
Poezia IV
Intelectul nu înregistrează pasiv datele lumii sensibile,
ci, având activitate proprie, el prelucrează în sinteze noi
datele simţurilor, cu aj utorul ideilor apriorice, construind
j u decăţi şi raţionamente.
De Portic2 33) inspiraţi odată
Bătrâni cu fairnă-ntunecată
Credeau că-n minţi sînt impri mate
Senzaţii şi imagini date
5
De corpurile d i n afară,
Cum u neori condeiul zboară
Pe-ntinsul unei pagini care
Neavând deloc vreo însemnare,
242 Boethius
I II
S ed mens si propri is v i gens
nihil motibus explicat,
sed tantum patiens iacet
notis subdita corporum
c assasque in spec u l i vicem
IS
rerum redd it imagines,
unde haec sic a n i m i s v iget
cernens omn ia notio?
Quae vis singu l a perspicit
aut quae cognita di vidit?
2 11
Quae divisa recol l igit
al ternumque legens iter
nunc summis caput inserit,
nunc deced it in i n fi ma,
turn sese referens sibi
2S
veris falsa redargu it?
H aec est efficiens magis
longe c ausa potentior,
quam quae materiae modo
i mpressas pati tur notas .
3 11
Praecedit tamen exci tans
ac vires ani mi movens
v i v o in corpore passio,
c u m veI lux ocu l os feri t
veI vox au ribus i nstrepi t .
3S
Tu rn mentis vigor excitus,
quas i n tus spec ies tenet
ad motus simi les vocans
notis appl icat exteris
introrsu mque reconditis
4 11
formis miscet imagines.
Mângâieri l e filosofiei - Cartea V 243
Prosa V
Proza V
Î n ierarhia funcţiunilor cunoaşterii, inteligenţa divină
este p u nctul c u l m i n ant. Ea Îmbrăţişează prin ştiinţa
supremă şi absolută realitatea, Înlăuntrul căreia
e v e n i m e n t e l e , fă ră a a v e a u n d e z n o d ă mî n t n ec es a r,
constituie m ateria unei cunoaşteri a n ticipate, sigure şi
precise.
1 Dacă În perceperea obiectelor, cu toate că organele
simţurilor sînt excitate de impresii exterioare şi activitatea
energiei sl�fleteşti este precedată de excitaţiafizică, prin care
este provocată acţiunea spiritului şi sîn t trezite formele
apriorice care aţipeau În interior, dacă zic, În perceperea
obiectelor spiritul nu primeşte pasiv excitaţiile, ci le judecă
prin puterea sa proprie cu atît mai mult fiinţele libere de
orice excitaţii fizice n u se ţin de lumea exterioară În
judecăţile lor, ci lasă loc n um a i activităţii in telectuale !
2 Cunoaşterea Îşi are treptele ei, după gradul de dezvoltare
al diferitelorfiinţe. 3 Se reduc la senzaţii elementare fiinţele
imobile, cum sînt scoicile marine şi alte animale care trăiesc
fixate pe stânci; imaginaţia e rezervată animalelor care se
mişcă şi care par a avea oarecare stări sufleteşti de dorinţă
sau de rep ulsie. 4 Raţiunea aparţine speţei umane, iar
inteligenţa este privilegiul exclusiv al divinităţii; de unde
rezultă că această din urmă formă de cun oaştere este
superioară tuturor celorlalte, fiindcă prin natura sa cunoaşte
nu numai realitatea corespunzătoare ei, ci şi ceea ce
corespunde celorlalte funcţiuni intelectuale.
5 Ce arfi deci dacă senzaţiile şi imaginaţia s-ar declara
Împotriva rationamentului, spunând că nu există acele idei
generale pe corc raţiunea crede că le cunoaşte? 6 Desigur,
246 Boethius
Metrum V
Prosa VI
Poezia V
Numai omul, dintre toate vieţuitoarele, se poate Înălţa
pînă la inteligenţa divină.
Atitea fi i nţe sînt în lume c u chip atît de felurit!
Se mişcă unele cu-ncetul prin praf, cu trupul a lungit,
Tîrându-şi p ieptul înainte ş i dâră-n urma lor l ăsând,
Sînt altele cu-aripi u şoare, ce spaţiile străbătând
Se-ntrec cu vîntul, şi văzduhu l îl cuceresc în zborul lor.
Le place unora prin câmpuri şi-n inima păduri lor
Să intre şi să lase urme adânc în glie apăsate.
