Sunteți pe pagina 1din 7

Directoratul General pentru Interpretare

Interpretare și traducere

Deseori interpretarea este confundată cu traducerea. Diferența: interpreții lucrează


cu texte rostite, iar traducătorii cu texte scrise.

Tipuri de interpretare

Interpretarea de conferințe poate presupune mai multe modele de lucru. Interpreții


Comisiei practică toate aceste modele:

Interpretare consecutivă
Interpretul transmite mesajul după ce vorbitorul și-a încheiat ideea sau intervenția,
de obicei cu ajutorul notițelor.

Interpretare simultană
Interpretul transmite mesajul pe măsură ce vorbitorul se exprimă, folosind
echipamente speciale (ex. cabină, căști, microfon).

Interpretare în șoaptă (Chuchotage)


Interpretul stă așezat sau în picioare lângă participanți și interpretează simultan
direct la urechea acestora.
Terminologie

 limba activă: limba în care se interpretează


 limba pasivă: limba din care se interpretează 
 regim redus: se oferă interpretare, dar nu din toate limbile oficiale
 regim simetric: se oferă interpretare în toate limbile în care se exprimă
participanții
 regim asimetric: toți participanții pot vorbi în limba lor maternă, dar nu se
oferă interpretare în toate limbile respective
 limbajul semnelor: interpreții în limbajul semnelor lucrează dintr-o limbă
vorbită într-o limbă mimico-gestuală sau din/în două limbi mimico-gestuale.
 retroversiune sau retur: interpretul interpretează din limba sa maternă într-o
a doua limbă activă.
 cheval: interpretul lucrează în două cabine la aceeași reuniune.
 interpretarea prin releu: cunoscută și ca „interpretare indirectă”. interpretul
interpretează dintr-o limbă neinclusă în propria combinație, cu ajutorul unei
limbi-pivot.
Exemplu: interpretează din finlandeză în slovacă după ce mesajul a fost
interpretat mai întâi în franceză
Sprijinirea studiilor de interpretare

Direcția Generală Interpretare sprijină studiile de interpretare în cadrul UE și în țările


candidate și, de asemenea, colaborează cu țări din afara Uniunii. Programe
internaționale sprijină consolidarea capacităților în domeniul interpretării și contribuie
la îmbunătățirea cooperării și înțelegerii reciproce.

China

Programul de formare a interpreților UE-China (EUCITP) a fost creat în urmă cu 30


de ani. Acesta oferă cursuri de formare în interpretare de conferințe pentru tinerii
funcționari chinezi. Ministerul Comerțului din China răspunde de coordonarea pentru
partea chineză
(MOFCOM). De asemenea, au fost stabilite legături cu universități din China care
oferă această specializare: Universitatea de studii internaționale din
Shanghai  și Universitatea de comerț internațional și economie   din Beijing.
Macao

Un program de formare în Regiunea Administrativă Specială Macao a contribuit la


sporirea numărului de interpreți calificați care lucrează în cadrul administrației
publice bilingve (portugheză - cantoneză/mandarină). Institutul politehnic din
Macao participă la această cooperare. 
Țările din Africa

Consorțiul panafrican de programe de master în interpretare și traducere (PAMCIT)


urmărește să promoveze dezvoltarea de cursuri de formare în interpretare de
conferință și traducere în Africa. Secretariatul PAMCIT are sediul la Biroul ONU din
Nairobi (Kenya). Universitățile participante sunt structurate într-o rețea de centre de
excelență și includ următoarele structuri de învățământ superior:

Centrul de traducere și interpretare - Universitatea din Nairobi (Kenya)

Universidade Pedagogica din Maputo (Mozambic)  

Școala superioară de traducători și interpreți (ASTI) - Universitatea din Buea

Universitatea din Ghana

Universitatea Gaston Berger din Saint-Louis (Senegal)


Cuba

Prima inițiativă UE-Cuba dedicată consolidării capacității de interpretare a fost


lansată în 2017. Principalul partener cubanez este Equipo de Servicios de
Traductores e Intérpretes (ESTI), din cadrul Ministerului Afacerilor Externe. Direcția
Generală Interpretare oferă, de asemenea, formare pentru formatori și găzduiește
stagiari cubanezi care urmează cursuri de formare în domeniu.
Rusia

UE colaborează cu două universități din Rusia: Universitatea de stat Herzen ( Școala


de interpretare și traducere din Sankt Petersburg) și Universitatea de stat din
Astrahan.
Mongolia

În 2020, DG SCIC va organiza la Bruxelles un curs de formare în interpretare,


destinat participanților din Mongolia. Obiectivul general este de a consolida
capacitatea de interpretare a interpreților freelance profesioniști din Mongolia. Este al
doilea curs de acest tip. Primul a avut loc în 2015, în marginea reuniunii la nivel înalt
Asia-Europa (ASEM), organizat în Mongolia.

