Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CLUJ—SIBIU
SEMINARUL DE ISTORIA LITERATURII ROMÂNE MODERNE
STUDII LITERARE
VOLUMUL I.
D I R E C T O R
D. POPOVICI
S I B I U
TIPOGRAFIA „CARTEA ROMANEASCA DIN CLUJ"
19 4 2
UNIVERSITATEA „REGELE FERDINAND I"
CLUJ—SIBIU
STUDII LITERARE
VOLUMUL I.
D I R E C T O R
D. POPOVICI
S I B I U
TIPOGRAFIA „CARTEA ROMANEASCĂ DIN CLUJ"
19 42
amintirea lui
utca şt anu
fa ^Inioersiîaiea ^J^o
romaneasca a
CUPRINSUL
Pag.
D. PqPOVlCI : P r e f a ţ ă . . • • VII
STUDII
D. POPOVICI : Studii franco-romàne 1
\ T W l . P | j | v A • A q p o M - o .din liiptn jnnimigfä î Transilvania. . . . .
n 59-
N . L A S C U : Alecu Beldiman traducător al Odiseei 94
I. BREAZU : Duiliu Zamfirescu şi Transilvania . . 129
NOTE ŞI DOCUMENTE
0 . BOITOŞ: Memoriile lui George Bariţiu 183
V I. VERBINĂ : G. Panu si T. Mainrescn . . . 200
1. VERBINA : O dare de seama germană despre traducerile lui
Iordache Slàtineanu . . 203
I. VERBINĂ: Dela Pfennigmagazin la Foaia Duminicii şijcoanq.
Lumii 208
0 . SCRIDON : ß^vista_Romänß,s\ G e o r g e Bariţiu -10
1. BREAZU :J^gLconlribuţiuni la pătrunderea Junimismului in Traila
^ silvania_ 213 •
D. POPOVICI: Pope şi Conachi . . . . 224
D. POPOVICI : Ieiiăchiţă Văcărescu şi cronica mondenă a timpului 229
RECENSII
M Eminescu, Optra politică (E. T o d o r a n ) 232
S t . Manciulea, Timoteiu Cipariu şi Academia Română; acelaşi,
Timoteiu Cipariu. început de autobiografie ( P i a G r a d e a) 235
D. M. Pippidi, Aristotel. Poetica (C. D a i c o v i c i u) 237
D. Caxacostea, Semjnficqtia.. /«£. Tttu. Maior eseu; I. Petro viei,
La centenarul lui Titu Maiorescu ; T. Vianu, Arta prozato
rilor români; I. Horia Rădulescu, Scribe sur la scène rou-
mâine dans la première moitié du XlX-e siede ; P. Papa-
dopol, Poeţii Văcăreşti. Vieata şi opera lor poetică ; E. Ră-
dulescu-Pogoneanu, Vieaţa lui Alecsandri; U. Cianciòlo,
Poesie scelte di Minai Eminescu ; M. Ruffini, La Scuola
Latinista Romena; — Melanges d'histoire iittéraire et de litté-
ratttre comparée offerts à Charles Drouhet (D. P o p o v i c i ) 239
PREFAŢA
1
) O aruncătură de ochi asupra Epopticei ţi resumatul celor 14 lec-
ţiuni făcute de D. J . A. Vaillant, în Buciumul, I (1863), nr. 105—106; vezi şi
La Voix de la Roumanie, HI, nr. 46—47. In continuare spune: „Această
ştiinţă fiind matematica faptelor, arată realitatea ascunsă sub ficţiuni.
Aflată astăzi de D. Vaillant, această ştiinţă va aduce în istoria veche o
reformă tot atât de radicală ca aceea a lui Galileu în astronomie; şi
această reformă o va face ştiinţa reală nu numai a regilor, ci a tuturor
oamenilor. Precum caleidoscopul dă, în aparinţă, unor nimicuri fără formă,
formele cele mai graţioase şi colorile cele mai vii, astfel în realitate
Epoptica, cu ajutorul grammelor literelor şi ritmul vocalelor realcătueşte
gramatica universală a cuvintelor". Erau aşa dar reflexe târzii şi deviate
din preocuparea secolului al XVIII-lea de a stabili o gramatică univer
sală, preocupări care au dus uneori la construcţia unor opere remarcate,
ca aceea a lui Antoine Court de Gebelin, Monde primitif, analyse et com
pare avec le monde moderne, considere dans l'histoire naturelle de la pa
role, ou Grammaire universelle et comparative, pe care o cităm în ediţia
Paris, 1774.
2
) Buciumul, I, nr. 131.
3
) Idem, nr. 22.
4
) Idem.
prinse în anagramma M + R i „espresiunea cea nedefinită a orice
1
este pozitiv, inert, adică nemişcătorul" ). Cu astfel de gramme
şi de anagramme el explica întregul cosmos: c ă organizarea poli
tică şi religioasă a Japoniei era întemeiată, ca şi aceea a Chinei,
pe sfera cerului; că în J a p o n i a turnul feudal simboliza tirania;
că, în cele din urmă, ,,prin descrierea oraşelor măreţe Miako
şi Yedo şi prin aceea a panteonului dela Isie, va arăta de unde
a venit vălul pontificilor greco-romani, trotoarele moderne ale
2
oraşelor Europei şi numele piramidelor" ). — In sălile dela Sf.
Sava, în care profesorul de pe vremuri explica elevilor săi codul
literar al lui Boileau şi opera epică a lui Voltaire, un „bătrân
erudit", rătăcit dela calea judecăţii comune, se silea acum ,,să
3
răspândească lumina în părţile cele mai obscure a l e i s t o r i e i " ) .
1
) Le Courrier de Bucarest, I (1856), nr. 25.
2
) Les Roumains et la Roumanie, în Naţionalul, II (1859), nr. 98.
s
) Le professeur Gorjan de Ploest, idem, nr. 107.
*} Grece, în Le Courrier de Bucarest, I, nr. 62; Vancienne Egypte, id.,
tir. 79—80; La Chine, în La Voix de la Roumanie, I (1861), nr. 37.
6
) Une soirée au nouveau Tivoli, în Le Courrier de> Bucarest, I, nr. 65.
6
) Idem, nr. 55.
7
) Napoleon, idem, or. 60.
Vers le temps où Rousseau, plein du divin mystère,
Annoncait la grandeur de cette Uè à la terre,
Lorsque le Polonais, dans les plaines du Bar,
Au bruit de son réveil faisait trembler le Tsar,
Lorsqu'on voyait courir aux armes l'Amérique,
Qu'en ses fers s'agitait le lion hellénique,
Que naissait Walter Scott, que naissait Wellington,
Dont l'Annibal francais a fait un Scipion:
x
) Les premieres années de Napoleon, în Le Courrier de Bucarest,
nr. 85.
2
) Poeziile lui Theodore Théot, în Naţionalul, II (1858), nr. 3.
*) Ibid: Din Théot se publică în Le Courrier de Bucarest, I, nr. 56, o
Odă, iar în nr. 69 versurile ocazionale, dar de un oarecare relief, provo
cate de sărbătorirea Iui Napoleon III de către colonia franceză din Bu
cureşti.
1
ţ a r ă în 1 8 5 2 ) , la o dată când Apusul se pregătea să intervină
cu armele în favoarea Principatelor Danubiene. Avea intenţia
să rămână numai scurt timp, dar primirea călduroasă de aici
îl determină să se stabilească definitiv la Bucureşti. Spirit cul
tivat şi vioi, el ştiu să se facă necesar şi nu-şi precupeţi colabo
rarea, când îi fu solicitată pentru iniţiativele culturale ale tim
pului. Având o dicţiune uşoară şi elegantă, conferinţele sale în
cadrul Ateneului Român se bucură de aprecieri călduroase din
2
partea societăţii bucureştene ). J u d e c a t sever de unii compa
trioţi ai săi pentru ideile sale conservatoare, el este criticat de
3
unii Români pentru faptul că ar fi „apelpisit r o ş u " ) . In fond
Marsillac era un liberal care îşi acomodase ideile regimului im
perial, singurul pe care îl credea în stare să salveze F r a n ţ a din
4
anarhia socialistă a revoluţiei dela 1 8 4 8 ) . La Bucureşti, activi
tatea lui se desfăşoară câtăva vreme în coloanele ziarului Ro
mánul şi în publicaţia efemeră a lui Ange Pechméja, La Rou
manie, care apare în 1860 şi dispare după câteva numere. Este
timpul când Românul simte trebuinţa unui organ de publicitate
în limba franceză. In felul acesta ia naştere, la începutul anu
lui 1861, ziarul La Voix Rottmaine, care este pus sub redacţia
Iui Marsillac. Entuziastul Francez imagina un viitor strălucit
ziarului său: într'o fantezie publicată în numărul al treilea al
Iui, Bucarest en 1961, el se simte ispitit să urmărească pe străi
nul care a r călători peste o sută de ani prin România; acesta
ar afla aici o capitală mare, curată, ordonată; ar vedea unele
afişe teatrale scrise într'o limbă franceză aproximativă, dar
acelea ar fi monstruozităţi ce se năşteau cu o sută de ani în ur
m ă ; iar printre ziare a r vedea mai cu seamă La Voix Roumaine,
„fondée, dit-on, depuis plus d'un s i e d e et qui a eu la bonne
fortune de faire connaître la première la Roumanie à l'Europe...
on la regardait dans le monde politique corame le Moniteur de
x
) Asupra datei, v. între altele Românul, IV (1860), nr. 62; La Voix
de la Roumanie, II, nr. 27; Le Moniteur Roumain, I, nr. 1 şi II, nr. 95.
2
) Athénéul Roman, I, (1866—1867), p. 7.
3
) Rezervele sale la adresa lui Victor- Hugo se întemeiază în primul
rând pe atitudinea politică a aceluia; „roşu" este caracterizat Marsillac de
un bun prieten al său, Pantazi Ghica, în Păcală, I, nr. 14, p. 107.
*) La Voix de la Roumanie, I, nr. 10.
r O r i e n t " . Soarta se a r ă t ă însă de o crudă ironie cu aceste spe
ranţe gigantice: ziarul îşi încetă apariţia dela numărul 4, iar
Marsillac se retrase dela conducerea lui chiar dela al treilea
număr. înfeudat prea mult politicii de partid, el nu mai putea
fi condus de un străin, care ţinea să rămână în afara luptelor
1
politice ). La Voix Roumaine este înlocuit îndată cu La Voix de
la Roumanie. Deşi ceva mai liber în mişcări, ziarul aduce totuşi
o notă oficioasă. După dispariţia lui, în 1866, Marsillac conduce
câtăva vreme ediţia franceză a ziarului Ţara, Le Pays Roumain,
iar după aceea Le Moniteur Roumain şi, începând din 1870, Le
Journal de Bucarest.
Articolul cu care el îşi începe colaborarea la Românul nu
aduce numai un program de lucru, ci şi o mărturisire de biogra
fie intelectuală: „Fiu al unei civilisări antice, vin să şez la va
tra junei voastre civilisări. Primiţi frăţeşte pe străinul care vine
la voi spre a vă vorbi de patria sa lipsinte". Şi articolul, stră
bătut tot de nostalgia ţării depărtate, se continuă cu raportări
la Bonald, la Dante şi la Victor Hugo şi exprimă precis rolul
important pe care-1 atribue presei: „Ziariştii sunt luptători
2
înainte mergători ai i s t o r i e i " ) . Dându-i un aspect oarecum pro-
1
) V. declaraţiile lui Marsillac în Naţionalul, IV (1861), nr. 7 şi
La Voix de la Roumanie, I, nr. 1.
2
) Convorbiri literare. Scopul nostru, în Românul, IV, nr. 62. — „Con
vorbiri" este redarea în româneşte a titlului pe care-1 va avea adeseori
foiletonul literar al ziarului La Voix de la Roumanie. „Causeries". Titlul
cunoscutei reviste dela Iaşi, pentru explicarea căruia N. Iorga (Istoria lite-
raturei romaneşti contemporane, I, Bucureşti, 1934, p. 71) se raporta la un
german Gespräche, se explică prin titlul foiletonului deţinut de Marsillac
la Românul. In urma lui Iorga, E. Lovinescu [T. Maiorescu, I. (1840—1876),
Bucureşti, 1940, p. 181), propune de asemenea un german Geschpräche (sic),
dar nu exclude nici posibilitatea unei reminiscenţe din Revista Carpafilor,
unde, în 1861, găsim o cronică întitulată Convorbiri Literare. Anima candida,
Lovinescu procedează şi de data aceasta aşa cum procedase reproducând
recensia lui Barasch despre Maiorescu (op. cit., I, p. 425—428), pe care
o ia cu amputările lui Sion din Revista Carpafilor, în loc să meargă la
textul original din Românul, care i-ar fi dat şi altceva decât ceea ce se
reţinuse în reproducerea primă. Să nu fie oare din pricină că Sion nu
aflase cu cale să arate în ce. număr al ziarului Românul fusese publicat
articolul lui Barasch? Şi în cazul de faţă, explicarea să nu fie dată de
faptul că Sion nu arătase că împrumuta titlul cronicii sale din acelaşi ziar?
gramatic, La Voix de Ia Roumanie aducea în al doilea număr
1
al său un articol despre misiunea scriitorului politic ) ; acesta îi
smulgea admiraţia şi în altă parte, în recensia nuvelei Rosalie
a lui Ange Pechméja: „Ah! j e comprends ainsi la mission de
l'écrivain politique. J e comprends les âpres bonheurs de la lutte
quand on combat pour une conviction sainte et que Ton est porté
sur les bras d'un peuple qui applaudii à vos efforts e t qui sèche
avec ses mains calleuses, bénies par le travail, la sueur qui vous
2
vient au f r o n t ! " ) . Nu trebue să ne surprindă în acest caz faptul
că el însuşi va desfăşura o bogată activitate în această direcţie.
Dar ceea ce ne interesează aici nu este aspectul politic al
activităţii sale. Marsillac este preocupat de aproape de pro
bleme de ordin cultural şi literatura găseşte într'însul un in
terpret care nu este lipsit de orientare. î n c ă din 1859 el ne face
cunoscut punctul de vedere după care se conducea în materie
literară: în Lecţiile de literatură pe care le publica atunci îm
prumutase unele exemple şi din literatura clasică franceză, dar
numărul lor era limitat, deoarece toată lumea le cunoştea; cele
mai adeseori însă şi-a exemplificat teoria cu date împrumutate
din literatura zilei, spre a arăta c ă această literatură este de
parte de a fi, cum susţineau unii sau alţii, secătuită. E a nu era
reprezentată numai de un Alexandre Dumas, de un Eugène Sue
3
sau Roger de Beauvoir, ci şi de talente a d e v ă r a t e ) . E s t e drept
c ă printre aceste adevărate talente el notează şi pe Béranger,
căruia, în paginile tratatului de literatură, i se dă o atenţie mai
J
) La Voix de la Roumanie, II, nr. 19, 24, 33.
2
) Literatura cu camelie, în Românul, IV, nr. 200—201; despre Marion
Delorme vorbeşte la Ateneul Român, la 4 Decemvrie 1867; v. Athénéul
Roman, I, p. 481.
») Les Chansons des rues et des bois. Ma conference, în La Voix de la
Roumanie, VI, nr. 9. Asupra criticii lui Leon „Hugonnet, în Six mois en
Roumanie, vezi N. Iorga, Istoria Românilor prin călători, Bucureşti, 1929
(ed. II), III, p. 257.
Les Châtiments şi se reproduc câteva poezii ale lui Hugo în
1
legătură cu e x i l u l ) .
In calitatea lui de redactor al ziarului oarecum oficial La
Voix de la Roumanie, Marsillac se adresează în 1861 lui Lamar
tine, aducând din nou în sfera interesului marelui liric francez
soarta poporului român: ,,0ui, Monsieur", răspunde acesta, „la
belle élite des jeunes Roumains que j ' a i connus e t mème un peu
patronnés par mes conseils à Paris avant 1848, m'a laissé une
predilection cordiale pour cette brillante et grave jeunesse. J e
vous remercie de me compter panni ceux qui lisent avec Sym
pathie vos encouragements à leurs destinées politiques et litté-
raires. Retire main tenant de la scène du monde militant, je n'ai
que mes voeux à leur offrir et j'aime à les offrir par votre
2
v o i x " ) . — Sântem în 1861. Exilul politic sporise în chip nebă
nuit prestigiul lui Victor Hugo, Baudelaire apăruse şi „Parna-
sul" se afirma tot mai energic; şi totuşi, primele gânduri nu se
îndrumau către aceste sfere, ci tot către vechiul zeu tutelar al
poeziei române din Principate. La data aceasta, după tempe
rarea marilor pasiuni politice, sufletele se întorceau obosite la
altarele părăsite în sbuciumul revoluţionar. Pulsul scăzut al ge
neraţiei tindea către o sentimentalitate minoră şi, alături de
Volney, de Young şi de Gray, Lamartine atrăgea din nou prin
căldura melancolică a versului său.
Gestul lui Marsillac oglindea starea de spirit din jurul său,
1
) Les poètes pleureurs, în La Voix de la Roumanie, III, nr. 5.
2
) V. anunţul conferinţei în Athénéul Roman, I, p. 483.
*) V. între altele articolul închinat romanului Rafaelé, în Românul,
IV, nr. 154. Influenţa lui Lamartine asupra unor scriitori români o desci
frează Marsillac, între altele, în Histoite de l'armée roumaine, Bucureşti,
1871, p. 166, unde vorbeşte de poeziile lui Costiescu.
4
) Lettres sur la Roumanie apar în La Roumanie, I (1860), nr. 3 (sin
gurul accesibil nouă; aci continua din alt număr şi trebuia să urmeze în
alte numere) ; Promenades en Roumanie, în La Voix de la Roumanie, I, nr.
35—38; Etudes sur la Roumanie, id., nr. 43, etc., reluate în Le Pays Roumain,
I, nr. 1—2; II, nr. 1, 3, 5—6, 18—20, 22—33, 35, 38—41, 46, şi în Le Mo-
niteur Roumain, I, nr. 1; II, nr. 33 sqq.
cutul ei. Autorul are ochiul atent asupra prezentului şi aduce
o orientare surprinzător de bogată în trecut. S e poate aminti în
această ordine studiul foarte desvoltat despre locuitorii Româ
niei, publicat în Le Monitew Roumain din 1869, în c a r e se vor
1
beşte despre vechile populaţii ale Daciei şi despre Z a l m o x i s ) ,
zeul pe care, la acea dată, Bolintineanu îl cânta pe toate coar
2
dele lirei sale. II preocupă viaţa unor provincii româneşti ),
3
dar mai cu seamă aspectul Bucureştilor şi viaţa de a i c i ) . S e
arată foarte atent faţă de elementele ce determinau coloarea
particulară: când descinde pentru prima oară la Turnu Severin,
face cunoştinţă cu lăutarii. Narând mai târziu faptul, scriitorul
regretă c ă aceşti artişti nomazi încep să-şi modernizeze aspec
tul; i-ar prefera îmbrăcaţi, dacă nu într'un costum mai ve-
chiu, cel puţin aşa cum era îmbrăcat B a r b u Lăutarul din piesa
lui Alecsandri. A r fi pitoresc un grup de patru-cinci cântăreţi
de felul acesta, rătăcind, în lungile lor haine de mătase, de-a-
lungul câmpiilor: te-ai simţi ,,en pleine poesie". Originari din
India, ei au adus până la noi, ,,en la gardant â travers Ies
siècles, la tradition des antiques melodies, dont on retrouve
l'écho dans le Ramayana et dans le Mahabarata. C'est là l'ori
gine première des chants des laoutari. Il est teile de leurs me
lodies, bizarre dans sa forme, mais profondément douce et
mélancolique à vous faire pleurer, qui vient en droite ligne des
liturgies sacrées de Vischnou, le conservateur, ou de Civa, le
4
•destructeur" ).
5
Versificator el însuşi la ocazii solemne ), Marsillac se inte-
1
)
Art. cit., în La Voix de la Roumanie, I, nr. 31.
2
)
Poesies de M. D. Bolintiniano, id., V, nr. 32.
3
)
Id., nr. 12.
4
)
V. prefaţa lui Chasles la colecţia lui Bolintineanu, Brises d'Orient,
Paris, 1866. Aprecierea lui Hugo, în scrisoarea adresată de acesta lui H.
Cantei, un entuziast critic al poetului român; în traducere românească în
Familia, II, p. 228.
5
) Asupra lui Pelimon, în Jidovul cămătar, în La Voix de la Rouma
nie, III, nr. 23; as. lui Candiano, id., VI, nr. 48; as. lui Grandea, id., VI,
nr. 2. Semnalăm şi articolele despre Al. Russo, id., III, nr. 51; I. Voinescu,
Este însă pentru el o bucurie să vorbească despre publicaţiile
cu adevărat serioase. Apariţia Revistei Române este salutată
„comme un heureux Symptome de la transformation qui s'ac-
complit dans la generation présente... Ies plus purs d'une jeu-
nesse généreuse, qui s'associent pour inaugurer en ce pays une
oeuvre de science austère, d'art et de poesie. Bénis soient-ils,
ceux-là qui n'ont pas désespéré de l'avenir de la pensée et qui
n'ont pas cru que la nation taute entière fùt absorbée par les
declamations de la tribune et de la presse politique". Conştient
c ă valorile poetice cele mai autentice trebuesc căutate încă, în
aceste regiuni, în literatura poporului, el recomandă redactori
lor noii reviste să fie atenţi faţă de legenda populară, văzută
ca un complement al istoriei. Istoria este prea simplă şi prea
adevărată pentru popor, îndrăgostit de poveştile minunate: ,,il
ne se contente pas qu'on lui dise ce qui est, il veut savoir
pourquoi cela est; et quand la cause lui échappe, il en crée une.
