Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
5
3.6 Plurilinguisme et éducation plurilingue : valoriser et
développer les répertoires linguistiques / 78
3.7 Sensibiliser et former les enseignants des disciplines
linguistiques /79
3.8 Enseignement en présentiel en milieu homophone / 81
4. Glossaire / 82
6
1. Cadrul european comun de referinţă pentru
limbi.
Învăţare, predare evaluare
Cadre européen commun de référence pour les
langues. Apprendre, enseigner, évaluer
Common European Framework of Reference for
Languages
1
Pentru limba română am utilizat traducerea din limba franceză realizată sub coordonarea
lui Gheorghe Moldovanu, publicată în Republica Moldova, Chişinău, 2003.
7
Primul obiectiv major care se regăseşte la originea elaborării acestui
document al Consiliului Europei este încurajarea practicienilor din
domeniul limbilor moderne să mediteze asupra unor întrebări de genul: Ce
facem cu exactitate în procesul unui schimb de mesaje în formă orală sau
scrisă cu o altă persoană? Ce ne permite să acţionăm astfel? Care este
volumul de cunoştinţe de care avem nevoie atunci când încercăm să utilizăm
o nouă limbă? În ce mod ne stabilim obiectivele şi cum tragem linia de
demarcare între ignoranţa totală şi stăpânirea efectivă a unei limbi? În ce
mod se învaţă o limbă? Ce trebuie făcut pentru a ne ajuta semenii să înveţe o
limbă? Cel de-al doilea obiectiv este facilitarea schimburilor de
informaţii între practicieni şi elevi.
Consiliul Europei promovează plurilingvismul ca răspuns la
diversitatea lingvistică şi culturală a Europei.
Dacă multilingvismul înseamnă cunoaşterea unui anumit număr de
limbi sau coexistenţa unui anumit număr de limbi într-o societate dată,
plurilingvismul este un concept mai nuanţat, el se referă la utilizarea mai
multor limbi de către un individ, în sensul în care acesta îşi construieşte o
competenţă comunicativă nouă, numită competenţă plurilingvă, în cadrul
căreia limbile se află în corelaţie şi în interacţiune, competenţă la
structurarea căreia contribuie tot felul de cunoştinţe şi orice experienţă
lingvistică a utilizatorului.
Comunicarea eficientă cu interlocutorul poate fi facilitată de diferitele
componente ale competenţei plurilingve prin trecerea de la o limbă la alta.
În cazul textelor scrise, dar uneori şi la oral, se poate ajunge la o anumită
înţelegere prin recunoaşterea unor cuvinte care aparţin unui fond
internaţional comun.
Competenţa plurilingvă facilitează rolul de mediator între persoane
care nu cunosc alte limbi decât pe cea maternă sau nu cunosc nici o limbă
comună. În contextul european actual, cunoaşterea mai multor limbi străine
are ca scop dezvoltarea unui repertoriu comunicativ în care să fie
antrenate toate capacităţile lingvistice. Competenţa plurilingvă trebuie
privită ca şi o componentă a competenţei pluriculturale în ideea în care
plurilingvismul cere a fi reaşezat în contextul pluriculturalismului.
9
Domeniul profesional este cel în care utilizatorul este angajat să-şi
exercite profesia sau meseria.
Domeniul educaţional se referă la sistemul educativ, eventual la
instituţia de învăţământ în care subiectul este angajat.
Numărul domeniilor posibile este practic nedeterminat întrucât orice
centru de interes al utilizatorului poate fi un domeniu. O consecinţă a acestui
aspect este faptul că anumite situaţii pot ţine de mai multe domenii: pentru
un cadru didactic, de exemplu, domeniul profesional şi educaţional se
suprapun. Fiecare domeniu este generator de diverse situaţii. În descrierea
acestor situaţii trebuie să se ţină cont de: locul şi momentul în care ele apar,
instituţiile sau organismele implicare, actorii participanţi, obiectele
prezente, evenimentele posibile, operaţiunile efectuate de actori şi textele
specifice situaţiei. Al cincilea tabel propus de CECRL – Contextul extern de
utilizare - oferă o sinteză a celor prezentate mai sus prin etalarea pe
orizontală a celor patru domenii, iar pe verticală a locurilor, instituţiilor,
persoanelor, obiectelor, evenimentelor, actelor şi textelor respective. Fiecare
dintre domeniile menţionate dezvoltă teme de comunicare. La rândul lor,
acestea se divid în subteme şi noţiuni specifice.
Îndeplinirea sarcinilor se realizează prin punerea în practică a
competenţelor de care utilizatorul limbii dispune. Este vorba despre un
ansamblu de competenţe generale în cadrul cărora competenţa de
comunicare lingvistică ocupă un loc important. Atunci când vorbim despre
competenţe generale individuale, avem în vedere, din perspectiva
CECRL:
cunoştinţele (savoirs; knowledge);
deprinderile (savoir-faire; skills);
competenţa existenţială (savoir-être; existential competence);
capacitaea de a învăţa ( savoir-apprendre; ability to learn).
La rândul ei, competenţa de comunicare lingvistică are trei
componente exprimându-se prin:
competenţa lingvistică (cunoştinţe şi deprinderi lexicale, sintactice,
fonetice etc.);
competenţa sociolingvistică (capacitatea de adaptare a comunicării
la normele sociale, cunoaşterea formulelor de adresare şi de politeţe,
a codificărilor lingvistice a ritualurilor fundamentale care definesc
funcţionarea societăţii etc.; CECRL propune o scală pentru
corectitudinea sociolingvistică);
10
competenţa pragmatică (capacitatea de realizare a interacţiunilor
prin cunoaşterea şi utilizarea actelor de vorbire, a discursurilor, a
tipurilor de texte, a efectelor de ironie şi de parodie; această
competenţă are ca şi componente: competenţa discursivă pentru care
CECRL propune patru scale care descriu supleţea, turnuri de fraze,
dezvoltarea tematică, coerenţa şi coeziunea, competenţa
funcţională care presupune utilizarea discursului oral şi a textelor
scrise în scopuri funcţionale de tipul a da şi a cere informaţii, dar şi
pentreu descriere, naraţiune, argumentare, expozeu etc.; CECRL
propune două scale pentru descierea fluenţei în exprimarea orală şi
a preciziei).
Revenind la prima componentă a competenţelor generale individuale,
respectiv la cunoştinţe, CECRL identifică trei dimensiuni ale acestora,
respectiv: cultura generală sau cunoaşterea lumii, cunoştinţele
socioculturale şi conştientizarea interculturală.
Cunoaşterea lumii reprezintă o sumă de cunoştinţe despre locuri,
persoane, instituţii, organisme, fapte, procese etc. dobândite prin experienţă,
educaţie sau informare. Imaginea despre lume se formează şi se dezvoltă în
paralel cu limba maternă. În învăţarea unei limbi străine, cunoaşterea ţării
unde se vorbeşte respectiva limbă este de mare însemnătate. Cunoaşterea
lumii dobândită de elev prin limba maternă nu este întotdeauna suficientă în
procesul de predare a unei limbi străine, elevul trebuind să-şi însuşească o
cultură nouă privind ţara în care se vorbeşte respectiva limbă.
Cunoştinţele socioculturale se referă la cunoaşterea societăţii şi a
culturii comunităţii care vorbeşte o anumită limbă. Acest gen de cunoştinţe
nu se regăsesc întotdeauna printre cunoştinţele anterioare ale elevului sau
pot fi deformate de stereotipuri, drept pentru care însuşirea lor de către elev
merită o atenţie specială din partea profesorului. Ele vizează viaţa cotidiană,
condiţiile de viaţă, relaţiile interpersonale, valorile, credinţele şi
comportamentele, limbajul corpului, cunoaşterea uzanţelor şi
comportamentele rituale.
Incluzând conştiinţa diversităţii regionale şi culturale a „lumii din care
vii” şi a „comunităţii-ţintă”, conştientizarea interculturală contribuie la
situarea în context a ambelor limbi. Conştiinţa interculturală presupune de
asemenea accesul la imaginea prin care fiecare comunitate o oglindeşte pe
cealaltă, în general prin stereotipuri naţionale.
11
Comunicarea eficientă în jurul unui centru de interes dat presupune
formarea de aptitudini practice şi deprinderi care presupun aptitudini
sociale, aptitudini tehnice şi profesionale, aptitudini ale vieţii cotidiene şi
aptitudini proprii ocupaţiilor în timpul liber. Tot la capitolul aptitudini
trebuie menţionate aptitudinile şi deprinderile interculturale, cum ar fi
capacitatea de a juca rolul de intermediar cultural între cultura de origine şi
cea străină.
Competenţa existenţială afectează activitatea de comunicare prin
valorile, motivaţiile, atitudinile, credinţele, stilurile cognitive şi trăsăturile
personalităţii celui care învaţă. La rândul ei, capacitatea de învăţare are mai
multe componente: conştiinţa limbii şi a comunicării (cunoaşterea şi
înţelegerea principiilor de organizare şi funcţionare a unei limbi),
aptitudinile fonetice, aptitudinile de învăţare şi aptitudinile de descoperire.
Ca parte integrantă a competenţelor de comunicare lingvistică,
competenţa lingvistică presupune o competenţă lexicală (cunoaşterea
vocabularului unei limbi – elemente lexicale şi elemente gramaticale – şi
capacitatea de a le utiliza; CECRL propune scale de apreciere pentru
volumul vocabularului şi pentru stăpânirea vocabularului), o competenţă
gramaticală (cunoaşterea şi punerea în practică a principiilor care
determină îmbinarea unor elemente în secvenţe semnificative; CECRL
propune o scală pentru corectitudinea gramaticală), o competenţă
semantică (conştiinţa şi controlul asupra organizării sensului), o
competenţă fonologică (CECRL propune o scală pentru stăpânirea
sistemului fonologic) şi o competenţă ortografică (cunoaşterea perceperii
şi producerii simbolurilor ce alcătuiesc textele scrise şi abilitatea utilizării
lor; CECRL propune o scală pentru stăpânirea ortografiei).
Activităţile de comunicare lingvistică reprezintă modalităţi concrete
de punere în aplicare a competenţei de comunicare lingvistică. Activităţile
comunicative sunt receptarea (orală şi/sau scrisă), producerea (orală
şi/sau scrisă), interacţiunea (schimb de mesaje, activitatea interactivă fiind
mai mult decât receptare+producere, ea însemnând construcţia unui discurs
comun) şi medierea (traducere şi interpretariat, reformulare accesibilă a
textului-sursă pentru o terţă persoană sub formă de rezumat, dare de seamă
etc.).
În îndeplinirea sarcinilor, actorul social recurge la anumite strategii
care, în cazul în care sarcinile sunt de natură comunicativă, presupun
prelucrarea de texte (orale sau scrise) prin receptare, producere, interacţiune
12
sau mediere. În accepţia CECRL, este text orice secvenţă discursivă orală
sau scrisă receptată de utilizatori, produsă de aceştia sau schimbată între ei.
Diferitele tipuri de texte au suporturi specifice, în general unde acustice
sau obiect scris. Există o serie de activităţi în cadrul cărora se cere
utilizatorului să răspundă la un stimul textual prin producerea unui răspuns
textual. Vorbim în acest caz despre text deeclanşator şi text produs (care
pot fi orale sau scrise, în L1 sau în L2). Între cele două texte, relaţia care se
stabileşte poate conserva sau nu sensul. De reţinut că activităţi precum
repetarea, dictarea, lectura cu voce tare sau transcrierea fonetică – activităţi
mecanice de păstrare a sensului – sunt criticate în abordarea orientată spre
comunicare întrucât au un pronunţat caracter artificial.
Strategiile actorului social sunt legate de competenţele de care acesta
dispune şi de felul în care îşi imaginează situaţia în care acţionează.
Utilizatorul limbii recurge la diferite strategii de comunicare cu scopul de a-
şi îndeplini cu succes sarcina conform exigenţelor comunicării într-o situaţie
dată. Pentru aceasta el îşi mobilizează resursele şi pune în practică anumite
aptitudini. În acest context, termenul strategie se referă la abordarea unui
anumit comportament care să conducă la maximă eficienţă în îndeplinirea
sarcinilor. Strategiile comunicative trebuie dobândite şi vor fi puse în
practică de către utilizator pentru eficientizarea comunicării.
Strategiile de receptare şi strategiile de producere sunt utilizate şi în
cazul interacţiunii, alături de strategiile de colaborare sau de cooperare.
Strategiile de mediere sunt şi ele definite în CECRL. Strategiile de
producere legate de activităţi de producere orală şi scrisă sunt pregătirea
sau repetarea, luarea în considerare a destinatarului, localizarea
resurselor, adaptarea sarcinii, adaptarea mesajului etc. Printre
strategiile de receptare avem încadrarea, deducţia (pentru umplerea
lacunelor de exemplu), verificarea ipotezelor, revizuirea ipotezelor. În
cazul interacţiunii orale, pe lângă strategiile de producere şi cele de
receptare menţionate care intră în joc, există strategii specifice de tipul a
cere ajutor, a cere clarificări şi a clarifica, a remedia comunicarea.
Strategiile de mediere au ca scop prelucrarea informaţiei şi găsirea unui
sens echivalent în condiţii de resurse limitate.
Elaborarea unei scale de niveluri de competenţă (primul tabel care
introduce nivelurile comune de referinţă ale CECRL) are o utilitate practică
considerabilă, chiar dacă ea nu poate fi decât arbitrară, iar utilitatea se
regăseşte în posibilitatea segmentării procesului de învăţare. La rândul ei,
13
această segmentare serveşte întocmirii programelor de studii, descrierii
conţinutului examenelor etc.
Organizarea procesului de învăţare a limbilor şi recunoaşterea publică a
rezultatelor se bucură de un consens destul de larg în ceea ce priveşte natura
şi numărul nivelurilor comune de referinţă. Se lucrează aşadar pe 6 niveluri,
respectiv: nivelul introductiv sau de descoperire (le niveau introductif ou
découverte ; Breakthrough); nivelul intermediar sau de supravieţuire
(niveau intermédiaire ou de survie ; Waystage); nivel-prag sau
intermediar+ (niveau seuil; Threshold); nivelul avansat (niveau avancé ;
Vantage); nivelul autonom sau de competenţă operaţională efectivă
(niveau autonome, compétence efficace ; Effective Proficiency); nivelul de
măiestrie sau perfecţiune (niveau maîtrise; Comprehensive Mastery).
Împărţirea iniţială în trei niveluri generale, A, B şi C este corelată cu trei
categorii de utilizatori: utilizator elementar (A), utilizator independent
(B) şi utilizator experimentat (C).
Descriptorii prezentaţi în CECRL au fost armonizaţi cu toate nivelurile
comune de referinţă, fiecare fiind scurt, formulat clar în termeni pozitivi,
etalonaţi în majoritatea lor în mod obiectiv pe o scală comună astfel încât
pot deveni obiective realiste.
Grila pentru autoevaluare (al doilea tabel care introduce nivelurile
comune de referinţă ale CECRL) elaborată pe nivelurile comune de
competenţă este un instrument de autoevaluare cu ajutorul căruia elevii vor
fi capabili să-şi identifice competenţele comunicative de bază şi, ca pas
următor, să caute pe o listă de control descriptorii mai detaliaţi cu ajutorul
cărora să-şi poată autoevalua nivelul de competenţă.
Aspectele calitative de utilizare a limbii vorbite (al treilea tabel care
introduce nivelurile comune de referinţă ale CECRL) descrise pe nivelurile
comune de competenţă servesc la evaluarea performanţelor orale şi sunt
ilustrate prin volum, corectitudine, fluenţă, interacţiune şi coerenţă.
Cum limita dintre niveluri se stabileşte întotdeauna în mod subiectiv, o
abordare de tip hipertext (approche de type hypertexte) poate prezenta
avantajele posibilităţii unei decupări în puncte diferite, de către diferiţi
utilizatori, a unor niveluri sau descriptori în funcţie de nivelurile locale care
există în realitate, pentru a răspunde unor nevoi locale. Se vorbeşte astfel de
A1.1, A1.2, A2.1, A2.2, A2.1.1, A2.1.2, B1.1, B1.2, B2.1, B2.2 etc. Această
arborescenţă flexibilă permite ca în interiorul sistemului care o adoptă,
diferite instituţii să poată elabora ramificaţii care să răspundă nevoilor lor.
14
În afară de posibilitatea abordării arborescente, nivelurile comune de
referinţă beneficiază de nişte conţinuturi coerente.
În momentul în care începe să-şi însuşească o a doua limbă (limbă
străină), vorbitorul nativ monolingv se transformă în utilizator al celei de-a
doua limbi, fără ca aceasta să însemne pierderea sau diminuarea
competenţei pe care o are în limba maternă. Limba străină şi cultura străină
în curs de achiziţie nu rămân străine de limba şi cultura maternă, ele nu vor
genera o a doua competenţă, paralelă, ci vor transforma elevul din
monolingv în plurilingv, pe cale de a-şi însuşi pluriculturalitatea.
Noul statut îl face pe utilizator capabil de mediere între vorbitori ai
celor două limbi care nu pot comunica între ei, mediere care se realizează
prin traducere şi interpretariat. De reţinut că anumite competenţe sunt
transferabile (ele există deja prin utilizarea limbii materne) sau facilitate de
cele existente în limba maternă. În formarea şi dezvoltarea competenţelor
lingvistice se trece prin faza numită interlimbă (interlangue:
interlanguage), a cărei acceptare presupune un alt tratament al greşelilor.