Deşi cu chipuri fel urite, au totuş i feţele plecate
Î n jos şi li se-ngreunează întunecata lor simţire.
10
Doar neamul omenesc se-nalţă spre cer c u falnică privire
Cu capul drept stând în picioare de sus pământul îl priveşte2J5)
De nu te-a prins ţărâna-n mreje, de chipul tău îţi aminteşte;
Tu, care ai spre înalturi ochii şi fruntea-n sus ţi-e ridicată
Şi spiritul spre culmi înalţă-I , ca m intea ta împovărată
IS
Să nu stea mai prej os de trupu l ce către cer cu faţa cată.
Proza VI
Dumnezeu este o p rezenţă eternă. Preştiinţa sa este
ştiinţa u n u i prezent permanent actual. Ea nu i m p u n e
faptelor omeneşti necesitatea de a se produce. Oamenii
au deci voinţă liberă să facă binele, căci n u-s zadarnice
virtuţile şi rugăciunile lor.
1 Fiindcă deci, după cum am arătat cu puţin înainte,
procesul cunoaşterii n u dep in de de n a t u ra o b iectelor
cunoscute, ci de natura cunoscători/Oi; să vedem acum, pe
cÎt este cu putinţă, care este alcătuirea fiinţei divine, ca să
putem cllnoaşte ce limite are ştiinţa sa. 2 Judecata obştească
a tllturor celor ce trăiesc prin raţiune declară că Dumnezeu
esle vcşl1ic. 3 Sâ cxam inăm deci ce este veşnicia; aceasta
250 Boethius
NOTE
CARTEA 1
IJPoeziile de tinereţe ale lui Boethius n-au ajuns până la
noi; printre ele, Cassiodor citează un Carmen bllcolicul1l.
2)Camene, muzele romane inspiratoare ale poeţilor.
3) Cf. Seneca, Octavia 327-329.
4)Cf. Ovidiu, Tristia, IV, 1 -2: Chiar pe drumurile de exil
spre ţinuturile Pontului / Mă mângâie muza. Ea singură mi-a rămas
tovarăşă de pribegie.
S)Dacă l uăm ca sigură data naşterii lui Boethius anul 480,
el avea în anul exilului, când a şi murit, aproape 45 de ani.
6)0 şi e, rrpUKTtKT] şi 8cc.oPllTtKT]; în dialogul la Porfiriu
(Migne, Patrologia latină, VoI. LXIV, col. I l A) Boethius spune
că filosofia este de două feluri; teoretică şi practică, id est
.
speculativa el activa.
7)Platon, Republica, 607 a şi b: Nu trebuie admise În cetate
decât imnurile către zei şi laudele de seamă; căci dacă ai admis
muza fermecătoare În cântece şi poezii epice, voluptatea şi
durerea Îţi vorfi lege În cetate şi ele vor domina În locul acelei
înţelepciuni care a părut tuturor cea mai bună . . . ; este veche
neinţelegerea Între filosofie şi poezie; Cf. şi Platon, Rep. 548 b
şi Cicero, Hortensius, fragm.84 (9 1 ) .
8)Şcoala de filosofie întemeiată l a Eleea, î n Grecia Mare,
de Xenofan, din Colofon, a avut ca reprezentanţi pe Parmenide
şi Zenon din Eleea, precum şi pe Melissos din Samos. Parmenide .
fericiţi . . .
I 1 2l Epicur, fr. 348 (Augustinus, De civitate Dei, XIX. l )
I IJlCf. Platon, Republica, 5 1 8 c.
1 1 4l Cf. Seneca, A d L ucilium 36: A n otimpurile, zilele,
astrele, arată că toate fenomenele şi lucrurile au un ciclu pe
care îl parcurg şi-l repetă În perioade determ inate.
I 1 5lPerle; cf. Horatius, Epode, 8. 1 4 .
1 1 6lStruma scrofulă, urmată de scrofuri; Catul, LII.
=
(Trad. Murnu)
1 83)African, Marmarica, în Africa, între Egipt şi Cyrenaica.
184)Mercur, născut în Arcadia, reprezentat cu arip i la umeri
şi la picioare.
' 85)C f. Platon, Gorgias, 509, d. (cap.LXV): Aşadar, din
douâ rele, a comite o faptă rea şi a sl!feri, noi spunem că-i mai
mare cel dintâiu şi mai m ic cel de-al doilea. De aceea, ce
mijloace trebuie să-şi procure cineva, ca sâ poatâ să-i ajute
astfel, fnCÎt să aibă amândou/i foloase, atit pe acela de a nu
comitefapte rele, CÎt şi pe acela de a nu le suferi? Oare puterea
sali voinţa ? Vreau să spun astfel: va fiferit de nedreptăţi dacă
nu va voi sau dacă {şi va dobândi puterea ca să l1ujie nedreptâţit?
