Sunteți pe pagina 1din 5

Adaptarea instrumentelor de evaluare psihologică

Cand ar fi recomandat un nou test si nu adaptare?

• Specific al testului — de ex. limbajul

• Specific al culturii — de ex. Calitatea vietii

• Dificultati in adaptari anterioare in alte contexte

• Argumente asumate de cercetatori privind validitatea modelului teoretic ce sta la baza


testului

Cand ar fi recomandat adaptare si nu un nou test?

• Expertiza teoretica in domeniu

• Expertiza psihometrica

Etapele adaptării: (Beaton et al. 2000)

1. traducere (traducător + traducător neinfomat)

2. sinteză (rezolvare discrepanțe între cele două traduceri)

3. re-traducere (2 vb nativi ai limbii originale a tetsului, neinformați, lucrează pe sinteza de


la 2, creând două retraduceri )

4. revizuire comitet de experți (metodolog, dezvoltator, lingvist, traducători – rezolvă


eventualele discrepanțe, producând versiunea pre-finală)

5. pretestarea (completare chestionar, verificarea înțelegerii itemilor)

6. aprobarea tuturor rapoartelor scrise și a versiunii finale a tetsului de câtre comitetul


de experți

ITC - cerinte

• 18 cerinte:

– Preconditii (3)
- Adaptarea efectiva a testului (5)

- Confirmarea prin studii empirice a calităţii testului adaptat (4)

- Administrarea (2) - Construirea normelor si interpretarea (2)

- Construirea unui suport (manual) al testului adaptat (2)

Preconditii (3)

Ce facem inainte de a incepe adaptarea

1. Obţinerea acordului celui care are drepturile de proprietate intelectuală / copyright


asupra instrumentului.

2. Evaluarea suprapunerii constructelor în cele două populaţii

3. Minimizarea influenţelor culturale şi lingvistice

Adaptarea efectiva a testului (5)

1. Luarea în considerare a diferenţelor lingvistice, psihologice şi culturale pe baza


colaborării cu experţi

2. Utilizarea unor designuri de traducere adecvate

3. Asigurarea traducerii/retroversiunii instructiunilor

4. Asigurarea traducerii/retroversiunii itemilor

5. Colectarea datelor pilot — analiza de itemi, fidelitate, studii pe esantioane mici de


validate.

Confirmarea prin studii empirice a calităţii testului adaptat (4)

1. Selectarea esantioanelor relevante pentru validare

2. Realizarea de studii de echivalenta (construct, metoda, item)

3. Realizarea de norme (adaptarea lor sau construirea altora), analiza fidelitaţii, validitatii

4. Analiza echivalentei celor 2 versiuni ale testului


Administrarea (2)

1. Pregatirea materialelor testului pentru administrarea standardizata

2. Specificarea condiţiilor de administrare

Construirea normelor si interpretarea (2)

1. Interpretarea diferentelor identificate in functie de scopul cercetarii (de obicei


transculturale)

2. Compararea populatilor se va face doar dupa ce s-a stabilit invarianta instrumentului

Construirea unui suport (manual) al testului adaptat (2)

1. Realizarea unui manual tehnic cu informatiile legate de adptare, modificarile aduse

2. Oferire de informatii pentru utilizatori in scopul aplicarii si interpretarii corecte a testului

VORBIM DESPRE...

Traducerea/adaptarea testelor/instrumentelor de evaluare deja existente pentru a fi utilizate într-un


alt context cultural

Definiţie:

• Procesul prin care un test construit anumită limbă şi cultură este pregătit să fie utilizat într-o
altă limbă şi cultură

Scop:

• Producerea unui instrument/test de evaluare cu proprietăţi psihometrice similare versiunii


originale

Adaptare vs. traducere?

• Modificarea/schimbarea itemilor pentru a surprinde constructul-ţintă în limba nouă

• Convertirea lingvistică a conţinutului testului dintr-o limbă în alta

• Nivel de citire: aprox cls. a 6-a (12 ani; Beaton et al., 2000)
Se aplică şi testelor non-verbale!

• Instrucţiuni pentru administrare, cotare şi interpretare

• Adaptarea materialelor (grafice) la noul context cultural

ECHIVALENTA VERSIUNILOR TESTULUI IN CELE DOUA LIMBI

❖ Echivalenţil semantică

• Sensul euvintelor cste acelasi? (ex.: distress- nu are echivalent in olandeza; Frend - versus
Freund./Freundin gennana)

❖Echivalenţă idiomatică

• Cum traducern expresiile coloviale? (ex.: •feeling downhearted and blue*/ •Freci menta• — You
are rubbing the mint?)

❖Echivalenţă experienţială

• Există experienta la care face referire itemul cultura lor? (ex.: *Do you have difficulty eating with
a fork?* - satele din China)

❖Echivalență conceptuală

• Acelaşi cuvânt desemnează acelaşi concept? (ex.: Do you have difficulty eating with a fork?;
family)

Când este necesară adaptarea culturală?

a) când vorbim de imigranții din cadru unei țări

b) când sb se află în altă țară, dar vb aceeași limbă

c) pentru imigranți noi, care nu vorbesc imba dar se află în țara în care a fost dezvoltat testul (+
traducere)

d) pt o altă populație, din altă țară (+ traducere)


ASEBA

Sistemul Achenbach al Evaluării Bazate Empiric (ASEBA) cuprinde un set de chestionare pentru
evaluarea competentelor, a functionării adaptative şi a problemelor copiilor şi adolescentilor
într-o manieră facilă şi eficientă.

Utilizând chestionarele ASEBA se pot obţine rapid date standardizate referitoare la un spectru larg
de competenţe, comportamente adaptative şi probleme.

Chestionarul CBCL/6-18 reprezintă o revizuire a CBCU4-18 (Achenbach, 1991; Achenbach şi


Edelbrock, 1983). Este completat de părinti, asistenti maternali sau de către alte persoane care
cunosc copilul în context familial.

CBCL

Chestionarul CBCL are 4 pagini, paginile I şi 2 vizează competenţele copilului, urmate de


întrebări deschise care au în vedere bolile şi dizabilităţile copilului, punctele tari şi aspectele
problematice sau îngrijorătoare.

La completarea CBCL/6-18 nu sunt oferite doar evaluări standardizate, ci şi informaţii descriptive


specifice copilului evaluat. Aceste informaţii descriptive oferă o imagine asupra copilului exprimată
în cuvintele respondentului. Utilizatorii pot folosi aceste informaţii alături de scorurile scalelor în
discuţiile cu părinţii şi cu alte persoane.

Itemii din paginile 3 şi 4 solicită informaţli despre problemele comportamentale, emoţionale şi


sociale.

SCARED – SCREENING ANXIETATE

Itemii fiind afirmații scurte la persoana I, reprezentând simtome anxioase și original au fost
strcturate în 5 subscale, respectând strctura tulburărilor anxioase din DSM – IV – R. Subscalele
SCARED sunt: anxietate generalizată, tulburare de panică, anxietate de separare, anxietate
socială și anxietate școlară.

Copiii sunt rugați să marcheze frecvența fiecărui simptom pe o scală likert de la 0 la 3, unde 0 =
niciodată, 1 = uneori și 2 = deseori.

Scorul total este obținut prin adunarea scorurilor de la fiecare item. Cu cât scorul ese mai mare, cu
atât probabilitatea de a avea anxietate este mai crescută.

S-ar putea să vă placă și