Acestea din urmă vor fi considerate nu dovezi ale eşecului învăţării şi nici
ale ineficacităţii predării ci ca produs tranzitoriu al dezvoltării interlimbii.
Cât despre corectarea greşelilor, aceasta se poate face separând obiectivul
corectitudinii de cel al fluenţei.
Revenind la competenţa plurilingvă şi pluriculturală considerăm că
este important să insistăm (aşa cum o face şi CECRL în mai multe capitole)
asupra faptului că această competenţă nu se defineşte ca o suprapunere sau o
juxtapunere de competenţe distincte ci este o competenţă complexă de
comunicare lingvistică şi de interacţiune culturală a unui actor social capabil
să utilizeze, la diferite niveluri, mai multe limbi şi familiarizat cu mai multe
culturi. Această competenţă cuprinde întregul repertoriu comunicativ de
care dispune un individ la un moment dat.
Prezentând diverse opţiuni pentru construcţii curriculare (cap. 8,
Diversificarea lingvistică şi Curriculum-ul), CECRL semnalează existenţa a
trei principii majore susceptibile de a ghida o reflecţie asupra construirii
curriculum-ului: în primul rând, o asemenea reflecţie trebuie subsumată unui
scop general de promovare a diversificării lingvistice; în al doilea rând,
această diversificare nu trebuie să ducă la redundanţe, drept pentru care ea
va fi făcută ţinându-se cont de raportul cost/eficacitate al sistemului prin
stimularea transferului de capacităţi şi a economiilor de scală, ceea ce
presupune ca în cadrul unui sistem de învăţământ care asigură învăţarea
15
obligatorie a două limbi străine şi învăţarea facultativă a unei a treia limbi să
nu se stabilească aceleaşi obiective şi aceleaşi tipuri de progrese pentru cele
trei limbi; în al treilea rând, reflecţia şi acţiunile curriculare ar trebui să
vizeze un tip de educaţie comunicativă generală şi nu curriculum-uri
separate, şi nici măcar un curriculum integrat pentru diversele limbi.
O asemenea educaţie comunicativă ar adopta ca perspectivă ideea
conform căreia cunoştinţele (savoirs; knowledge), deprinderile (savoir-
faire;skills) şi capacitatea de a învăţa (savoir-apprendre; knowledge
learning) sunt pe de-o parte şi într-o anumită măsură specifice unei limbi, pe
de altă parte şi tot într-o anumită măsură transferabile sau transversale.
Reflecţia curriculară poate de asemenea să se oprească asupra scenariilor
posibile pentru dezvoltarea competenţei plurilingve şi pluriculturale şi a
rolului şcolii în acest proces.
2
Christine Tagliante, L’évaluation et le Cadre européen commun, nouvelle édition, CLE
International, coll. Techniques et pratiques de classe, Paris, 2005.
16
evaluare, certificări” (1991) s-a decis crearea unui instrument comun tuturor
ţărilor care să permită un bilanţ asupra metodologiilor predării/învăţării
tuturor limbilor şi a unui altuia care să facă transparente rezultatele învăţării.
Aceste decizii au condus la elaborarea unui Cadru european comun de
referinţă pentru limbi. Predare. Învăţare. Evaluare şi a Portofoliiloe
europene ale limbilor (PEL) prezente astăzi în peste 40 de ţări şi sisteme
educative. Tagliante arată că aspectul novator principal al CECRL este
prefigurat încă din titlu şi el constă în crearea unui cadru comun. Acest
cadru comun vizează metodologiile predării/învăţării/evaluării limbilor,
aspectul din urmă fiind cel căruia autoarea îi consacră noua sa lucrare. Ea
precizează de asemenea faptul că atunci când vorbeşte despre evaluare, se
referă pe de-o parte la o evaluare calitativă care se doreşte a fi un sprijin
pentru învăţare şi un instrument de apreciere, iar pe de altă parte la o
evaluare cantitativă în sensul unui instrument de măsurare, ambele
sprijinindu-se pe principiile pedagogiei pe obiective aplicată metodologiilor
comunicative şi acţionale ale predării/învăţării.
La fel ca şi CECRL, lucrarea Christinei Tagliante are 9 capitole.
Capitolele 1, 5 şi 9 reiau conţinuturile primei ediţii, completându-le printr-o
aprofundare a reflecţiei pe care a făcut-o la vremea respectivă, actualizând
noţiunile cheie. Capitolul 2 descrie şi decriptează CECRL şi Referenţialele
pe niveluri pentru limbile naţionale şi regionale. În capitolul 3 se ocupă de
felul în care este tratată evaluarea în CECRL (cap. 9). Capitolul 4 propune
un demers prin intermediul căruia descriptorii de competenţă din CECRL
pot deveni evaluabili. Capitolul 6 vorbeşte despre autoevaluare prin prisma
PEL. În capitolul 7 a rată felul în care sunt puse în practică recomandările
CECRL în câteva ţări. Ultimul capitol, 9, are un caracter practic aplicativ şi
propune o serie de 46 de fişe practice pentru activităţi de evaluare, dintre
care 9 sunt fişe pentru discriminarea auditivă. Fişele sunt modele de
evaluare pentru fiecare nivel al CECRL şi pentru fiecare tip de competenţă
lingvistică.
Meritul acestor fişe este că ele au un caracter de exemplu, pot servi
drept modele şi bază pentru crearea de către profesori a altor fişe, adaptate
demersului didactic propriu. Antetul fiecărei fişe precizează descriptorul
evaluat, funcţia sau funcţiile discursive tratate, obiectivul, tipul de sarcină
lingvistică comunicativă, publicul vizat, nivelul taxonomic, tipul de suport
utilizat şi domeniul sau sub-domeniul în care se cere realizarea sarcinii
respective. Pornind de la constatarea că terminologia cu care se operează în
17
domeniul evaluării este o adevărată „junglă” – acesta fiind calificativul
atribuit de către W. J. Popham în cartea sa intitulată tocmai Terminology
jungle – Tagliante deplânge situaţia şi încearcă să o remedieze propunând în
acelaşi timp o explicaţie. Cum sursa primă în domeniul acesta este furnizată
de cercetarea anglo-saxonă, la baza ambiguităţii terminologice s-ar afla în
primul rând dificultăţile care apar în traducerea termenilor englezeşti şi în
adaptarea lor la celelalte limbi. La ceastă ambiguitate contribuie şi faptul că
fiecare şcoală îşi propune propria terminologie, ceea ce face să se menţină
diferenţele, în ciuda tentativelor diferiţilor autori de a codifica vocabularul
vehiculat în domeniul evaluării. Englezescul skill, de exemplu, a dat în
franceză fie habileté, fie capacité, fie compétence, fie savoir-faire. În ceea
ce priveşte limba română, documentele oficiale (Curriculum naţional, Ghid
metodologic de aplicare a Curriculumului naţional) vorbesc despre
competenţe, capacităţi, abilităţi care apar şi sub forma priceperi şi
deprinderi.
Un alt exemplu furnizat de către Tagliante este utilizarea alternativă în
limba franceză a termenilor compétence şi capacité, a unuia în locul
celuilalt, chiar dacă capacité- care provine din englezescul skill sau ability –
este un concept care se referă strict la faptul că o persoană este capabilă să
producă un comportament lingvistic dat într-o situaţie dată, în timp ce
termenul compétence indică aptitudinea recunoscută, dovedită, adică
evaluată, de a şti să producă un anumit comportament lingvistic. Într-un
semenea context relativ haotic, meritul lui Tagliante este acela de a-şi
propune realizarea unei anumite ordini, astfel încât un anumit termen să
trimită constant la acelaşi concept.
Interesantă şi foarte importantă este analiza pe care Tagliante o propune
asupra notei, a fidelităţii notării şi a itului întreţinut de către docimologie. S-
a constatat în repetate rânduri că nota diferă de la evaluator la evaluator, ba
chiar şi la acelaşi evaluator în momente diferite. Acesta este faptul care i-a
determinat pe anumiţi cercetători să propună, sub emblema unei noi ştiinţe
intitulată docimologie o abordare critică a examenelor şi a concursurilor prin
care au dorit să arate că este posibil să se obţină o notă « reală »
reprezentativă pentru valoarea fiecărei lucrări de control elaborate.
Docimologia consideră că testele susţinute cu ocazia examenelor sumative
sunt măsurabile şi cuantificabile. În acest mod s-ar putea elimina diferenţele
de tip inter- şi intra-evaluatori prin multiplicarea numărului corectorilor şi
prin aplicarea unei proceduri statistice de măsurare care să permită
18
determinarea « adevăratei » note. Din păcate, cercetările întreprinse de către
francezi la nivelul ciclului primar şi mai apoi a bacalaureatului au condus la
concluzia că numărul optim de corectori care ar putea asigura obiectivitatea
notării diferă de la o disciplină la alta : filosofia ar avea nevoie de 128 de
corectori, limba franceză de 78, fizica de 16 şi matematica de 13. Aplicarea
acestor rezultate ar fi foarte costisitoare, drept pentru care s-au pus sub
semnul întrebării concluziile docimologiei chiar dacă i s-a recunoscut
acesteia meritul de a fi arătat faptul că notarea lucrărilor de control nu este
niciodată nici stabilă nici constantă.
Factorii care au contribuit la aceste « devieri » au fost numiţi criterii
parazite ale fidelităţii. Fiecare profesor ar trebui să le cunoască pentru a le
putea diminua impactul sau chiar pentru a le elimina pe cât posibil.
Tagliante numeşte aceste criterii după cum urmează : l’effet de fatigue,
l’effet de contraste, l’effet de favoritisme, l’effet d’ordre, l’effet de
stéréotypie, l’effet de contamination, l’effet de hallo, l’effet « choc», l’effet
« goutte d’eau », l’écart –type şi l’évaluation externe. Fiecare la rândul său
reprezintă o perturbare a evaluării care ar putea fi evitată în măsura în care
evaluatorul o cunoaşte şi o poate identifica în propriile sale atitudini.
Autoarea descrie fiecare efect şi face o analiză succicntă a acestuia:
L’effet de fatigue constă în influenţa pe care condiţiile corectării o au
asupra judecăţii evaluatorului. Corectăm mai echitabil de bună
seama dimineaţa, aşezat confortabil la masa de lucru, decât seara în
mijloacele de transport...
L’effet de contraste se referă la faptul că o lucrare de valoare medie
are de suferit dacă este corectată după una excelentă. Dacă ar fi fost
corectată după una mai slabă, ar fi obţinut cu siguranţă o notă mai
bună.
L’effet de favoritisme se produce în situaţia în care există un elev
preferat (acela care restituie profesorului o imagine gratifiantă)
căruia este păcat să i se dea o notă proastă...nu-i aşa ?
L’effet d’ordre face ca la sfârşitul corectării unei serii de lucrări
profesorul să fie mai sever decât la început. Nota atribuită poate
depinde deci de locul pe carelucrarea îl ocupă în interiorul setului de
corectat.
L’effet de stéréotypie acţionează ca o referinţă pe care notele
acordate unui elev la începutul formării o reprezintă pentru
profesorul căruia îi este greu ulterior să noteze diferit. Mulţi elevi
19
spun de altfel că au fost apreciaţi o dată pentru totdeauna şi că
primesc aproximativ aceleşi note indiferent de efortul pe care îl
depun.
L’effet de contamination este cel datorită căruia profesorul este tentat
să supraevalueze o lucrare slabă a unui elev bun şi invers, să acorde
o notă mai mică unei lucrăti bune realizate de către un elev
considerat drept mai slab.
L’effet de hallo acţionează la oral unde un elev convivial, pozitiv ca
atitudine, simpatic, este notat mai bine decât unul introvertit, retras,
lipsit de încredre în sine. La scris, tendinţa est de a nota mai bine o
lucrare îngrijită, « estetică », decât una neîngrijită. Impresiile sunt
diferite.
L’effet « choc», poate fi un şoc negativ atunci când aceeaşi greşeală
se repetă des, ceea ce face ca nota să scadă, sau un şoc pozitiv când o
singură idee genială într-o lucrare modestă face nota să urce
substanţial.
L’effet « goutte d’eau » se manifestă atunci când de-a lungul unei
lucrări profesorul a tolerat de exemplu greşelile de ortografie, scrisul
aproape ilizibil, punctuaţia deficitară pentru ca a douăzecea
majusculă absentă după punct să fie picătura care umple paharul...
L’écart –type este specifică dascălilor care au o anumită plajă de
notare pe care nu şi-o modifică, indiferent de calitatea lucrării sau a
răspunsului şi, în sfârşit, „evaluarea externă" există şi ea, chiar dacă
nu este recunoscută cu voce tare. Ea se referă la faptul că există o
anumită reputaţie a dascălilor legată de instituţia la care predau,
înţelegând astfel să nu dea note slabe pentru a nu fi consideraţi
dascăli slabi.
Cu toate imperfecţiunile la care este supusă, nota continuă să fie
considerată un rău necesar. Pentru ca ea să-şi legitimeze utilitatea, autoarea
consideră că nota ar trebui însoţită de o rememorare a ceea ce s-a întâmplat
în clasă în momentul în care chestiunea evaluată a fost abordată, de o
trimitere la o anumită pagină din manual, de numărul unui exerciţiu de
efectuat...Un comentariu justificativ adiacent ar prelungi în această situaţie
procesul de predare-învăţare.
Un alt aspect important al evaluării abordat de Christine Tagliante este
rolul informativ al acesteia. Evaluarea trebuie să îndeplinească un asemenea
rol pentru a deveni parte integrantă a formării. Or, informaţia pe care o dă
20
nota propriu-zisă despre nivelul de cunoştinţe nu este suficientă şi nu este
relevantă decât dacă este pusă în raport cu obiectivele învăţării. Vorbim
astfel despre evaluare formativă atunci când, în timpul unui parcurs în care
se porneşte de la o stare iniţială A spre a se ajunge la o stare finală B, starea
A a fost evaluată iniţial pentru a se oferi o primă informaţie asupra nivelului
de competenţă, ceea ce a determinat parcursul de formare şi obiectivele de
atins. Evaluarea obiectivelor în timpul formării permite, dacă este necesar,
reajustarea procesului de predare şi înlocuirea lor cu altele, de alt nivel.
Evaluarea finală va fi cea care va indica clar obiectivele atinse, cele în curs
de realizare după cum şi pe cele care nu au fost încă însuşite. Evaluarea
formativă cuprinde astfel o evaluare iniţială, una continuă (pe parcurs) şi
una finală.
La finalul capitolului l al lucrării sale, Christine Tagliante priveşte
evaluarea în domeniul limbilor dintr-o perspectivă economică. Astfel,
această evaluare a devenit „o importantă piaţă economică". Există
numeroase instituţii şi organisme specializate în elaborarea de teste de
limbă. Este vorba despre testele contra-cost, de tip „Cambridge" sau „TCF",
cărora publicul le acordă o importanţă din ce în ce mai mare, după cum o
demonstrează viteza cu care se dezvoltă şi numărul mare de candidaţi care
doresc să le treacă, în Franţa, evaluările naţionale de la sfârşitul diferitelor
cicluri aplică proceduri psihometrice, îndreptându-se astfel spre o din ce în
ce mai mare tehnicitate (singură garantă a comparabilităţii calificărilor
atribuite. În afară de Italia, unde ministerul italian al educaţiei a introdus în
premieră certificările internaţionale în sistemul şcolar în anul 2000, această
tendinţă pozitivă începe să se dezvolte abia acum şi în alte ţări europene.
Faptul că Europa dispune de acum înainte - după apariţia CECRL - de
standarde lingvistice, reprezintă un mare pas înainte spre generalizarea
acestor validări cu recunoaştere internaţională în interiorul sistemelor
educative şi a parcursurilor şcolare. A permite elevilor să părăsească
sistemul şcolar dotaţi cu un certificat recognoscibil şi convertibil în bani pe
piaţa muncii ar fi răspunsul tehnicităţii la una dintre provocările lansate de
mobilitate, spune Christine Tagliante (pp. 22-23). A pune această tehnicitate
în serviciul indivizilor ar permite să li se pună la dispoziţie certificate fiabile
şi să se ofere un instrument de control asupra capacităţii lor de comunicare.
Capitolul al doilea defineşte CECRL şi descrie referenţialele de niveluri
(Ies referentiels de niveaux). Cele trei subtitluri, a învăţa, a preda, a evalua,
trimit la direcţiile mari pe care este axat documentul. Astfel, CECRL a fost
21
creat pentru a stabili elementele comune care sunt vizate pentru fiecare
etapă a învăţării, pentru toate limbile. El defineşte precis obiectivele
învăţării pentru fiecare nivel de competenţă şi pentru fiecare competenţă
lingvistică în parte, după cum şi operaţiunile care trebuie efectuate pentru
însuşirea acestor elemente.
CECRL defineşte, după cum am menţionat deja, şase niveluri de
competenţă, acesta fiind elementul esenţial de noutate pe care îl aduce şi
prin care reuşeşte să risipească aproximările şi ambiguităţile etalonărilor
anterioare. Aceste niveluri merg de la Al la C2 şi descriu în termeni de
capacităţi ceea ce persoana este capabilă să facă în limba străină respectivă.
Competenţele lingvistice sunt detaliate pentru scris şi oral, receptare şi
producere, ca interacţiuni şi pe patru domenii: personal, public, profesional
şi educaţional.