(Trad. Simenschy) cf. Cicero, Hortensius 29/3 9; Augustin, De
Civitate Dei V, 26.
' 86l Platon, Gorgias, 472 e : După părerea mea ... cel
nedrept şi criminal este nefericit fn orice caz, totuşi mai nefericit
dacă nu e tras la răspundere şi judecat de zei şi de oameni.
(Trad. Simenschy).
1 87lCf. Platon, Republica, X ; Vergilius, Eneida, VI, 739
' 88l Vergilius, Georgice 1, 204.
189)Mart. Capella, 42, 4 (27, 1 ); cf. Ovidius MetamOffoze
II, 1 77.
190)În timpul eclipselor de lună, cei vechi făceau un zgomot
asurzitor, lovind Între ele obiecte dc metal, pentru a ajuta luna să
iasă din eclipsă. Acest obicei, care se mai păstrează şi astăzi la
groenlandezi şi la unele populaţii africane, trebuie pus în legătură
cu un străvechi mit indian, după carc luna şi soarele sînt necontenit
urmărite de capul nemuritor al lui Rahm, pîrît de aceştia lui Vişnu
că ar fi băut din apa nemuririi.
'9llLoc comun în dialogurile platonice. Cf. Phaidon, 62 a.
1 921Cicero, De divinatione, II 1 0 1 . După Usener, Klingner
278 Boethius
şi Muller (ef. Weinberger, p. 96) Boethius s-a folosit în acest
capitol de izvoare neoplatonice; Plotin, 1, 7, 1 ; 20 1 ; III, 1 , 7, sq.
19J)Idee stoică.
194)Părerea susţinută de Atenagora, filosof platonic, născut
la Atena în sec. I I , convertit la creştinism.
1 95)Gândire platonică.
1 96)Cf. Cicero. De divina/iane, 1, 1 25 : Eli Însă numesc
destin ceea ce Grecii numesc elJlUPJleVll, adică o ordine şi o
serie de cauze care se nasc unele din altele.
197)Verg. Eneida II, 426.
198)Lucanus, Pharsalia 1, 128. Nepot al lui Seneca Retorul
şi Seneca Filosoful, Lucanus, marele poet cpic roman, a murit
de tânăr, osândit de Nero fiindcă se amestecase în conspiraţia
republicană a lui Calpurnius.
199)C i tatul , în greceşte, este luat poate din Hermes
Trismegistul, personaj legendar, căruia i se atribuiau numeroase
cărţi, conţinând principiile înţelepciunii vechiului Egipt (Bocognano
p. 268) sau din filosoful eleat Parmenide (Weinberger, p. l 00).
200)Citat în greceşte, din Iliada, VII, 1 76. Dacă nu sînt o
muză, anevoie o să spun despre toate.
(trad. Murnu).
20 1 )Cf. Ecc/esiastu/ 1, 8 : Toate lucrurile SI/lt grele, nu poate
omul să le explice prin cuvînt şi mi se va sătllra ochiul a vedea,
nici urechea a auzi.
202)Cf. Epist. Filip. 2, 7: Ci s-au deşertat pe sine chip de
om luând, Întru asemănarea oamenilorjăcându-se. Iacob, 3, 9:
Cu dânsa (Cll limba) blesten!ăm pre oameni, cari sînt făcuţi
după asemănarea lui Dumnezeu.
2 OJ ) C f. Mart. Capella 427, 7 (299, 2 5 ) - Vergilius,
Georgice II, 48 1 -482.
204)Vergilius, Ecloge 8, 1 7.
2 05)Vergilius, Georgice III, 225-226.
206)Maximianus, 5, 1 1 2.
2 0 7) Î n a inte de a p l e c a c u flo ta spre Troi a, Atridul
Agamemnon a trebuit să jertfească pe fi ica sa Ifigenia, pentru a
avea vînturi favorabile de plutire.
Z08)V1ysse.
209)Leul din Nemeia. Este vorba de chinurile la care a fost
supus Hercule pentru a ispăşi vina de a-şi fi ucis, într-un acces
de nebunie, soţia şi copiii.
2 IO) Păsările lacului Slym fale.
2II )Merele de aur din grădina Hcspcridclor.
Mângâieri le fi losofiei - Note 279