Cette cause poétique n'est souvent qu'un symbole, plus vrai
1
que la r é a l i t é " ) .
Mărturisirea aceasta ne dă anticipat tonul în care Marsillac
discută opera lui Vasile Alecsandri. Ceea ce îl preocupă în mod
particular este colecţia de poezii populare şi teatrul, căruia
îi închină un mare număr de cronici şi o parte însemnată în
2
studiul consacrat poetului ). E l supune discuţiei atât piesele
id., III, 45; Miron Costiti, id., IV, nr. 38 şi mai cu seamă pe cel despre
Iancu Văcărescu, id., I, nr. 12, în care vorbeşte şi despre Ienăchiţă şi
Alecu Văcărescu. După informaţiile familiei, acesta din urmă ar fi fost
exilat, la vârsta de 30 de ani, jla Tulcea, apoi ar fi fost asasinat din ordi
nul Domnitorului Moruzi şi aruncat în Dunăre. In legătura cu poezia lui
Iancu Văcărescu, Marsillac se întreabă de ce poeţii români cântă mai
mult iubirea? Răspunsul îi pare simplu: „Tout respire la volupté autour
d'eux; Ies femmes sont charmantes, et faciles; les hommes sönt ardents
et longtemps jeunes; la nature est séductrice et invite au plaisir". As. lui
N . Bălcescu, id., IV, nr. 5; G. Asaki, id., V, nr. 40—41.
*) La Revue Roumaine, în La Voix de ta Roumanie, I, or. 18.
2
) V, în deosebi articolul Les poètes roumains. Basile Alexandri, în
La Voix de la Roumanie, III, nr. 34—36, 38—39. Articolul a fost reluat şi
refăcut în Le Moniteur Roumain, III,, între altele în nr. 131, 137, 138 (as.
exemplarului cf. supra p. 15, n. 1).
1
modeste, xm Gură cască sau Paraponisitul ), cât şi teatrul cu
preocupări serioase. Lipitorile satelor în Moldova este văzută
în legăturile sale cu teatrul francez al zilei, dar şi în elemen
tele ce o individualizează: „II y a deux ans, le theatre de
l'Odèon, à Paris, représentait avec un immense succes l'Usurier
de village". Politicos, el se întreabă dacă Alecsandri cunoaşte
piesa franceză. Subiectul este acelaşi, deoarece „lipitorile" sa
telor sânt cămătarii; asemănările nu trebue prin urmare să n e
surprindă. „Mais ce qui appartieni en propre au poete rou
main, c'est la vérité de langage, de ton e t d'action de tous ses
personnages. M. Alexandri a fait purement et simplement un
chef-d'oeuvre. S i la littérature roumaine nous donnáit souvent
de pareilles creations, elle aurait bientòt pris place parmi les
2
grandes littératures de l ' E u r o p e " ) . Cu aceeaşi lipsă de cle
menţă, divulgă el şi în a l t ă parte izvoarele dramaturgului: ,,Si
la pièce qui a été jouée la semaine dernière au theatre roumain
sous le nom à'Agachi Flutur avait été annoncée tout simplement
comme la traduction d'un vaudeville francais, elle aurait eu
très-certainement du succès, car la pièce est jolie, spirituelle,
amusante e t elle a été localisée avec beaucoup de vérité". Scrii
torul român a prins bine „le type de l'avare en gants jeunes",
şi totuşi publicul a făcut piesei o primire rece. Faptul s'ar putea
explica, după Marsillac, în două feluri: în primul rând, lumea
se aştepta la o operă originală, iar Alecsandri i-a dat o imitaţie,
iar în al doilea rând, tipul prezentat era lipsit de adevăr local.
In F r a n ţ a el exista în carne şi oase; dar în România, unde fie
care cheltuie din plin, nu. Alecsandri a înţeles lucrul acesta şi
a lăsat pe avar pe planul al doilea, aducând pe primul plan pe
Agachi Flutur, bătrânul cheltuitor şi iubitor de petreceri, c ă
3
ruia, în piesa franceză, îi corespundea P o t f l e u r y ) . Am stăruit
*) La Voix de la Roumanie, V, nr. 12: alte aspecte, id., nr. 27, 51;
VI, nr. 4 (bibliografia, foarte bogată, nu poate fi comunicată aici).
2
) La Voix de Ia Roumanie, I, nr. 37.
3
) Id., IV, nr. 16. Cu mult înaintea lui Drouhet (Vasile Alecsan,dri şi
scriitorii francezi, Bucureşti, 1924, p. 193 sq., 201 sqq.), Marsillac stabileşte
astfel exact izvoarele unora din operele lui Alecsandri. Dacă regretatul
profesor dela Bucureşti ar fi pus la contribuţie cronicile înaintaşului său
•a catedra de literatură franceză, preţiosul său studiu ar fi căpătat unele
în altă parte asupra discuţiilor pe care le-a stârnit comedia
1
Rusaliile în satul lui Cremine ). Marsillac ia parte activă la
această discuţie, în care se ciocneau pasiuni politice şi în care
el vedea înfrânt principiul autonomiei artei. Comedia aducea
reale calităţi, pe care criticii pasionaţi le treceau cu vederea:
aducea spirit, aducea o puternică atmosferă de viaţă ţ ă r ă n e a s c ă
şi un dialog viu, —- şi ea avea să trăiască prin aceste însuşiri.
D a r Alecsandri, oricât de mare poet ar fi fost, făcuse de data
a c e e a un pas greşit, el făcuse ca preocupările politice să inva
deze scena şi trădase în felul acesta misiunea teatrului: „Nous
2
ne sommes pas à Athènes", exclamă c r i t i c u l ) . Ce însemna acea
stă exclamaţie înţelegeau mulţi, dar cel care înţelegea mai bine
decât toţi era Sion, a cărui Influenţă morală, încărcată de po
litică şi lipsită de morală, provoca neapărat critica c e distru
gea prin comparaţie: şi Aristofan, slăbiciunea lui Sion, trata
subiecte politice; dar el nu era mare prin aceasta, ci prin pu-
3
ternicile lovituri de aripă ale geniului s ă u ) .
Poezia lui Alecsandri, şi mai cu seamă poezia poporană
culeasă de Alecsandri, preocupă pe Marsillac în aceeaşi mă
sură. Revista Română a lui Odobescu îi dase prilejul să arate
cât de mult preţuia literatura poporului. Semnalând traduce
r e a în franţuzeşte a unor poezii din colecţia Alecsandri, el a r a t ă
c e greu este să redai într'o limbă străină operele acestea, care
sânt expresia cea mai completă a geniului unui popor. Alecsan
dri, care a cules în câmpiile României aceste ecouri ,,qui se
perdaient au coin des bois et sous le chaumé du paysan", a
4
ştiut să nu le altereze „la forme naive et o r i g i n a l e " ) . Cerce
tarea mai atentă a acestei colecţii de poezii poporane îl face
să se'ntrebe totuşi, ceva mai târziu, dacă poetul a fost cu ade
vărat sincer în culegerea sa. E r a u încă vii ecourile provocate de
discuţia autenticităţii unor anumite texte poporane şi Marsillac
1
) Basile Alexandri, ia La Voix de la Roumanie, I, nr. 36.
2
) V. articolul citat anterior, Alecsandri „Vététnéllementjeune" et
la generation de „Junimea", p. 192—198.
3
) Lecons..., p. 7.
") Id.,p. 3—4.
5
) Misiunea scriitorului politic, in Românul, IV (I860), nr. 167.
care exemplul invocat n'o poate documenta în deajuns: „Pour
nous, nous croyons que la philosophie de Terre et del, de J e a n
Reynaud, est bien supérieure à toutes les doctrines de Platon
et, disons-le hautement, aux dogmes étroits et absolus de B o s -
suet et de P a s c a l " . Şi trecând pe un alt plan, recensentul crede
c ă Lamartine şi Musset sânt superiori lui Pindar şi Horaţiu.
Evident, el nu dispreţue mărimea trecutului, dar are o admi
raţie mai mare pentru aceea a prezentului. „Nous trouvons beau
ce vers de Lamartine:
1
) Despre cetirea romanelor, în Românul, IV, nr. 272
2
) Lecons..., p. 368.
*) Le theatre roumain, în La Voix de la Roumanie, I, nr. 34; Baba
Hirca par M. Millo, id., nr. 19. Asupra lui Millo, Marsillac revine în ne
numărate rânduri; v. pentru importanţa ei bibliografică, cronica despre
Chiţibuş, comedie în trei acte a aceluia, în La Voix de la Roumanie, IV,
nr. 2.
succese Titu Maiorescu. Activitatea literară a acestuia, antici
p a t ă pe plan teoretic, se dovedeşte astfel anticipată şi în ordi
1
nea luptei pentru l i t e r a t u r ă ) .
x
) Art. cit., în Le Pays Roumain, IV, nr. 16.
2
) Id. nr. 17.
3
) E. Bouvier, La bataille réaliste, Paris, s. a., p. 331—333.
pledează pentru dreptul imaginaţiei în artă şi se ridică energic
împotriva concepţiei realiste: „Dans ces derniers temps nous
avons entendu dire de mille manières différentes: „Copiez la na
ture; ne copiez que la nature. Il n'y a pas de plus grande jouis-
sance ni de plus beau triomphe qu'une copie excellente de la na
ture". E t cette doctrine, ennemie de l'art, prétendait ètre appli-
quée non-seulement à la peinture, mais à tous les arts, mème
au roman, mème à la poesie". Şi după ce se întreabă dacă na
tura exterioară există într'adevăr şi în ce măsură omul o poate
cunoaşte, în cazul când ea există cu adevărat, Baudelaire se e x
primă în termini aproape identici acelora pe care îi va întrebuin
ţa, în urma lui, Pechméja:,, L'artiste, le vraí artiste, le vrai poéte,
1
ne doit peindre que selon qu'il voit et qu'il s e n t " ) .
Pornind dela aceste date, înţelegem că titlul pe care Pech
m é j a îl hotărîse uneia din colecţiile sale de poezii, Le monde des
reves, oglindeşte reacţiunea lui faţă de una dintre formulele li
terare ale timpului. Comunicând lui Marsillac o poezie din acea
stă colecţie, Cleopâtre, el o însoţeşte de câteva mărturisiri edi
ficatoare: ,,ma preoccupation constante de tous Ies Iieux où j e
ne suis pas; ceux que j'habi te me laissent muet; pour en trai ter
convenablement j ' a i besoin de les voir à travers le prisme du
souvenir. Remarquez qu'ils y gagnent. L a réalité me repousse;
2
j e me réfugie assez volontiers dans la f a n t a i s i e " ) .
Nu se poate insista aici îndeajuns asupra dependenţei în
care se găseşte scriitorul din Bucureşti faţă de Baudelaire. Vom
nota însă că P e c h m é j a este printre cei dintâi admiratori ai auto
rului Florilor Răului. Numele acestuia îl întâlnim în articolul
De la mort, apărut în La Voix de la Roumanie, din 1863, nr. 49,
în legătură cu descrierea unui cadavru: „Dans une ode plus que
bizarre, le poète Baudelaire montrant à son amante une charogne
abandonnée au soleil, lui adresse ces reflexions d'une philoso-
phic parfaite, d'une opportunità douteuse; il lui dit:
„Et pourtant vous serez semblable à cette ordure"...
x
) Salon de 1859, în Baudelaire, Oeuvre. Texte établi et annoti par
Y. G. Le Dantec, Paris, La Plèiade, 1932, II, p. 225—226. As. atitudinii lui
Baudelaire faţă de realism, v. A. Ferrari, L'esthétique de Baudelaire, Paris,
1933, p. 411 sqq.
2
) Le monde des rèves. - Extráit. - Cleopâtre, în La Voix de la Rou-
manie, II, nr. 6.
Raportarea la Baudelaire se face într'un articol de notaţie r e a
listă crudă. E s t e vorba de un cadavru: „Ce masque jaune, dont
l'immobilité contraste avec Ies stygmates de l'agonie, attire e t
repousse; il s'impose au souvenir. L a chair s'est transformée e n
ciré; les lèvres, parchemin racorni, adherent aux dents avec un
vague sourire affreux, toujours le mème. Les cheveux paraissent
postiches. Inerţie complète! L a tète (on marche!) traduit en os-
cillations les cahots de char aux pavés. — Mais sous cetté tran-
quillité, s'ébauche le sourd travail de la fermentation regressive,
déjà trahi par des emanations nauséeuses que déguise un par-
fum d'encens. — On arrive ainsi au bord d'un grand trou. L a
bière suspendue à des cordes, y descend en frappant aux parois
de la chambre éternelle. Les fossoyeurs échangent un dialogue
trivial coupé de bruits de marteau. Et, avec une indifference qui
n'est pas jouée (ils sont au moins aussi indifférents que le mort)
des prètres joufflus nasillent là dessus quelque chose dans une
langue morte elle mème. — Passez Ies os, dit un des travailleurs
funèbres... et d'empoigner des tibias, des troncons d'épine dor-
sale, des morceaux de crane, maints débris terreux, reliques
d'un vieux mort qu'on a dérangé, dont nul ne sait le nom, mais
qui évidemment, comparse ou jeune premier, a, lui aussi, joué
son bout de rőle dans la farce humaine — ce que c'est que de
nous! — et de lapider le nouveau venu avec ces detritus". Privit
autonom, tabloul terestru prins în aceste rânduri este de natură
să bruscheze poziţia teoretică a scriitorului; dar, ca şi în poezia
lui Baudelaire, materia brută este străbătută şi transfigurată de
spirit. Articolul De la mort îşi găseşte complementul în poezia
La Mort, izvorîtă din aceeaşi stare sentimentală: scriitorul simte
trebuinţa unei evadări din spaţiu şi din timp; imaginea sumbră
din prima parte se înseninează în partea a doua, în care moartea,
concepută în sens antic, flutură ispita eternităţii în versuri care
conjugă reflexe desprinse din poezia lui Vigny cu reflexe din
poezia baudelairiană a nostalgiei:
x
) Poena pede claudo, în Le Pays Roumain, IV (1870), nr. 33.
2
) La Voix de la Roumanie, III, nr. 6.
3
) Id., II, nr. 6.
1
Là, tout nest que rayons, couleur, parfums, musique ],
2
Ondule dans sa force et dans sa majesté ),
1
) Desiderata, în La Voix de la Roumanie, III, nr. 19.
2
) Une declaration, id., nr. 1.
3
) En turnant, id., nr. 19.
4
) Les malheurs du Soleil, id., nr. 19.
1
natură, ca în anumite părţi din drama Le fond de l'abîme } sau
în schiţa atât de vie în care înfăţişează mulţimea pe drumul dela
St. Céré la Bretenoux, întitulată de altfel Croquis d'après na
2
ture ). Ceva asemănător întâlnim câte odată şi în articolele sale
despre România. Toate notele acestea rămân însă periferice şi
nu rareori îi dau prilejul unei jonglerii spirituale; astfel articolul
3
A travers Ies rues ), în care se descrie aspectul străzilor bucu-
reştene, se închee cu un Resume lyrique d'impressions locales,
unde se află şi sfatul:
a
) Nota citată, în La Voix de la Roumanie, I, nr. 48.
creaţiunii colective sau individuale a poeziei poporane, la o dată
la care, cu Lazarus şi cu Steinthal, a c e a s t ă problemă a b i a înce
1
puse să fie supusă unei discuţii s e r i o a s e ) . In traducerile sale,
el este mai puţin preocupat să respecte în constituţia şi succe
siunea lor momentele epice, şi într'o măsură cu mult mai mare
să creeze o atmosferă similară aceleia pe care o aducea origi
nalul. Textul român ridica adeseori piedici greu de învins: luată
izolat, soluţia la care el se opreşte pentru primele versuri din
Mioriţa nu este cea mai fericită; dar în întregul ei, traducerea,
care aduce unele pasaje remarcabile, reface într'o largă măsură
atmosfera originalului. Fluent şi elegant, versul traducătorului
depăşeşte adeseori textul original, ale cărui valenţe epice le spo
reşte:
D. POPOVICI
IV, nr. 29); Impressions d'outre-tombe. Ecrites sous la dictée d'un revenant
(id., VI, nr. 6); La comtesse Dora d'Istria (Le Pays Roumain, III, nr. 11). —
Asupra lui Pechméja v. şi scrisoarea Principesei Aurelia Ghika, în Le Pays
Roumain, IV, nr. 37. Cartea de vizită cu care acesta se iprezintă în publi
cistica română este o scrisoare a lui Lamartine, din 18 Ianuarie 1859, pu
blicată în Conservatorul Progresist, I, nr. 19, supliment. Iat-o: „Monsieur,
Sachez que vos vers ont été lus avec le sentiment qui les diete. La voix
aime les échos, mais le coeur aussi, surtout lorsqu'ils répondent de si loia
et de si haut. — Lamartine".
1
ANEXE )
LA MASURE.
x
) Reproducem, cu titlul de exemplu, câteva poezii, originale şi traduse,
ale lui Ange Pechméja. La masure a fost publicată în La Voix de la Rouma
nie, III, nr. 1; Croquis d'après nature, id; nr. 19; Desiderata, id.; Une de
claration, id., nr. 1; La petite brebis, id., II, nr. 3 (reprodusă în Le Moni-
teur Roumain, II, nr. 82). Articolul Chants populaires de la Roumanie a
fost publicat în La Voix de la Roumanie, III, nr. 3. — Cu toate punctele
moarte pe care le aduc, bucăţile reproduse desvăluesc totuşi calităţile
poetului.
— Au jour de la Toussaint, quand la bise aux doigts rèches,
E n s'essoufflant viendra secouer les ormeaux
Et, dans l'air pluvieux, dépouillant leurs rameaux,
F e r a tourbillonner l'essaim des feuilles sèches,
DESIDERATA.
UNE DECLARATION.
LA PETITE BREBIS.
MIEORA
1
- ) Des informations récentes m'apprennent que Rouget de l'Isle n'a
fait qu'adapter ses paroles à la musique du Credo de l'une des quatr«
Varies comme les sentiments qui les inspirent, ces chants ne
se bornent pas à une expression belliqueuse. Plusieurs respirent
une douce familiarité; d'autres agitent les grelots d'une bouffon-
nerie railleuse (Malbrouk sen va-t-en guerre, etc.), d'autres sont
tendres, mélancoliques, langoureux, plaintifs ou sinistres.
C'est à ce dernier genre qu'appartieni la pièce dont nous
donnons ci-dessous la traduction. Nous ignorons si le texte en
a jamais été publié; nous l'avons directement surprise aux lè-
vres d'une servante transylvaine et c'est après l'avoir écrite sous
sa dictée chantante que nous avons essayé d'en rendre, autant
que possible dans notre langue, le sens et le rhytme.
UN D R A M E .
(Traduit du ValaqueJ.
I.
Elle pleure, elle gémit:
— ,,Mon pére, soyez maudit
,,Pour m'avoir, à l'insensée,
„Imprudemment fiancee
„Avec un voleur des bois
„Qui pille et tue à la foi".
II.
III.
Nevasta, nevasta me
Na vin roscho schi mai bea.
Barbat, barbatzelo me
Keund ta doutsch la maika me
Se spui maika me ascha
Se m' trad je clopote tare
Se m'el trad je résounat
K a mi e morte de barbat
Schi pe mine se me lass
La o rojina de iarba
L a oun sind je poune ín barba
La o stogolian de greou
La oun sìndje poune în breou...
cer ca ştiinţa încă să politiseze, sau dacă-ţi mai place, ca între sapientul
de pe catedră şi îritre omul tribunei politice să nu faci nici o distincţiune.
Pare că nu s'ar putea ca acelaşi individ să fie prea bun profesor şi prea
rău politic şi vice-versa".
0 privire fugitiva preste literatura romana sî lipsa unei istorie
critice a literaturei romane, în Poesia sì Prosa, tom. I, Oradea-Mare, 1870,
p. 248. O privire fugitiva^, este discursul rostit de I. Popfiu în adunarea
generală a Asociaţiunii transilvane, ţinută la Cluj în 25—28 August 1867.
Discursul a apărut întâi în Familia, III, şi de aici, cu amplificări, a fost
retipărit în 1870.
2
) Familia, VII, p. 274.
3
) II. Chendi, op. cit., p. 232.
4
) Pentru Heliade, v. Familia, VI, p. 11 şi 167, iar pentru Alecsandri,
D. Popovici, Alecsandri „l'éternellement jeune" et la generation de „Juni
mea", în Langue et littérature, vol. I, no. 2, p. 186—187.
B
) VII, p. 462—464.
") înaintea lui Radu Năsturel, I. Popfiu pledase de asemenea pentru
aprofundat al fiecărei opere în parte, fără de care scrierea isto
riei literare e cu neputinţă. Cum se prezintă însă critica literară
la noi? Autorul lămureşte amănunţit întrebarea pusă şi noi vom
reproduce în întregime prima parte a răspunsului său, deoarece
se referă la Junimea, la Convorbiri Literare şi Titu Maiorescu.
Critica literară ,,a început taliter-qualiter şi d'o parte şi de alta
de Carpati. Dar cum a început şi cum merge? Aici este aici?
