Sunteți pe pagina 1din 12

Seminar 1

Lect. Univ. Dr. Cristina Mogoae


cristinamogoase@psychology.ro

Utilizarea testelor psihologice


n contexte culturale diferite

Vorbim despre...
1.
2.

Traducerea/adaptarea testelor/instrumentelor de evaluare


deja existente pentru a fi utilizate ntr-un alt context cultural
Dezvoltarea unor teste/instrumente cu scopul explicit de a fi
utilizate internaional

1. Traducere i adaptare
a testelor psihologice

Ce? De ce?
Definiie:
Procesul prin care un test construit ntr-o anumit limb i cultur
este pregtit s fie utilizat ntr-o alt limb i cultur

Scop:
Producerea unui instrument/test de evaluare cu proprieti
psihometrice similare versiunii originale

Adaptare vs. traducere?


Modificarea/schimbarea itemilor pentru a surprinde constructulint n limba nou
Convertirea lingvistic a coninutului testului dintr-o limb n alta
Nivel de citire: aprox cls. a 6-a (12 ani; Beaton et al., 2000)

Se aplic i testelor non-verbale!


Instruciuni pentru administrare, cotare i interpretare
Adaptarea materialelor (grafice) la noul context cultural

Cnd este necesar adaptarea


transcultural?
Vreau s utilizez un chestionar ntr-o
nou populaie......

Presupune schimbri la
nivel de....
Cultur Limb

Sunt necesare
modificri n termeni
de...

ara
unde va Traducere Adaptare
fi utilizat
cultural

n aceeai populaie ca cea de


referin, fr schimbri n ceea
ce privete cultura, limba sau ara

Pentru imigrani stabilii n ara


unde a fost dezvoltat testul

ntr-o alt ar, aceeai limb

Pentru imigrani noi, care nu


vorbesc limba, dar care sunt n
ara unde a fost dezv. testul

ntr-o alt populaie, din alt ar

(Adaptat dup Beaton et al., 2000)

Recomandri
referitoare la adaptarea instrumentelor
de tip self-report pentru o alt limb
i/sau cultur
(Beaton et al., 2000)

STADIUL I
Traducere

Dou traduceri (T1 & T2)


n noua limb
Traductor informat + traductor
neinformat

Raport scris pentru fiecare versiune (T1 & T2)

STADIUL II
Sintez

Sinteza T1 & T2 n T12


Rezolvarea oricror discrepane
dintre cele dou versiuni de traducere

Raport scris

STADIUL III
Re-traducere

Doi vorbitori nativi ai limbii n care a fost


redactat iniial testul
Neinformai cu privire la ce msoar testul
Lucreaz pe versiunea T12
Creaz dou re-traduceri (BT1 i BT2)

Raport scris pentru fiecare versiune (BT1 & BT2)

STADIUL 4
Revizuire comitet
experi

STADIUL 5
Pre-testarea

Revizuiesc toate rapoartele


Metodolog, dezvoltator, lingvist, traductori
Rezolv discrepanele
Produc versiunea pre-final

Raport scris

n = 30-40
Completarea chestionarului
Probarea nelegerii itemilor

Raport scris
(Beaton et al., 2000)

Echivalena versiunilor testului n


cele dou limbi
Echivalen semantic
Sensul cuvintelor este acelai?

Echivalen idiomatic
Cum traducem expresiile coloviale?

Echivalen experienial
Exist experiena la care face referire itemul n cultura lor?

Echivalen conceptual
Acelai cuvnt desemneaz acelai concept?

Verificarea validitii de
construct...
Item
1
2
3
4
5

19
20
21
22

Factor 1
Limba A
Limba B
.56
.49
.43
.48
.54

-.03
.25
.29
.09

.49
.40
.57
.52
.46

.22
.13
.08
.26

Factor 2
Limba A
Limba B
-.07
.59
.11
.63
.38

.49
.53
.27
.02

.14
.41
-.04
.68
.45

.44
.56
-.13
.22

2. Dezvoltarea instrumentelor
de evaluare psihologic n
scopul utilizrii lor
internaionale

Avantaj: dezvoltarea paralel a diferitelor versiuni ale testului


nu impune conservarea unor proprieti psihometrice prestabilite
Dezavantaj: costuri materiale, de timp i de personal foarte
ridicate

S-ar putea să vă placă și