După apariţia CECRL experţii şi cercetătorii au fost preocupaţi de
redactarea referenţialelor pentru fiecare nivel, referenţiale prin care se
urmăreşte specificarea a ceea ce cuprinde fiecare nivel, pentru fiecare limbă.
De precizat încă o dată faptul că acest document nu are în intenţia autorilor
un caracter prescriptiv, în sensul că nu urmăreşte să impună o anumită
metodologie de predare sau anumite obiective de atins. Insistăm asupra
acestui lucru întrucât şi autorii o fac. El nu „dictează" ceea ce trebuie făcut
şi nici cum anume trebuie făcut. De asemenea, documentul nu este nici
dogmatic, în sensul că nu privilegiază în mod deosebit niciuna dintre teoriile
legate de metodologia predării, chiar dacă perspectiva în care se situează
este unică, mai exact perspectiva acţională (la perspective actionnelle).
Ceea ce se urmăreşte prin această lucrare este propunerea unei perspective
clare şi coerente asupra predării-învăţării şi evaluării.
După publicarea în 1976 de către Daniel Coste a lucrării Niveau seuil
(Nivelul prag) pentru limba franceză, evaluarea nu mai vizează structuri
lingvistice scoase din context ci dimpotrivă, se încearcă evaluarea
capacităţii indivizilor de a fi autonomi în practica limbii, autonomia fiind
singura modalitate prin care vorbitorul poate stabili contacte şi relaţii cu
persoanele a căror limbă o învaţă şi o vorbeşte. Adoptând cercetările
lingviştilor Canale şi Swain şi ale lui Bachman, CECRL propune modelul
despre care am vorbit deja pe care îl numeşte „acţional" (actionnel) nu
foarte îndepărtat de modelul comunicativ în vogă, dar focalizat într-o
măsură mai mare asupra acţiunilor pe care cel care învaţă limba străină
poate să le facă în această limbă.
22
După cum arată Christine Tagliante, „ cei care învaţă şi cei care predau
(limbile străine) cunosc, încă din anii 70, ceea ce se numeşte abordarea
comunicativă (l'approche communicative) care pune accentul pe
comunicarea între persoane şi îl plasează pe cel care învaţă în centrul
procesului de învăţare, determinându-1 să fie activ, autonom şi responsabil
de progresele sale. Abordarea acţională, reluând toate conceptele modelului
comunicativ, adaugă acestuia ideea de „sarcină" (tâche) de îndeplinit în
multiplele contexte cu care se va confrunta în viaţa socială. Ea îl consideră
deci pe cel care învaţă ca pe un „actor social" (acteur social) care ştie să-şi
mobilizeze ansamblul competenţelor şi resurselor (strategice, cognitive,
verbale şi non-verbale) pentru a atinge rezultatul scontat: reuşita
comunicării lingvistice. Abordarea acţională permite realizarea unor
evaluări care tratează competenţa lingvistică generală
(interacţiune,producere, receptare, mediere), în domenii precise (personal,
public, profesional, educaţional) prin realizarea de sarcini comunicative în
situaţii caracterizate de anumite locuri, organisme, actori, obiecte,
evenimente"(p.36, trad. noastră).
Perspectiva acţională porneşte de la constatarea că în viaţa cotidiană
există zilnic anumite sarcini de îndeplinit: a da un telefon unui prieten
(domeniul personal), demersuri administrative la bancă, poştă, prefectură
(domeniul public), a merge la serviciu, a întocmi un raport sau un caiet de
sarcini (domeniul profesional), a te înscrie la un curs, a merge la şcoală
(domeniul educaţional). Toate aceste demersuri presupun utilizarea
limbajului, oral sau scris. Când este vorba despre limba maternă, lucrurile
sunt mai simple. Când toate aceste lucruri trebuie făcute însă într-o limbă
străină, pot apărea tot felul de probleme. Este adevărat că există o mare
diferenţă între sarcinile reale, cele din viaţa de zi cu zi, şi cele
„pedagogizate" din cadrul şcolii. Aceasta nu trebuie însă să reprezinte o
descurajare pentru cei care optează pentru perspectiva acţională. Fiecare
nivel de competenţă stabilit de CECRL se defineşte în funcţie de volumul şi
de calitatea actelor de comunicare îndeplinite de către cel care învaţă. Cu cât
numărul sarcinilor realizate corect din punct de vedere lingvistic şi
pragmatic este mai mare, cu atât nivelul de competenţă este mai ridicat.
Categoriile de sarcini menţionate în CECRL diferă în funcţie de mai
multe criterii:
- domeniu (personal, public, profesional, educaţional);
23
- natură (de limbaj, creativă, recreativă, comunicaţională, de
învăţare, de
rezolvare de probleme);
- complexitate (de la cea mai simplă la cea mai complexă);
- modul de tratare a textelor orale şi scrise care îi sunt asociate
(explicaţii
orale, instrucţiuni de folosire, indicaţii);
- strategii necesare pentru realizare (executarea sarcinii,
evitarea, amânarea,
redefinirea, solicitarea de ajutor);
- tip (sarcini pedagogice care simulează viaţa reală: jocuri de
rol, simulări,
interacţiuni diverse; sarcini meta-cognitive; sarcini de
evaluare);
- activităţi lingvistice necesare (producere, receptare,
interacţiune, mediere,
interpretare);
- evaluarea care le este asociată (sub formă de control sau de
evaluare
formativă însoţită de criterii).
Pentru îndeplinirea unei sarcini, ceea ce înseamnă în cele din urmă
asigurarea unei comunicări reuşite, se pun în aplicare diverse strategii, atât
la oral cât şi la scris. Aceste strategii sunt evidenţiate de CECRL:
producerea, receptarea, interacţiunea şi medierea respectiv interpretarea,
comentariile şi traducerile realizate de către un terţ (production, reception,
interaction, mediation).
Cât despre originea celor şase niveluri de competenţă, Tagliante arată că
acestea au apărut eşalonat, pentru limba engleză prima dată. Primul nivel
descris şi numit a fost nivelul prag {Threshold Level, Niveau seuil în
franceză), descrierea şi denumirea aparţinând profesorului John Trim
(1975). Conform descrierii lui Trim, la acest nivel utilizatorul este capabil să
se descurce într-o călătorie în ţara în care se vorbeşte limba ţintă, în toate
situaţiile vieţii cotidiene şi - mai ales - să stabilească relaţii cu ceilalţi,
schimbând informaţii şi idei. Contribuţia esenţială a lui Trim a fost definirea
perspectivei acţionale / funcţionale recomandată astăzi de CECRL. Acest
nivel prag s-a dovedit însă a fi unul destul de avansat, ceea ce a determinat
încercarea de a reveni la nivelurile inferioare premergătoare pentru a le
24
descrie. S-a stabilit astfel nivelul imediat anterior, numit Waystage Level
(ceea ce a devenit Survie în franceză, adică nivel de „supravieţuire") şi apoi
următorul, Vantage Level, respectiv Avancé în franceză. Tot pentru limba
engleză a fost stabilit apoi nivelul de competenţe pentru începători, numit
Breakthrough Level (devenit ulterior Découverte în franceză). Avantajul
acestui nivel este de a propune obiective realiste de învăţare pe o perioadă
scurtă de formare, 60 - 100 de ore. Ultimele două niveluri presupun o foarte
bună stăpânire a limbii, ceea ce permite o comunicare facilă şi spontană
(Efficiency respectiv Autonome în franceză şi Mastery, Maîtrise în franceză,
adică „performanţă"). Pentru toate aceste şase niveluri s-a procedat - din
raţiuni de comoditate şi date fiind dificultăţile de traducere fidelă în diferite
alte limbi - la o redenumire prin litere şi cifre. Formula finală asupra căreia
s-a căzut de acord, avansată de CECRL, este cea menţionată deja anterior,
respectiv:
Al A2 Bl B2 CI C2
Utilisateur Utilisateur Utilisateur
élémentaire indépendant expérimenté
25
corectitudinea (correction) adică capacitatea de mobilizare corectă a
resurselor, uşurinţa (aisance) respectiv construirea discursului spontan,
interacţiunea (interactiori) care se referă la capacitatea de a comunica faţă
în faţă fără probleme şi, în sfârşit, coerenţa (cohérence) care vizează
capacitatea de structurare a discursului oral şi scris.
Cele şase niveluri prezentate de CECRL nu au un caracter rigid nici
definitiv, ele se pot preta la subdiviziuni în funcţie de publicul ţintă şi de
nevoile acestuia. Astfel în Franţa nivelul Al a fost împărţit în A 1.1 şi Al.2,
pentru nevoile publicului format din emigranţi căruia i se recomandă un
anumit număr de ore de studiu a limbii franceze, după care li se eliberează
un certificat A 1.1 (DILF). Acelaşi nivel A 1.1 este specificat în Anglia în
cadrul testelor pentru copiii începători, A 1.1 fiind considerat nivelul minim
evaluabil.
Un aspect relativ neglijat de către instituţiile care eliberează diplome şi
certificate de competenţă lingvistică este cel al existenţei (reale) a ceea ce se
numeşte competenţă parţială (compétence partielle): prin „competenţă
parţială" trebuie înţeles nu stăpânirea parţială a uneia sau alteia dintre
competenţele lingvistice ci nivelul efectiv de deţinere a uneia sau alteia
dintre competenţe. Tagliante dă două exemple edificatoare: un jurist, care
are nevoie să consulte cărţi de specialitate în limba franceză, poate să
dispună de o bună înţelegere (compréhensiori) a limbii - ceea ce este o
competenţă pasivă - fără să se poată exprima în această limbă - nedispunând
deci de competenţa activă. Un imigrant, care are nevoie în primul rând să se
poată exprima oral pentru a-şi rezolva problemele administrative legate de
statutul său, poate privilegia acest aspect al limbii în detrimentul exprimării
scrise. Este posibil ca asemenea persoane să dorească să le fie validate
aceste competenţe parţiale. Or, actualmente, instituţiile care eliberează
certificate de competenţă lingvistică preferă, cu foarte puţine excepţii, să
valideze un sistem global evaluând în cursul aceluiaşi examen ansamblul
competenţelor. Astfel obţinerea sau neobţinerea diplomei respective depinde
de media punctajului obţinut, medie prin care punctajul mare obţinut pentru
o competenţă parţială poate „neutraliza" lacunele celorlalte. O soluţie pentru
asemenea situaţii o reprezintă Portofoliul european al limbilor (Portfolio
européen des langues) prin care posesorul (utilizatorul) poate preciza
nivelul de stăpânire a competenţelor dându-le în acelaşi timp o recunoaştere
formală.
26
Important de reţinut faptul că etalonarea pe şase niveluri a
competenţelor este legată de referenţiale de conţinuturi care, fără a fi nici
normative nici universale, permit celor care se raportează la ele să elaboreze
programe de formare corespunzătoare şi modalităţi de certificare
comparabile.
Cele şase niveluri de competenţă menţionate se sprijină pe un număr de
514 descriptori ai capacităţilor pe care le poate atinge orice utilizator care se
perfecţionează în practica limbii. Datorăm aceşti descriptori cercetărilor a
doi lingvişti elveţieni, Brian North şi Gunther Schneider, care, după ce au
colectat aproximativ 2000 de descriptori de la centrele de limbi, i-au
analizat, i-au triat în funcţie de gradul de dificultate, i-au calibrat aplicându-
le un indice matematic de dificultate (operaţiune pe care au efectuat-o pe
rezultatele evaluărilor a 2800 de utilizatori de către 300 de profesori), după
care au identificat pragurile funcţionale de învăţare, au produs nivelurile
comune de referinţă, scara globală şi grila pentru autoevaluare menţionate
mai sus. Au fost reţinuţi astfel în final cei 514 descriptori care reprezintă de
acum înainte descriptorii de referinţă, calibraţi şi etalonaţi pe şase niveluri.
Dispunem astfel de descriptori pentru toate activităţile comunicative
(receptare, producere, interacţiune), pentru toate strategiile de comunicare
(planificare, control, remediere) şi pentru toate competenţele de comunicare
lingvistică. Un bun descriptor trebuie să îndeplinească cinci criterii: să fie
formulat pozitiv (să arate ce este capabil utilizatorul să facă, nu ce nu
poate), să fie precis (să descrie explicit capacitatea vizată), să fie clar
(redactat astfel încât să fie uşor înţeles atât de către profesori cât şi de către
cei care învaţă), să fie scurt (să descrie doar esenţialul) şi independent (să
nu depindă de alţi descriptori).
Atunci când vorbim despre comunicare lingvistică, trebuie să avem în
vedere mai multe componente (evaluabile sau nu) ale acesteia. În general,
cel care începe studiul unei limbi străine posedă deja, uneori fără să ştie
acest lucru, anumite informaţii, anumite cunoştinţe referitoare la ţara
respectivă, la limbă şi la cei care o vorbesc, cunoştinţe geografice,
economice, culturale, chiar lingvistice. Important este ca aceste cunoştinţe
să fie conştientizate şi, eventual, sistematizate într-o oarecare măsură cu
ocazia lecţiei zero (la leçon O ) pe care manualele o prevăd în acest scop.
Propunând patru domenii de utilizare a limbii, fiecare corespunzând
unui sector al vieţii sociale în care vorbitorul trebuie să realizeze sarcini de
comunicare: domeniul personal, domeniul public, domeniul profesional şi
27
domeniul educaţional, CECRL sprijină elaborarea de cursuri de formare
care să corespundă nevoilor celor care învaţă limba. „ In general, în achiziţia
primelor niveluri (de la Al la B2) accentul va fi pus pe sarcini ale vieţii
cotidiene legate de domeniile privat şi public. Cu cât se avansează în
învăţare, cu atât nevoile vor fi mai diversificate. Dincolo de nivelul prag, se
poate considera că sarcinile care corespund domeniului privat sunt deja
însuşite, cele ale domeniului public de asemenea, în învăţare, după cum şi în
evaluare, vor fi privilegiate domeniile educaţional şi profesional deoarece
acestea oferă un număr mai mare de sarcini complexe, adaptate resurselor de
care dispune cel care învaţă la nivelurile ridicate (B2 la C2)" (p. 51, trad.
noastră).
În cadrul politicii lingvistice pe care o promovează, Consiliul Europei a
fost preocupat de elaborarea unor instrumente care să garanteze fiabilitatea
nivelelor de competenţă lingvistică. Altfel spus, s-a încercat ca ceea ce
înseamnă conţinut al unui nivel de competenţă să se regăsească de la o
limbă străină la alta, astfel încât atunci când se vorbeşte, de exemplu, despre
nivelul B2 al unui italian care învaţă limba rusă la Roma, aceasta să acopere
aceleaşi elemente de limbă ca şi cele însuşite de un englez care învaţă
franceza la Moscova. Să existe, cu alte cuvinte, nişte instrumente care să
garanteze că ceea ce numim nivel B2, de exemplu, este identic pentru toate
limbile străine. Astfel s-a ajuns la elaborarea referenţialelor pentru limbi
(Ies référentiels pour Ies langues).
După apariţia nivelelor prag pentru engleză şi franceză, respectiv
Threshold Level (1975) şi Un niveau seuil (1976), numeroase ţări au
întocmit specificaţiile pentru nivelul prag al propriilor lor limbi: între 1981
şi 2001 au fost astfel elaborate nivelurile prag pentru germană, bască,
catalană, daneză, spaniolă, estoniană, greacă, maghiară, italiană, letonă,
malteză, norvegiană, portugheză, română, rusă, cehă etc. O dată nivelul prag
definit, s-a trecut la elaborarea specificaţiilor pentru nivelurile inferioare şi
superioare, în ceea ce priveşte limba franceză, referenţialele pentru
nivelurile B2 şi Al au apărut deja la editura Didier ca rezultat al ducerii la
bun sfârşit a unui proiect al Diviziunii Politicilor Lingvistice ale Consiliului
Europei coordonat de universitarul Jean-Claude Beacco, proiect intitulat
NiCoLaf, adică niveaux de compétence en langue française. Proiectul
prevede de asemenea apariţia celorlalte niveluri: A2, Bl, CI şi C2.
Evaluarea formativă a competenţelor active şi pasive presupune
evaluarea producţiei orale, evaluarea producţiei scrise, evaluarea înţelegerii
28
orale şi a înţelegerii scrise. Christine Tagliante consideră că aşa-zisele
„competenţe pasive" nu sunt în realitate „chiar atât de pasive" (compétences
(pas si) passives (que ça)). Pentru a realiza o evaluare complexă şi adecvată
a exprimării (producţiei) orale, trebuie avute în vedere toate elementele
constitutive ale acesteia, respectiv: fondul (le fond), forma (la forme) şi
pronunţarea (la prononciatiori). Fondul este considerat de autoare ca fiind
cel mai important element constitutiv al exprimării orale. Ea sugerează în
acest sens să se ţină cont de următoarele:
„- ideile, informaţiile, argumentarea.: dacă conţinutul este clar,
ideile interesante, obiectivul atins, timpul alocat respectat, atunci
performanţa trebuie valorizată;
- structura, organizarea mesajului: într-o expunere contează,
fireşte, introducerea, dezvoltarea şi concluzia. Nu într-o formă
academică, dar logica mersului gândirii trebuie să fie prezentă;
- limbajul: justeţea, precizia termenilor sau explicaţia care le poate
fi dată dacă vorbitorul nu cunoaşte cuvântul exact, exemplele
prin care îşi poate ilustra afirmaţiile, toate acestea contează." (p.
