Sunteți pe pagina 1din 2

LUCRUL INDIVIDUAL

Introducere în traductologie

Nr Produsul Strategii de realizare Criterii de evaluare Termen de


. preconizat realizare
Strategii de realizare: 1. Încadrarea în
- Alegerea subiectului din lista de limitele volumului
mai jos; indicat;
- Volum: 10 diapozitive; 2. Corespunderea
Structură: conținutului
1 diapozitiv copertă/ Title prezentării cu titlul
slide, subiectului de
2 scopul și obiectivele cercetare;
cercetării, 3. Capacitatea de
3– 8 conținutul prezentării analiză și sinteză
Proiect de
(aspecte teoretice + exemple) bibliografică. Pe
cercetare
1. 9 – concluzii 4. Respectarea parcursul
(prezentare
10 – bibliografie (cel puțin 3 strategiilor de semestrului
PPT)
surse) realizare.
Modalități de prezentare 5. Prezentare fluentă a
PPT, prezentarea verbală a informației cu
rezultatelor și a concluziilor (7-10 menționarea
min.) urmată de discuții (5 min.) rezultatelor și a
concluziilor;
PPT-ul va conține doar cuvinte- 6. Respectarea
cheie și ideile principale, trebuie termenelor de
să fie structurat, succint, prezentare.
ilustrativ.

2. Glosar de Strategii de realizare: Criterii de evaluare Pe


termeni din - identificarea termenilor în 1. corespunderea parcursul
domeniul temele de referință din notele cantitativă și semestrului
traductologiei de curs „Introducere în calitativă a
(50 de traductologie” și din cadrul termenilor din glosar
termeni) PPT-urilor prezentate la cu termenii din
curs; temele din notele de
- utilizarea dicționarelor curs „Introducere în
pertinente pentru definirea traductologie” și
termenilor; PPT-urile de la curs;
- structurarea glosarului (în 2. pertinența definiției
formă tabelară) cu indicarea în raport cu
informației gramaticale domeniul de
despre termen și definiția funcționare a
termenului, precum și sursa termenului (în cazul
definiției; termenilor
- elaborarea glosarului polisemantici) și în
propriu-zis, respectând raport cu gradul de
normele ortografice ale specializare a
limbii engleze și normele de disciplinei (definiții
tehnoredactare. simpliste sau prea
generale);
3. structurarea
glosarului
(prezentarea
omogenă a
termenilor,
informației
gramaticale despre
termeni și a
definițiilor);
4. calitatea surselor
lexicografice
utilizate pentru
elaborarea
glosarului;
respectarea normelor
ortografice ale limbii
franceze și a
normelor de
tehnoredactare.
5. Prezentare verbală.

S-ar putea să vă placă și