Unii critică ce-i rău a principio, şi cugetă că au aflat peatra în
ţelepciunii, dacă pot zice că răul este rău. — Greu lucru, demn
de umerii lui Piticot. Această şcoală de critici, căci ea se batjo-
cureşte, vream să zic, se consideră pe sine ca şcoală; pe lângă
marea lor însemnătate critică, mai sunt încă şi oameni foarte
loiali şi modeşti. — Pentru esemplu, ei se critică împrumutat
unul pe altul, se citează prin scrieri unul pe altul ca autorităţi,
şi dacă mai au şi câte un diuariu de cabinetu, în acela acum ce
teşti, că cutare sau cutare şcolar este un mare filosof, celalalt
mare poet, iar al treilea nu ştiu mai ce mare. — Şi apoi ca nu
cumva vreunul dintre cei vechi sau dintre cei noi, cari nu au
onoarea de a se numi „ai lor", să le întunece aureola, se scoală
din când în când pentru a-i lăţî, cum cred ei, la pământ. — Ei
cred, că aceasta le succede cu atât mai uşor, dacă încearcă ope
raţiunea lor la de aceia cari dorm sub glie, şi nu se mai pot
apăra, d. e. cum este Şincai, Petru Maior, Barnutiu şi a., sau la
de aceia cari nici când n'au pretins a fi consideraţi de literaţi, şi
cu atât mai puţin visează ca să se apere contra atacurilor ce li
se fac, d. e. cum sunt „copiii versuinţi" de la Orade. — In scurt
devisa lor este: „bate pe cel bătut şi omoară pe cel mort"! — Ş i
Don Quixotes, fie iertat, avea mai mare curagiu. — Această ve-
1
) Acuzaţiunile aduse de Radu Năsturel lui Maiorescu le întâlnim şi
la alţii. Spinu Ghimpescu 1-a învinuit că se leagă numai de cei morţi (de
Bărnuţ), v. „Poesii noue". De I. C. Fundescu, Bucureşiti, 1868, rec. în Fa
milia, IV, p. 297; I. Vulcan zisese şi el: „D-sa... criticase pre repausatul
Barnutiu, carele nu-i mai póté răspunde", Conversare cu cetitoarele, ibid.,
p. 249; tot aşa Hasdeu, v. O conversare, ibid., VII, p. 356—35Í7. I. Popfiu a
afirmat că „T. L. Maiorescu, în opul său: Poesia română... ne-a dat o
critică a poesiei române, carele însă ocupându-se mai mult cu criticarea
produpturilor unor poetastri de puţină reputaţiune, ne face a conchide,
că autorul nu avu curagiul a face o serioasă critică a poesiei române",
op. cit, p. 261—262, notă; aceeaşi afirmaţie la I. Vulcan, op. cit. Referitor
la împrumuturile din Vischer, A. Densusianu scrisese: „scriitorul a avut
nesocotinţa, a cutezat chiar să copieze aşa numitele sale teorii estetice din
un scriitoriu german, despre care de altmintrelea tace ca mormântul, voind
să păuneze la noi cu penele altuia, — fabula coţofanei", Critica unei cri-
critici în Cercetări literare. Partea I, Iaşi, s. a., p. 60 (articol reprodus din
Federafiunea, I, 1868). După A. Densusianu, Spinu Ghimpescu repetă:
„dl. Maiorescu promite descoperiri grandioase şi în urmă după multă
frământare se naşte un şoarece ridiculos, precum spune proverbul latin.
D-nia sa însă nici atunce nu recunoaşte, că ne-a păcălit. Nu. Trebue să
vină altul şi să-i spună acela, că toate definiţiunile sale estetice, propuse
cu atâta aer de erudit, sunt neşte plagiature, sunt decopiatte din criticii
germani", op. cit.
el „soboli" francmasoni: ...„nime nu poate fi atât de încăpăţânat
ca să pretindă că el este infalibil. — A ş a ceva-şi atribue numai
Papa şi sobolii francmasoni dela Iaşi. Cel de întâiu crede, că ab
surditatea încă este adevăr, iar cei din urmă cugetă că progre
1
sul se poate opera prin distrugere" ). Epistola literară este —
dela început până la sfârşit — o răstălmăcire de contrabandă
a ideologiei junimiste şi autorul uită să spună că interesul pe
care Familia îl acorda chestiunii cosmopolitismului era de na
2
tură să concureze pe acela al „sobolilor francmasoni" ). Incon
testabil, Junimea şi în deosebi Maiorescu au exagerat în multe
privinţe, dar — vorba profesorului „gimnasiale" dela B l a j : ne
place a presupune „că şi d-sa" făcea „aceasta numai răpit de/
prea mare zel pentru înaintarea Românilor şi necăjit că nu re*
3
află în Iaşi institute ca cele ce l-au lăptat în Viena şi B e r l i n " ) l
Rândurile înţelegătoare scrise de I. M. Moldovan, cunoscut ca
discipol şi colaborator al lui Cipariu, de bună seamă nu gratifică
nemotivat pe Maiorescu. F ă r ă îndoială c ă „marele Mogol al li-
4
teraturei n o a s t r e " ) reuşise să inspire Ardelenilor şi sentimente
diferite de acelea mărturisite de Radu Năsturel şi că făcuse pen-
x
) „sobolii francmasoni" sânt cosmopoliţii la care făcea aluzie şi răs
punsul lui Bariţ Ia discursul de recepţiune a lui A. Papiu Ilarian. V. Vieatia,
operele si ideele lui Georgiu Sincai din Sinea, Bucureşti, 1869, p. 65. Elo
giul cuvintelor lui Bariţ, în Familia, V, p. 466.
2
) V. de ex. M. Strajanu, Cosmopolitismulu si natiunalismului in lite
ratura. — Dialogu intre doi amici, în Familia, VI, p. 529—531, 541—543.
Autorul identifică umanitatea cu cosmopolitismul, dovedeşte armonia din
tre principiul naţional cosmopolit şi impune scriitorilor adăparea „la
isvorul viu al evangheliului uman". Unele părţi ale articolului se resimt
de influenţa lui Edouard Schure, din care M. Strajanu şi citează. Şi mai
caracteristică este biografia lui Carolu Marx, presiediniele „Internaţio
nalei", ibid., VII, p. 601—602. Reţinem din ea următoarele: „societatea In
ternaţionalei e acum o întrunire uriaşă, şi dominează nu numai massa ne
cultă, ci numără în sânul ei mulţime de capete talentate şi cu
studii profunde, filosofi şi literaţi. — Noi credem deci, că publicul ro
mânesc va primi cu plăcere, dacă vom descrie pe scurt biografia preşedin
telui acelei societăţi omnipotente".
s
) I. M. Moldoveanu, Critica d-lui Maiorescu, în Archivu pentru filo
logia si istoria, 1869, nr. XXIII, p. 461.
4
) Epitetul în Sp. Ghimpesou, op. cit., p. 297.
1
tru ei şi altceva decât a-i „înjura cu laude ori b a t j o c u r e " } . In
această ordine, se cere remarcat faptul că exemplele date de el
pentru a ilustra anarhia linguistica, scăderile creaţiilor literare
şi orientările greşite ale spiritului public dela noi au fost alese
de preferinţă din realizările pe teren artistic şi cultural ale R o
mânilor liberi. Un caz grăitor este raportat de Maiorescu însuşi,
în Observaţiuni polemice. A. Densusianu, în răspunsul dat stu
diului Despre poesia rumănă, formulează următoarea observaţie:
„D-l critic, pentru a-şi ilustra sau, mai bine, susţinea teoriele
sale, scoate esemplele mai vârtos din poesiele studenţilor dela
Oradea-Mare, sau din versificaţiunile altor tineri sau copii bă
2
trâni, cari se joacă şi ei de-a p o e s i a " ) . Referindu-se la acest pa
saj, Maiorescu întregeşte datele din Despre poesia rumănă cu
amănunte semnificative: „In toată cercetarea noastră critică asu
pra poesiei romane se află citate 44 exemple de poesii rele. Au
torii lor nu sunt numiţi în text. Din aceste 41 sunt luate din ope
rele D-lor Bolintineanu, Sion, Văcărescu, A. Mureşanu, Tăutu,
Boliac, Baronzi, Pelimon, Asachi, Istrati, Orăşanu, Aricescu, etc.,
iar observarea dela pag. 31 se refere la d. Alexandri. Rămân dar
din poesiile citate numai trei, care sunt estrase din „Versuinţe ro
mane" compilate de studenţii oradiani, şi anume cele dela pag. 68,
3
78 şi 94 sau 1 0 8 " ) . Revenind la Observaţiuni polemice, vom a-
minti că relevante pentru mistificarea opiniei publice de către
autorii români, — păcat sângeros combătut de Maiorescu —, sânt
exagerările patriotice ale lui V. Alexandrescu Urechiă sau ale
Adunării Naţionale, precum şi deprinderea atacurilor anonime,
sistematic practicată de colaboratorii ziarului Traian, iar nicide
cum rătăcirile invocate din scrierile lui A.. Pumnul, A. Densu
sianu şi I. M. Moldovan.
Dovezi de altă natură impun concluzii identice celor de mai
sus. Este adevărat că Maiorescu, timp de mai mulţi ani, a luptat
contra şcoalei etimologice, al cărei principal reprezentant la
data aceea era Cipariu, dar e tot atât de sigur că el a avut
faţă de această şcoală şi de doctrinarul ei cel mai autorizat şi
x
) Radu Năsturel, Epistole literare, în Familia, VIII, p. 27.
2
) A. Densusianu, op. cit., p. 81; V. şi Convorbiri Literare, III, p. 210.
3
) Convorbiri Literare, III, p. 211.
a l t ă atitudine. Bunăoară, în 1868 Maiorescu menţionează cu vă
dită satisfacţie „singura escepţiune a „Archivului" filologicu alu
1
D-lui Cipariu, care este scrisu in limbă c u r a t ă " ) ; Bariţ, cuprins
de bucurie, se grăbeşte să reţină această notă de preţuire: „în
cheiem acestea reflecsiuni pre lângă descoperirea bucuriei noas
tre pentru strălucita satisfacţiune ce dete dn. Maiorescu celui
mai eminent erudit din câţi a produs vreodată Transilvania, des-
votând estimp cu câteva espresiuni tot ce a scris d-lui asupra-i
2
în anul t r e c u t " ) . Bariţ se înşela însă atunci când înzestra cele
câteva expresiuni cu capacitatea de a „desvota" Critica ortogra
fiei D-lui Cipariu. Calitatea lor se valorifică pe alt plan: ele nu
mesc omul şi revista cu sprijinul cărora Maiorescu ar fi dorit să
trezească şi, în alte împrejurări, a,r fi putut chiar să determine
în Ardeal acea tendinţă de reacţiune contra direcţiunii false, care
avea să ducă la articolul despre Limba romană in jurnalele din
Austria. Tradiţia recomanda conlucrarea Românilor de pretutin
deni, iar trecutul „eminentului" adversar era în această privinţă
o chezăşie sigură, Cipariu fiind, însuşi Maiorescu o spune, unul
dintre bărbaţii vrednici cărora literatura românească îi datorea
ză renaşterea sa: „Una căte una dispar figurele marcante ale re
naşterii noastre literare de pe la mijlocul acestui secol, renaştere
la care au contribuit deopotrivă Romanii de dincolo şi de dincoa
3
ce de Carpati" ). De altfel e cert că în anii de şcoală Maiorescu
n'a fost străin de cultul lui Cipariu, tatăl său fiind un admira
4
t o r cumpănit al acestuia ). Ceva mai mult chiar: în 1880, deci la
o dată înaintată, memoriul „delucidatoriu" asupra ortografiei ro
5
m â n e ) cetit de Cipariu în şedinţa din 31 August 1867 a Socie-
x
) Convorbiri Literare, II, p. 98.
2
) Transilvania, I, p. 370.
3
) T. M.faiorescu], Timoteu Cipariu [necrolog], în Convorbiri Literare,
XXI, p. 646.
4
) Ion Maiorescu afirmase încă din 1838: „Afară de Tipar oamenii
noştri nu ştiu ce va să zică a începe cultura limbii româneşti", în Tribuna
Poporului, 1903, Scrisoare cătră G. Barifiu, citată după G. Bogdan-Duică,
Viaţa ţi ideile lui Simion Bărnuţiu, Bucureşti, 1924, p. 36, nota 5.
5
) Sistema ortografică, presentata de diu T. Cipariu, în Annalile
Academice Romane, tom. I, Bucureşti, 1869, p. 88—99.
tatei luterane romane, provoca încă admiraţia criticului dela
Iaşi: „Vedem în fine, şi dacă cităm această lucrare ca cea din
urmă în ordinea înşirării, trebue să o relevăm ca cea dintâiu în
valoarea ei, pe însuşi Timoteu Cipariu înavuţind Analele noastre
cu „sistema ortografica" (vol. I, pag. 88 şi urm.), un elaborat
plin de vastă erudiţiune şi de cercetări conştiincioase, cunoscu
tele calităţi ce disting toate lucrările venerabilului nostru co-
legi).
Susceptibilă de retuşare se dovedeşte şi părerea acreditată
despre raporturile dintre T. Maiorescu şi Simion Bărnuţiu. în
tâiul reazim îl aflăm într'o foarte probabilă înrâurire a lui Ion
Maiorescu asupra fiului său. Sânt cunoscute relaţiile de strânsă
2
prietenie dintre I. Maiorescu şi B ă r n u ţ i u ) . Cât timp a petrecut
în Italia, acesta din urmă obişnuia să comunice lui I. Maiorescu
o bună parte din preocupările sale linguistice. S e poate aminti
în această ordine faptul că el discută soluţiile propuse de Ber
3
nardino Biondelli pentru unificarea ortografiei i t a l i e n e ) . B ă r n u
ţiu stărue pe de o parte asupra sistemului ortografic al acestuia,
un sistem ce uneşte, după cum Biondelli însuşii a accentuat, sim
plicitatea cu claritatea, iar pe de altă parte, el acordă o atenţie
particulară faptului c ă filologul italian a renunţat la combinaţii
4
le capricioase ale înaintaşilor s ă i ) . Ajuns aici, comparaţia între
starea sistemului ortografic italian şi român, deopotrivă de anar
hice, se impune minţii vârstnicului bursier dela Pavia. Influenţat
de ideile lui Biondelli, Bărnuţiu enumără posibilităţile de fixare
a ortografiei limbii româneşti. Ţ. Maiorescu, familiarizat de obi-
1
)
V. însemnări zilnice, I, Bucureşti, [1936], paisim.
2
)
Convorbiri Literare, I, p. 273.
3
)
Ibid., p. 339.
4
)
T. L. Maiorescu, Programul Solemnitatei funebre instituite de Con-
siliutu Academica alu Universitatei de Iasi in memoria Reposatului profe-
soru Simeon Barnutiu, în Foaia pentru Minte, Anima si Literatura, 1864,
nr. 5, p. 37. Cuvintele de introducere ale lui Maiorescu au apărut în Anua
rul general al instrucţiunii publice din România pe anul 1863—1864, Bu
cureşti, 1866 şi au fost republicate recent de E. Lovinescu, op. cit., vol. I,
anexa nr. 10, p. 434—435.
s) Geòrgie Baritiu, Parti alese din Istoria Transilvaniei Pe două sute
de ani din urmă, vol. III, Sibiu, 1891, p. 275.
atenţie, făgăduindu-i c ă într'un număr viitor va face o scurtă dar
1
lămurită dare de seamă a o p e r e i ) . Recensia a scris-o Maiores-
2
c u ) , arătând c ă lucrarea discutată, bine concepută şi tot atât de
bine adusă la împlinire, umple o primă lacună a activităţii noas
tre intelectuale: lipsa principiilor sistematice. Recunoaşte, prin ur
mare, că regenerarea culturii româneşti nu constitue un monopol
al elitelor din Ţ a r a liberă, ci se înfăptueşte prin contribuţia spi
rituală a inteligenţelor române de pretutindeni.
P e măsură ce semnele de îndreptare se înmulţesc în Ardeal,
sporeşte şi dorinţa criticului ca Junimea să ia cunoştinţă de pro
gresele realizate dincoace de munţi. L a cererea lui Maiorescu,
Lambrior şi M. Pompiliu se angajează să ţină pe junimişti în cu
rent cu ceea ce se publică important în ziarele române transilvă
3
n e n e ) . Aceste ziare, la rândul lor, începuseră să aibă păreri mai
4
puţin duşmănoase Convorbirilor Literare }. Concluzia firească a
faptelor analizate anterior o împrumut dela Széchenyi: „Nici
graniţa, nici paza hotarului nu pot tăia în două acel lanţ moral,
care leagă [pe Românul din Ungaria] de trunchiul matern ve
5
cin" ).
*) Familia, V, p. 430.
2
) Venerat era însă şi Alessandri; în plus, „pin un joc fericit a
hasardului", cum ar spune I. Negruzzi, avusese „delicateţea" să promită
Familiei, chiar în 1869, „mult preţuitul său concurs spiritual"; „in respep-
tul acesta" poetul trimite lui I. Vulcan şi o epistolă, care a fost reprodusă
în Familia, V, p. 310.
3
) Adunarea Academiei Romane Scientifice, ibid., p. 345—346.
trai academiei, iar cei ce aşteaptă mai întâiu să intre şi apoi să
1
lucre, ne temem, că vor aştepta în d e ş e r t " ) . Aluziile satirice ale
lui Cipariu au pricinuit noi nemulţumiri, aşa c ă I. Vulcan s'a vă
zut silit să reproşeze acestuia neînţelegerea totală a dorinţei
sale, modul atacului, nedemn pentru o foaie serioasă ca Archivu,
2
şi lipsa de argumente ). Cipariu încetase aşa dar de a mai fi
un „tabu" pentru toţi Ardelenii, împrejurare de care a profitat,
fără voia lui, Alecsandri — şi prin el, Junimea. „Publicul", pre
zisese poetul, „se va da negreşit cu acei ce-1 încântă prin pro
ducerile lor şi va rìde de acei ce caută să-1 năucească cu nişte
3
stropşituri r i d i c u l e " ) . Ardealul nu i-a dat prilej să-şi revizuias
c ă prevederile, deşi opera lui Alecsandri, inclusiv Dicţionarul
grotesc, propovăduia idei ce se încorporează firesc în crezul lin
4
guistic j u n i m i s t ) . Spre deosebire de aceea a lui Maiorescu, cri
tica lui Alecsandri îmbracă forme insinuante, care o fac să în
frângă mai uşor piedecile, alimentând în felul acesta ostilitatea
contra aberaţdunilor filologice. Dicţionarul grotesc li se va fi pă
rut Ardelenilor o jucărie poetică, asemenea Prandiului academic
al lui A l . Odobescu; dar ei n'au subestimat eficacitatea unei
5
astfel de j u c ă r i i ) .
1
- ) Convorbiri Literare, I, p. 284.
a
) Familia, IV, p. 202. C. Brediceanu era, în 1868, notar al cores
pondenţelor.
3
) C. Pavel, Şcoalele din Beiuş, Beiuş, 1928, p. 190.
4
) I. Breazu, op. cit., p. 7.
5
) Familia, III, p. 587.
6
) Convorbiri Literare, II, p. 283.
1
sc pare, „parfumata adresă" a lui N. P. ) era în măsură să des-
vălue un ataşament ideologic şi un început de părăsire a vechi
lor idoli.
Activitatea „Societăţii de Leptura a junimei Romane stu
diose la Academia de drepturi şi Archigimnaziul din Oradea-
Mare", — înfiinţată în 1852, pe timpul păstoririi episcopului V a -
sile — , a fost într'o vreme ţinta atacurilor lui Maiorescu. JL_Ne-
gruzzi a reţinut însă lozinca ce şi-o alesese junimea română: „Uni-
2
ţi-vă în cuget, uniţi-vă în s i m ţ i r i " ) . P ă r t a ş convins al unui ideal
identic, se sileşte să îi grăbească împlinirea. De aceea, după ce
societatea orădeană îi solicită sprijinul, el îi trimite, ani în şir,
gratuit, colecţia edificatoare a Convorbirilor Literare şi îi dă-
rueşte operele editate de Junimea. „Bravul" Iustin Popfiu, —
calificativul i-I dase I. Vulcan — , conducătorul „junimei R o
mane studiose", aduce „lăudabilii Societăţi „ J u n i m e a " şi altora,
cuvenitele mulţumiri, ceea ce nu poate să nu surprindă din par-
^ tea cuiva care avusese de suferil^biciul ironiei maioresciene. I.
Popfiu nu se îndoeşte că şi pe viitor „Societatea" se va bucura
3
de „sucurse m ă r i n i m o a s e " ) .
Aceleaşi îndemnuri de a persevera pe calea apucată le-a
primit redacţia Convorbirilor Literare şi dela alte societăţi româ
neşti de lectură din Austrio-Ungaria: dela „Societatea institutu
4
lui Arhidiecesan S i b i i u " ) , a tinerimei clericale din Caranse
5
b e ş ) , dela preşedintele „Societăţii Române de lectură" din Lu
6
g o j ) şi Satu-Mare. Reproducem, fără comentar, rândurile des
tinate vicepreşedintelui reuniunii din acest oraş: „Modestia nu
7
ne permite a publica mulţămita publică ce ne t r i m e t e ţ i " ) .
l
) Ibid., III, p. 380. Bazat pe alte argumente, G. Bogdan-Duică a
afirmat: „Blajul cel nou începuse a se interesa de „principate", Viaţa şi
ideile lui Simion Bărnuţiu..., p. 40.
a
) C. Pavel, Miron Pompiliu (1847—1897) — Viaţa şi opera —, Beiuş,
1930, p. 11—15.