66)
In ceea ce priveşte forma, aceasta este mai greu de evaluat. Ea cuprinde
atitudinea generală, gestica, expresivitatea privirii, vocea, volumul acesteia,
modul de articulare, debitul verbal, fluiditatea, spontaneitatea:
inteligibilitatea mesajului depinde de toate acestea la un loc. La fel de
semnificative sunt pauzele, momentele de tăcere, privirea care menţine
contactul. Nu trebuie ignorată din perspectiva autoarei nici capacitatea de
interacţiune, deoarece aceasta dă posibilitatea evaluării strategiilor de
deturnare, de compensare, de control şi de corectare. Capacitatea de
interacţiune orală informează asupra posibilităţii vorbitorului de a colabora
la construirea sensului. De aceea, spune Christine Tagliante, CECRL ar
trebui să ţină cont şi de această capacitate de interacţiune atunci când
vorbeşte despre evaluarea exprimării orale.
În sfârşit, pronunţarea poate fi evaluată pornind de la scara lui Harris
care propune de fapt o evaluare globală a producţiei orale. Componenta
„pronunţare" se regăseşte în scara lui Harris sub forma unei grile pe cinci
puncte:
29
4 puncte Inteligibil, în ciuda unui accent specific.
3 puncte Dificultăţi de pronunţare care presupun o
atenţie susţinută şi creează uneori neînţelegeri.
2 puncte Foarte dificil de înţeles din cauza pronunţării:
trebuie să i se ceară frecvent să repete.
1 punct Dificultăţi de pronunţare atât de grave că discursul
este practic ininteligibil.
31
folosire a acestora, a realităţilor culturale şi a civilizaţiei ţărilor respective.
Fiind comun mai multor ţări europene prin structura sa şi prin referirea la
aceleaşi niveluri de competenţe, PEL prezintă avantajul de a putea fi înţeles
şi interpretat de către toţi interlocutorii din Franţa şi din alte ţări (angajatori,
administraţie, organisme de formare etc.).
PEL este constituit din trei părţi componente: un Paşaport al limbilor
(Passeport de langues), o Biografie lingvistică (Biographie langagière) şi
un Dosar (Dossier). În Paşaport, posesorul va indica pentru fiecare limbă în
parte nivelurile de performanţă în înţelegere şi exprimare, ceea ce este
posibil graţie grilei de auto-evaluare prezentată de CECRL. Biografia
lingvistică va permite posesorului să menţioneze tot ceea ce a întreprins
concret, să-şi fixeze obiective şi să-şi evalueze singur progresele. Dosarul
va include documentele reprezentative pentru nivelul de competenţă al
posesorului, diplomele şi atestările pe care le deţine sau activităţile realizate.
Orice portofoliu are două funcţii: o funcţie de informare şi una
pedagogică. Prin funcţia de informare portofoliul serveşte autorităţilor
educative şi viitorilor angajatori, care îl vor privi ca pe un fel de curriculum
vitae al limbilor, întrucât competenţele lingvistice ale posesorului sunt
definite aici în funcţie de nivelurile descrise în CECRL, ele sunt
comparabile şi transpozabile în toate sistemele. Prin funcţia pedagogică,
portofoliul devine motivant deoarece el cuprinde consemnarea şi
vizualizarea progreselor personale. Rezultatele autoevaluării sunt prezentate
întotdeauna într-un mod pozitiv, valorizant, în sensul că ele prezintă ceea ce
posesorul ştie şi poate să facă (nu ceea ce nu ştie).
Obiectivele PEL coincid cu cele ale Consiliului Europei: el este deci un
instrument care permite tuturor europenilor să devină cetăţeni plurilingvi
care dispun de competenţe interculturale. Prin aceasta se urmăreşte
aprofundarea înţelegerii reciproce a cetăţenilor Europei prin respectarea şi
protejarea diversităţilor culturale şi a modurilor de viaţă. Acest obiectiv
contribuie de asemenea la dezvoltarea autonomiei lingvistice a celui care
învaţă, la promovarea coerenţei şi a transparenţei programelor educative
lingvistice şi la descrierea clară a calificărilor pentru facilitarea mobilităţii.
John Trim a definit 11 obiective ale portofoliilor: încurajarea
plurilingvismului şi dezvoltarea interculturală de la cea mai fragedă vârstă;
consolidarea şi menţinerea motivaţiei; simplificarea, pentru angajatori, a
recunoaşterii competenţelor lingvistice şi facilitarea mobilităţii profesionale
şi educative; simplificarea acestei recunoaşteri pentru autorităţile educative
32
în caz de schimbare a instituţiei şcolare; ameliorarea coerenţei dintre
sistemele educative; ameliorarea conştientizării obiectivelor de către cei
care învaţă şi de către cei care predau; crearea sau consolidarea, la cel care
învaţă, a aptitudinii de a planifica, gestiona şi evalua propria învăţare;
posibilitatea pe care o are cel care învaţă de a da seama de nivelul de
cunoştinţe pe care îl posedă pentru diferite limbi; prezentarea competenţelor
lingvistice într-un mod transparent, pozitiv şi actualizat, posibilitatea
părinţilor de a urmări şi de a încuraja progresele lingvistice ale copiilor;
încurajarea autorităţilor educative şi a organizatorilor de cursuri în a fi mai
transparenţi şi în a da mai multe informaţii asupra conţinutului lingvistic şi
cultural al programelor şi al diplomelor.
Christine Tagliante prezintă în capitolul 7 al lucrării sale modul în care
autorităţile educative ţin seama de CECRL. Astfel, în Franţa, Ministerul
Francez al Educaţiei naţionale a adoptat oficial Cadrul european ceea ce se
reflectă în faptul că, pentru prima limba străină, elevii francezi trebuie să
atingă nivelul Al la sfârşitul ciclului primar, nivelul Bl la sfârşitul clasei a
X-a (troisième, brévet des collèges) şi respectiv nivelul B2 la sfârşitul
liceului (bacalaureat).
Ministerul Educaţiei naţionale a creat de asemenea un test naţional de
referinţă numit TCF (test de compréhension du français) care este
obligatoriu pentru străinii non francofoni care doresc să se înscrie într-un
prim ciclu într-o instituţie franceză de învăţământ superior, dar accesibil şi
altor categorii de public care doresc să-1 susţină din raţiuni personale sau
profesionale. Testul se prezintă sub forma unui QCM (questionnaire à choix
multiples) cu 80 de itemi prin care se evaluează înţelegerea orală, structurile
limbii, înţelegerea scrisă dar şi probe facultative de exprimare orală şi
scrisă. TCF-ul a fost conceput şi dezvoltat de CIEP (Centrul Internaţional de
Studii Pedagogice), organism certificator membru al ALTE (asociaţia
creatorilor de teste lingvistice europene).
Pentru învăţământul superior există un certificat de competenţe
lingvistice pentru învăţământul superior, CLES, pe trei niveluri (l, 2 şi 3)
definite prin referinţă la nivelurile Bl, B2 şi CI din CECRL. Acest certificat
atestă capacitatea studenţilor specializaţi în alte discipline decât limbile de a
utiliza o limbă străină în legătură cu studiile urmate.
Diploma de competenţe în limbi străine – DCL - este şi ea armonizată
pe nivelurile CECRL. Are patru niveluri şi atestă competenţele de
comunicare uzuală şi profesională comune ansamblului sectoarelor de
33
activitate economică. Această diplomă evaluează capacitatea de comunicare
profesională şi există de asemenea pentru engleză, germană, spaniolă şi
italiană.
În ceea ce priveşte testele de competenţă lingvistică din alte ţări, doar
ETS-ul (Educaţional Testing Service), producătorul american al TOEFL-
ului (Test of English as a Foreign Language) nu aparţine grupului ALTE.
TOEFL-ul a fost conceput în anii '40 de către ETS. El se prezintă sub
forma unui chestionar cu alegere multiplă şi este obligatoriu pentru
înscrierea la universitate a studenţilor străini non anglofoni. Testul există în
două versiuni: o versiune informatizată (pe computer) şi una clasică (pe
hârtie). Versiunea pe computer durează 4 ore (o jumătate de oră fiind
rezervată instrucţiunilor de utilizare a calculatorului), iar cea pe hârtie
durează 3 ore şi jumătate. TOEFL-ul asistat de calculator (TOEFL
Computer Based Test) evaluează înţelegerea orală (30-49 întrebări),
structuri de limbă (20-25 întrebări) şi înţelegerea scrisă (44-55 întrebări). Nu
vizează exprimarea orală. Punctajul cerut de universităţi este de minimum
213 puncte din 300. Varianta pe hârtie evaluează capacitatea candidatului de
a-şi organiza ideile, de a argumenta, de a folosi în scris engleza standard.
Punctajul minim este de 550 puncte din 677. Ca şi în cazul tuturor marilor
teste internaţionale, valabilitatea TOEFL-ului este de 2 ani.
În Anglia se practică testul IELTS (International English Language
Testing Service) dezvoltat începând cu 1989 şi gestionat simultan de
Cambridge ESOL (English for Speakers of another Language), British
Council şi IDP (International Developpement Program) Education
Australia. Acest test este propus în 300 centre repartizate în 150 ţări. Testul
există în două formate, general şi academic, corespunzătoare publicului
căruia se adresează (orice public, respectiv celor care doresc să se înscrie la
o universitate anglofonă). Sunt evaluate cele 4 competenţe lingvistice:
înţelegerea orală prin 40 itemi în 30 minute, înţelegerea scrisă prin 40 itemi
în 60 minute, exprimarea scrisă prin 2 sarcini în 60 minute şi exprimarea
orală în 10-15 minute. Fiecare universitate îşi precizează punctajul minim.
În Spania există Diploma de spaniolă limbă străină (DELE) armonizată
pe nivelurile CECRL.
În Italia, ţară-pilot care a introdus diplomele ALTE în sistemul său
şcolar (proiectul Lingue 2000) evaluarea competenţelor lingvistice este
încredinţată organismelor certificatoare străine.
34
În Germania există TestDaf: Test fur Deutsch als Fremdsprache (Testul
pentru limba germană ca limbă străină). A fost dezvoltat între anii 1998 şi
2000 şi este gestionat de către Institutul TestDaf, creat în 2001 la Hagen.
Testul este propus în 65 de ţări. Este destinat tuturor celor care, cunoscători
deja ai limbii germane, doresc o evaluare cu scop profesional, personal sau
universitar. Este obligatoriu pentru înscrierea într-o instituţie germană de
învăţământ superior şi corespunde, pentru acest caz, nivelului CI din
CECRL. Se evaluează înţelegerea orală prin 3 exerciţii de 40 minute,
înţelegerea scrisă prin 3 exerciţii de l oră, exprimarea orală în 30 minute şi
exprimarea scrisă prin 2 exerciţii de l oră. Testul numit TestDaf nu
evaluează ansamblul nivelurilor de competenţă din CECRL, fiind luate în
considerare doar nivelurile de la B2.1 la C 1.2.
Atunci când apare necesitatea evaluării, se pune evident problema
instrumentelor de evaluare. Nu poate fi vorba despre o listă sau un tabel
exhaustiv al instrumentelor de evaluare, oricât de lungi ar fi acestea,
deoarece fiecare operaţiune de evaluare poate fi făcută prin elaborarea de
instrumente noi adaptate obiectivelor care trebuie evaluate. Se ştie că
instrumentul de evaluare este considerat „închis" (fermé) atunci când tipul
de răspuns aşteptat este foarte simplu, de genul da sau nu sau bifarea unei
căsuţe. Pe de altă parte, atunci când este necesară o apreciere a răspunsului
obţinut, instrumentul de evaluare este considerat „deschis" (ouvert). Nu mai
avem de-a face în acest caz cu o contabilizare a răspunsurilor (corecte sau
eronate) ci de aplicarea unui barem de criterii. Christine Tagliante stabileşte
o scală a instrumentelor de evaluare de la cel mai „închis" la cel mai
„deschis". Ea vorbeşte despre: QCM (chestionar cu alegere multiplă),
tableau de production ă double entrée (tabel de producere cu două intrări),
exercices d'appariement (exerciţii de împerechere), exercices de classement
(exerciţii de clasificare), textes lacunaires (texte lacunare), test de closure ,
QROC (chestionar cu răspunsuri deschise scurte), textes induits,, analyses
(analize), , reformulations au tiers (exerciţii de reformulare în faţa unui
terţ), sujets de synthèse (sinteze), dissertations (disertaţii), céeations .
În continuarea capitolului VIII al cărţii sale, capitol consacrat elaborării
activităţilor de evaluare (Chapitre VIII: Elaborer des activités d'évaluation),
Tagliante vorbeşte despre conceperea unei fişe, atrăgând atenţia asupra
distincţiei absolut necesare dintre activităţile de evaluare formativă
(evaluarea în cursul învăţării, în situaţia de învăţare) şi cele de evaluare
sumativă. Conform principiilor pedagogiei interactive, evaluarea formativă
35
se efectuează deci în timpul activităţii de predare-învăţare şi ea serveşte la
verificarea modului în care obiectivul asupra căruia se lucrează este
stăpânit. Acest tip de evaluare ajută învăţarea deoarece furnizează elevului
informaţii despre erorile pe care le face şi modul de corectare a acestora:
Corectarea erorilor este de regulă însoţită de un comentariu din partea
profesorului şi poate sau nu să se soldeze cu o notă. Evaluarea sumativă are
ca scop controlul (există evaluare sumativă intermediară şi finală). Prin
aceste activităţi de evaluare se măsoară competenţele dobândite în timpul
unei perioade complete de învăţare. Ele se soldează cu o notă. Aceste două
tipuri de activităţi de evaluare (formativă şi sumativă) nu trebuie
confundate. Mai mult, este necesar ca elevii să ştie dacă sunt supuşi unei
evaluări formative sau unei evaluări sumative, prima riscând de multe ori să
alunece într-un mod insidios către cea de-a doua, ceea ce înseamnă că nu se
mai ţine cont de individ (ceea ce ar trebui să fie rostul evaluării formative)
ci doar de rezultatele sale.
Adeptă a muncii sistematizate şi riguroase, celebră prin modelele de fişe
pedagogice propuse, Christine Tagliante revine asupra acestor fişe
adaptându-le nivelelor de competenţă propuse de CECRL. Astfel, fişele
concepute de ea au următoarele intrări: descripteur évalué, fonction
discursive, objectif à maîtriser, savoirs requis, type de tâche, public, niveau
taxonomique, support, domaine, sous-domaine. Semnificaţiile acestor intrări
sunt mai mult decât evidente, dar vom face totuşi câteva precizări:
- descriptorul evaluat se referă evident la unul (sau mai mulţi) din
CECRL;
- funcţia discursivă descrie un act de limbaj sau un act de vorbire aşa
cum apare în Referenţialul respectiv, de exemplu „ a cere o
informaţie";
- obiectivul reia descriptorul în termeni de observabilitate (exemplul
dat este „ a fi capabil de a repeta informaţii simple referitoare la
viaţa cotidiană, într-un document din viaţa cotidiană");
- cunoştinţele anterioare necesare trebuie precizate deoarece pentru a
nu se ajunge la evaluarea a ceva ce nu este însuşit;
- tipul de sarcină, lingvistică sau comunicativă, trebuie să fie
reprezentativ pentru o activitate pe care cel care învaţă se presupune
că o va desfăşura în limba străină;
36
- publicul căruia se adresează activitatea este evident diferenţiat
(copii, adolescenţi, adulţi) astfel că sarcina va fi adaptată intereselor
reale ale vârstei;
- nivelul taxonomic se referă la taxonomia lui Bloom şi la trilogia lui
V. şi G. de Landsheere (nivelurile fiind maîtrise, transfert şi
expression, iar categoriile corespunzătoare, câte două pentru fiecare
nivel, sunt respectiv connaissance, compéehension, application,
analyse, synthèse şi évaluation);
- suporturile se vor indica citându-se sursele acolo unde este cazul;
- domeniul este unul dintre cele patru prezentate în CECRL, respectiv
personal, public, profesional şi educaţional; atunci când este cazul,
se poate preciza şi sub-domeniul, de genul „ lieu: mairie".
Atunci când se concepe deci o activitate de evaluare, demersul
presupune elaborarea unei fişe descriptive, a unei cerinţe (consigne) şi a
unei grile de corectare însoţită sau nu de baremul de notare.
Vom detalia în cele ce urmează elaborarea QCM-ului (questionnaire à
choix multiple) deoarece sunt câteva aspecte de care trebuie neapărat să se
ţină cont. Indiferent de forma pe care o îmbracă (multitudinea formelor
posibile fiind unul dintre avantajele acestui instrument de evaluare),
principiul este acelaşi: elevul trebuie să facă o alegere. Chiar dacă există o
serie de critici la adresa QCM-ului, referitoare în primul rând la rolul prea
mare al hazardului (unii lingvişti vorbesc despre „les choix heureux par
ignorance" adică „alegeri fericite din ignoranţă"), nu trebuie să uităm că
există tehnici prin care acest inconvenient poate fi substanţial redus. In
cazul QCM-ului cu două sau trei alegeri de tipul adevărat sau fals (VRAI ou
FAUX) rolul hazardului este foarte mare, respectiv 50 sau 33 procente.