Organizații internaționale

Instituită de ONU, Reuniunea anuală internațională privind serviciile lingvistice,


documentarea și publicațiile (IAMLADP) este o ocazie pentru șefii departamentelor
lingvistice din cadrul organizațiilor internaționale de a se întâlni, de a identifica și de
a aborda tematici comune, de a face schimb de experiență și de a propune bune
practici.  

Reuniunea anuală din 2019, care a avut loc în perioada 27-29 mai la Bruxelles, a
fost organizată de UE (Parlamentul European, Consiliul Uniunii Europene, Comisia
Europeană și Curtea de Justiție a Uniunii Europene).

Asistență pedagogică in situ

Universitățile pot solicita diferite module de formare în cursul anului universitar.


Termenele limită pentru depunerea cererilor sunt precizate mai jos.

Formare pentru formatori

Formatorii de interpretariat din universitățile din statele membre, din țările candidate
la aderare și din țările din afara UE pot participa la seminarii susținute la Bruxelles de
interpreți experimentați din cadrul DG Interpretare și de vorbitori invitați. Ei
abordează teme precum predarea interpretării, conceperea și desfășurarea
cursurilor, stabilirea profilului candidaților și examinarea acestora.

De obicei, seminarele au loc în engleză, franceză, germană și spaniolă. Din 2001,


acestea s-au bucurat de participarea a 550 de formatori din peste 40 de țări.

Participarea este deschisă formatorilor din școli și universități care colaborează cu


DG Interpretare. Se acordă prioritate acelor limbi și școli care nu au primit recent
asistență pedagogică.
Vizite de studiu la instituțiile UE

Vizitele de studiu la DG Interpretare le permit studenților la interpretare de


conferință să se familiarizeze cu munca interpreților din instituțiile europene.

Astfel, viitorii interpreți au posibilitatea să descopere cum lucrează departamentul,


ce standarde profesionale sunt necesare pentru a lucra în instituțiile europene și
cum au evoluat ultimele tehnologii pentru interpretarea de conferință. În plus, se pot
antrena într-o „cabină mută” pentru o zi, alături de un formator.

Există trei tipuri de vizite:

Vizite de la universitățile care cooperează în prezent cu DG Interpretare::

 Vizită combinată la DG Interpretare, din cadrul Comisiei Europene, și la


serviciul de interpretare DG LINC, din cadrul Parlamentului European:
3 zile de vizită; 2 zile la DG Interpretare și 1 zi la Parlamentul European – în
general, de luni până miercuri
 Vizită la DG Interpretare:
2 sau 3 zile (durata se stabilește de la caz la caz)

Vizite de la universitățile care nu cooperează în prezent cu DG Interpretare::

 ½ zi sau 1 zi

Depunerea cererilor de vizite

 Cererile de vizite de studiu trebuie trimise de către responsabilii de curs din


universitate, nu de către studenți.
 Cererile vor fi tratate în funcție de interesul pe care îl prezintă pentru
serviciile de interpretare ale Comisiei și Parlamentului European.
 Ele trebuie aprobate de directorii sau șefii de unitate relevanți și depind și de
disponibilitatea personalului.
 Perioada cu cele mai multe vizite de studiu este februarie-mai. Rugăm
universitățile să indice și date alternative, în perioada septembrie-
ianuarie și/sau în luna iunie. Apreciem mult flexibilitatea cu privire la
datele vizitelor.

Menționăm că DG Interpretare și serviciul de interpretare al Parlamentului European


sunt departamente de lucru. Dacă universitatea dumneavoastră nu oferă cursuri de
interpretare, ci pur și simplu vrea să organizeze vizite pentru a afla informații
generale (și eventual lingvistice) despre Comisia Europeană, vă puteți adresa
Centrului pentru vizitatori al Comisiei Europene.