3
1 Familia, III, p. 563. Alte informaţii despre „Societatea" dela Ora
dea, ibid., p. 279; IV, p. 94, 153, 477 şi în Convorbiri Literare, III, p. 40.
4
) Convorbiri Literare, V, p. 48.
6
) Ibid., III, p. 340; v. şi I. Breazu, op. cit., p. 28
•) Ibid., I, p. 316.
T) Ibid., II, p. 299.
Societăţile de lectură despre care am vorbit ar merita să
formeze obiectul unui studiu consacrat exclusiv istoricului şi ac
tivităţii lor. Limitele unei cercetări de felul acesta au fost fixate
încă de multă vreme, într'un mic articol al lui Iacob Negruzzi
1
întitulat Societăţi de lectură ). Autorul ne spune că de câţiva
ani încoace s'au format mai multe aşa numite societăţi sau reu
niuni de lectură române. Numele nepretenţios ce li s'a dat a tre
zit încredere, pentrucă el anunţa, în epoca formelor fără fond,
protestul spiritelor cumpănite împotriva supranumirilor pom
poase. Dar nu numai numele, ci şi ţelurile acestor societăţi, „pre
schimbarea ideilor" în primul rând, corespundeau necesităţilor
vremii. In continuare, I. Negruzzi recunoaşte că la Românii din
Austro-Ungaiia societăţile de lectură sânt mai numeroase decât
în Ţ a r a liberă, că superioritatea lor se evidenţiază şi în alte di
recţii: „Când ar compara cineva aceste strălucitoare societăţi
din Bucureşti cu modestele întruniri de lectură din micile oraşe
din Transilvania sau Ungaria, nu rămâne îndoeală că ochiul pe
aceste se va opri cu preferinţa". Consideraţiile lui I. Negruzzi,
de o obiectivitate remarcabilă şi remarcată, pledează contra aşa
zisului său „orgoliu provincial", pe care unele cercetări intere
2
sate îl descifrează în activitatea scriitorului dela I a ş i ) .
Idealismul estetic al lui Maiorescu şi al Junimii în general,
se susţine în aceleaşi sfere, făcea aproape imposibilă integrarea
literaturii româneşti din Ardeal în viaţa literară de peste Car
3
p a t i ) . Cercetarea directă a materialului ne va da prilejul să do
cumentăm părerea contrară, să subliniem aportul unora dintre
scriitorii ardeleni la propăşirea Convorbirilor Literare, precum şi
interesul lui I. Negruzzi pentru opera lor: tot atâtea căi de a
măsura unghiul de viciere a opticii ştiinţifice oficializate aiurea.
4
Exceptând pe S l a v i c i ) , cel mai însemnat dintre colaboratorii
1
) Ibid., III, p. 355—356.
2
) L. Göbl-Gáldi, în Archívum Europae Centro-Orientalis, tom. V,
fase. 1—4, p. 342.
3
) „Az erdélyi román irodalom átolvadása a Kárpátokon túli irodalmi
életbe nehezen lett volna lehetséges Maiorescu és általában a „Junimea"
körének idealizmusa mellet", în A román irodalomtörténet tájrajzi pro
blémái..., p. 40—41.
4
) Nu ne vom ocupa de colaborarea lui. Slavici, la ConvorbirL deoa-
ardeleni ai Convorbirilor Literare ni se pare Miron Pompiliu.
Despre el găsim date sumare în Amintirile lui I. Negruzzi şi G.
Panu, ceva mai multe în monografia închinată lui de Dr. Con
1
stantin Pavel. Născut în 1 8 4 7 ) , Pompiliu era fiul preotului din
Şteiu, Nicolae Popovici. „Poetul nostru", scrie C. Pavel, „în bo
tez primi numele de Moise, aşadar dela carte el se chema Moise
Popovici şi numai mai târziu, trecând munţii, luă numele de:
2
Miron Pompiliu" ), In realitate, fiind încă în Ardeal, el a iscălit
3 5
M. P. Popiliu ), M. Popiliu*), Mirone Popiliu ) şi Popi
6
liu ). In acelaşi timp, poeziile Vrăjitul şi O sară publicate în
7
Convorbiri Literare poartă semnătura Moise Popiliu ). Cursul
primar îl urmează la Şteiu şi Băiţa-Bihării, liceul la Beiuş şi O-
radea-Marea, iar dreptul îl începe la Budapesta, dar îl termină
8
la Iaşi, unde se refugiase „din cauza unui conflict cu a r m a t a " ) .
D e tânăr îl ispiteşte poezia şi are norocul să-şi vadă publi-
x
) Familia, II, p. 213. Redacţia notează: „Atragem atenţiunea on.
public asupra acestui talent frumos, carele acuma păşeşte întâia oară în
publicitate".
2
) Ibid., IV., p. 476—477. Corespondenţa o trimite dela Bucureşti.
3
) Piesa lui Alecsandri îl îndeamnă la reflexii: „In această piesă
•viţiul este sbiciuit cu mult foc, moravurile cele învechite, disg|ustoase spul
berate de râs şi hohot, din cari ese îndreptarea lor precum es zorile din
noapte, ce ne deşteaptă puţin; observaţiunea noastră însă este, că e prea
de tot locală această comedie, aşa încât am auzit sunând „ghine" în loc de
bine, când toată lumea recunoaşte şi ştie prea bine că „bine" e cel drept,
şi puţini de tot au mai rămas de aceiat cari cunoscând puţină carte în
trebuinţează şi astăzi astfel de ghâscănării", p. 476.
1
- ) Amintiri..., vol. II, p. 87.
5
) Familia, V, p. 44—45.
şi zâmbitoarea speranţă a triumfului Românismului"; laudă ze
lul membrilor Ateneului Român, pe al lui Esarcu, V. Alexan-
drescu-Urechiă şi pe Heliade Rădulescu, „marele literat al Ro
mâniei", şi simte chiar şi imboldurile apelor muntene: „Dîmbo
viţa, mişcată de boldul ei firesc, trimite din când în când câte-o
oftare de dor peste Carpati".
Amintind începuturile poetice ale lui M. Pompiliu, am redat
şi notiţa ce îl prezenta cetitorilor Familiei. De Familia se inte
1
resau însă şi Ieşenii ), iar Pompiliu a putut să atragă asupra lui
atenţia lui I. Negruzzi, prin calitatea unora din poeziile sale. Ne
2
gândim la Triumfulu lui Davidu ), o poezie inegală din punct
de vedere artistic, dar din care se pot desprinde unele versuri
realizate:
Porţile de la cetate
Cu ghirlande 'nfrumsefate —
Ca şi lesele de flori,
Stau în laturi răsfăţate:
Vin oştenii râzători.
x
] X. Y. scrie din Iaşi: „Găsesc mulţi cari îmi cer ca să le procur
„Familia"; ibid., II, copertă, p. 3.
2
) Ibid., III, p. 109—111.
3
] Convorbiri Literare, III, p. 301—304,
următor, în 1870, a ieşit de sub tipar şi volumul, sub titlul Ba
lade populare române adunate de Miron Pompiliu şi dedicat So
cietăţilor literare a Studenţilor Romani de peste Carpati. Pre
1
faţa, transcrisă fragmentar şi infidel de C. P a v e l ) , nu se re
marcă prin vreo idee nouă; ea ne îndrumează însă către Maio-
rescu, ale cărui păreri despre valoarea poeziilor populare le re
cunoaştem cu uşurinţă: şi pentru Pompiliu, ele sânt „abundanta
în izvoare nesecate de idei mari, imagini încântătoare şi de poe
2
sie a d e v ă r a t ă " ) . Convorbirile Literare recensează Baladele po
3
pulare române curând după apariţie ), după aceea Familia va
preamări şi ea zelul „junelui şi talentatului nostru poet" şi va
saluta „cu plăcere pe câmpul literaturei noastre poporale această
4
mică b r o ş u r ă " ) .
5
Din 1869, când a devenit membru activ al J u n i m i i ) , Pom
piliu a desvoltat în cadrele societăţii o activitate prodigioasă.
D e câte ori I. Negruzzi lipsea din Iaşi, grija Convorbirilor Lite-
J
) Vom alătura un fragment din textul lui Pompiliu (I) celui dat de
C. Pavel (II):
I. II.
„O naţie când se trezeşte din ,,0 naţie, când se trezeşte din
adânca sa amorţală seculară şi des adânca sa amorţeală, înainte de
chide ochii lânceziţi la binefăcătoarea toate trebue să caute, unde se află,
lumină a stelei sale reapărute, înainte de unde s'a pomenit acolo, prin ce
de toate trebuie să caute, unde se împrejurări şi dezastre a purtat-o
află, să-şi amintească de unde s'a po destinul şi în fine să pătrundă cu
menit acolo, prin ce împrejurări şi de- privirea până în fundul sufletului
sastre a purtat-o destinul şi 'n fine să său propriu cu scop de a lua cu
pătrundă cu privirea până în fundul noştinţe despre afecţiunile, dorurile,
sufletului său propriu, cu scop de-a suvenirile şi speranţele, despre în
lua cunoştinţe despre afecţiunile, do treaga comoară de simţiri şi impre-
rurile, suvenirile şi speranţele, c'un siuni grămădite în inima ei", op. cit.,
cuvânt despre întreaga comoară de p. 37.
simţiri şi impresami, grămădite în ini-
mia ei", Balade populare române, p. !i.
2
) Balade populare române, lassi, 1870, p. 7.
3
) Convorbiri Literare, IV, p. 118—119. Telegraful Român, în loc de
recensie retipăreşte prefaţa volumului, v. XVIII, nr. 54.
;
1
) „D-lui 1. P. F. dr. în filos. Viena. Articolul trimis de D-voastre are
o coloare prea pur ştiinţifică pentru a corespunde foaiei noastre", ibid.,
I, p. 244.
2
) I. Negruzzi. Amintiri..., p. 128. Părerea lui Şt. Vârgolici despre
Decebal, la I. E. Torouţiu, op. cit., vol, I, p. 377. Florentin fusese numit
profesor de filosofie la Botoşani, transferat în urmă la Bârlad, din 1870
stabilit la Iaşi.
3
) III, p. 1—9, 21—32.
fie l-au înduplecat pe I. Negruzzi să nesocotească repercusiunile
1
publicării lor fără asentimentul celorlalţi junimişti ). Cea din ur
mă manifestare a lui I. P. Florentin în cadrele Junimii a fost
2
prelecţiunea sa despre Forma estetică ),
Dându-şi seama că retragerea din cercul literar dela Iaşi
nu va deslănţui niciun cataclism, 1-a părăsit oarecum decepţio
3
n a t ) . Experienţa proprie îi confirma astfel câtă înţelepciune
concentrau vorbele atribuite lui de I. Negruzzi: „Roata norocu
lui se învârte". — Abea plecat, M. Strajan, — deci tot un Arde
4
lean — , îl critică aspru ) ; ceva mai târziu I. Negruzzi scrie că
Junimea s'a înşelat apreciindu-1, iar după el Maiorescu rapor
tează Academiei Române: „glumele" lui I. P. Florentin nu me
5
rită distincţia unui premiu a c a d e m i c ) .
Istoria literaturii româneşti din timpurile noastre a revenit
însă la vechile opinii despre Decebal şi Tuhutum. In ambele nu
vele N. Iorga a descoperit „multe şi mari calităţi", „o simţire
nouă în legătură cu colţul de ţară de unde venia scriitorul", şi
6
„putinţa de a întregi viaţa unei societăţi t r e c u t e " ) . In cazul când
experienţa viitoare va consacra părerea lui N. Iorga, meritul de
a fi semnalat pentru prima dată talentul scriitorului revine to
tuşi Junimei şi lui I. Negruzzi.'
1
) La littérature roumaine de Transylvanie au dix-neuvième siede
(Extráit de „La Transylvanie), Bucarest, 1938, p. 43—44.
2
) D. Şt. Petruţiu, „Telegraful Român" şi literatura de peste Carpati,
loc. cit.
3
) G. B.[ariţ], Revista Romana, în Foaia pentru Minte, Anima şi
Literatura, 1862, nr. 14, p. 106—108.
4
) I. Vulcan, Atheneulu Romanu, în Familia, III, p. 57.
bruarie 1867. Curând după aceasta apar Convorbirile Literare,
ale căror articole aduceau tocmai ideile bune pentru răspândi
rea cărora Familia angajase anticipat întreg Ardealul. Incetăţe-
nirea ideologiei junimiste aici a cunoscut totuşi unele împotri
viri. Acestea sânt însă inerente progresului adevărurilor expri
mate direct şi ironic, aşa cum făcea Titu Maiorescu. Dar criza
anunţată de articolele sale, acută în numeroase momente, n'a
dăinuit mult. Hotărîtoare pentru soluţionarea ei a fost activita
tea lui Iacob Negruzzi, care a năzuit, într'o mai mare măsură
decât colaboratorii săi, să întreţină în Ardeal cultul valorilor
junimiste, iar la Iaşi să creeze o atmosferă prielnică manifestării
talentelor ardelene. De altfel Bucureştii lucrau în aceeaşi direc
ţie şi în vederea unui ţel asemănător cu cel al Junimii: unitatea
spirituală panromânească Sub influenţa conjugată a celor două
capitale, Bucureşti şi Iaşi, în Transilvania românească începe
o nouă eră de propăşire intelectuală şi socială. Concepţia de
viaţă culturală şi socială a Occidentului ajunsese să pătrundă
adânc în ţările de peste Carpati şi era firesc ca Românii din
Transilvania să caute acolo pulsul occidental, pe care, în cunos
cutele împrejurări, nu-1 puteau găsi în ţara lor.
I. VERBINĂ
ALECU BELDIMAN TRADUCĂTOR AL ODISEEI.
1
) N. Iorga, Amănunte din istoria noastră în veacul al XIX-lea. I.
Telegraful Filologic" din 1817—7820 şi Românii, în Anal. Acad. Rom.
Mem. Secf. 1st. Ser. II, tom. XXXVIII (1915—1916), Bucureşti, 1916, p.
385—386, 442—443.
2
) "Ext súpíoxovxai 7)87] els xóttov îl rcapà xon ăvco sEpTjjisvou IloaxsXvíxou
"AXE^ávapou MueX8i(iâv av.ypup-\rftsXQO. '0[iT)poo 'IXiàj *ai '0(i7jpoo 'Oäöoasta wal
ő,7t£p£cp7)(ioj fo>|iávoj Nougat Ho|i7ttXios, SXa sít i7]v T&V Aaxöv 5UD.SY.XOV x a i
•èXra£o|isv o^XÍ-^íüpoí và ÍStüjisv aòxà xàt 3-sTa Ttovrjuaxa xuraüpiva.
huri şi Moartea lui Avei, tălmăcită din limba franţuzească, cum
şi pre Omer îl are tălmăcit şi preste scurtă vreme îl va da la lu
mină, cum şi pre Numa Pompilie",
Lumina tiparului a văzut-o însă numai Numa Pompilie, iar
despre traducerea din Homer n'avem nici o urmă să fi apărut.
D a r putem noi da crezare însemnării din revista grecească dela
Viena, care atribue lui Beldiman traducerea în versuri a Iliadei
şi a Odiseei? Această informaţie este prea izolată faţă de da
tele ulterioare oferite de istoria literară, precum şi de existenţa
unor manuscripte, care par a ne îndrepta pe calea cea adevă
rată, anume că Beldiman a tradus în chip sigur Odiseea şi proba
bil — nu s'a păstrat nici o urmă despre această traducere — şi
Iliada, dar nu în versuri, ci în proză. Se prea poate ca autorul ar
ticolului din „Telegraful Filologic" să fi fost greşit sau incomplet
informat cu privire la forma traducerii, încât el, fiind vorba de
opere greceşti în versuri, tălmăcite de un poet ca Beldiman, a
presupus că traducerea nu putea fi decât versificată. In schimb,
ştirea dată de Carcalechi, care-şi tipărea „Biblioteca" sa tot la
Buda, deci putea avea informaţii mai precise şi mai directe, este
mai generală, nu specifică nici poemele nici forma, aşa că, pe
baza ei, noi putem admite că Beldiman a tradus ambele poeme
homerice, urmând însă ca manuscriptele rămase să arate dacă
a tradus în versuri sau în proză.
Pe când ştirile privitoare la traducerea Odiseei sunt mai
numeroase, iar textele rămase, după cum se va vedea din cele ce
urmează, sunt concludente, despre existenţa unei traduceri a
Iliadei avem o singură ştire, dată de I. Budai-Deleanu. In nişte
1
însemnări în limba germană asupra Bucovinei, făcute pe la 1 8 0 3 ) ,
ocupându-se şi cu literatura, el scrie că, înafară de manuscrip
tele cu conţinut religios, juridic şi istoric, pe care Moldovenii şi
le copiază unul dela altul, mai circulau şi de acelea cu scrieri
literare, printre care se găseau şi „Iliada şi Odiseea lui Homer,
2
traduse l i b e r " ) . Referindu-se la aceste însemnări, dl Leca Mo-
1
) Răsboiul Troadei, Cernăuţi, 1924, p. 24, n. 2.
2
) Legendele Troadei în literatura veche românească, Anal. Acad.
Rom. Mem. Sect. Lit. Seria III, tom. III, Bucureşti, 1925, p. 58.
3
J Apud G. Bogdan-Duică, Un manuscript al lui Alecu Beldiman, ia
Transilvania 57 (1926), p. 364.
4
; Nie. Densusianu, Homer, foileton în ziarul „Federafiunea" din
Budapesta, 1870, Nr. 3—335, p. 11.
Budapesta, într'un ziar nu prea cunoscut peste munţi, a trecut
neobservată şi nu va fi desgropată decât în 1926 de G. Bogdan-
1
Duică ).
In schimb însă M. Gaster descopere la Biblioteca Centrală
2
două manuscripte ) dintr'o traducere a Odiseei şi în 1891 publi
că două fragmente, şi anume: cântul I I I , v. 102—166, şi cântul
3
X, v. 2 1 0 — 2 5 0 ) , Aceste două manuscripte menţionate de G a s
ter au trecut mai târziu din Biblioteca Centrală în Muzeul Na
4
ţional, iar acum se păstrează în Biblioteca Academiei R o m â n e ) .
Călăuzit, — după cum spune în „Precuvântarea" Chrestomaţiei
— în hotărîrea datelor diferitelor texte publicate, de considera-
ţiuni filologice, paleografice şi literare, el datează aceste două
manuscripte din epoca dela 1750—1780. Revenind mai târziu a-
5
supra lor într'o altă l u c r a r e ) , Gaster susţine că unul din manu
scripte este scris în dialect muntean, iar celalalt în dialect mol
dovean — dovadă c ă traducerea a fost citită în ambele provin
cii, — dar că traducerea este mai veche decât manuscriptele e-
xistente, care ar deriva, aşa dar, dintr'un prototip comun. Dl Car-
6
tojan, studiind mai amănunţit cele două manuscripte ), demon
strează că particularităţile de limbă, fonetismele cu pro
nunţat caracter dialectal moldovenesc, nu îngădue să fie admisă
părerea lui Gaster, că unul din ele ar fi putut fi scris în Munte
nia. Provenienţa lor moldovenească o mai atestă şi notele de pe
copertă, din care se vede că pe la 1850 aceste manuscripte se
găsiau în biblioteca familiei lui N. Istrati, cunoscutul scriitor al
generaţiei dela 1848. De altfel, superficialitatea cu care Gaster
a studiat manuscriptele reiese şi din faptul că în Introducerea
Chrestomaţiei (p. L X X I V ) spune că textul lor este ,,cu totul în
forma unui romanţ", pe când. în realitate, este o traducere în
sensul strict al cuvântului.
1
) Ironie istorică-literară, în Transilvania 57 (1926), p. 656, ca în
tregire a articolului dela p. 364.
2
) a) Ms. Nr. 334 folio I, 543 pag. şi bj Ms. Nr. 334 b. 3 vol. nepag.
op. cit., p. 59 şi nota.
3
) Chrestomaţia Română, Bucureşti, 1891, vol. II, p. 82—85.
4
) Nr. 334 sub Nr. 2782 şi Nr. 334 b. sub Nr. 2600; cfr. şi Cartojan,
5
) Grundriss der romanischen Philologie a lui Gröber, vol. II, partea
3, Strassburg, 1901, p. 338.
H
) Op. cit., p. 59.
Se pare însă c ă Aron Densuşianu nu are cunoştinţă de exis
tenţa acestor manuscripte semnalate de Gaster şi de fragmentele
publicate, când, în 1896, sprijinindu-se pe afirmaţia de demult a
1
lui Carcalechi din „Biblioteca Românească", î n t r e a b ă ) dacă are
cineva cunoştinţă de manuscriptul traducerii lui Beldiman şi dacă
s a r putea da unele indicaţiuni asupra locului unde se află. A -
2
ceste indicaţiuni nu le găsim decât în 1901 la N. I o r g a ) .