QCM-ul cu trei, patru sau cinci alegeri, din care una singură este
corectă, cuprinde mai mulţi itemi compuşi fiecare dintr-o frază
declanşatoare sau stimul (une amorce sau stimulus), distractori (Ies
distracteurs) sau răspunsuri incorecte şi o cheie (une clé) sau răspunsul
corect. Poate de asemenea să pornească de la un text oral sau scris care să
constituie suportul de bază. Fiecare item trimite la un element specific al
limbii (morfosintaxă, lexic) sau la o capacitate anume (înţelegere orală,
scrisă etc.). Distractorii şi cheia trebuie elaboraţi cu multă atenţie. Astfel,
distractorii trebuie să fie total greşiţi, dar, pe de altă parte, trebuie să poată
funcţiona într-un alt context lingvistic. Ei trebuie toţi să aibă aceeaşi forţă
atractivă ca şi cheia. Este interzis ca aceştia să propună cuvinte incorecte
37
sau care nu există. Distractorul trebuie de asemenea să fie verosimil, altfel
va fi cu prea multă uşurinţă eliminat de candidat şi câmpul alegerilor
posibile se va restrânge automat.
£n elaborarea QCM-ului trebuie evitate frazele prea lungi, cheia nu
trebuie să fie mai complexă decât distractorii, distractorii trebuie să fie
plauzibili şi corecţi într-un alt context. Astfel acest instrument de evaluare
prezintă avantaje şi inconveniente: avantajele sunt date de faptul că
corectarea este obiectivă şi poate fi automatizată pe de o parte, pe de altă
parte fidelitatea notării este garantată, nota nemaiputând fi aleatorie.
Inconvenientele sunt date de timpul de concepere şi de elaborare care este
destul de semnificativ la fel ca şi cel alocat verificării. Pe de altă parte,
QCM-ul nu prea permite evaluarea capacităţilor intelectuale superioare de
tip creaţie, sinteză şi spirit critic.
Ultimul capitol al cărţii lui Tagliante este consacrat activităţilor de
evaluare pe niveluri şi competenţe lingvistice. Capitolul cuprinde de fapt un
număr de 46 de fişe prin care autoarea propune tot atâtea activităţi de
evaluare pe cele şase niveluri ale CECRL: 22 de fişe pentru nivelul Al, 5
fişe pentru nivelul A2, 5 fişe pentru nivelul Bl, 6 fişe pentru nivelul B2, 4
fişe pentru nivelul CI şi 4 fişe pentru nivelul C2. Fiecare set de fişe este
precedat de prezentarea generală a nivelului respectiv, a capacităţilor
elevului în termeni de înţelegere orală şi scrisă, exprimare orală şi scrisă şi
interacţiune orală după cum şi a suporturilor care pot fi utilizate.
Evaluarea şi Cadrul european comun (L 'évaluation et le Cadre
européen commun) de Christine Tagliante vine să completeze opera
didactică a autoarei, cunoscută deja de la prima ediţie a Evaluării (L
'évaluation), dar şi prin La classe de langue care se bucură de asemenea de
o ediţie revizuită, toate apărute la CLE International. Specialistă în valuare
şi în predarea francezei ca limbă străină (Christine Tagliante este de
asemenea coautoare a metodei Studio), autoarea a contribuit prin cercetările
şi scrierile sale la actualizarea cunoştinţelor şi informaţiei în domeniile
menţionate, fiind o novatoare şi o deschizătoare de drumuri. Recunoaşterea
de care se bucură pe plan internaţional face ca studiile sale să fie considerate
de referinţă şi să figureze în bibliografiile examenelor de didactică din
cadrul diferitelor forme de perfecţionare.
Prezentarea pe care am încercat să o facem ultimei sale cărţi are ca
scop sensibilizarea profesorilor de limbi străine (nu doar a celor de
38
franceză) la inovarea didactică propusă prin tehnici de evaluare modeme
adaptate direcţiilor trasate de Cadrul european de referinţă pentru limbi.
3
Centre international d’études pédagogiques, Commission Nationale DELF, DALF, Réussir
le DELF niveau B1 du Cadre européen commun de référence, par Dominique
Chevalier-Wixler, Yves Dayez, Sylvie Lepage, Patrick Riba, Didier, 2006 şi respectiv
Réussir le DELF niveau B » du Cadre européen commun de référence, par Béatrice
Dupoux, Anne-Marie Havard, %aylis Martial, Mathieu Weeger, Didier, 2006.
39
plus 10 minute de pregătire. Proba se desfăşoară în trei timpi: candidatul se
prezintă, vorbeşte despre sine, despre activităţile sale, trecutul său,
proiectele sale etc.; candidatul participă la un exerciţiu de interacţiune în
cadrul căruia va dovedi că este capabil să facă faţă unor situaţii inedite ivite
într-un magazin, o bancă, la poştă etc. sau să compare două alternative
posibile pentru organizarea unei călătorii, a unei ieşiri etc.;în sfârşit o scurtă
expunere orală de aproximativ 3 minute pornind de la un document
declanşator, în cadrul căreia va prezenta tema documentului şi va formula
un punct de vedere personal asupra acestuia. Punctajul minim pentru fiecare
probă este de 5 din 25. Pragul de reuşită pentru obţinerea diplomei este de
50 puncte din 100 posibile. Nota finală o constituie totalul din 100.
Cât despre DELF B2, acesta prezintă câteva diferenţe faţă de DELF B1.
Examenul se desfăşoară tot în doi timpi. Probele colective (tot trei la număr)
durează de astă dată aproximativ 2 ore şi jumătate. Ele se succed în aceeaşi
ordine: înţelegere orală, înţelegere scrisă şi exprimare scrisă. Proba
individuală de exprimare orală durează mai mult, 50 de minute din care 30
minute de pregătire şi 20 minute susţinere. La proba de înţelegere orală se
ascultă tot două documente, de astă dată de maxim 8 minute, primul
document fiind supus unei singure ascultări. Proba de înţelegere scrisă
durează 60 de minute, la fel ca şi următoarea, cea de exprimare scrisă.
Notarea este aceeaşi.
40
în centrul cărora se află nevoile şi motivaţiile celui care învaţă (ale elevului).
Metodologia comunicativă vine în didactica limbilor moderne ca o reacţie la
metoda tradiţională care punea în centrul atenţiei traducerile şi gramatica (la
méthode grammaire-traduction ; grammar translation method). În jurul
anilor ’70, cercetările din domeniul didacticii limbilor moderne se
orientează spre analiza nevoilor. Această analiză precede elaborarea
cursurilor de limbă şi aduce o nouă perspectivă asupra activităţii de învăţare.
Din ce în ce mai mult se consideră că a învăţa o limbă înseamnă a
dobândi un comportament adecvat în diferite situaţii de comunicare.
Comunicarea este privită ca o formă de interacţiune socială. Actele de
limbaj vin în sprijinul comunicării şi devin conţinut al învăţării. Reuşita
comunicării devine obiectiv principal. Se vizează în acest mod crearea unei
competenţe de comunicare (compétence de communication ; communicative
competence) prin însuşirea unui vocabular care să răspundă nevoilor de
comunicare în diferite situaţii din viaţa reală.
Corectitudinea enunţurilor din cadrul actului de comunicare este
asigurată de o gramatică noţională bazată pe sens. Comunicarea primează în
faţa regulilor gramaticale. Temele abordate sunt legate de aspectul
antropologic al civilizaţiilor respective. Suporturile sunt de o varietate mare,
se vorbeşte despre documente sau texte declanşatoare (documents
déclencheurs ) care sunt de regulă documente autentice (documents
authentiques; authentic resources). În crearea competenţei de comunicare la
elevi profesorul este în primul rând facilitator al comunicării. El este de
asemenea animator şi organizator al activităţilor, ghid, consilier etc.
Greşeala de limbă este considerată ca etapă firească în procesul de învăţare
(corectarea prea frecventă este considerată ca fiind contraproductivă). Într-o
primă etapă, până prin anii ’90, accentul se pune pe aspectul oral al limbii.
După această perioadă, al doilea val al abordării comunicative vine să
remedieze lacunele constatate şi să instituie un echilibru acolo unde
neglijarea aspectului scris al limbii s-a dovedit a fi supărător, eventuală
sursă de frustrare a practicanţilor limbii. Se definesc astfel patru competenţe
lingvistice care se succed într-o anumită ordine, respectiv înţelegerea orală
(compréhension orale; listening), înţelegerea scrisă (compréhension écrite;
reading), exprimarea orală (expression/production orale; speaking),
exprimarea scrisă (expression/production écrite; writing).
41
2.2. Cadrul european comun de referinţă pentru limbi –
model de abordare a limbilor străine prin prisma
competenţelor
42
domeniul profesional şi este o abordare acţională. Competenţa se realizează
în şi prin acţiune, ea nu preexistă acesteia.
Pregătind tinerii pentru integrarea în societate prin obţinerea, printre
altele, a calificărilor profesionale, sistemul de învăţământ este din ce în ce
mai preocupat de adecvarea calificărilor oferite la dinamica pieţei muncii.
Pentru învăţământul superior funcţionează o Agenţie Naţională pentru
Calificările din Învăţământul Superior care utilizează ca instrument un
Cadru Naţional al Calificărilor din Învăţământul Superior (CNCIS, aprobat
prin O.M. 4430 /545 /2009) şi gestionează de asemenea Registrul naţional al
calificărilor din învăţământul superior (RNCIS, înfiinţat pe baza aceluiaşi
O.M.). Preocupările majore în acest sens sunt armonizarea calificărilor
învătământului superior cu cerintele pietei muncii, articularea calificărilor
din învăţământul superior cu celelalte niveluri de calificare,
compatibilizarea calitătii programelor de studii universitare cu cerinţele
calificărilor profesionale şi realizarea curriculumului universitar pornind de
la competentele profesionale cerute de piata muncii.
Am invocat toate acestea în ideea in care noţiunea de competenţă este
definită în acest context prin raportare la cunoştinţe şi abilităţi, iar felul în
care este definită aduce o lumină suplimentară asupra celor avansate anterior
referitor la realizarea competenţei în act. Iată contextul preluat din Anexa la
O.M. 4430 din 2009: Cunostintele reprezintă rezultatul asimilării, prin
învătare, a unor informatii. Cunoştinţele reprezintă ansamblul de fapte,
principii, teorii si practici legate de un anumit domeniu de muncă sau de
studiu. Similar CEC, cunostintele sunt descrise ca teoretice si/sau faptice.
Abilitatea înseamnă capacitatea de a aplica si de a utiliza cunostinte
pentru a duce la îndeplinire sarcini si pentru a rezolva probleme. Similar
CEC, abilitătile sunt descrise ca fiind cognitive (implicând utilizarea
gândirii logice, intuitive si creative) sau practice (implicând dexteritate
manuală si utilizarea de metode, materiale, unelte si instrumente).
Abilitatea include anumite tipuri de structuri operatorii, de la deprinderi
până la capacităti de interpretare si rezolvare de probleme.
Competenţa reprezintă capacitatea dovedită de a selecta, combina si
utiliza adecvat cunostinte, abilităti si alte achizitii (valori si atitudini), în
vederea rezolvării cu succes a unei anumite categorii de situatii de muncă
sau de învătare, precum si pentru dezvoltarea profesională sau personală în
conditii de eficacitate si eficientă. Similar CEC, competenta este descrisă
din perspectiva responsabilitătii si autonomiei.
43
Dacă „abilitatea” este definită ca şi „capacitate de a aplica şi utiliza
cunoştinte”, „competenţa” înseamnă un pas în plus întrucât ea presupune o
„capacitate dovedită”. În ce ne priveşte, vom opera cu noţiunea de
„competenţă” ca şi capacitate dovedită de a selecta, combina şi utiliza
adecvat cunoştinţe, abilităţi sau alte achiziţii în vederea rezolvării cu succes
a unor situaţii de învăţare.
Prin propunerea abordării acţionale în predarea-învăţarea limblor
străine, CECRL aduce în sistemul de învăţământ o viziune acţională a
educaţiei care dobândeşte din ce în ce mai mult rolul de principiu
strucutrant-organizator al tot mai multor sisteme naţionale de învăţământ.
Acest proces se petrece şi în sistemul românesc de învăţământ. Programele
şcolare ale disciplinelor la nivelul ciclurilor de învăţământ gimnazial şi
liceal au suportat modificări de perspectivă. Au fost elaborate noi programe
prin care s-a realizat trecerea de la modelul de proiectare curriculară centrat
pe obiective la modelul centrat pe competenţe. S-a pornit în acest sens de la
Recomandarea Parlamentului European şi a Consiliului Uniunii Europene
privind competenţele-cheie din perspectiva învăţării pe parcursul întregii
vieţi (2006/962/EC). Acest document conturează un „profil de formare
european” al absolventului învăţământului obligatoriu structurat pe opt
domenii de competenţe-cheie, printre care şi Comunicarea în limbi
străine.
Întrucât acest proces se află la început, este bine de luat în considerare
ce responsabilităţi revin cadrelor didactice care nu se pot limita la aşteptarea
pasivă a apariţiei unor documente reglementare prescriptive care să le
configureze demersul didactic în noua sa dimensiune. Considerăm că fiecare
profesor trebuie să contribuie prin propria activitate la redefinirea acestui
demers, cu atât mai mult cu cât eficienţa acestuia depinde de gradul de
adaptare la realitatea concretă în care acesta se produce şi de integrare a
datelor particulare ale contextului instituţional şi uman. Nu trebuie în niciun
caz să confundăm sugestiile oferite de CECRL cu nişte norme de aplicat.
CECRL însuşi precizează în mai multe locuri şi insistă asupra faptului că
abordarea pe care o propune trebuie privită ca o deschidere spre nişte
perspective de predare-învăţare novatoare profitabile pe care fiecare sistem
şi fiecare beneficiar la rândul său le va adapta şi le va pune în practică prin
metodele pe care le va considera cele mai eficace şi mai convenabile în
funcţie de nevoile elevilor identificate în contextul social respectiv.
44
Pe de altă parte, după cum precizează J.-C. Beacco4, atât CECRL cât şi
abordarea prin competenţe sunt de fapt instrumente ale unei politici
lingvistice educative europene care îşi propune să favorizeze o educaţie
plurilingvă într-un context în care, deocamdată, în cadrul diferitelor sisteme
educative naţionale, procesul de predare-învăţare a limbilor străine se
sprijină pe programe şi pe conţinuturi destul de eterogene, care nu prea
împărtăşesc puncte de convergenţă, la fel cum relativ aleatorie este şi
preferinţa autorilor de manuale pentru anumite documente autentice. Acesta
este punctul în care intervine CECRL prin descrierea competenţelor
lingvistice.
4
J.-C. Beacco, L’approche par compétences dans l’enseignement des langues. Enseigner à
partir du Cadre européen commun de référence pour les langues – Paris, 2007, Didier, coll.
« Langues & didactique”.
5
Op.cit.
45
se lovesc de dificultăţi în adaptarea strategiilor metodologice la contextul
utilizării lor.
Acest eclectism este o alegere, o opţiune individuală efectuată în
perimetrele metodologiilor existente, recunoscute şi identificate de-a lungul
timpului. Eclectismul este rezultatul unui fel de calcul pedagogic care i-ar
permite fiecăruia să profite la maximum de alegerile operate în ideea
căutării eficacităţii. Abordarea globalistă există pur şi simplu, înaintea
oricărei formări profesionale, iniţiale sau continue, şi ea este adoptată
spontan de către profesori, ca şi cum s-ar transmite printr-un fel de tradiţie
tacită, nedeclarată, implicită. Ea îşi are rădăcinile în nişte reprezentări
sociale puternice, deci nu este de origine savantă (altfel spus nu a fost
elaborată, nu s-a constituit în câmpul disciplinar al didacticii limbilor
moderne, cu atât mai puţin cu cât preexistă acesteia). Ea acţionează ca un
ansamblu de reprezentări constituind astfel un fel de „mediu” propice în
care prind formă aşteptările educative ale celor care învaţă.
De asemenea se difuzează tot sub forma unei serii de reprezentări
comune, împărtăşite, întrucât nu beneficiază de nicio formă instituţionalizată
de formare şi diseminare. Abordarea globalistă face parte din
comportamentele educative de lungă durată, netributară modelor pasagere,
instalându-se solid pe terenul culturii educative. Dacă abordarea prin
competenţe este tributară metodologiei comunicative, cea globalistă se
întoarce departe în trecut spre a întâlni metodologia tradiţională grammaire-
traduction. Probabil şi acesta este unul dintre motivele pentru care ea apare
ca o moştenire culturală educativă. Un altul este acela că profesorii de astăzi
au fost ieri elevi şi prin acel statut au „absorbit” moduri de a face, „des
manières de faire” după spusele lui Beacco, pe care le pun ulterior în
practică prin imitaţie, o imitaţie mai mult implicită, inconştientă, deci cu atăt
mai puternic înrădăcinată şi mai dificil de dislocat. Oricât de bine organizată
şi fundamentată teoretic ar fi o formare profesională ulterioară întemeiată
pe concepte şi raţionamente moderne, acestea nu pot înlocui total nişte
reprezentări de talia celor menţionate anterior. Beacco are suficiente motive
să afirme că permanenţa abordării globaliste este un produs al inerţiei
proprii comportamentelor culturale; nu trebuie însă neglijat nici celălalt
aspect al acestui fenomen, şi anume faptul că această permanenţă se poate
explica şi prin capacitatea acestei abordări de a se adapta din mers la
evoluţiile care o intersectează. Departe de a fi o „ortodoxie metodologică”,
abordarea globalistă este una deschisă, transformabilă dar nu modificabilă.