Cursuri în mediul virtual

Cursurile în mediul virtual suplimentează asistența pedagogică in situ, dacă și unde


este necesar.
Formatorii noștri experimentați ghidează și/sau evaluează studenții de la distanță,
prin videoconferință.

Pentru a beneficia de aceste cursuri, trebuie să dispuneți de un sistem de


videoconferință compatibil. 35 de universități din diferite colțuri ale lumii s-au înscris
deja la cursurile noastre în mediul virtual.

Colecția de discursuri 2.0

Colecția de discursuri este un instrument de învățare on-line dezvoltat de DG


Interpretare, care furnizează materiale didactice audio și video pentru studenții la
interpretare de conferință și formatorii acestora.

Ea conține înregistrări – extrase din conferințe/alte reuniuni publice – și discursuri


pentru exersare realizate de interpreți din instituțiile europene. Înregistrările sunt
organizate după limbă, nivelul de dificultate, tipul de interpretariat și subiect.

Aveți acces instantaneu la aproximativ 3 000 de discursuri. Colecția acoperă toate


cele 24 de limbi oficiale ale UE, limbile unora dintre țările candidate la aderare, plus
rusa, araba și chineza.

Burse

În momentul de față nu există cereri de candidaturi. Informațiile privind eventuale


cereri viitoare vor fi publicate pe acest site în luna mai.

Cerințe de eligibilitate (pot fi modificate)

Sunteți eligibil pentru o bursă de studii dacă:

 sunteți înscris/intenționați să vă înscrieți într-un program de master/studii


postuniversitare în interpretare de conferință (pentru cursuri care durează mai
mult de un an, trebuie să fiți înscris în ultimul an)

și

 sunteți cetățean al unui stat membru al UE sau al unei țări candidate la


aderare (Albania, Macedonia de Nord, Muntenegru, Serbia sau Turcia)

și

 veți achita/ați achitat o taxă de studii pentru anul universitar 2019-2020

și dacă îndepliniți una din următoarele cerințe:

a) sunteți înscris la un curs având ca limbă activă una din următoarele limbi (limba
„A”): bulgară, croată, cehă, daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă,
irlandeză, italiană, lituaniană, malteză, neerlandeză, portugheză, slovenă sau
suedeză 

sau

b) sunteți înscris la un curs având ca limbă retur engleza, franceza sau germana,


din una din următoarele limbi active: estonă, letonă, maghiară, polonă, română,
slovacă sau spaniolă.

Limbile pasive și/sau limba retur trebuie să corespundă profilurilor


preferențiale menționate în cererea de candidaturi.
Interpreți permanenți

Pentru a ocupa permanent un post de interpret într-o instituție UE, trebuie să treceți
toate probele unui concurs dedicat.

Criteriile de eligibilitate sunt foarte clare, în special în ceea ce privește profilurile


lingvistice de care este nevoie, și diferă de la un concurs la altul.

Odată ce ajungeți pe lista de rezervă, veți putea fi chemat la un interviu pentru a


deveni în cele din urmă angajat cu contract pe perioadă nedeterminată, cu gradul de
administrator (AD).

Interpreți independenți

Parlamentul European, Comisia Europeană și Curtea Europeană de Justiție au,


fiecare, propriul serviciu de interpretare, însă selecția interpreților independenți se
face în comun pentru toate cele trei instituții.

Testul de acreditare

Testul constă în probe de interpretare consecutivă și simultană și, dacă este


relevant, de interpretare într-o limbă de retur.

Conferința SCIC - Universități


Principalul eveniment organizat anual de DG Interpretare reunește numeroși actori
din lumea interpretariatului.

Context

Începând din 1996, fiecare ediție a Conferinței SCIC-Universități abordează ultimele


evoluții și tendințe în materie de interpretare și decernează Premiul pentru tineri
interpreți.
Conferința din această primăvară reunește circa 180 de invitați din peste 40 de
universități partenere din țările UE, țările candidate la aderare și țările din afara UE,
dar și din cadrul unor organizații internaționale și al instituțiilor UE.

S-ar putea să vă placă și