Luând ca punct de plecare tot ştirea dată de Carchalechi, Iorga
susţine că „e vorba, fără îndoială, de Odisia lui Omir, întru
cari să cuprinde toate rătăcirile lui Odisef de pe maria, toată pe-
treceria sa după întoarceria din războiul Troadii, până când au
sosit la cè de pre urmă în patrie sa şi au făcut răsplătire prigo
nitorilor Pinelopii, fimei sale", manuscript din Moldova, din care
un specimen s'a şi tipărit de mai mult timp şi din care se conser
vă la Sibiu manuscriptul pe curat". Iar în notă se a r a t ă c ă spe
cimenul este cel publicat de Gaster, că, poate, din această tradu
cere câteva pagini posedă Nerva Hodoş şi c ă manuscriptul dela
Sibiu se găseşte în colecţia Benigni din Secţia de manuscripte a
Muzeului Bruckenthal. Iorga adaugă la urmă şi câteva aprecieri:
„Lucrarea nu e inferioară altor traduceri ale lui Beldiman, ade
c ă e scrisă într'o limbă curgătoare şi uşoară, din care nu lipsesc
însă provincialismele".
Din cele de mai sus reiese că Iorga stabileşte cel dintâi le
gătura ce există între manuscriptele dela Bucureşti şi cel dela
Sibiu, în sensul c ă toate trei sunt cópii ale aceluiaşi text, afir
mând, tot odată, c a şi N. Densuşianu, c ă autorul acestei tradu
ceri este Beldiman. E s t e adevărat c ă informaţiile date de marele
nostru istoric sunt cât se poate de schematice — lucru explicabil
pentru o lucrare cu caracter general, în care nu se putea insista
asupra amănuntelor — dar ele sunt, în schimb, atât de precise şi
mai pre sus de orice îndoială, încât confirmă nu numai temeiul
ştirilor literare anterioare cu privire la existenţa unei traduceri
a Odiseei făcute de Beldiman, ci, rezolvând întrebarea pusă de
A r . Densuşianu la 1896, arată c ă această traducere nu este alta
decât cea cuprinsă de toate aceste manuscripte.
1
) Scriitorul acestor pagini posedă o frlă dintr'un alt manuscript, scris
cu foarte frumoase caractere cirilice, cu începutul Odiseei, primită prin
1931 dela prof. G. Bogdan-Duică; deasemenea, în transcriere, începutul
cântului III din Manuscriptul Econ. D. Furtună, trimis acum câţiva ani
d-lui prof. Bezdechi. Ambele sunt identice cu textele corespunzătoare din
Manuscriptul din colecţia Benigni.
2
) In recent apăruta Istorie a literaturii române, dl. G. Călinescu,
semnalează (p. 52 — probabil după informaţia luată din Gaster sau Puşcariu
(Istoria literaturii române vechi, epoca veche, ed. II, Sibiu, 1930, p. 189) —
existenţa manuscrisului anonim cu traducerea „în proză destul de sprin
tenă", iar într'alt loc (p. 61) —• luând informaţia dată de N. I o r g a — spune
că Beldiman „a dat chiar o versiune din Odiseia lui Omir", fără să sta
bilească legătura ce există între aceste informaţii pe care ar fi putut-o
afla tot la Iorga.
arată reputaţia de care se bucura Beldiman, ale cărui opere erau
1
foarte c ă u t a t e ) .
Singura dificultate pe care o mai întâmpină, în aparenţă, ex
punerea de mai sus o constitue cronologia. Gaster susţine, fără a
aduce însă v r e u n argument ca sprijin, că cele două manuscripte
dela Academia Română sunt cópii ale unui prototip, pe care-1
aşează între anii 1750—1780, însă nu arată din ce timp datează
copiile, care puteau fi cu multe decenii mai târzii sau aproape
2
contemporane cu prototipul. Dl C a r t o j a n ) , plecând dela studiul
intern al textului, este de părere că data de 1750 fixată de Gas
ter ar trebui scoborîtă mai jos, către ultimele decenii ale sec.
X V I I I - l e a , când în Moldova influenţa culturii franceze este mai
accentuată; sunt indicii că traducătorul s'a folosit şi de un text
francez, de oarece o serie de nume proprii sunt date după orto
grafia franceză (Hermiona, Misina, Sirsa, Eurinom, etc.) A c e a s t ă
observaţie apropie şi mai mult textul de pana lui Beldiman, tradu
cătorul atâtor opere literare franceze. In al doilea rând, dacă ţi
nem seamă de ipoteza după care Wolf aduce la Sibiu manuscrip
tul din colecţia Benigni cèl mai curând în 1797 şi cel mai târziu
în 1812, precum şi de însemnarea dela 1818 din „Telegraful Filo
logic", când traducerea aştepta lumina tiparului la Buda, credem
că nu ne îndepărtăm prea mult de adevăr stabilind ca dată a ge
nezei traducerii răstimpul dintre anii 1795—1805. A r urma, aşa
dar, ca, în cronologia operelor lui Beldiman, traducerea Odiseei
să ocupe un loc înaintea traducerilor din franţuzeşte, să fie, cu
alte cuvinte, o operă din tinereţe.
1
- ) Este instructiv, în această privinţă, un pasaj dintr'un articol al
poetului G. Sion, publicat în ziarul „Românul" din 1868 (apud G. Bogdan-
Duică, Tăutu-Beldiman-Negruzzi, în Făt-Frumos V, 1930, p. 157—158), în
care acesta spune — printre altele — că a moştenit dela tatăl său o bi
bliotecă compusă aproape în întregime din manuscripte, printre care se
aflau şi câteva de ale lui Beldiman. Tatăl său i-a povestit că în tinereţe
frecventa casa lui Beldiman, „om cu mare procopseală, cum nu mai era
altul pe timpul acela", că adeseori, fiindcă scria iute şi curat, stăpânul
casei, uitându-se pe o carte franţuzească, îl punea de scria pe moldove-
neşte fel de fel de stihuri şi istorii; „iar toată plata mea — spunea tatăl
poetului Sion — era voia de a-mi trage şi eu câte o copie". Deci, în acest
chip se va fi petrecut şi cu manuscriptul Odiseei.
2
) Op. cit., p. 60.
Dar, să revenim la manuscriptul dela Sibiu, punctul de ple
care al cercetării de faţă. întreaga lucrare este împărţită în trei
tomuri: Tomul I cuprinde cânturile I — V I I (p. 1—311), a l II-lea
c. V I I I — X V (p. 3 1 2 — 8 1 4 ) , iar al III-lea c. X V I — X X I V , având
paginaţie proprie, p. 1—523, deci, în total 1337 de pagini de for
mat 8. Textul este scris cu multă îngrijire, cu un cursiv cirilic re
gulat şi artistic. Dat fiind că până acuma, înafară de fragmentele
cu litere cirilice din Chrestomaţia lui Gaster, n'au mai fost repro
duse decât primele şire dela început (Bogdan-Duică din ms. dela
Sibiu, Gartojan din cel dela Bucureşti), am transcris în Anexă,
spre a le publica, cele mai frumoase părţi din întreaga poemă: c ă i
1
turile V I şi X I V ) . In acelaşi timp, am supus aceste două cântu'i
unui studiu comparativ cu textul original şi am ajuns la obser
vaţiile şi aprecierile de mai jos, pe care, dată fiind lungimea cân
turilor, le putem considera în linii mari valabile pentru întreaga
traducere; cu atât mai mult, cu cât ele completează pe cele fă
2
cute de dl C a r t o j a n ) .
întâlnim aceleaşi particularităţi dialectale moldoveneşti în
ceea ce priveşte fonetismele (e final i; e neaccentuat ă; i, î; ea fi
nal ; e; j , gij; putem adăuga, deasemenea, câteva elemente greceşti
cu care este împestriţată limba (metachirisind, ipolipsis, aferosi-
tă, scopos, cleronomie, eugenie), precum şi termeni care arată că
traducătorul s'a folosit şi de un text francez (departament, co
lon, prinţip, prinţipeasă, paneri, patrioţi) sau unele nume proprii
scrise sub influenţa textului francez (Latona, Diana, Egidi, Te-
gii, Eriment). Tot aşa se găsesc şi câţiva termeni care arată o în
râurire bisericească-creştină (Dumnezei, Dumnezeoaie, pt. zei,
zeiţă). Merită a fi înşiraţi şi termenii cu care sunt numiţi peţito
rii Pénelopéi: prigonitori; obraznici, falnici prigonitori; obraznici
libovnioi; osăndiţii nepriateni; prinţăpi obraznici şi măreţi.
Materialul lexical de sorginte neaoş populară, cuvinte rari,
cu colorit de basm sau cazanie bătrână, altele care în decursul
timpului şi-au schimbat înţelesul sau se mai folosesc de ţăranii
din unele regiuni ale ţării, din Moldova cu deosebire, abundă
peste tot în text. Iată pe cele mai caracteristice, culese la întâm-
1
) Pentru uşurarea lecturii am modernizat ortografia, respectând însă
întru totul particularităţile de limbă.
2
) Op. cit, p. 59—60.
piare: Craiu, Crăiasă, aşternut, zine, miresme, scăldători, frun
zări, nepriiaten (pt. duşman), ticălos (nenorocit), limanuri, loc
le obşte (piaţă), drumaş, nemearnici (călători, cerşetori), stram
batati, răsfrânare, sfadă, teslin, rămăşag, strae, feredeu, rufe,
îmbrodituri, bulgăr (minge), jărtavnic (altar, templu), urdorile
mării, megieşi, pristav, vătaf, ciobani, păstori (ambele pt. por
cari), mărturii (pt. martori), huciu, măzdrac. Tot aşa, întâlnim
expresii întregi cristalizate, prin care traducătorul redă expresii
similare greceşti sau numai cuvinte izolate, cum află numai în
basmele noastre sau în scrierile cronicarilor. Câteva exemple din
cele multe vor adeveri afirmaţiile noastre: „Dupăce moartea au
hotărît zilele lui, mutându-1 la locul cel întunecos (VI, 1 1 : áXX'ó
jxèv V , 5 y . 7 j p ì 5a;.isì; "A'.ooc Sà ßsirj/.s'. ) ; ,,I-au vorovit în
tru aceaste cuvinte" (VI, 2 4 : upo^écpTj) ; ,,îndată ce zorile ne
vor vesti zioa" (36: ìpl cpatvo;iav7jţt) ; ,,laste mai cu cinste"
(39: ~ o à ' j xáXXiov ) ; .,Să minunează întru sine de visul ce au
visat" (49: ájteö'aúu-aa' ővstpov); „pătrunzând cu cunoştinţă
toate ale inimii ei" (67: 7 t x v x a v Ó 3 t ) ; „apă mai limpede decât
cristalul" (87: űSwp z j c / . ó v ) ; „un ticălos izgonit de improtiviri-
le Norocului" (206: Sóarrjvo; ) ; „începând voroava au zis"
(217: [xîr/juSa) ; „să strămute adevărul şi să-1 abată la minciu
n ă " ( X I V , 3 6 5 : tps'jSeaiW. ) ; „întorcându-să cu voroava cătră
păstori" (459: t g E V . . . [ a s t s e i t c s ) ; „a mă arunca iarăşi spre bat
jocură Nărocului" ( 3 3 8 : Sepp' sr. izi-f/u Sór^tv xòpu.a yEVoípjv).
Traducerea, considerată în raporturile ei de dependenţă fa
ţă de textul grecesc, este, în general, e x a c t ă şi fidelă; dacă nu
transpune totdeauna originalul cuvânt de cuvânt, îl redă, în
schimb, într'o formă literară bună. Cu excepţia unor versuri, pu
ţine la număr, netraduse, Beldiman îmbracă uneori înţelesul ori
ginalului în expresii mai libere, rezumându-1 sau desvoltându-l.
Dar, ceea ce este mai mult şi mai lăudabil, traducătorul n'a avut
numai preocuparea de a reda exactitatea originalului — lucru ce
s'ar pretinde în primul rând dela o traducere în proză — ci a
presărat nenumărate expresii frumoase şi turnuri în care a topit
corespondentele greceşti, făcând, astfel, ca tălmăcirea lui să aibă
o bogăţie stilistică apreciabilă şi o înaltă ţinută literară. Impre
sia ce se desprinde din ansamblu vădeşte efortul traducătorului
de a construi, înainte de toate, un monument de proză literară.
Şi credem că tocmai pentru aceasta ea reprezintă o mai mare în
semnătate pentru cercetătorul literar.
Iar dacă o privim prin prisma epocii de începuturi când a
fost scrisă, valoarea acestei tălmăciri creşte şi mai mult; prin
faptul că a fost făcută de un scriitor reprezentativ al vremii, ea
devine un document de înaltă semnificaţie pentru soarta lui Ho
mer în literatura noastră, ca primă traducere a Odiseei, şi, în a-
celaşi timp, fizionomia literară a lui Beldiman apare mai comple
tă şi mai luminoasă.
Nicolae Lascu
ANEXĂ
O D I S E I A LUI OMIR, C A R T E A Ş A S E A .
PERILIPSIS.
PERILIPSIS
!) Vestit.
cătrău voiu voi. Iar dacă nu va veni, tu vei aţâţa asupra mea pre
toate slugile tale, dându-le porunca să mă arunce jos de pe stân
ca aceasta mare, pentru ca să fie aceasta spre pildă tuturor să
racilor ce vor veni la tine şi care vor voi a te amăgi prin poveşti
mincinoase".
„Streine, a răspuns Eumeu, la ce va ajunge ipolipsis ce am
între oameni, atât acum cum şi după vremea viitoare, la ce va r ă
mânea fapta cea a mea care este încă mai scumpă decât ipolip
sis, dacă, dupăce te-am primit în casa mea şi ţi-am făcut cele mai
bune primiri ce erau la mâna mea, te-aş lipsi de viaţa aceea pre
care ţi-am păzit-o, după o faptă aşa de vărvărească, căci în ce
chip aş face rugăciunile mele către Dumnezeii apărători celor
streini? Dar vremea a cina se apropie şi ciobanii fără întârziere
se vor aduna pentru ca să cineze împreună cu mine". In vreme
ce ei voroveau într'acest chip, ciobanii au sosit cu turmele lor,
care îndată au început a le închide prin ocoale. Toată ograda
răsuna de strigările dobitoacelor ce le aduceau dela păşune. A-
tuncea Eumeu a zis către ciobani: ,,Aduceţi-mi îndată dobitocul
cel mai gras ce va fi în turmele voastre, pentru ca să fac o jertfă
către Zeus, pentru streinul acesta, care l-am primit în gazdă la
noi, şi pentru ca să ne folosim şi noi, după atâtea osteneli ce a-
vem a păzi turmele acestea, în vreme ce alţii se hrănesc întru
linişte din ostenelele noastre".
In vreme ce a vorovit întru acest chip, îndată a început a
despica lemne pentru facerea jertfei. Păstorii au adus îndată do
bitocul cel mai gras. Acesta era un porc de cinci ani, pe care în
dată îl puse înaintea altariului. In vremea aceea Eumeu n'a uitat
pre Dumnezei, fiind plin de evlavie; a luat îndată coama porcu
lui şi capul şi le-a aruncat în foc, cere dela toţi Dumnezeii cu ru
găciuni foarte învăpăiate pentru ca să învrednicească pe Odiseu
să se întoarcă la ale sale. După aceasta, cealaltă parte a dobito
cului despoindu-se, a făcut-o bucăţi şi a pus-o pe foc. Eumeu ia
câte o bucăţică din toate părţile trupului şi le pune pe grăsimea
cu care învelise ormurile şi, dupăce a presărat făină pe pară, le-a
aruncat şi pre acelea toate ca să arză. Celelalte părţi mărunţin-
du-se au fost puse în frigare, pre care cu mare purtare de grijă
le-a fript. Le-a pus pe o masă şi stăpânul purcarilor s'a sculat
singur pentru ca să facă părţile, fiind ora plin de dreptate. A fă-
cut şapte părţi, una a aferosit-o zinelor, alta lui Mercuriu, fă
când către el şi multe rugăciuni, trei păstori ce mai erau osebit
au luat fieştecare câte o parte. Dară lui Odiseu i-a dat partea
cea mai aleasă, care era spinarea dobitocului celui jertfit. Odi
seu, foarte vesel pentru cinstea ce-i făcea, îi face mulţumirea sa
într'aceste cuvinte: ,,Eumeu, Zeus să te iubească atâta, în cât
eu te iubesc pentru buna primire ce-mi faci, avându-mă cu atâta
cinste şi ne căutând la starea cea ticăloasă întru care mă aflu".
Eumeu i-a răspuns: „Străine, eu te cinstesc după cum mi se
cade şi după datoria ce am; mănâncă bine din bucatele ce-ţi puiu
înainte. Dumnezeu ne dă un lucru şi ne lipseşte de altul, ameste
când viaţa noastră cu bucurii şi cu amărăciuni, dupăcum lui îi
place, fiind că este atotputernic".
Sfârşind aceste cuvinte, a aruncat în foc bucăţile cele dintâi
a părţii ce oprise pentru el. Şi luând o cupă plină de vin, după
ce a făcut închinăciunile sale, a împins-o la Odiseu fără a se
scula din locul său; un rob, pre care el cumpărase dela oareşcare
neguţători finiciani fără ajutoriul Pénelopéi şi a bătrânului Laert
ci de însuşi bărbaţii săi, după purcederea lui Odiseu, a adus
pâne la masă. Dupăce au mâncat şi au băut şi s'au săturat bine,
robul a ridicat masa şi după puţin au mers să se culce. In noap
tea aceea a fost prea frig, Zeus a vărsat o mare ploaie şi Zefirii
cei deapururea încurcaţi cu ploaie au făcut să se auză suflarea
lor cea repede. Odiseu, întorcându-se cu voroava către păstori,
pentrucă să părăsească pre Eumeu şi să vază de nu cumva îi va
da sau să poruncească să i se dea haine care să poată a-1 apăra
de răceala ce era, fiindcă avea mare priveghere pentru el. „Eu
meu şi voi, păstorilor, a zis, ascultaţi-mă ,vă rog, şi suferiţi a mă
făli puţin către voi; vinul îmi va pricinui iertare, el are putere
a nebuni pre oameni, el face a cânta din inimă nişte taine care
n'ar vrea niciodată a le descoperi. E u asemenea vă voiu povesti
nişte nebunii şi, fiindcă cuvântul a lunecat, trebuie să vă poves
tesc. Ah, de-ar da Dumnezeu să fiu încă în vrâsta aceea şi să
aibu aceeaşi putere care am avut când am întins o cursă Troade-
nilor supt părcanele Troadei. Odiseu şi cu Menelau erau căpete
nii întru acea lucrare. Aceştia mi-au făcut cinstea a mă face şi
pre mine părtaş la povăţuirea aceea. Dupăce ne-am apropiat de
ziduri ne-am ascuns supt armele noastre în huciul ce era aproape.
In noaptea aceea s'a ridicat un vânt aşa de rece, încât a început
a îngheţa, a început a cădea o mulţime de ninsoare, care îndată
ce cădea îngheţa. Cu toţii aveau cămeşi bune şi mantale şi dor
meau cu spinările lor acoperite. Dar eu am avut această nebu
nie a lăsa mantaua mea în cort, ne socotind că noaptea poate să
fie frig, mersesem numai cu cămaşă şi încins cu armele mele.
Despre a treia parte din noapte, în vremea când stelele au înce
put a merge spre apusul lor, cu coada suliţii am atins pre Odi
seu şi, trezindu-se îndată, i-am zis: „Darnice Odiseu, tu poţi so
coti că îndelungată vreme nu poţi a trăi fiind cu totul pătruns
de frig, căci nu am luat manta; un Dumnezeu împrotivitoriu m'a
îndemnat a veni aicea fără manta. Iată, în vremea aceasta îmi
este peste putinţă a răbda şi a putea mai mult suferi".
îndată Odiseu a aflat chip a mă ajutora, fiind ales întru is
codiri şi bun la sfaturi şi între războaie. I a t ă ce i-a venit în gând:
se apropie de mine şi îmi zice încet: „Taci, ca nu cumva vre-unii
din Greci să auză". îndată cu capul său răzimat asupra suliţii a
înălţat puţin glasul şi a zis: „Prietenilor miei, ascultaţi ceea ce
este ca să vă zic. In vremea somnului mieu un vis despre partea
Dumnezeilor mi-a venit. Iată-ne acum foarte departe de corăbii
le noastre şi sân tem foarte puţini la număr; să meargă unul cu
grabă la Agamemnon ca să ceară ceva ajutoriu să ne trimită".
Intru auzul cuvântului acestuia Thoas, fiul lui Adremon, s'a seu
lat îndată şi fără a mai îngădui a doua poruncă, aruncă jos man
taua, şi încălzindu-mă cu ea am dormit cu mare linişte până a
doua zi. M ă c a r de ar da Dumnezeii ca să fiu şi astăzi în tinere-
ţele acelea, în bărbăţia aceea şi unul dintre voi, păstorilor, să-mi
dea o manta silit de evlavia şi cinstea ce i se cade către mine;
dar mă necinstesc acum din pricina boarfelor acestora rele cu
care mă aflu îmbrăcat".
In numele lor a răspuns Eumeu: „Asupra unei pricini ade
vărate tu ne faci un răspuns foarte isteţ; foarte bine ai vorovit,
şi voroava ta nu va fi înzadar. Tu nu vei fi lipsit nici de manta,
pentruca să te acoperi, nioi de vre-un lucru ce se cade a împăr
tăşi un străin ce s'a primit oaspete. Dar mâne dimineaţă vei lua
iarăşi hainele tale cele vechi, căci noi aicea nu avem nici mantale
de prisosit nici cămăşi: fieştecare păstoriu are câte una. Dupăce
se va întoarce tânărul nostru principe fiul lui Odiseu, îţi va da
cămăşi, manta şi tot feliul de alte haine, şi te va trimite oriunde
vei voi.