46
Spre deosebire de abordarea globalistă care se sprijină pe o perspectivă
a limbii ca întreg, ca şi complexitate, abordarea prin competenţe vizează
specificitatea, priveşte limba ca ansamblu de competenţe diferenţiate, în
relaţie unele cu altele, dar în aceeaşi măsură independente unele de altele.
Ca urmare, aceste competenţe vor beneficia din start de un tratament
metodologic diferenţiat. De aceea este potrivit ca în acest context să vorbim
despre competenţe la plural.
Abordarea prin competenţe nu poate fi separată în domeniul predării-
învăţării limbilor străine de cea comunicativă (l’approche communicative ;
communicative approach) care a apărut şi s-a dezvoltat în urma unei cereri
sociale: în anumite medii şi pentru anumite grupuri sociale, competenţa de
comunicare lingvistică (cunoaşterea uneia sau mai multor limbi străine) a
început să facă parte din capitalul profesional. Numai că într-un asemenea
context, utilizatorii limbii au nişte aşteptări foarte bine definite dinspre
sistemul sau forma de învăţământ care furnizează cursuri pentru formarea şi
dezvoltarea acestor competenţe: ei doresc ca ceea ce dobândesc în materie
de competenţe să fie imediat sau cel puţin destul de repede reinvestibil
pentru a aduce profit (profesional) şi reuşită (socială). Pe un asemenea teren,
metodologia comunicativă (folosim termenul metodologie chiar dacă în
literatura de specialitate îi este preferat cel de „abordare”, întrucât dorim să
insistăm, prin comparaţie cu abordarea globalistă, asupra existenţei unor
fundamente şi principii identificabile şi recunoscute, promovate la nivel
oficial şi instituţional ) şi-a putut difuza perspectivele şi a beneficiat de
şanse de implantare. Vom aduce un singur argument concret,
exemplificator, pentru a susţine oportunitatea metodologiei comunicative:
cererea socială pe care am numit-o şi care a fost identificată ca tot mai
imperioasă după anii 70 ai secolului trecut necesita apariţia unei metodologii
realiste, care să scurteze distanţa temporală dintre învăţare şi utilizare (a
limbii străine). Cum răspunde metodologia comunicativă unei asemenea
exigenţe? Propunând, de exemplu, utilizarea unor categorii uşor
comprehensibile de către publicul ţintă, de tipul se plaindre, remercier,
s’excuser, féliciter, reprocher, exprimer la tristesse etc.care prezintă
enormul avantaj de a face parte din experienţa comunicativă a locutorului, în
locul plictisitorului şi uneori ambiguului metalimbaj gramatical de tipul
attribut, complément d’objet indirect, anaphore etc. O asemenea
perspectivă în predarea-învăţarea limbilor străine deschide evident o poartă
generoasă spre varianta/versiunea superioară, dacă putem califica în acest
47
mod abordarea prin competenţe în contextul general al metodologiei
comunicative.
Dacă ar fi să configurăm situaţia limbilor străine în şcoala românească
din punct de vedere metodologic, misiunea ar fi nu neapărat dificilă cât
foarte laborioasă întrucât avem de-a face cu un amalgam de metodologii a
căror pondere diferă de la caz la caz, ceea ce ne-ar determina să simplificăm
demersul investigator printr-o concluzie nu pripită, dar rapidă: abordarea
globalistă este recursul la metodă al dascălilor care nu dezmint modelul
moştenit prin tradiţie. În aceste circumstanţe, trecerea la abordarea prin
competenţe nu se poate realiza prin simpla adaptare a documentelor
reglementare de tip curriculum, programe şcolare etc. Alinierea la politicile
lingvistice europene nu poate rămâne la nivelul superficial al veleităţii, ea
trebuie să dea rod prinzând mai întâi rădăcini în solul sistemului nostru de
învăţământ. Odată prinse, aceste rădăcini vor trebui hrănite de toate
componentele sistemului.
Crearea şi dezvoltarea la elevi a competenţei de comunicare lingvistică
poate fi tratată de profesori la modul global, dar direcţia spre care se
îndreaptă predarea-învăţarea limbilor străine este cea axată pe competenţe în
sensul diferenţierii componentelor competenţei generale de comunicare
lingvistică. Este ceea ce oferă Cadrul european de referinţă pentru limbi,
instrument de căpătâi şi reper inconturnabil de acum înainte al profesorului
de limbi străine. Aşadar competenţa de comunicare lingvistică a cărei
formare şi dezvoltare la elevi este ghidată, sprijinită, orientată de către
profesor printr-un demers didactic adecvat are mai multe componente, atât
de natură lingvistică cât şi nonlingvistică, şi rolul programelor şcolare este
acela de a structura abordarea acestora în specificitatea lor şi în
interdependenţa pe care o au unele faţă de altele.
Privite într-o logică metodologică, aceste componente ale competenţei
de comunicare lingvistică vor fi tratate diferit. Fiind vorba despre
competenţa lingvistică, competenţa sociolingvistică şi competenţa
pragmatică, trebuie ţinut cont de bună seamă de specificul fiecăreia şi de
contextul educativ propriu fiecărui sistem de învăţământ. Pe de altă parte,
activităţile de comunicare lingvistică sau activităţile comunicative
(receptarea (orală şi/sau scrisă), producerea (orală şi/sau scrisă),
interacţiunea (schimb de mesaje, activitatea interactivă fiind mai mult
decât receptare+producere, ea însemnând construcţia unui discurs comun) şi
medierea (traducere şi interpretariat, reformulare accesibilă a textului-sursă
48
pentru o terţă persoană sub formă de rezumat, dare de seamă etc.) sunt
modalităţile efective prin care se lucrează pentru formarea acestor
competenţe, ceea ce înseamnă că pe acest plan avem de fapt de-a face cu
diferenţierea metodologică concretă.
Vom avea astfel de-a face cu o metodologie a interacţiunii, o
metodologie a receptării (comprehensiunii orale şi scrise), o
metodologie a producerii (exprimării orale şi scrise). Tratate astfel,
componentele şi activităţile comunicative specifice competenţei de
comunicare lingvistică pot beneficia, fiecare în parte, de atenţia şi de
ponderea dorite în funcţie de scopul urmărit şi de contextul în care
utilizatorul limbii va exercita această competenţă, întrucât echilibrul între
componente nu reprezintă întotdeauna un obiectiv major. Pe de altă parte, o
fragmentare excesivă (risc de risipire) nu numai că nu este de dorit, dar nu
este nici posibilă, întrucât activităţile comunicative sunt complementare,
după cum nici integrarea excesivă nu este de dorit, aceasta fiind „păcatul”
abordării globaliste care duce la ştergerea diferenţelor de tratare
metodologică.
Complementaritatea (pe care Beacco o analizează detaliat) dintre
activităţile de receptare şi cele de producere pare cea mai evidentă, dar
complementaritatea funcţionează între toate activităţile comunicative:
receptare scrisă-producere scrisă, receptare orală-producere orală, receptare
orală-producere scrisă, receptare orală-receptare scrisă, receptare scrisă-
receptare orală, producere orală-interacţiune orală. Cum nu prea există
activităţi comunicative centrate pe o singură competenţă – numim de astă
dată „competenţă” respectiv receptarea, producerea şi interacţiunea, acest
transfer terminologic fiind familiar literaturii de specialitate, în funcţie de
context – se pune problema coerenţei metodologice numită de Beacco şi
articulation méthodologique care să răspundă coeziunii diferitelor activităţi
comunicative complementare. Este necesar să se aibă în vedere două
perspective: cea a secvenţei metodologice (a cărei coeziune este cea
cunoscută, în două etape: o primă etapă constituită din prezentare, explicare,
repetare şi memorare, cea de-a doua fiind exploatarea) şi cea a unităţii
didactice care ar fi bine să fie construită în jurul unei competenţe şi să
corespundă astfel unei secvenţe metodologice. Dar unităţile sunt de regulă
pluri-competenţe, ceea ce presupune iarăşi o coeziune internă care depinde
de complementaritatea respectivelor competenţe vizate.
49
Ca şi concluzie, nu trebuie să pierdem din vedere faptul că această
abordare prin competenţe trebuie realizată în aşa fel încât să asigure
compatibilitatea cu cultura educativă locală (naţională), ea neputând
funcţiona eficient ca produs de împrumut. Este adevărat că CECRL
deschide perspectiva, numeşte competenţele, realizează defalcarea acestora
în unităţi ireductibile, dar conţinuturile propriu-zise vor trebui să răspundă
nevoilor care, de la un nivel încolo, sunt absolut particulare. Se pune astfel
problema redefinirii „contextului” în didactica limbilor moderne. Conceptul
de cultură lingvistică şi educativă care a fost elaborat şi cristalizat în 2002
în cadrul unui colocviu de către echipa DILTEC (Didactique des Langues,
des Textes et des Cultures) de la universitatea Paris III, este unul important
întrucât presupune luarea în considerare în cel mai înalt grad posibil a
situaţiei concrete de predare-învăţare cu toate particularităţile ei care decurg
din condiţiile de transmitere a cunoştinţelor, din caracteristicile culturale şi
educative ale ţărilor respective.
BIBLIOGRAFIE:
Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer,
Conseil de l’Europe, Division des Politiques Linguistiques Strasbourg, Didier, Paris, 2001.
TAGLIANTE, Christine, L’évaluation et le Cadre européen commun, nouvelle édition,
CLE International, coll. Techniques et pratiques de classe, Paris, 2005.
GOULLIER, Francis, Les outils du Conseil de l’Europe en classe de langue. Cadre
européen commun et Portfolios, Paris, Didier, 2005.
PARIZET, Marie-Louise, GRANDET, Eliane, CORSAIN, Martine, Activités pour le Cadre
européen commun de référence Niveau B1, CLE International, coll. « Activités pour le
Cadre commun », 2006.
GRANDET, Eliane, CORSAIN, Martine, MINENI, Elettra, RAINOLDI, Mariella, Activités
pour le Cadre européen commun de référence Niveau B2, CLE International, collection
« Activités pour le Cadre commun », 2007.
BEACCO, J., CASTELLOTI, V., CHISS, J., L’approche par compétences dans
l’enseignement des langues, coll. « Langue et didactique », DIDIER, 2007
ROSEN , Evelyne, Le point sur le Cadre européen commun de référence pour les langues,
CLE International, 2006
50
ESCUDE, Pierre, JANIN, Pierre, Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme,
CLE International, coll. „Didactique des langues étrangères”, Paris, 2010
CURTA, Adina, Didactique des langues étrangères : nouvelles perspectives, Alba Iulia, ed.
Aeternitas, 2007.
51
acreditate. În cele ce urmează vom prezenta şi descrie trei dintre PEL-urile
existente, alegerea şi selectarea acestora fiind justificată de diversitatea ca
vârstă a destinatarilor şi respectiv de modaliatatea de prezentare, ultimul
fiind inserat în cadrul unei metode de FLE.
Dosarul este instrumentul prin care elevul va putea să colecteze tot felul de
documente pentru a păstra o urmă a contactelor sale cu alte limbi. Acest
instrument este fabricat ca şi obiect de către elev în funcţie de preferinţele şi
posibilităţile sale. El este de asemenea cel care va decide ce anume va
cuprinde acest Dosar: fotografii, imagini, vederi, bilete, afişe, ambalaje,
cântece etc.
54
Je repère les mots ou expressions qui ressemblent à ceux que je
connais dans une autre langue.
Je repère les mots que je connais.
Je comprends un mot, si j’en connais un de la même famille, par
exemple chercher et recherche.
Je m’appuie sur le type d’écrit (carte postale, recette, histoire…).
J’essaie de deviner le contenu, le sens du texte, à partir du titre, des
illustrations…
J’essaie de comprendre le sens général du texte, même si je ne
comprends pas tous les mots.
Je m’aide des consignes, elles guideront ma lecture ;
Je m’aide du dictionnaire.
55
Pe coperta a patra, conceptorii au inserat un scurt text justificativ care
rezumă scopul portofoliului:
56
componente ale sale au un rol diferit. Le Passeport des langues (Paşaportul
lingvistic) este destinat autoevaluării nivelului de competenţă în înţelegere şi
exprimare. Tot aici pot fi menţionate sejururile efectuate în străinătate şi
certificările de competenţe obţinute, la fel ca şi examenele date. La
Biographie langagière (Biografia lingvistică) este un jurnal de bord
personal care înregistrează experienţele de învăţare a limbilor. Le Dossier
(Dosarul) este partea în care se inserează documente.
59
El serveşte drept paşaport pentru nivelul de însuşire a limbii franceze. El
poate fi prezentat de către posesor atunci când se înscrie într-o şcoală de
limbi, o universitate sau o şcoală specializată de comerţ, atunci când caută
un loc de muncă care necesită cunoaşterea unei limbi străine sau în orice
altă circumstanţă în care trebuie arătat nivelul de cunoaştere a limbii
franceze.
Portofoliul cuprinde: une partie « Biographie langagière », une partie
« Compétences », une partie « Êtes -vous au niveau A1 du Cadre
européen ? » şi « Le passeport ».
Partea « Biographie langagière » serveşte consemnării relaţiilor
utilizatorului cu limba franceză şi cu culturile francophone. Ea cuprinde
rubricile Mes langues, Mon apprentissage du français, Mes rencontres
avec le français, Pourquoi j’apprends le français, ultima rubrică
referindu-se la gradul de motivare organizat pe patru paliere respectiv
« L’utilité » - pour mon travail, pour lire la presse francophone, pour trouver
plus facilement du travail, pour aller sur des sites Internet en français, pour
dialoguer sur Internet avec des francophones -, « L’intérêt personnel » -
pour comprendre des films, des chansons, des livres en français, pour
chanter des chansons en français -, « La communication » - pour rencontrer
des francophones, pour mes voyages de loisirs -, « Le plaisir » - parce que
j’aime la langue française.
Partea Mes compétences permite marcarea notelor obţinute la evaluări,
după care utilizatorul realizează o autoevaluare a competenţelor la sfârşitul
fiecărei unităţi pe criteriile cunoscute: écouter, parler, lire, écrire.
Partea a treia, Avez-vous atteint le niveau A1?, cuprinde patru teste
écouter, trei teste lire, două teste écrire şi două teste parler.
Le Passeport cuprinde un extrait du Passeport de langues. Grille
pour l’autoévaluation. Conseil de l’Europe.
Bibliografie :
61
durée assez longue (pour effectuer une partie de leurs études à
l’étranger, pour y effectuer une partie de leur carrière, etc.)
La compétence communicative langagière ou la compétence à
communiquer langagièrement comprend trois composantes :
linguistique, sociolinguistique et pragmatique ;
La compétence linguistique comprend cinq composantes : lexicale,
grammaticale, sémantique, phonologique, orthographique :
connaître une langue, c’est savoir des mots, des expressions et leur
sens, être capable de les réunir en des phrases correctes, percevoir et
produire des combinaisons de sons de la langue et l’écrire selon les
préceptes orthographiques en vigueur ;
La compétence pragmatique désigne la connaissance que les
utilisateurs ont de l’organisation et de la structuration des messages
et des discours, des types et genres textuels ; la capacité de bien
gérer les interactions de la vie quotidienne ;
La compétence sociolinguistique porte sur la connaissance et les
habiletés nécessaires pour utiliser correctement la langue dans la vie
de tous les jours : la manière de s’adresser aux personnes âgées ou
influentes, les marqueurs de relations sociales (entre autres l’usage
des salutations, des formes d’adresse et des exclamations) et les
règles de politesse (et d’impolitesse !)