Sfârşind aceste cuvinte, s'a sculat îndată şi, apropiind patul
lui Odiseu de foc, i-a aşternut piei de capră sălbatecă şi, cul-
cându-se Odiseu, 1-a acoperit cu o manta foarte groasă care o
avea el de schimbat când era frigul mai mare. Tinerii păstori
s'au culcat primprejurul lui. Dar Eumeu n'a socotit cu cale a se
depărta şi el de turme, ci s'a gătit ca să mâie afară. Odiseu se
bucură foarte văzând osârdia şi purtarea de grijă ce avea prista-
vul său pentru turmele sale în vremea lipsirii sale de acasă. în
tâi a pus sabia sa, după aceasta a luat o manta bună care să-1
păzească de frig, a mai luat o piele de capră şi o suliţă în mână,
pentruca să-1 apere de câni. Intru această stare a eşit, vrând c a
să se culce supt adăpostul vre-unei stânci şi în preajma turme
1
lor ).
1
Datorită zelului unor editori pioşi ) şi publicării corespon
2
denţei s a l e ) , Duiliu Zamfirescu a devenit o moneta de o oare
care circulaţie, atât în viaţa cât şi în cercetările literare din ulti
3
mul d e c e n i u ) . Strânsă la un loc, opera lui pare mult mai unitară
şi mai masivă; iar corespondenţa atât de îngrijită, dă relief şi
căldură personalităţii sale. Avem înaintea noastră un om mai
bogat şi mai viu, în tot cazul o figură reprezentativă a culturii
noastre. Şi chiar dacă opera nu a câştigat un număr prea m a r e
de cititori maturi, istoria literară a avut şi va mai avea câştiguri
însemnate de pe urma acestor ediţii. Duiliu Zamfirescu a fost o
conştiinţă agitată fără întrerupere de problematica literară a
I.
l
) N. Pătraşcu, op. cit., p. 15.
a
) Ibid., p. 46—47.
buia să ajungă iarăşi şi iarăşi în cetatea de munţi a Transilva
niei, întâia oară când poposeşte mai îndelung aici este în nuvela
lui istorică Străbunii noştrii, care se petrece între întâiul şi al
1
doilea războiu d a c i c ) , Nuvela nu a r e nici o valoare literară. E a
este încărcată cu reminiscenţe din lecturile istorice ale autorului,
cărora le mai adaugă — probabil pentru a intensifica culoarea
locală — tot felul de amănunte descriptive şi numiri cu totul ne
verosimile, uneori chiar comice. Decebal, personajul principal,
este un rege barbar de operetă. Iată tronul lui: ,,In colţul din
stânga, la o parte, se văd doi bolovani de cremene, răsturnaţi
unul peste altul, aşa încât să formeze un tron, iar la picioarele
lor un trunchiu de stejar trântit jos. Peste bolovani şi stejar sunt
trei piei de urs negru". E l nu slăbeşte pe preotul lui suprem, Ve-
zinas, din ,,Popo!", „Preot al naibii!", „Muere!". Furia lui e
uneori isterică: „V'am bătut de patru ori şi m'aţi bătut odată, o
singură dată ! — strigă el generalului roman Longinus — E i ! . . .
şi pentru această singură dată, aş vrea să vă crap capul în bu
căţi, aş vrea să împung cu vârful suliţei în ochi pe împăratul
vostru!"
Prin contrast cu Decebal, Longinus este calm, plin de dem
nitate romană şi de nobleţă umană. întreagă nuvela este con
struită pe astfel de contraste, iar sfârşitul cade în melodrama.
Duiliu Zamfirescu nu se desbărase de romantismul tinereţelor
sale. E l găseşte totuşi momente de reală inspiraţie, ca atunci
când vorbeşte de dragostea de ţară a regelui dac: „Decebal ^rt
adesea câinos şi nedrept; ucidea şi spânzura fără prea multă
chibzuinţă. Dar . . . înaintea ochilor lui alerga umbra cea mare a
Patriei! . . . E r a făcut din acea schijă de oameni care de vii sa
îngroapă până în brâu în pământul ce i-a născut şi crescut, cari
trăesc şi mor cu o singură idee între tâmple: ţara!"
S ă reţinem din nuvelă acest accent de patriotism şi de băr
băţie, motive care vor reveni mereu în scrisul lui Duiliu Zamfi
rescu, în legătură cu problema Ardealului.
x
) Lydia, p. 89.
2
) Duiliu Zamfirescu, Scrisoare, în Noua Revistă Română, nr. dela
15 Aprilie 1901. El trece chiar la exemple, dând câteva cuvinte pe care le
crede mai de grabă de origine latină sau italiană, decât venite din alte
limbi, greşind adesea în etimologiile pe care le face. E o dovadă totuşi cât
de departe mergea zelul lui latinist. Dealtfel încă din primii ani la Roma
notează în scrisorile lui înrudiri între limba italiană şi română. In 8 Iunie
1899 îi scrie lui Maiorescu că ..coordonează neşte note relative la unele
curioase cuvinte româneşti care se găsesc aidoma în limba italiană" (Bu-
cuţa, op. cit., p. 218). Asupra acestei înrudiri atrage atenţia şi lui... Badea
Cârţan, care vizitând Roma, nimereşte la el. (Cf. spirituala lui schiţă
Badea Cârţan la Roma, în Literatură şi Artă Română, I (1896), p. 5 4 3 — 5 4 7 ,
reprod. şi în Nuvele, ed, Rarincescu).
Că suntem latini cu ceeace avem mai bun din noi, el o spu
nea nu numai din motive politice, ci şi pentrucă era convins c ă
acesta este un adevăr. Cucerirea Daciei a fost o necesitate a R o
mei, în momentul când era condusă de unul din cele mai lumi
n a t e capete ale ei. „Dacia forma ceeace se numeşte astăzi un
téte de ligne, prin urmare trebuia să fie întărită cu toate mijloa
c e l e de apărare cunoscute pe atunci de arta militară, c a drumuri,
castre şi, mai presus de toate coloni, care pe deoparte luau ţara
în stăpânire reală, pe de aHa serviau legioanelor recruţii trebui
tori". Şi el afirma cu hotărâre c ă aceşti coloni nu puteau să fie
decât trupe de elită, aduse din Roma sau din suburbiile şi pro
vinciile apropiate, fapt dovedit de marea asemănare de rasă şi
obiceiuri dintre poporul nostru şi cel din Roma şi mai presus de
toate de existenţa noastră. „In propagarea raselor — spune el
— natura nu face salturi". Salvarea noastră în cursul veacurilor
se datereste conservatorismului nostru şi simţului de orientare,
1
calităţi specifice r o m a n e ) .
Acestea au fost spuse în 1909, în discursul academic Popora
nismul în literatură, care a trezit un val întreg de proteste, din
tre care unele atingeau şi afirmaţiile prea categorice despre lati
nitatea noastră. Zamfirescu nu era însă omul care să părăsească
uşor o convingere, odată ce ş:-a însuşit-o. Cu un an în urmă, când
citeşte, tot în incinta Academiei Miriţă, repetă şi mai hotărît
•că întreaga lui viaţă literară se întemeiază pe „latinitatea noa
stră adâncă, poate cea mai completă, ca tip etnic şi ca legi sufle
2
teşti, printre toate popoarele n e o l a t i n e " ) .
x
) Duiliu Zamfirescu, Poporanismul în literatură. Ac. Rom. Disc. de
irecepţiune, XXXIII, Bucureşti, 1909, p. 7—8.
2
) Ac. Rom. Desbateri, Seria II, Voi, 33, p. 159.
3
) Bucuţa. op. cit., p. 209.
în prima parte a Scrisorilor romane şi că acest fel de îndreptării!
m'a liniştit şi m'a aşezat în scaunul de a trăi pentru tot restul
1
zilelor" ).
Care sunt datele fundamentale ale acestui „îndreptar?" In
faţa scepticismului intelectualist al bătrânului Filip, din romanul
amintit, tânărul Mircea pune un energetism viguros, un optimism
bărbătesc, hrănit din etica lui Spinoza, principiile căreia, după
Zamfirescu, au fost confirmate de ştiinţa modernă. Filip spune
că singurul bun al vieţii este „libertatea lăuntrică", pe care nu
şi-o poate câştiga decât un om fără pasiuni. Mircea nu se teme
de pasiuni. El luptă pentru stăpânirea prezentului. ,,A fi acum,
hotărit şi voinic — spune el — este a adăuga un inel puternic
la marele lanţ al istoriei, care lanţ numai atunci are sorţi de a
se întinde departe în viitor, când fiecare acum este trăit din
2
plin" ).
încă din acest roman s'a putut vedea cum autorul lui vrea
să facă din acest energetism nu numai un îndreptar al vieţii lui,
ci şi al vieţii neamului său. Dorea ca şi acest neam să-şi stăpâ
nească bărbăteşte prezentul şi să privească cu încredere viito
rul. De aceea, aşa cum din viaţa lui punea greutate pe elemen
tele virile, din viaţa neamului, din trecutul, datele rasei şi pro
blemele politice şi morale ale prezentului cerea să se afirme
ceeace reprezintă puterea de acţiune şi forţa. Energetismul lui
nu era însă de o exuberanţă nestăpânită. El era temperat de o
armonie şi limpidate clasică, spre care tindea firea lui înclinată
spre artă şi întreg cultul lui pentru clasicism, hrănit la Roma şi
Atena. Tot astfel şi în „îndreptarul" pe care îl propunea neamu
lui său cerea ca dârzenia dacă să fie stăpânită de luciditatea şi
simţul politic roman.
Iată convingerea din care s'a născut romanul îndreptări, tit
lul căruia îi umbla în cap înainte de a i se fi lămurit acţiunea şi-
personagiile.
S'a mai scris despre felul cum a luat naştere acest roman,
credem însă că nu s'a insistat îndeajuns asupra legăturilor cu
ideile lui Duiliu Zamfirescu despre originile, caracterul şi meni
rea rasei noastre, idei arătate mai sus. In lumina lor, personagii-
J
) Ibidem, p. 221.
2
) Lydda, p. 65. Asupra legăturii cu Spinoza, cf. şi Bucuta. op. cit.
le, anumite momente, calităţile şi defectele romanului apar mai
lămurite.
î n c ă în Lydda, vorbind de originea noastră romană, constata
cum ,,în adâncimea straturilor cu adevărat poporale dela noi, în
Munţii Oltului şi ai Vrancei, prin Neamţu, pe la Suceava, prin
Transilvania şi prin Banat, acesta este tipul adevărat al ţăra
nului: omul cuminte, care vede şi iartă cât poate, melancolicul
care traeste pe corhane, cu portul dacic şi cu sufletul roman, —
pe când femeia lui, Dacă în toată puterea cuvântului, a rămas
vânjoasă şi încăpăţinată ca surorile sale de altădată: „bete de
ură şi de durere, femeile nu vor să audă, se smucesc din manile
soldaţilor, nepăsătoare de moarte, gândindu-se numai să împăr
tăşească soarta comună". Şi continuă: „Aşa e şi astăzi Român
ca din Transilvania, care când intră într'un neam strein îl ro
1
mânizează" ). Iar în Scrisoarea adresată Noii Reviste Române.
el explică resistenţa noastră în Transilvania prin idealismul po
porului din această parte şi mai presus de toate prin moştenirea
caracterelor rasei „fixate par'că pentru veşnicie în femeile tran
silvănene".
Faptul că după răsboiul din 1877, se impunea tot mai mult
idealul unirii, apoi răsunetul trezit de procesul Memorandului,
sunt de sigur unele din motivele care îl determină pe Zamfirescu
să-şi aşeze noul lui roman în Transilvania. La ele trebue să adău
găm însă şi aceste convingeri de ordin etic şi istoric. întreg ro
manul vrea să fie o demonstrare a lor. S e pare însă c ă ele nu i
s'au lămurit decât în cursul redactării Lyddei, căci la terminarea
romanului In răsboiu nu se mai gândea să continue ciclul Comă-
neştenilor.
Dar el aşează acest roman în Transilvania nu numai pentru
ca avea convingerea că în această provincie rasa s'a păstrat mai
pură, ci şi pentruca putea să desprindă de aici personagii şi mo
tive, care puteau să ilustreze mai bine teza lui energetică.
Am văzut că Duiliu Zamfirescu regreta întrucâtva zefle
meaua junimistă împotriva latiniştilor. Fireşte că bunul lui simţ
refuza să admită rătăcirile acestora în domeniul limbii, nu se
împăca însă cu gândul ca din pricina unei greşeli să cadă în
treaga lor orientare spre Roma, împreună cu naţionalismul l o r
*) Lydda, p. 87—88.
fanatic, de pe urma căruia aspiraţiile noastre puteau câştiga atât
<le mult. De aceea prezintă cu multă simpatie în Îndreptări pe
preotul Moise Lupu, elev ca şi reprezentanţii Şcoalei latiniste, la
Propaganda Fide. E l dă acestui personaj — ca de altfel şi altora
din roman — optimismul lui, ideile lui de regenerare a rasei. Dar
Moise Lupu nu reprezintă numai preotul ideal, în care concepţia
creştină se îmbină cu un realism activist, bărbătesc, preotul înte
meietor al unei familii sănătoase, ci şi preotul pătruns de măre
ţia Romei, care dă şi familiei lui cultul strămoşilor. Fiica lui Mia,
ajunsă la Roma, în călătoria de nuntă cu soţul ei Alexandru Co-
măneşteanu, se plimbă printre ruine, ca printre lucruri familiare,
despre care tatăl ei i-a vorbit în fiecare zi. E a cunoaşte pe dina
fară toate epizoadele de pe columna lui Traian, pe care îl nu
meşte, ca şi Duiliu în scrisori, „împăratul nostru".
In această Mia, el a vrut să întrupeze una din acele femei dace
al căror chip îl urmărea de mult. „Nu te jeli — spune odată
Moise Lupu fiicei sale — că sângele femeilor noastre n'are apă
într'ânsul ca să stoarcă lacrimi". Iar altădată el vede în Mia
1
„un chip strămoşesc de al nostru: mama ori sora lui D e c e b a l " }
Fireşte că dârzenia acesteia nu ia formele sălbatece ale înainta
şelor ei dace. E a este îmblânzită de educaţia creştină, primită in
•casa părintească şi de o gingăşie ingenuă, pe care acest bun cunos
c ă t o r al sufletului femenin a ştiut să i-o dea uneori. Voinţa rămâ
ne însă linia fundamentală a caracterului său. E a are apoi un pro-
iund sentiment al datoriei conjugale, e cruţătoare, gospodină,
gata de a se aşterne în modul cel mai firesc la muncă pentru a
clădi familiei un viitor sigur. In caracterul ei, ca şi în caracterul
celorlalte personaje ardelene, elementul moral predomină. Dui
liu Zamfirescu a vrut ca prin căsătoria ei cu Comăneşteanu să
a r a t e în mod simbolic sănătatea morală pe care Transilvania ar
2
putea-o aduce în „destrăbălarea vieţii n o a s t r e " ) .
Scriitor realist, Duliu Zamfirescu îşi dădea seama în mo
mentul când a conceput romanul îndreptări, că pentru scrierea
lui îi lipseşte ceva foarte important: cunoaşterea împrejurărilor
locale. Nu putem preciza câte şi ce fel de călătorii a făcut el
in Transilvania până la 1900, când a scris romanul. Probabil din
*) îndreptări, p. 44.
2
) Scrisoarea din Noua Rev. Rom.
3
) Ciocoismul vine la noi, în Tribuna din 27. VII/4. VIII, 1911.
1
cărui vizitare ne vorbeşte el însuşi ). V a fi călătorit cu ochii des
chişi pentru a soarbe totul, cu carnetul de note la îndemână pen
tru a îensmna în el numeroase amănunte care trebuiau să dea
romanului impresia de viaţă autentică românească, de lucru
t r ă i t : curiozităţi din limba atât de bizară pentru el a intelectua
lilor ardeleni, aspecte din viaţa locală, numiri de oameni şi lo
2
c u r i ) , de obiecte casnice şi credinţe. Fireşte că reţine şi oameni.
Ei intră uneori în roman doar cu numele schimbate. Mitropolitul
dela Sibiu, pe care tânăra pereche îl vizitează, este de bună sea
mă loan Meţianu: ,,Un bărbat încă voinic, de statură mijlocie,
alb ca zăpada, cu părul lung aruncat pe spate, cu fruntea înaltă,
cu un aer original de vioiciune şi tinereţe pe care i-1 da nasul
3
aşezat în mijlocul figurii, ca o pălărie pe o u r e c h e " ) . Protopo
pul Starnate din Saliste, cu soţia sa Lena, sunt părintele Droc
cu soţia, iar notarul Zgurea nu este altcineva decât popularul
notar Henţ, al cărui bust se ridică astăzi în parcul acestui
sat fruntaş. Mai mult 1-a impresionat acesta, deaceea şi
reuşeşte să facă din el una din puţinele figuri vii ale romanului;
tipul notarului ardelean, părinte al comunei, care ştie tot ceeace
se întâmplă în fiecare familie, plin de nepoţi, veri, fini şi alte ru
bedenii, şi totuşi burlac prin definiţie, iubitor de trai bun, plin
d e o energie bonomă. P ă c a t că Duiliu Zamfirescu îi pune în gură
teoriile sale despre originea noastră latină, care îi dau uneori un
aer savant nefiresc.
Mai sunt apoi ţăranii. P e aceştia autorul nu i-a văzut însă
individual, de aceea nu introduce nici un personaj ţărănesc în
roman; îi observă numai pe stradă, i a horă, sau la biserică. Im
presia care i-o lasă este însă covârşitoare. Cele mai bune mo
mente ale romanului sunt acelea în care îi prezintă pe ei, ca de
e x . în cunoscută scenă din biserica din Poiana, în care aceşti ţă
rani, unici în felul lor, par desprinşi dintr'o epopee antică — lui
Comăneşteanu i se părea c ă reprezintă „tipul eroic al omenirii"
— sau în frumoasa scenă dela hora din Saliste, unde se dansa
1
) Bucuţa, op. cit., p. 98.
2
) Ibidem, p. 227.
3
) îndreptări, p. 163.
4
) Ibid., p. 177.
5
) Duliu Zamfirescu, Miriţă, poem eroic. Extr. din An. Ac. Rom. Se
ria II, tom. 33, Mem. Sect. lit.
G
) An. Ac. Rom. Desbaterile, vol. 33, p. 158.
rasă a Dacoromânilor" — cum spune Zamfirescu—învinge până
la urmă pe Unguri. Miriţă spune Ungurilor:
1
) Anna, ed. Rarincescu, p. 78—79.
neşteanu ar fi luptat pentru Unire. A renunţat însă căci „poporul
2
român pare că vrea să scrie el însuşi această p a g i n ă " ) .
II.
2
) Viaţa la ţară, ed. Rarincescu, p. 9. La acest roman se gândea se
rios încă din 1905. Cf. Bucufa, op. cit., p. 290 şi 293.
suport ideologic polemicilor sale, chiar dacă el nu era totdeauna
prea solid sau într'o legătură destul de strânsă cu subiectul dis
cuţiei.
In răspunsul la cunoscutul discurs Poporanismul în literatu
ră, Titu Maiorescu îi amintea lui Duiliu Zamfirescu că menirea
lui este să creeze nu să critice. El revenea astfel la vechea lui
teorie despre incompatibilitatea dintre artist şi critic, teorie la
care istoria literară cunoaşte atâtea excepţii fericite. In cazul lui
Duiliu Zamfirescu, criticul român avea însă dreptate. Puţini scrii
tori români au fost conduşi în viaţa lor literară de un orgoliu atât
de ostentativ ca autorul Vieţii la ţară. Aşa apare din opiniile
despre contimporanii săi — cunoscute acum mai temeinic, în ur
ma publicării corespondenţei — şi aşa a fost văzut de cei mai
mulţi care l-au cunoscut. El însuşi avea momente când îşi dădea
seama de această sensibilitate excesivă la criticile altora. Iro
niile lui Caragiale nu le putea suporta: ,,Cu Caragiale m'am ex
plicat . . . — scrie el lui Titu Maiorescu. Ceeace mă supără şi
ceeace îl face pe el să trăncănească, e partea ce o iau ceilalţi la o
mulţime de trivialităţi, care, cu toată hotărîrea mea de a nu mă
lăsa să fiu influenţat, mă supără, mă supără, mă supără de o
1
mie de o r i " ) . Iar când împlinea patruzeci de ani şi încerca să-şi
facă, într'o scrisoare cătră acelaşi ,,il mio buon Duce", cum îl nu
meşte pe Maiorescu, un fel de portret moral la mijlocul vieţii,
spunea despre el însuşi: „Am fost violent în unele năzuinţi, iubi
tor de sine şi vano-glorios". Şi continua: ,,Putea-voi să mă tă-
2
măduesc de ceeace a fost r ă u ? " ) De fapt, nu s'a putut tămădui,
dimpotrivă s'a lăsat tot mai mult cuprins de acest orgoliu. Lui
se datoresc, în mare măsură, excesele din polemicile cu scriitori
din Transilvania.
1
) Bucuţa, Op. cit., p. 28.
2
) Ibidem, p. 210.
şi după această dată. Este momentul lui culminant, transforma
rea, datorită îndrăsnelii lui Duiliu Zamfirescu, a celei mai înalte
instituţii a ţării în câmp de luptă şi ciocnirea cu cel mai respec
tat critic al neamului. Vom încerca să prezentăm desfăşurarea
acestui conflict, în credinţa că unele din aspectele lui vor aduce
o contribuţie la ideologia literară a vremii.