Apprendre une langue par des activités de réception, d’interaction,
de production, de médiation et les stratégies correspondantes
Afin de réaliser une activité avec succès, l’adoption d’une ligne de
conduite particulière, autrement dit de stratégies, est nécessaire. Les
stratégies communicatives sont définies dans le Cadre comme
l’application de quatre principes méta-cognitifs : la pré-planification,
l’exécution, le contrôle et la remédiation
Médiation orale et médiation écrite (ex. résumer l’essentiel d’articles
de journaux en français)
Utilisateur élémentaire (novice), utilisateur expérimenté (expert)
L’anglais comme lingua franca dispensant de l’apprentissage
d’autres langues
Le plurilinguisme ou l’art de développer un répertoire plurilingue
et pluriculturel
Répertoire : « l’ensemble des variétés linguistiques –plus ou moins
bien maîtrisées ou développées – que possède un acteur social donné
et dont il peut jouer, selon les situations, en faisant appel à telle ou
telle de ces variétés »
62
Partant des principes de Cadre, différents outils ont été élaborés,
articulant la théorie aux pratiques de classe : les portfolios,
permettant d’effectuer un pas géant vers l’autoévaluation, les
référentiels pour les langues réalisant une mise en mots des listes du
Cadre et enfin les différents outils visant à relier les examens
existant au Cadre
Trois outils élaborés à partir du Cadre et fondés sur le principe de
l’autoévaluation : les grilles pour l’autoévaluation (qu’on utilise à
un instant de l’apprentissage d’une langue donnée pour faire le point
sur ce qui est acquis dans un niveau précis et sur ce qui reste à
acquérir ; le portfolio européen des langues accompagne un
individu tout au long de sa vie et fonctionne comme un véritable
passeport linguistique enregistrant toutes les expériences faites dans
les langues-cultures différentes ; l’Europass reprend ces principes
en les dépassant pour viser l’un des objectifs du Conseil de
l’Europe : favoriser la mobilité des citoyens (et plus particulièrement
des étudiants et des jeunes travailleurs) dans l’Union européenne
Le PEL – outil par excellence de promotion du plurilinguisme
Plus de 48 PEL ont été validés par le Comité européen de validation
du PEL du Conseil de l’Europe ; tous les PEL ont une structure pré-
déterminée en trois volets
L’Europass est un instrument plus complet que le PEL et résolument
tourné vers le monde du travail (promulgué en décembre 2004)
C’est un portefeuille personnel et coordonné de documents qui met
tout en œuvre pour permettre aux citoyens de mieux faire connaître
et présenter leurs qualifications et leurs compétences
La maquette permettant de créer son Europass personnalisé est
disponible sur Internet avec des exemples à l’appui
On peut remplir en ligne, sur le portail Europass (http://europass-
France.org) le curriculum vitae Europass, le passeport
linguistique Europass (directement inspiré du PEL), ainsi que
l’Europass Mobilité qui fournit un relevé détaillé du contenu et des
résultats obtenus par une personne au cours d’une période passée
dans un autre pays européen pour un stage en entreprise, un semestre
d’études à l’université ou toute autre expérience de formation
Proposition de grille d’évaluation pour le monologue suivi :
critères Points attribués
Précision et cohérence du propos 0 1 2 3 4 5
Utilisation de reprises anaphoriques 0 1 2 3 4 5
63
Lexique varié, précis et approprié 0 1 2 3 4 5
Morphosyntaxe 0 1 2 3 x x
Correction phonétique, débit, fluidité 0 1 2 x x x
64
La réforme universitaire du LMD (Licence – Master - Doctorat) :
architecture des études en trois grades
Améliorer la lisibilité des diplômes ; faciliter la mobilité des
étudiants ainsi que leur employabilité
Le Cadre européen des certifications professionnelles pour la
formation tout au long de la vie (Commission des Communautés
européennes, 2005)
Le Cadre européen favorise la mise en place d’une politique des
langues vivantes cohérente au sein de l’Europe et la coopération
entre les établissements d’enseignement des différents pays ; la
défense du plurilinguisme est un maître-mot de cette approche. Tenir
compte du plurilinguisme dans l’élaboration des programmes de
langues vivantes aboutit alors, d’une part, à reconnaître – et à
valoriser – la diversité linguistique présente dans de nombreuses
classes et, d’autre part, à concevoir un système dans lequel
l’apprentissage d’une langue se fasse conjointement avec
l’enseignement des autres langues et des autres disciplines.
C’est un cadre commun qui assure notamment la transparence et la
lisibilité des diplômes et des programmes d’enseignement, en
mettant en place six niveaux de compétence clairement identifiables.
Autre dénominateur commun fort : l’adoption d’une approche
actionnelle qui fonde l’enseignement / apprentissage sur la
réalisation de tâches communicatives en contexte
C’est un cadre de référence adopté d’ailleurs comme tel dans les
directives de l’Education nationale en France et qui permet, entre
autres, de s’entendre (enfin !) sur une terminologie commune. Cette
base de référence s’articule autour des trois points annoncés en page
de couverture : apprendre – enseigner – évaluer.
65
Elargir le répertoire méthodologique des enseignants
La maîtrise des langues est un ensemble structuré de compétences
diverses – alors on peut estimer qu’il existe potentiellement au
moins autant de méthodologies d’enseignement distinctes qu’il
existe de compétences identifiées
Le CECRL a été traduit dans une trentaine de langues (dont le
japonais)
L’échelle de maîtrise des compétences articulée en six niveaux
(CECRL)
Le Portfolio européen des langues est un instrument pédagogique
permettant de faire prendre conscience aux apprenants de leur
répertoire de langues et de leurs acquis
Les dispositifs d’évaluation (certifications en langues proposées par
les membres de l’association ALTE – Assiciation of Language
Testers in Europe)
La compétence se réalise dans l’action ; elle ne lui préexiste pas ; il
n’y a de compétence, que de compétence en acte (vision actionnelle
de l’éducation)
Approche globaliste de l’enseignement ≠ approche par compétences
La dilution de l’approche communicative dans la méthodologie
ordinaire produit les approches pseudocommunicatives actuelles
Une séquence d’enseignement reçoit des formes concrètes sous des
dénominations comme unité, leçon, dossier, module, etc ;
textes écrits ou sonores
l’approche globaliste dans l’enseignement du FLE (antérieurement
désignée comme méthodologie circulante ou ordinaire) : on ne lui
reconnaît pas le statut de méthodologie ; elle n’a pas été théorisée ;
elle puise ses origines dans les stratégies de type « grammaire-
traduction »
l’approche par compétences, dite aussi approche par objectifs,
dérive de l’approche communicative
équilibre entre improvisation et planification
les séquences didactiques longues peuvent se développer sur
plusieurs séquences horaires
le principe directeur de l’approche par compétences réside dans la
choix de la spécificité : on y pose que la langue est un ensemble
différencié de compétences, solidaires mais relativement
indépendantes les unes des autres et dont chaque élément est
susceptible de relever d’un traitement méthodologique particulier ;
matériels d’enseignement
66
savoir compenser un manque lexical
écoute dans l’interaction/ écoute de discours suivis (sans interaction)
les éléments constitutifs de la compétence à communiquer
langagièrement sont : la composante linguistique (grammaticale,
c’est la compétence qui vise la maîtrise du système de la langue), la
composante sociolinguistique (délimite un domaine d’enseignement
centré sur la capacité à employer de manière appropriée une langue,
en fonction des caractéristiques du contexte dit culturel ou
socioculturel, il s’agit de l’adéquation des productions et
comportements verbaux à des phénomènes de nature
sociolinguistique) ; une composante discursive (concerne la
connaissance formelle des discours appropriés dans leurs
caractéristiques linguistiques)
l’ancien modèle en quatre compétences (écouter, parler, lire, écrire)
demeure vivace, bien qu’il ne soit plus central dans les recherches et
les débats didactiques
l’interaction verbale : passer de parler à interagir oralement ne
constitue pas un simple changement de terminologie mais bien une
autre conception de cette forme de la communication
mener l’apprenant d’interactions planifiées à des interactions
improvisées
par séquence méthodologique ou activité d’enseignement on
entend une succession méthodologiquement cohérente d’activités
constituant l’enseignement, prenant appui, en particulier, sur des
échantillons de langue / discours et visant à l’acquisition d’éléments
identifiés d’une composante donnée de la compétence à
communiquer langagièrement ; une séquence didactique est donc
une unité méthodologique de structuration des enseignements ; elle
ne se confond pas avec un cours, une leçon, une heure de cours ;
activation de la compétence communicationnelle de l’apprenant
comportements communicatifs au sein de la première communauté
de communication (dans la langue maternelle) de l’apprenant
le savoir-faire communicationnel des apprenants
prise de conscience des différences / ressemblances des fonctions
communicatives
activités de sensibilisation qui ont pour but de construire des
relations entre l’expérience communicative acquise et celle en cours
d’acquisition
une diction claire et un débit lent
la période audio-visuelle
67
la plupart des manuels ont toujours recours à des échantillons
d’interaction « fabriqués »
enseigner la communication interactive en s’appuyant sur des
exemples de conversations
le guidage de la compréhension
activités de production sur scénario (ou trame ou canevas)
la production de répliques réactives / répliques initiatives
activités méthodologiques de guidage et d’apprentissage de
stratégies efficaces de compréhension
compréhension précise intégrale
le recours fréquent au dictionnaire supplante souvent le recours à des
hypothèses personnelles sur le sens
recours à une stratégie de lecture unique (linéaire intégrale au fil du
texte)
lecture intensive mot à mot
compréhension globale (contexte, cotexte, texte, connaissance du
monde et de la communication ; indices fondant les hypothèses de
sens :iconographie, mise en page, typographie, mots reconnus),
compréhension médiane (paragraphe ou autre unité élémentaire de
la structuration du texte ; connaissance des genres de discours et des
textes ; articulateurs de toute nature entre phrases et à l’intérieur des
phrases), compréhension locale ( phrase ; connaissance de la langue
cible ; morphosyntaxe des groupes et de la phrase ; mots reconnus) ;
compétence de remédiation
l’utilisateur/ l’apprenant est en mesure de
utiliser, à l’oral, des marqueurs de reformulation ou
d’autocorrection (enfin, ou plutôt, je veux dire)
le degré de formalité de la situation
comportements scripturaux
le scripteur (celui qui écrit, production textuelle)
le copier-coller des traitements de texte informatiques
texte déclencheur / texte réaction
l’intertexte (tout texte convoque des textes antérieurs qu’il
redistribue et s’incorpore sous des formes multiples ( allusion,
reprise littérale non-signalée, citations, paraphrase, détournement)
On a montré (Omer D. (1999) : Les Activités d’emprunt. Opérations
de reprise et de reformulation dans la production d’un genre textuel
en français langue 2 de compétence avancée, domaine roumain
(1999), thèse pour le doctorat de sciences du langage, Université de
68
Rouen.) comment, dans le cas d’apprenants en langue française
(pour la réalisation de « dossiers de civilisation » présentés devant le
jury de la matura (examen de fin d’études secondaires supérieures,
situé donc dans la même position que le baccalauréat français)
roumaine), le réemploi de textes publiés en français (manuels
encyclopédies, textes divers…) constitue une stratégie courante pour
structurer, asseoir ou étoffer le texte à produire. On peut stigmatiser
ces emprunts clandestins, forme primitive et naïve de la citation
proprement dite. Mais leur manipulation n’est pas sans apporter des
connaissances textuelles : les fragments empruntés doivent être
adaptés à leur contexte d’insertion, au moins pour ne pas être trop
visibles. Cette insertion dans le texte d’accueil suppose des
reformulations, des ajustements morphologiques, syntaxiques ou
lexicaux que l’on peut considérer comme des lieux de constitution
d’une compétence textuelle, même si ces pratiques peuvent être
sanctionnées (copiage/ recopiage) au nom de l’honnêteté
intellectuelle » (p. 226)
Les textes défilants (à la télé)
On peut reprocher à la production sur modèle d’être susceptible de
brider l’expression personnelle des apprenants. Pour ouvrir le champ
de leurs productions et aiguiser leur liberté énonciative et discursive
dès les débuts de l’apprentissage, la didactique des langues – celle
du français en particulier – s’est tournée vers les techniques de
créativité (susciter la création verbale) ;
La créativité s’est installée dans les pratiques pédagogiques sous des
formes multiples : création de mots-valise, simulations globales,
création collective sur canevas narratif en temps réel et à distance
(par mini-tel), création de textes cohérents utilisant des mots
imposés, des rimes imposées, textes alphabétiques, acronymes,
production de hai-ku., donnant naissance à es ateliers d’écriture
Des compétences spécifiées dans la Cadre par des descripteurs
Activités de complétion (completare de spatii)
L’articulation des compétences
Construction d’unités didactiques pluri-compétences / unités
monocompétence
Production orale / interaction orale
Locuteurs migrants apprenant le français en milieu non guidé
Dans les niveaux C du Cadre la morphosyntaxe est considérée
comme totalement acquise
69
L’approche par compétences fonde une didactique du plurilinguisme
mais elle ne saurait en tenir lieu. Si le Cadre a une fonction
politique, c’est bien celle de rendre possible et acceptable une
éducation plurilingue, comme fondement de la citoyenneté
démocratique en Europe. L’approche par compétences dans
l’enseignement des langues peut demeurer un mode purement
technique de leur gestion si l’esprit de diversité ne vient l’habiter.
Processus d’appropriation mis en jeu par les apprenants (la
mémorisation, par exemple), qui relèvent d’une certaine culture
didactique
« …Les dimensions culturelles et éducatives des pays où
s’enseignent le français et d’autres langues méritent d’être analysées
et caractérisées. Leur caractérisation conduit et conduira
probablement encore à l’élaboration de solutions différenciées et
spécifiques, dont certaines ont déjà cours, mais dans une sorte de
semi-clandestinité didactique…Les « orthodidaxies » dominantes,
solutions standard universelles, quelle qu’en soit la forme
(méthodologies SGAV, approche communicative, « documents
authentiques », priorité à l’oral, grammaire implicite, interculturel,
ludique, éclectisme…) n’ont pas peu contribué à araser les traits
saillants des contextes éducatifs. L’analyse des cultures éducatives
invite, partout où cela n’est pas encore en acte, à la constitution de
didactiques du français et des langues qui ne soient plus uniquement
tributaires de problématiques qui s’élaborent dans les centres
traditionnels de la didactique du français enseigné comme langue
seconde ou étrangère. Bien davantage qu’à homogénéiser examens,
curriculums et objectifs, le Cadre , tout européen qu’il est, a
vocation à dire cette diversité » p. 286.
Si la connaissance d’une langue peut être analysée en compétences
discursives distinctes, alors leur enseignement relève de démarches
elles-mêmes distinctes
70
Politici lingvistice europene
71
Le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques
éducatives en Europe.6
72
aux langues qui en sont différenciées. L’enseignement des langues, en
particulier celui des langues classiques (latin, grec…) a longtemps été
considéré comme un moyen de « formation de l’esprit », d’accès aux
littératures correspondantes et à la culture générale, avec le prestige qui leur
est attaché.
La tendace générale des systèmes éducatifs européens semble être
d’accorder aux langues étrangères une place plus importante qu’auparavant,
le plus souvent au détriment des langues classiques. Cette attention majeure
résulte de l’accroissement de la demande sociale en langues, laquelle
dépend, à son tour, de la prise de conscience plus diffusée que la maîtrise
des langues étrangères fait désormais partie des compétences
professionnelles.
73
Répertoire plurilingue et pluriculturel : la composante
pluriculturelle
75
Langue maternelle (le terme n’est pas toujours exact car les
enfants n’acquièrent pas leur première langue uniquement
avec leur mère et ils peuvent acquérir plusieurs langues
premières (deux ou davantage) simultanément dans des
environnemets familiaux multilingues) ou première langue
Langue native, langue d’origine
Langue de scolarisation
Langues secondes (renvoie à l’ordre d’acquisition, variétés
linguistiques qui ne sont pas acquises durant l’enfance mais
ultérieurement, et aussi au statut sociolinguistique d’une
variété qui joue le rôle de langue de communication : la
langue du pays d’accueil pour les migrants), langues
vivantes
Langue étrangère (vivante) : variété linguistique proposée à
l’enseignement essentiellement dans un cadre scolaire
Langue usuelle (principale) : cele qui est employée dans les
situations de communication les plus nombreuses / langue
familiale
langue nationale / langue officielle ( son rôle sanctionné par
la Constitution est celui de langue de communication entre
l’État et les citoyens : administration, justice, école …)
langue dominante / langue minoritaire (de minorité)
langue d’accueil
la langue romani – langue non-territoriale( le Conseil de
l’Europe a élaboré un cadre curriculaire pour l’enseignement
de la langue romani en coopération avec le Forum européen
des Roms et des Gens du voyage)
langue d’enseignement (quand elle diffère de la langue
officielle de l’Etat, on a affaire avec l’éducation bilingue ;
co-présence de deux langues)
76
indispensables à des entités de toute nature, pour gérer efficacement la
communication interne et avec l’extérieur, dans des situations de
communication définies.
Les techniques d’identification des besoins langagiers, considérés du
point de vue du fonctionnement de l’institution ou de l’entreprise relèvent
de démarches d’enquête :
identifier les dysfonctionnements de la communication (auprès des
clients, des utilisateurs, des usagers, des locuteurs de langue
officielle/nationale…)
identifier les situations de communication concernées
identifier les groupes concernés
identifier les ressources nécessaires pour mettre en place ces
formations : institution de formation (dans l’institution, recours à des
écoles de langues, appel à des spécialistes de langue ou à des
spécialistes du domaine formés aux langues…) , financements,
volume horaire, disponiibilité des apprenants).
Pour recueillir les informations utiles qui serviront de base à la définition
des objectifs du programme de formation, on peut avoir recours :
à des entretiens individuels ou collectifs
à des questionnaires destinés aux groupes des personnes concernées
et / ou à leurs interlocuteurs habituels (clients, partenaires…)
à l’analyse des postes de travail, du point de vue des formes de
communication impliquées (échanges oraux avec qui ? dans quel
but ? quels genres de textes à lire, à produire…). Ceci appelle des
analyses ethnographiques et linguistiques des formes discursives
utilisées, à travers le recueil d’échantillons de ces échanges (textes,
réunions…).
A la détermination des niveaux de compétence des apprenants (auto-
évaluation, tests, journaux d’apprentissage, détermination des
difficultés et des acquis à partir d’auto-enregistrements ou de textes
déjà produits dans le cadre du poste de travail…)
77
L’ensemble des variétés linguistiques maîtrisées par un locuteur ou
par un groupe de locuteurs est désigné par le terme de répertoire
linguistique. La gestion de ce répertoire implique que les variétés qui le
composent ne demeurent pas abordées de manière isolée, mais que, bien que
distinctes entre elles, elles soient traitées comme une compétence unique,
disponible pour l’acteur social concerné. Le plurilinguisme comme principe
pour l’organisation des enseignements de langues peut être mis en œuvre
par des réorganisations sectorielles des systèmes éducatifs, à partir de
l’existant. Il implique davantage cependant : un changement de philosophie
éducative, qui conduise à ne plus faire appréhender l’enseignement des
langues, comme constitué par des disciplines scolaires autonomes (langue
nationale, langues classiques, langues étrangères, langues d’origine, langues
régionales…) mais comme une éducation homogène et diversifiée des
apprenants au langage et aux langues. Cette intégration ne conduit pas à la
disparition du cours de langue, mais elle implique, au moins, des
articulations plus fortes, en parallèle et dans la durée, entre les
enseignements constitutifs de cette éducation plurilingue. La mise en place
de programmes répondant à ce principe et qui soient compatibles avec la
culture éducative des décideurs et des enseignants est affaire de temps et
dépend des possibilités de chaque État membre. Ele sera progressive car
elle implique des transformations des programmes aussi bien que des
mentalités.