1
) Nuvele, ed. Rarincescu, p. 69 şi urm.
ma, la Duiliu Zamfirescu. Trimiţându-i numărul din Convorbiri
Literare, în care este publicată nuvela In lume, Iacob Negruzzi
cere prietenului îndepărtat opinia asupra ei. ,,Cu mare plăcere
am citit novela — îi răspunde a c e s t a . . . " O încântătoare simpli
citate de expunere păstrează tonalitatea tristă şi săracă a mijlo
cului în care se desfăşoară novela! Sandu e adevărat dela înce
put până la sfârşit şi, lucru greu de notat, foarte greu de carac
terizat, fiindcă e tot înlăuntru şi nimic înafară. Ana estompată
cu discreţie . . . Maistoriţa Veta, hărţăgoasa maistoriţă, e leită
Dumniaei. . . Dar Maistorul, dar soacră-sa, toţi sunt oameni vii".
Elogiile aduse lui Popovici sunt juste şi calde,' aproape entuzias
1
t e ) . De pe acum însă Zamfirescu constată greşeli de limbă, nu
numai la Popovici, ci şi la alţi scriitori ardeleni, chiar şi la S l a
vici. E l admite ca personajele să vorbească dialectal, autorul să
2
întrebuinţeze însă „sintaxa noastră a celor din R o m â n i a " ) .
Tot aşa de încântat este Zamfirescu şi de poezia Mamei, par
3
tea dela început a căreia o găseşte „minunată" ).
Moartea timpurie a sărmanului Popovici îl umple şi pe el
de durere: „Ca unele bătrâne care au trăit şi au îngropat mult,
ochii mei rămân fără lacrimi, faţă cu o asemenea moarte — scrie
el lui Negruzzi". ,,A fost un vis străveziu ce a trecut peste frun
4
ţile noastre ostenite . . . ) .
Primele cuvinte despre Coşbuc sunt de asemenea elogioase.
II numeşte „talent original" şi îl pune între aceia care ar trebui
5
regrupaţi în jurul Convorbirilor ).
Iată cele dintâi opinii ale lui Zamfirescu asupra a trei din
scriitorii ardeleni, care vor rămâne timp de un deceniu ţinta ata
curilor sale.
1
) Ele au plăcut şi lui Titu Maiorescu, fapt care îl îndeamnă să
comunice lui Zamfirescu noi amănunte despre felul în care a cunoscut
această ,.rarissima avis" (Bucuţa, op. cit., p, 332).
2
) Studii şi documente, ed. I, p. 81—82.
3
) Ibidem, p. 85.
*) Bucuţa, op. cit., p. 130—131.
5
) Ibidem, p. 87.
poate fi întrebuinţată de Gherea ca un argument în favoarea idei
lor socialiste. De fapt, relaţiile lui Slavici şi Coşbuc cu cercurile
junimiste se răcesc, fără să se rupă nici odată definitiv. Ei se
apropie însă de grupul cu idei liberale al lui Vlahuţă, Delavran-
1
cea şi Caragiale în momentul când aceştia atacau J u n i m e a ) şi
sunt priviţi cu multă smipatie de cercurile gheriste. Duiliu Zam
firescu se arată însă chiar în acest timp un adversar hotărît al
2
socialismului. In romanul lui Lume nouă şi lume veche ), pune
faţă în faţă pe intelectualul român, cu capul viciat de ideile so
cialiste, cu lumea veche, muncitoare şi onestă, cu moravuri sănă
toase. La Roma el se înarmează cu noi argumente împotriva ma
terialismului istoric. Citind cartea lui Loria, La teoria economica
della constituzione politica, el rămâne impresionat de puterea de
argumentaţie şi bogăţia de informaţie a acestuia, nu se lasă însă
convins. Dimpotrivă, studiul economistului italian îl îndârjeşte
pentru a strânge dovezi din care se gândeşte să scoată o întrea
3
gă monografie asupra lui G h e r e a ) . Monografia n'a fost termina
tă, din această perioadă de fermentaţie antimarxista i-au rămas
însă lui Duiliu Zamfirescu anumite atitudini şi idei, până târziu
4
după discursul despre poporanism ), Cu astfel de idei, grefate
pe temperamentul lui aristocratic, nu e de mirare că nu vom găsi
la el nici o înţelegere pentru literatura, în care apar cei de jos
cu viaţa lor simplă, zguduită uneori de pasiuni şi chinuită de
mizerii. „Ethica" lui literară îl face să nege orice valoare Nă
pastei lui Caragiale, din care nu-1 atinge ,,nici o emoţiune, nici o
vibrare caldă", ci îi trezeşte ,,un simţământ de răceală umedă".
O oroare aproape fizică îl face să nu înţeleagă realismul mai rece
5
şi obiectiv al lui Stendhal, Flaubert şi Z o l a ) şi chiar anumite
aspecte din marii scriitori ruşi, pe care dealtfel îi citeşte cu pa-
1
) îndeosebi pe Tolstoi, căruia îi consacră un început de monografie,
pubi. în Conv. Lit., 1892, n-rele 1, 5, 6 şi 7.
2
.) Leon Tolstoi, op. cit., p. 274.
3
) Bucuţa, op. cit., p. 59—60.
4
) Ibidem, p 114.
5
) Viaţa ia ţară, ed. Rarincescu.
B
) Studii şi doc. lit., I, p. 92.
1
sau Caragiale: „isterici" şi „neromâneşti" ). Aceste opinii le dă
chiar publicităţii în prefaţa la ediţia I-a a Vieţii Ia ţară (1898),
unde se ridică împotriva literaturii noastre ţărăneşti care şi-a
închipuit că prin „haiducisme şi doine" a dat de fondul sufle
tesc al ţăranului. Nu e amintit nici acum Slavici, dar cu siguran
ţă că el este cel vizat, căci în acelaşi an el scrie lui Maiorescu:
„Slavici şi-a închipuit toată viaţa c ă a dat icoana sufletească a
ţăranilor, în amorurile şi poezia lui vagă, iar de fapt a plăzmuit
fiinţe himerice, false din punct de vedere al asemănării, mono
tone şi neclarificate din punct de vedere al tipului"-),
Tot atunci Titu Maiorescu publica în Convorbiri Literare
dela 15 Februarie 1898 articolul lui In memoria unui poet bănă
ţean: Victor Vlad Deîamarina, care vine par'că să desmintă opi
niile prietenului mai tânăr dela Roma. După ce constată că lite
ratura din Regatul liber a intrat într'o perioadă de lâncezeală,
cu excepţia „neobositului Duiliu Zamfirescu", arată că la Româ
nii de dincoace de Carpati se poate observa o adevărată învio
rare literară. Meritul de căpetenie este fireşte al lui Slavici, po
urmele căruia au apărut Lucreţia Suciu, Ion Popovici-Bănăţsa-
nu, Virgil Oniţ, George Coşbuc şi, în fine, Victor Vlad Deîama
rina. Şi, după ce face biografia celui din urmă, mort chiar atunci,
căruia îi recunoaşte meritul de a fi adus în literatura noastră
poezia dialectală, închee cu aceste cuvinte, care sunt o apăsare
mai puternică asupra unor idei expuse cu cincisprezece ani înain
te, în articolul Literatura română şi streinătatea: „Cultura arte
lor nu se pregăteşte, după cum se pare la prima vedere, din sus
în jos, ci din jos în sus şi, precum coroana înflorită la înălţimea
copacului îşi are rădăcinile de hrană în pătura pământului, aşa
arta cea mai desvoltată îşi primeşte sucul trăniciei din viaţa
populară în toată naivitatea ei inconştientă: de aceea şi trebue
să fie naţională; iar dialectele îndeosebi sunt un izvor de înti
nerire pentru toată fiinţarea limbii literare".
Criticul Ilarie Chendi, pe atunci student la Budapesta, ob
servă în Familia dela 3/15 Mai, că Maiorescu a fost prea binevoi
tor în aprecierile sale. Replica lui aduce un nou articol în Con
vorbiri, al lui Mihail Dragomirescu, tot aşa de elogios pentru
1
) Bucuţa, op. cit., p. 160.
2
) Ibidem, p. 199.
1
scriitorii ardeleni, ca şi studiul maestrului ). Toate acestea erau
în contrazicere cu ceeace gândea Zamfirescu încă din prefaţa din
1888 a Nuvelelor. De aceea el nu se sfieste să obiecteze, cu toată
francheţa. El recunoaşte un oarecare farmec limbii scriitorilor
din Transilvania, pe care îi consideră pe toţi dialectali, dar nu
crede că s'ar putea scrie o acţiune mai întinsă în acest grai. „Me
canica gândirii noastre — spune el — este alta decât a gândirii
lor. Şi ceeace importă astăzi pentru rezultatul colectiv al româ
nismului este ceeace facem şi gândim noi, cei din România libe
ră, nu ce fac şi ce gândesc cei de dincolo. Peste o sută de ani,
când iritările noastre sentimentale, nimicurile patimilor noastre
vor peri în pulberea uitării, noi, cei de aici, vom fi chemaţi la
judecată. Şi, prin urmare, noi trebue să lăsăm urmaşilor o lim
bă, în care să se mişte liberi, limba vie a graiului nostru, fără
expresiuni moarte, împrumutate din cronicari, fără curiozităţi
dialectale.
1
) Mihail Dragomirescu, Replica II. Dlui II. Chendi asupra valorii
literaţilor noştri actuali, în Conv. Lit., 1898, p. 469 şi urm. Zamfirescu este
considerat aici deabia la începutul carierei, pe când Coşbuc şi loan Po-
povici-Bănăţeanu au dat opere ce pot fi privite ca „sâmburii din care a
încolţit şi creşte o mişcare literară". Aprecierile acestea n'au fost deloc
pe placul lui Zamfirescu. Cf. Bucuţa, op. cit., p. 203.
2
) Ibidem.
1
jumătate de cronicari, jumătate de provincialisme" ). Şi să a-
dăugăm că, în această atitudine, este şi o doză de gelozie împotri
va scriitorilor ardeleni, citiţi tot mai mult, apreciaţi de cătră cei
mai autorizaţi critici ai vremii, pe când lui, care se credea în culmea
creaţiei, i se acordau cel mult câteva epitete binevoitoare. ,,Nu
vă pot ascunde — spune el în aceeaşi scrisoare —• că mă simt
vexat de entuziasmul pe care-1 desvălue gazetăria noastră faţă
de Istoria unei coroane de oţel. .. Bietul meu Războiu a trecut
nebăgat în seamă, deşi par'că aici oamenii sunt vii şi întâmplă
2
rile a d e v ă r a t e " ) .
1
) Ibidem, p. 227 In scrisorile către Pătraşcu este crud şi cu poezia
lui Coşbuc. Povestea căprarului este „mămăligă rece..." (Studii şi doc.
lit., VI, p. 304).
-) Bucuţa, op. cit.
miez, care mai ales pe cei deprinşi şi cu alte limbi îi trezeşte ca
din vis şi le dă impresia unei vieţi sufleteşti de cea mai mare
1
adâncime" }. P e Duiliu Zamfirescu însă, la citirea acestei limbi,
împestriţată cu cuvinte dialectale din viaţa meseriaşilor, îl cu
prinde un fel de jenă şi mirare că se poate vorbi undeva astfel. ,,Ce
sunt bazaconiile astea? — exclamă el, după ce dă câteva exem
ple care nu sunt toate convingătoare. Şi continuă cu energie:
„Dar pentru noi Românii din România liberă, acei ce alcătuim
tulpina puternică din care creşte un popor de sine stătător; pen
tru noi, care vrem să ne desvoltăm cu individualitatea noastră;
cari nu primim amestecul făţiş al nimănui în treburile noastre;
pentru noi care credem că am ieşit din faza copilăriei şi care mai
cu seamă vrem să lăsăm urmaşilor un grai, în care să poată vor
bi în libertate — pentru noi atingătoarea istorioară a lui Popo-
vici-Bănăţeanu poate cel mult să ne facă să regretăm că e scrisă
de un om de talent, într'o limbă atât de ciudată. Dar a admira
şi mai ales a primi un asemenea grai ca adevărată limbă româ
nească, — nu!" După ce dă câteva exemple din Grigirovitza,
trece la Slavici, pe care mărturiseşte că 1-a admirat mult în ti
nereţe, dar mai ales dela Gaspar Graziarli s'a trezit din adierea
dulceagă a nuvelelor lui pline de „melancolie ţărănească", pe
care acesta şi-a închipuit că le-a scris în adevărata limbă a po
porului. Drama lui Slavici i-a lăsat însă o impresie puternică de
„neadevăr sufletesc, de limbă convenţională, de repeţire de cu
vinte alcătuite într'adins". Şi el lasă să se înţeleagă că nici nu
velele scriitorului ardelean n'ar fi streine de asemenea defecte.
La Coşbuc descopere deasemenea un amestec de expresii
dialectale şi din cronicari, inversiuni streine spiritul limbii noas
tre, în sfârşit o limbă moartă, în care nici odată nu s'ar putea
scrie un roman. Cu Povestea unei coroane de oţel este mult mai
aspru decât în scrisoarea citată, cătră Titu Maiorescu: „Nicio
dată — spune el — nu s'a scris ceva mai fals în ţara noastră,
fals prin fondul sufletesc al limbii, fals prin imaginile triviale ale
gândirii, fals prin avântul grosolan al unui eroism de comandă".
Câtva timp după ce a publicat acest articol, Duiliu Zamfi
rescu a făcut călătoria lui prin Ardeal, de documentare în vede-
x
) Titu Maiorescu, loan Popovici-Bănăţeana, în Conv. Lit.. 1895, p-
879 şi urm.
r e a îndreptărilor. Cu acest prilej a poposit şi la Arad. Aici, într'un
cerc de intelectuali, i s'a atras atenţiunea că a fost nedrept cu
Slavici, care „oglindeşte adevărul sufletesc din părţile acelea".
N'are decât să se ducă în regiunea de unde şi-a luat autorul lui
Popa Tanda subiectele, pentru a se convinge de acest adevăr. E l
călătoreşie de fapt şi în regiunea podgoriilor, fără să se lase
însă convins de contrarul. Obiecţiunea Arădanilor îl determină
însă să mediteze asupra puterii de emotivitate a limbii lui Sla
vici, pe care şi acum o mai simte, în unele articole ale acestuia,
cu toatecă despre nuvele susţine iarăşi cu tărie, că sunt „funda
mental şi vinovat false, cu o năzuinţă de a pune în estetica noas
tră românească nota mulcomă, aiurită şi streină, ce nu stă în
etica propriu zisă, adică în moravurile poporului românesc, când
el, poporul, este pus în acţiune". Explicaţia o găseşte de astă dată
în inspiraţia lui Slavici dela folclor, care mai ales prin nota vagă
a dorului, comună la popoarele balcanice, exercită o adevărată
vrajă asupra tuturor scriitorilor noştri populari. De faptul acesta
s'a putut convinge la Arad, unde, cântându-i-se câteva doine, el
însuşi a fost copleşit de farmecul lor. Crede însă că a sosit vre
m e a să fie lăsate la o parte aceste „dulcegării sentimentale ale
ţăranilor amorezaţi şi blegi şi să facem oameni vii în literatură,
d a c ă se poate Români voinici şi cinstiţi, dacă nu, viţioşi şi scep
1
tici, dar vii, cu voinţă şi m u ş c h i " ) .
Cel care îşi ia însărcinarea să apere pe scriitorii ardeleni şi
principiile literare pe care se întemeiază operele lor este Ilarie
2
C h e n d i ) . Introducerea realismului în literatură — spune el —
a avut o repercusiune şi asupra stilului. Realismul fondului a fost
urmat de un realism al limbii, de o diversificare a ei după mediul
social din care scriitorii îşi iau subiectele. Unii •— şi printre aceş
tia Chendi, aşează şi pe Duiliu Zamfirescu —• scriu o limbă de
salon; naturaliştii preferă o limbă „trivială până la brutalitate",
sau simplă; o a treia categorie, puternică mai ales în Germania,
se îndreaptă spre limba poporului. A c e a s t ă spargere a unităţii
de limbă, prin naşterea literaturii provinciale — aşa numita Hei-
1
) Bucuţa, op. cit., p. 259—260.
2
) Ilarie Chendi, In chestiunea limbii literare, în Familia, 1901, nr.
32 şi 33, articol reprodus şi în Preludii. Citaţiile sunt după ed. II a aces
tora, Bucureşti, 1905, p. 73 şi urm. —. O uşoară încercare de a apăra pe
Popovici-Bănăţeanu face şi I. Gropşianu, în Drapelul, nr. 70 din 1901.
mathlitteratur — aduce după sine nu numai îmbogăţirea litera
turii, ci şă îmbogăţirea sentimentului naţional. Un proces asemă
nător s'a petrecut şi în desvoltarea limbii noastre. In faţa e x a
gerărilor latiniste, Junimea pune limba întemeiată pe graiul po
porului. Principiile ei sunt primite şi în Ardeal, mai ales „prin
viguroasa activitate a lui Slavici". Literatura mai nouă a acestei
provincii, îndeosebi dela apariţia lui Coşbuc, „e scrisă în limba
bogată a poporului şi nu e desgropată din cronicari". Prin Victor
Vlad Delamarina s'a făcut chiar un pas spre literatura dialec
tală. Aceeaşi cale a fost urmată şi de scriitorii din Moldova. La
Bucureşti însă, mai ales în urma influenţei ideilor lui Gherea, se
înmulţesc traducerile făcute în grabă în limba vie, preconizată
de Zamfirescu, de „ziarişti, funcţionari şi mai ales muncitori in
telectuali evrei". Şi cum aceste traduceri sunt foarte răspândite,
s'a ajuns la o limbă uzuală foarte superficială şi cosmopolită.
Intre cele două tendinţe noi trebue să ne sprijinim însă pe cea
dintâi, nu numai din motive naţionale, ci şi estetice". Această
cruciadă împotriva cuvintelor dialectale — spune Chendi — e o
întreprindere periculoasă desvoltării literaturii române; ea ame
ninţă a micşora cu totul capitalul de cuvinte cel mai de preţ pen
tru poezie", p e n t r u c a . . . „tocmai provincialismele de veche şi
curată obârşie, vii încă în graiul poporului, sunt elemente c a r e
dau vigoarea unei limbi şi constitue aşa zicând fondul ei de re
zervă". Şi limba din Ardeal — „a poporului şi nu a intelectualilor",
precizează el — mai ales cea din regiunile curat româneşti, poate
1
contribui cu multe astfel de elemente de p r e ţ ) .
1
) Articolul lui Chendi avea şi un ascuţiş polemic. El îi aducea lui
Zamfirescu aminte de principiul maiorescian despre menirea scriitorului,
de a crea, nu de a critica. Ii arată apoi cu exemple că nici limba între
buinţată de el, mai ales în poezie, nu este atât de curată. Procedeul lui
de a da câteva exemple de limbă greşită este „uşor şi eftin". El poate fi
aplicat foarte bine şi unor scriitori moldoveni şi munteni, la care „tot
al zecelea cuvânt, Ardelenilor le e necunoscut".
1
nou actuală dincoace de C a r p a t i ) . Unii sunt de aceeaşi
părere cu Chendi. Gh. Bogdan-Duică crede ca şi el, în posibili
tatea unei literaturi scrisă într'o limbă provincială, numai în
trucât însă acest provincialism este întemeiat pe românism şi se
lecţionat de gustul talentului. „Talentul din Ardeal sau Banat
va găsi el însuşi măsura ardelenismului sau bănăţenismului de
primit în opera sa", spune el. L a o limbă provincială s'au gândit
şi Timotei Cipariu şi Gh. Bariţ în 1838. Au apucat însă pe un
drum greşit. Exemple ca ale lui Creangă şi Popovici-Bănăţea-
nu ne-au arătat drumul pe care să apucăm în această privinţă.
Poporul trebue să se regăsească în scriitorii lui, mai ales acolo
2
unde literatura este singura lui hrană sufletească ).
Pentru o limbă a tuturor Românilor este şi Valeriu Branişte.
Fireşte că rolul conducător în desvoltarea ei trebue lăsat fraţi
lor din România liberă, „nu ne putem însă aservi simplaminte
limbii vorbite şi scrise la Bucureşti". Ardelenii îşi au şi ei
scriitorii lor (sunt amintiţi Slavici şi Coşbuc), aşa cum şi-i au şi
Românii din celelalte provincii. „Din toţi aceştia se va lămuri pe
încetul o limbă generală, la care au contribuit toţi Românii" —
3
spune e l ) .
1
) Iniţiativa Astrei, pentru unificarea ortografiei şi îndreptarea limbii
literare, a fost luată în Februarie 1902. O parte din discuţiile provocate de
ea, în presa şi periodicele de pe ambele părţi ale Carpaţilor, au fost re
produse în Transilvania din 1902, pp. 189 şi urm.
3
) Gh. Bogdan-Duică, Limba literară şi Asociafiunea, în Tribuna Po
porului, nr. 162, din 1902.
3
) Dr. V. Branişte, Limbă şi ortografie, în Drapelul, n-rele 7 4 şi 7 5
din 1902, repr. şi în Transilvania, n-rul cit.
deabia în 1898 au reuşit. Felul lui distant, ideile lui conserva
toare şi poate şi opiniile despre scriitorii contemporani, n'au avut
darul de a-i mări numărul amicilor în sânul celei mai înalte in
stituţii a ţării, într'un moment când aceasta era sub influenţa lui
D. A. Sturdza, şeful partidului liberal. De aceea nu i se acordă
lui premiul amintit, ci lui loan Slavici, pentru romanul Din bă
trâni.