L’éducation plurilingue se fonde sur des connaissances
sociolinguistiques (notion de répertoire plurilingue), psycholinguistiques
(notion de compétence plurilingue) ou pédagogiques ( notion d’éducation au
plurilinguisme).
Il convient d’éliminer des préjugés du type : « il faut être doué pour
apprendre les langues » (alors que la compétence linguistique est une
caractéristique de l’espèce humaine), « il faut être intelligent pour apprendre
les langues » (si on privilégie des approches réflexives ou analytiques, une
certaine discipline intellectuelle peut être nécessaire, mais elle n’est pas un
pré-requis et intervient peu dans les apprentissages de type mimétique,
comme ceux promus par les méthodologies communicatives, naturelles ou
non conventionnelles), « les langues sont pour les élites » ( la maîtrise des
langues étrangères a longtemps été une forme de l’éducation aristocratique,
mais le répertoire des locuteurs s’est étendu à l’époque contemporaine, par
la création d’espaces nationaux et inetrnationaux moins cloisonnés ; la
connaissance des langues s’est banalisée et elle est constitutive des
compétences professionnelles ; elle constitue désormais une des
composantes de la qualité de la vie.
78
Une des conditions de l’acceptation de l’option plurilingue dans
l’éducation est de convaincre les apprenants eux-mêmes de son bine fondé.
Leur expérience antérieure ou les représentations sociales qui leur ont été
transmises ne vont pas nécessairement dans le sens de la reconnaissance du
caractère plurilingue des locuteurs ou de la valeur égale des variétés
linguistiques. Une véritable éducation au plurilinguisme a donc sa place
dans les formations scolaires, universitaires, pour adultes et dans celle des
jeunes apprenants, en particulier.
Il est important de faire comprendre aux enfants le fait que,
généralement, pour les langues, tout ne se décide pas définitivement à
l’Ecole : celle-ci constitue une période décisive, mais l’acquisition des
variétés linguistiques peut s’effectuer ultérieurement, en dehors des
institutions éducatives, par apprentissage individuel autonome. Pour créer
une telle perception des langues il convient de sensibiliser les apprenants à
la notion de répertoire plurilingue, leur faire découvrir leur propre
répertoire, l’histoire de leurs contacts avec les langues, les variétés
linguistiques parlées dans leur territoire, dans leur école, dans leur classe par
d’autres élèves, celles de leur famille (quelle variétés linguistiques parlent
ou parlaient leurs grands-parents ?). Cette valorisation des variétés et des
répertoires linguistiques peut prendre appui sur le Portfolio européen des
langues. Cette meilleure connaissance de soi est de nature à permettre aux
apprenants de prendre confiance dans leurs propres capacités à développer
leurs connaissances des langues et peut conduire à accroître leurs
motivations à l’apprentissage.
79
des contenus didactiques comme ceux relatifs à l’approche de
l’enseignement par compétences et niveaux de maîtrise par
compétence, définis au moyen de niveaux de référence. Ces
perspectives sont probablement peu familières à certains
enseignants, comme ceux de langue maternelle / officielle en
particulier
le développement de leur propre répertoire plurilingue : il
pourrait être approprié d’accroître le nombre des variétés
linguistiques maîtrisées par les enseignants, de manière à ce
qu’ils soient en mesure de les enseigner à des niveaux de
compétence donnée et aussi d’approcher de manière réflexive
la description de langues inconnues d’eux (variétés
partiquées par les migrants, variétés régionales…)
Les responsabilités des enseignants de langues ne sont pas d’ordre
strictement pédagogique. Plusieurs fonctions leur seront confiées :
éducatives, institutionnelles, culturelles et interculturelles. Cette
diversification des profils d’enseignants concerne tout autant les
compétences pédagogiques : la traditionnelle séparation des langues dans
l’enseignement conduit souvent à la domination d’un modèle d’enseignant :
l’enseignant d’une langue (d’anglais, d’allemand, d’espagnol…). Mais
l’éducation plurilingue implique la possibilité de transférer des compétences
et des connaissances d’une langue à l’autre. Elle invite donc à élaborer
d’autres profils de compétences des enseignants, qui devraient disposer
d’une gamme d’expériences langagières et de possibilités d’enseignement
elles-mêmes variées. À côté de l’enseignant formé et habilité à enseigner
une seule langue étrangère (y compris, la littérature de cette langue), on peut
imaginer des enseignants formés pour enseigner :deux ou plusieurs variétés
linguistiques étrangères à des niveaux de compétences différents / la variété
nationale et une variété étrangère / une langue vivante et une langue
classique / une langue et une discipline rattachée aux sciences humaines /
une langue et une discipline scientifique / une langue et une discipline
technique (professionnelle) / une langue et une discipline artistique,
sportive…
80
de l’acquisition des autres : l’enseignement des variétés nationales /
officielles est obligatoire à tous les stages primaires et secondaires, celui
des autres variétés est optionnel, sous des formes diverses. Cela conduit à
l’instauration d’une hiérarchie des langues, selon l’ordre dans lequel elles
sont proposées à l’apprentissage (première langue, deuxième langue…),
succession hiérarchique qui renforce les représentations sociales de l’utilité
supposée des variétés linguistiques. L’éducation plurilingue repose sur un
principe pédagogique opposé, à savoir que l’acquisition d’une nouvelle
variété linguistique se fonde sur les compétences et éventuellement les
connaissances développées lors de l’acquisition antérieure d’autres variétés.
Ces compétences et ces connaissances sont à transférer d’une variété
à l’autre, au moyen d’une pédagogie qui les prend en charge, plutôt que d’en
ignorer l’existence. Cette perspective n’implique pas de faire disparaître les
matières scolaires actuelles. Elle se limite à préconiser la mise en place de
concordances et de convergences effectives entre ces enseignements, entre
eux et avec les enseignements non linguistiques.
81
Savoir apprendre à apprendre les langues représente une prise en charge
autonome des apprentissages langagiers.
Glossaire
alternance codique : utilisation par un même locuteur de deux ou de plusieurs
variétés linguistiques, successivement ou dans le même énoncé.
aspirations linguistiques (voir aussi besoins langagiers) : manière dont les
locuteurs appréhendent les variétés linguistiques qu’ils maîtrisent et dont ils
souhaitent les voir évoluer ; par exemple : ils peuvent se vivre comme
monolingues, bilingues et être satisfaits de leurs possibilités langagières...
autodirigé (apprentissage - ) (voir aussi autonome) : mode d’appropriation d’une
langue effectuée sans l’intervention d’un enseignant et en dehors d’un
enseignement organisé de langue, de type scolaire par exemple.
autonome (apprentissage - ) : apprentissage géré directement par celui qui apprend,
qui définit ses objectifs, son rythme d’apprentissage, le niveau à atteindre, les
instruments à utiliser (manuel de langue, grammaire, dictionnaire...), les
compétences à développer...
autonomie (apprentissage de l’- ) : formation spécifique, souvent proposée dans le
cadre d’une formation en langue, destinée faire prendre conscience à un locuteur de
ses possibilités d’apprendre seul les langues ; elle vise à faire prendre conscience
des stratégies utilisées pour apprendre et à améliorer celle-ci.
besoins langagiers : identification des variétés linguistiques, étrangères le plus
souvent, et des compétences nécessaires à des entités/instituions de toute nature
(entreprise, organisation, Etat), pour gérer efficacement la communication interne
et avec l'extérieur, dans des situations de communication définies. Cette
identification relève de démarches d’audit et d’analyse. Les besoins langagiers
aussi peuvent ou ressentis être perçus par des personnes ; dans ce cas ils peuvent
répondre à d’autres finalités que celle de communiquer : plaisir d’apprendre, désir
de connaître d’autres culture et sociétés... (voir aussi aspirations linguistiques).
bienveillance linguistique : forme de la civilité sociale et de la sensibilité
interculturelle qui conduit à accepter une langue telle qu’elle est utilisée (accent,
erreurs, régionalismes...) par un autre locuteur (non natif ou natif) ou à ne pas avoir
de réaction de rejet pour une langue inconnue et pour ceux qui l’emploient.
82
communauté : ensemble de personnes, historiquement constitué en vue d’une
finalité commune qui s’agrège autour de traits distinctifs comme une langue, une
religion, des pratiques culturelles, un territoire... Ce groupement même contribue à
créer les traits distinctifs du groupe, mais celui-ci se donne comme originel/déjà
existant (voir aussi groupe)
compétence interculturelle : ensemble de savoirs, de savoirs faire, de savoirs être et
d’attitudes permettant, à des degrés divers, de reconnaître, de comprendre,
d’interpréter ou d’accepter d’autres modes de vie et de pensée que ceux de sa
culture d’origine. Elle est le fondement d’une compréhension entre les humains qui
ne se réduit pas au langage.
compétence en langues: (1) capacité à utiliser une ou plusieurs langues pour
communiquer (voir aussi plurilingue) (2) capacité d’analyse d’une langue, par
exemple, au moyen de catégories descriptives issues de la « grammaire » ou de la
linguistique (on utilise aussi compétence métalinguistique en ce sens).
dialecte : (1) variété de langue sans statut officiel (ou à statut faible), peu ou non
utilisée dans les usages écrits, désignant des variétés linguistiques régionales et/ou
de minorités, mais qui sont reconnues comme appartenant au territoire national ou
fédéral.
diversité linguistique : présence de plusieurs variétés linguistiques sur un même
territoire (voir : multilingue, multilinguisme) ou dans le répertoire de langues dont
dispose un locuteur (voir : plurilingue, plurilinguisme, répertoire). Le maintien et
la valorisation de la diversité linguistique sont devenus des valeurs communes aux
sociétés européennes ; leur mise en œuvre passe par l'éducation plurilingue.
éducation bilingue (voir aussi langue d’enseignement) : type de formation mettant
en jeu au moins deux langues d’enseignement (une langue du territoire et une
langue étrangère, par exemple) utilisées pour enseigner des contenus disciplinaires
et pour transmettre des connaissances.
éducation plurilingue : ensemble des enseignements, non nécessairement limités à
ceux des langues, destinés à faire prendre conscience à chacun de son répertoire de
langues, de le valoriser, de l’étendre par l’enseignement de langues non ou peu
connues, de sensibiliser à la valeur sociale et culturelle de la diversité des langues,
afin d’amener à la bienveillance linguistique et de développer la compétence
interculturelle (voir aussi répertoire).
éveil au langage : activités pédagogiques (généralement utilisées au cycle primaire)
destinées à faire percevoir et comprendre les fonctionnements communs des
langues naturelles et se fondant sur de nombreuses langues prises comme
exemples.
83
groupe : ensemble de personnes dont les liens ne sont pas spécifiés ou qui sont de
nature diverses. On peut appartenir en même temps à plusieurs groupes, mais on dit
n’appartenir qu’à un seul peuple ou communauté (voir aussi communauté).
idéologie linguistique : ensemble, systématique ou non, de représentations,
croyances et stéréotypes ou de positions théoriques argumentées relatives aux
langues, à leur valeur, à leur utilité...
langue d’enseignement (ou de scolarisation ou de l’enseignement) : langue
officielle (une seule, voire plusieurs langues dans certains états) ou variété
étrangère dans laquelle sont effectués les/des enseignements de disciplines dans le
système scolaire. Cette langue n’est pas toujours la langue « maternelle » des
élèves ; en tout état de cause, cette langue de l’école inclut des formes discursives
(écrites, en particulier) qui ne sont pas connues des jeunes apprenants.
langue d’origine : langue, souvent première, de personnes ou de groupes amenés à
s’installer dans d’autres états. Ces locuteurs doivent s’adapter linguistiquement à ce
nouvel environnement et apprendre, au moins partiellement, la langue (une des
langues) du pays d’accueil.
langue dominante : (1) variété linguistique dans laquelle un locuteur a la
compétence la plus élevée (2) variété de langue à un statut juridique, social et
culturel privilégié par rapport aux autres.
langue écrite, orale : désignation de différentes formes d’une langue suivant le
medium utilisé (la parole ou l’écriture). Cependant, les formes de la langue écrite
ne sont pas la simple transposition (par le système graphique) de la langue orale :
ces deux modes de communication verbale présentent des caractéristiques
distinctes (formes, organisation, « niveau » de langue...).
langue étrangère : désignation d’une variété de langue non utilisée en tant que
langue de communication ordinaire dans un espace géographique donné
langue identitaire : langue bien, peu ou même non connue, par laquelle on entend
définir son appartenance (symbolique, affective ...) à une communauté ou à un
peuple donné. La valorisation de cette langue conduit souvent à minimiser la valeur
des autres langues de son répertoire.
langue maternelle : voir langue première.
langue minoritaire (ou - de minorité) : langue qui peut être parlée de manière
majoritaire dans un espace national restreint, et qui peut y avoir un statut officiel,
mais qui n’a pas nécessairement statut de langue officielle ou qui est sans statut
juridique.
langue première : désigne la ou les variété(s) linguistique(s) acquise(s) dans la
première enfance, (jusqu’à deux ou trois ans environ) dans la/lesquelle(s) la faculté
84
humaine de langage s’investit pour la première fois dans une langue naturelle. Ce
terme est préféré à celui de langue maternelle, souvent inexact, puisque que cette
variété n’est pas nécessairement transmise par la mère seule.
langue usuelle (ou principale) : langue utilisée dans les situations de
communication les plus nombreuses ou les plus importantes (activité
professionnelle, vie sociale), par opposition aux variétés d’usage plus sporadique
ou limité à un domaine (langue familiale, par exemple).
langue autochtone (ou indigène) : langue employée sur un territoire où elle est
réputée exister de longue date, par opposition aux langues des personnes migrantes
installées récemment. Ces langues peuvent ne pas appartenir pas aux mêmes
familles de langues que les autres variétés régionales et/ou officielles.
lingua franca : (1) historiquement, langue artificielle (créée à base de français et
d’autres langues) utilisée dans la méditerranée médiévale comme langue de
communication commune (2) langue existante utilisée comme langue de
communication entre des locuteurs qui l’ont apprise et qui l’ont en commun (par
exemple latin ou anglais).
littératie : capacité à utiliser un système graphique et à interpréter/produire des
textes écrits.
méthodologie d’enseignement (des langues) : ensemble cohérent de principes et
concepts permettant de définir la structure des enseignements de langue : éléments
à enseigner, supports pour l’enseignement, ordre de leur enseignement, activités
d’apprentissage, séquence linéaire des activités...
multilingue (voir aussi plurilingue) : se dit d’un territoire sur lequel plusieurs
variétés linguistiques sont utilisées, mais tous les locuteurs n’y maîtrisent pas
nécessairement ces variétés différentes.
peuple : ensemble de personnes se donnant comme ayant en partage des liens
organiques (ancêtres communs, territoire partagé, mémoire collective commune...).
plurilingue (compétence - ) : capacité d’acquérir successivement et d’utiliser
diverses compétences en plusieurs langues, à des degrés de maîtrise divers et pour
des fonctions différentes. La finalité clé de l’éducation plurilingue est de
développer cette compétence..
politique linguistique : action volontaire, officielle ou militante, fondée sur des
principes (économie et efficacité, identité nationale, démocratie…), visant à
intervenir sur les langues, quelles qu'elles soient (nationales, régionales
minoritaires, étrangères…), dans leurs formes (par ex. : système d'écriture), dans
leurs fonctions sociales (par ex. choix d'une langue officielle) ou dans leur place
dans l’enseignement (voir aussi politiques linguistiques éducatives).
85
politique linguistique éducative: ensemble d’actions visant la place des langues
dans l’enseignement national ou privé/associatif.
répertoire linguistique (ou – de langues ou - plurilingue) (voir aussi plurilingue) :
ensemble des variétés linguistiques (langue première, régionale, apprise en milieu
scolaire, dans des séjours à l’étranger ...) maîtrisées par un même locuteur, à
quelque degré et pour quelque usage que ce soit. Le répertoire individuel est
variable tout au long de la vie (acquisition de nouvelles langues, « oubli » de
langue connues...).
représentation ( - sociale) : concept de la psychosociologie désignant une
connaissance spontanée socialement élaborée et partagée relativement à un objet ;
souvent rapprochée de stéréotype, cliché ou préjugé. Ces représentations
commandent l'interprétation que les acteurs sociaux donnent du monde.
système éducatif : ensemble des institutions éducatives publiques, qu'elles soient
organisées au niveau national, régional ou municipal ; elles n’incluent pas des
institutions éducatives comme celles organisées par des associations, fondations,
écoles privées.
variété linguistique : terme, utilisé dans ce Guide, comme terme générique neutre,
chaque fois qu'il a paru utile d'éviter le mot langue qui relève d'un jugement de
valeur (langue = vraie langue). Toute définition d'une variété linguistique comme
étant ou n'étant pas vraiment une langue relève de facteurs externes et non des
potentialités intrinsèques à chaque variété linguistique. La dénomination des
variétés linguistiques constitue en elle-même un enjeu social pour les individus et
les groupes (voir aussi, par exemple, dialecte langue régionale, langue autochtone,
langue maternelle).
86
87