Duiliu Zamfirescu a sărit ca muşcat de şarpe. Indignarea
sa împotriva lui D. A. Sturdza, pe care îl crede principalul vino
vat, ia, în scrisorile cătră Titu Maiorescu, proporţiile unor inju
rii neobişnuite la el. Maiorescu îi dă sfatul să se astâmpere. Nu
este însă ascultat, „Lucrarea lui Slavici e atât de nevrednică în
cât eu consider hotărîrea Academiei ca o insultă — şi la insultă
răspund cu sfârcul biciului". Premierea se datereste cu siguranţă
influenţei Transilvănenilor asupra lui Sturdza. „Gaşca transil
1
văneană trebue spartă cu orice preţ" — strigă e l ) .
Publicaţia care îşi ofere de astădată paginile pentru „bi
ciul" lui Zamfirescu este Revista Idealistă a lui M. G. Holban,
ale cărei relaţii cu Semănătorul, la care Ardelenii s'au bucu
rat de o atât de bună primire, n'au fost nici odată prea cordiale.
El publică aici lungul său articol Literatura românească şi scrii
torii din Transilvania-), care constitue al doilea atac al său îm
potriva acestora.
Ca deobiceiu, în polemicile sale, Duiliu Zamfirescu porneşte
şi de astădată dela anumite consideraţii teoretice, care ne sunt
cunoscute în mare parte din Lydda şi îndreptări. Aici le împin
ge până la ultimile lor consecinţe, apropiindu-se astfel cu încă
un pas de discursul din 1909.
Vizitând pe Românii din Transilvania la ei acasă — spune
el — a găsit deplină confirmare pentru unele convingeri, pe care
şi le-a făcut de mult. Prin „entuziasmul lor sufletesc" atât de
evident în naţionalismul lor neînfricat, prin „alergarea după bu
nul trai" şi prin „puterea reproducerii fizice", tot atâtea calităţi
de „voinţă", Transilvănenii sunt superiori fraţilor din Regatul
liber. Aceste însuşiri sunt de bună seamă o moştenire dela colo
niştii romani, aduşi direct din capitala imperiului. Cercetările
1
) Bucuţa, op. cit., p. 271 şi urm.
2
) Tomul III (1903), p. 9—25.
antropogeografice au dovedit însă, spune el, că latinii de pe tim
pul lui Traian erau brachicefali, deci mai mult cu calităţi de
voinţă, mai mult cu geniu politic, decât artistic. Aceleaşi virtuţi,
cu reversul lor, le constată şi la Românii din Transilvania şi, în-
tr'o anumita măsură, la cei din Muntenia. Atât poezia noastră
populară, cât şi partea cea mai bună a literaturii şi a artei culte
se datereste Moldovenilor, unde elementul roman nu s'a păstrat
atât de pur.
Transilvănenii nu pot fi deci creatori în artă, din pricina
unor adevărate conformaţii psihofiziologice. „Profesoraşii de
gimnaziu", „poeţii de gazete", „criticii de gaşcă, iubitori de vin
bun, cam greoi, cam intriganţi" — pe care îi întâlneşte la Bucu
reşti,—nu repreznită admirabila rasă din Transilvania. Literatura
lor este falsă şi neromânească. Şi, drept exemplu, el se opreşte
la romanul lui Slavici, care a fost preferat la Academie, faţă de
romanul lui. Intr'o lungă analiză, se strădueşte să arate că acest
roman este inexact din punct de vedere istoric, imposibil din
punct de vedere al personajelor şi al acţiunii şi mai ales greşit
ca „elocuţiune". „Nu e un om adevărat în tot romanul, nu e o
scenă reală, nu e nimic mişcător", ci „o lume stranie, cu nişte
suflete pururea aceleaşi, neisprăvite şi neînţelese" — ca dealt
fel în toate nuvelele lui Slavici. Bodea, eroul principal, e un
„ciobănaş de idilă, rumeor şi nesărat"; Mala, o figură de calen
dar, sau de circ. înşiră apoi o mulţime de exemple de limbă care
nu sunt toate fericit alese, încheind cu o acuzaţie personală:
„Patriotismul, sensul orientaţiunii politice şi îngrijirea interese
lor personale" este mobilul adevărat al tuturor operelor acestui
scriitor.
La începutul articolului său, Zamfirescu dă câteva lovituri
şi lui Chendi, pentru articolul lui din Familia, de care ne-am o-
cupat mai sus. Criticul ardelean nu era omul care să rămână
cuiva dator. De aceea cel dintâiu care semnalează atacul lui
1
Zamfirescu este e l ) . Deastădată nu mai are nici o rezervă. Zam
firescu este „arogant ca un ciocoi calicit, din vină proprie, duh-
liu ca un licean şi grav în acelaşi timp ca omul care vorbeşte dela
înălţimea capitolina a urbei eterne". Nu intră în discuţia argu
mentelor lui Zamfirescu; se mulţumeşte să le respingă, aducân-
x
) llarie Chendi, Mai sănteţi? în Sămănătorul, II (1903), p. 591—592.
du-i aminte de vechile lui metehne din tinereţe, când a atacat
pe Alecsandri şi Eminescu.
Un răspuns indirect vine tot în paginile Sămănătorului dela
N. Iorga. Nu e amintit articolul lui Zamfirescu din Revista Idea
listă, dar după felul cum e apreciată opera acestuia, în cadrul
desvoltării nuvelei noastre cu siguranţă c ă avem de a face cu o
;
1
) August Scriban, Observaţiuni asupra limbii româneşti, in Revista
Idealistă, vol. III, tom. I (1905), p. 164—180, 330, 347. Atacul acesta îl de
termină pe Ilarie Chendi să trimită o Scrisoare deschisă dlui M. G. Holban,
directorul Revistei Idealiste, (Voinţa Naţională, reprod. şi în Tribuna, nr.
91 din 1905), în care înfierează asemenea procedee. In răspunsul lui (Rev.
Idealistă, 1905, p. 145—149), M. G. Holban desaprobă şi el violenţele lui
Scriban.
o altă revistă care simpatiza cu Duiliu Zamfirescu. In paginile
ei a publicat V. D, Păun articolul Evoluţiune literară, în care
se simt ecouri evidente din ideologia şi resentimentele antipopo-
raniste ale autorului Vieţii la ţară. Până când literatura din R o
mânia liberă — spune acesta — are o evoluţie de 80 de ani, cea
din Transilvania „nici până astăzi nu s'a desluşit bine, pe deo
parte din orbecăiala unei erudiţiuni greoaie, măcar că superfi
cială şi falşă, şi pe de alta din vraja dulce a poeziei populare,
singura care-i mai dă oarecare lucire de viaţă". Românismul ei
este „de bordeiu", de „clopotniţă". Doar limba s'a mai netezit,
datorită influenţei celor din ţara liberă. Dintre scriitorii ardeleni
de valoare el aminteşte pe Ion Slavici, „prozator vânjos", şi pe
Gheorghe Coşbuc, „poet corect", care s'a trecut însă prea re
pede. Folosindu-se de lipsa unui critic, Ardelenii vreau să con
ducă literatura actuală, lovind în toţi scriitorii de dincolo de
Carpati. „Prozatorii noştri cei mai scuturaţi sunt tăvăliţi ca o
cojoacă în dinţii unui dulău de stână". Din critică unii au făcut
tarabă, alţii tabără. Nu aşa se ajunge însă la unitatea culturală.
Păun face apoi o privire asupra literaturii româneşti, pentru a
arăta cum s'a desvoltat fondul şi forma ei. Şi după ce aminteşte
şi de lupta pentru limbă a Junimei, continuă: „Toţi se nizuiau
să întocmească o limbă unică literară, însă nici unul nu o căuta
în provincialisme, cum se încercară mai apoi câţiva din Moldova,
şi mai ales în opincărism, cum se dau astăzi de ceasul morţii unii
Ardeleni zăcaşi, antipozi ai latinismului de altădată, ca să o în-
chipue, sub cuvânt că portul, vorba, traiul, viaţa întreagă a so
cietăţii sânt „sprintării". E l recunoaşte că în ultimul deceniu
literatura românească s'a întrămat, „în scăldătoarea cu ape ve
cinie vii ale vieţii populare". „Dar atunci — continuă el — câţiva
Ardeleni socotiră că se pot folosi de prilej, spre a se face dânşii
băeşii, Astfel ei recomandară poeziei şi prozei mai ales băi de
năduşeală, eşind valuri şi mirosind a rachiu din trupuri nespă
late, jucând în bătătura hanurilor". Alături de această litera
tură se înfiripă însă alta, bogată şi elegantă, Şi el aduce de
exemplu romanul Marin Gelea, al lui N. P ă t r a ş c u . . . Cu poezia
stăm însă mai rău. Acolo se citeşte tânărul Goga. „La nevoe
1
dracul mânâncă şi muşte" ) . . .
1
) D. Păun, Evoluţiune literară, în Literatură şi Artă Română, X
(1906), p. 1—6.
9. Prin întemeierea, în Martie 1906, a revistei Viaţa Romî-
nească, curentul de orientare populară a literaturii noastre a
luat un nou avânt. Revista dela Iaşi a reuşit să grupeze în jurul
ei un însemnat număr de scriitori de talent şi o seamă de ideo
logi şi polemişti de un spirit combativ viu şi bogat informat. în
deosebi întrebuinţarea mai insistentă a unor argumente scoase
din stările sociale din Rusia, pe care unii din colaboratorii re
vistei le cunoşteau de aproape şi au luat chiar parte la ele, au
dat acestui curent, care se va numi de acum încolo tot mai mult
„poporanism", o mare putere de atracţiune.
încă din primul ei număr Viaţa Romînească ia o atitudine
de simpatie faţă de scriitorii din Transilvania, mai ales faţă de
1
cei t i n e r i ) . Aceştia, la rândul lor, colaborează tot mai numeroşi
la revistă.
Deosebit de semnificativă pentru noua orientare a unora
din ei este însă nu numai această colaborare, ci şi faptul c ă lite
ratura lor primeşte o uşoară coloratură socială, manifestată
printr'o simpatie tot mai mare pentru cei de jos şi chiar prin-
tr'o revoltă împotriva nedreptăţilor şi suferinţilor acestora.
In această orientare cu siguranţă că au avut un rol însem
nat răscoalele din 1907, răsunetul cărora dincoace de Carpati a
fost deosebit de puternic şi de dureros. Pentru scriitorii şi oa
menii noştri politici, problema ţărănească se pune acuma în mod
aproape tragic, Octavian Goga publică chiar în paginile Vieţii
Romîneşti conferinţa lui Ţăranul în literatura noastră poetică.
îmbibată în întregime de un puternic mesianism social. Litera
tura noastră înainte de Eminescu n'a înţeles şi n'a ajutat pe
ţăran — spune el. Numai dela marele poet încoace se observă
o îndreptare. Un ţăran real găsim în poezia lui Coşbuc. Din toată
opera acestuia el nu relevă însă decât „Noi vrem pământ", care
trebue să fie „un simbol de îndrumare pentru literatura viitoru
lui". Artistul trebue să fie un luptător. „Creaţiunea lui nu mai
e menită să fie o frumoasă jucărie, ci trebue să robească inimi,
să înfierbinte, să sfarme şi să aducă o pietricică în clădirea unei
lumi, care va fi nouă în interpretarea datoriilor omeneşti". Su
fletul lui e o biserică cu două altare: al frumosului şi al „înfri-
1
) In legătură cu atmosfera în care au fost pregătite cele două dis
cursuri, cf. Bucuţa, op. cit., p. 295—296 şi 358—360. Cf. şi E. Lovinescu,
Titu Maiorescu, Bucureştii, 1940, vol. II, p. 394 şi urm.
2
) Contrar obiceiului, la Academie s'a aplaudat de astădată, ca la
Cameră: „Succesul contra neghiobiei lui Duiliu Zamfirescu era (aproape
penibil) de mare" — notează Maiorescu în jurnalul său intim. fConv. Lit.,
1934, p. 364—366).
3
) Cf. Bibliografia lor în G. C. Niculescu, op. cit.
4
) In jurui unui discurs academic, în Ţara Noastră, nr. 22 din 1909.
In acelaşi număr se răspunde prin notiţa Bizantinism, articolului Mai de
parte de Bizanţ, (Conv. Lit., 1909, p. 556 şi urm.), în care Soveja [S. Me-
Paralel cu Ţara Noastră, Luceafărul ia şi el o atitudine os
tilă, la început mai moderată, mai apoi, când se cunoaşte textul
integral al discursului, mai violentă. Scriitorii din Transilvania,
spune revista dela Sibiu, ,,nu pot fi decât expresia sufletului ţ ă
rănesc, sau a unei mici burghezii, apropiată de popor. Dacă scrii
torii reuşesc sau nu să creeze opere trainice . . . aceasta este a l t ă
chestiune". In tot cazul opera lor este mai aproape de adevăr
1
decât ,,aşa poreclitul roman îndreptări" ).
La cel dintâiu val de atacuri, Duiliu Zamfirescu răspunde
prin articolul O piatră în baltă, cu o violenţă care a trecut orice
măsură.Fiindcă se făcuseră aluzii la originea lui, nu prea boe-
rească, el îşi laudă acum cultura şi-şi descopere strămoşi prin
tre împăraţii bizantini, pe când Octavian Goga este un „june ţo-
pârlan cu şapte clase de liceu şi cu mandonele dela Caransebeş",
„bursier al cucoanelor'", „miluit al institutelor de binefacere",
ai cărui strămoşi în sec. X V I I I încă nu coborîseră din maimu
2
ţă . . . ) . Ţara Noastră, la rândul ei învinovăţeşte pe Duiliu Zam
firescu de plagiat. Polemica a degenerat dincolo de marginile cu
venite. Poate nici odată scriitori respectaţi de pe cele două la
turi ale Carpaţilor nu s'au lovit cu atâta cruzime.
Din această deslănţuire de patimi literatura a câştigat o
bună poezie: Strămoşii, în care Octavian Goga îşi evoacă, în
1
10. Dupăce a publicat un Ultim cuvânt ), s'ar fi părut c ă
!} Ibid., p. 123.
2
) Ibid. p. 143.
3
Ì Ibid. p. 291.
4
) Conv. Lit., 1909, p. 982.
Diuliu Zamfirescu nu mai continuă lupta. In realitate el pregă
tea o replică de altă natură. Dându-şi bine seama c ă teoriile
însemnează prea puţin în artă, dacă nu sunt susţinute de opere
corăspunzătoare, se pregătea să vină cu acest argument hotă-
rîtor. A scris atunci poemul eroic Miriţă, amintit în partea întâia
a studiului nostru, pe care 1-a citit într'o şedinţă publică a Aca
demiei Române. E l a vrut să prezinte astfel un exemplu de ener
gie românească, de acea „virtute" a strămoşilor, ,,de a se bate
întotdeauna şi peste tot" in opoziţie cu dulcegăriile, „contem
plativitatea pasivă, jalea şi lacrimile" poporaniştilor. In reali
tate el se gândeşte, şi de astădată la poeţii Ardealului, mai ales
la Octavian Goga, atacurile căruia se pare că le-a simţit mai
mult. „Nu am nimic de schimbat la cele zise — spune el — în
cuvintele introductive ale poemului — ci aş avea de adaos o nouă
protestare împotriva poeţilor de talent de peste munţi, cari fac
din admirabilul popor al Daciei traiane o adunătură de socialişti
plângăreţi. La ei plâng codrii, plâng nevestele, plâng florile,
fiindcă avem un vis neîmplinit de care ne-au răposat şi moşii şi
părinţii. Neadevăr! Protestez în numele românimei întregi. Avem
un vis neîmplinit, este drept —• şi cine n'are — dar nu de el
ne-au răposat nici moşii, nici părinţii, ci au murit de moarte
bună, cum se cuvine unor oameni sănătoşi, care în viaţă alcătuesc
1
un popor de v i i t o r " ) .
Ca să arate cât de bravi sunt Dacoromânii lui, el îi pune deci
să se bată, să zângăne mereu armele, pe fiecare pagină. Toată
agitaţia lor ne lasă însă reci. Zamfirescu care făcea atâta caz de
„căldura" operei de a r t ă n'a putut să dea acestui „poem epic"
nici măcar forţa retorică a poeziilor lui Coşbuc din Cântece de
vitejie.
Stilul poemului este tot atât de rece şi de ciudat. E l se con
trazice cu tot ceeace susţinuse înainte cu atâta înverşunare în
polemicile lui. Probabil pentru a da poemului o intensă coloare
locală Zamfirescu recurge la cuvinte atât de vechi şi de neobiş
nuite şi atât de neorganic integrate în text, încât e nevoit să-şi
însoţească poemul de un glosar. „Limba întrebuinţată în acest
poem constitue cea mai „ratată" încercare a timpului din urmă
în literatura noastră" — spune pe bună dreptate un cercetător
1
) An. Ac. Rom., Desbaterile, Seria II, tom. 33, p. 158.
1
conştiincios ). Mirila ne face să ne gândim la Aron Densusianu,
care pentru a aşeza în locul lirismului pesimist şi „bolnav" al lui
Eminescu o poezie optimistă şi „sănătoasă" a construit obositoa
rea lui Negriadă şi indigestul lui volum de poezii In valea vieţii.
1
) I. M. Raşcu, op. cit., p. 217. Cf. asupra lui Mirifă şi G. C. Nico-
lescu, Un aspect din lirica lui Duiliu Zamfirescu, în Universul Literar, nr.
46 din 1941.
2
) Analele Ac. Rom. Memoriile Secţiei Literare, Seria II, tomul 33,
p. 383 şi urm.
3
1 O. Densusianu le numeşte „învechite" (Viata Nouă, 1911, p. 310).
atinge culmile ridiculului, printr'un amestec de naivitate şi plas
ticitate excentrică", Şi mai rău stau Ardelenii cu prozatorii, din
tre cari îşi alege acum o nouă victimă, pe părintele Agârbiceanu.
In volumul acestuia In întuneric află o singură bucată bună
Adieri; restul: „Dumnezeule, ce plăsmuiri imposibile ce fond su
fletesc neadevărat şi, mai presus de toate, ce limbă"! Şi după
ce citează, subliniind cu violenţă, greşeli — care nu sunt totdea
una greşeli — exclamă: „O asemenea limbă este gândită de
un cap de Sas şi tradusă pe româneşte tot de el". Bietul părinte
Agârbiceanu este acuzat pur şi simplu că în literatura lui aduce
„fete neruşinate" şi „bărbaţi innominabili" . . . Maiorescu a avut
dreptate — continuă el — trimiţând literatura „la munte, să se
lecuiască", dar „omul însănătoşit nu-şi poate petrece toată viaţa
la o târlă; acum vrea să revină la oraş, vrea să lucreze, vrea să
înveţe, vrea să gândească". Toate limbile mari europene au tre
cut printr'un proces de „filtrare prin capetele geniale ale celor
puţini". Numai noi rămânem la poporanism, adecă la scriitori
„fatalmente sensoriali şi dialectali". „Poporanismul, a cărui de
finiţie este substituirea personalităţii colective de jos anatomiei
Lsic! probabil autonomiei^ individuale de sus, cere ca scriitorul
să adopteze forma sa strâmtă, orizontul său mărginit; cere o
sensibilizare eternă a lumii, îndepărtarea dela formele abstracte
şi aprioristice ale cugetării". „Frumosul — închee el — este
singurul adevăr necesar, după cum este şi cea mai înaltă formă
a moralităţii. întruchiparea lui este legată de un principiu de
autonomie individuală, care nu admite concesiuni mulţimii sau
inspiraţii dela ea".
Replica i-a venit şi de astădată tot în sânul Academiei, în
aceeaşi sesiune generală, din partea lui Nicolae Iorga, adecă dela
acela care era socotit animatorul cel mai de seamă al literaturii
1
de inspiraţie populară şi naţională ).
Este una din cele mai calde pledoarii ale rolului pe care 1-a
avut Transilvania în cultura românească, dela Gheorghe Lazăr
până la generaţia Luceafărului. S e spune un cuvânt de înţelegere
şi pentru cei loviţi mai aspru de Junimea, un Simeon Bărnuţiu,
un Aron Densuşianu. „Ce puteam dori mai mult (dela Arde
11, După acest ultim epizod dintr'o lungă răsboire cele două
tabere s'au potolit. In curând avea să înceapă un alt răsboi, în
care trebuiau să amuţească toate patimile. Duiliu Zamfirescu
descoperise apoi alţi adversari, în modernişti, şi începe lupta cu
ei, tot în sânul Academiei. Pentru unii din Ardelenii criticaţi altă
dată cu atâta vehemenţă, el găseşte acum altfel de aprecieri.
Coşbuc, Goga, Iosif, sunt „bărbaţi de valoare". Divina Commedie
a fost tradusă de Coşbuc ,,cu o preciziune şi eleganţă care dă
2
Românilor pentru primaoară o idee justă despre D a n t e " ) . Când
x
) Serbările dela Blaj, Blaj, 1911, p. 259.
2
) Câteva cuvinte critice, în Analele Ac. Rom., Mem. Sect. Lit., Bu
cureşti, 1916, vol. 38, p. 374.
marele poet este ales membru al Academiei Duiliu Zamiiirescu
este cel care îi face recomandarea — cam rece, elogioasă to
1
tuşi ).
• • •
Duiliu Zamfirescu a avut, în adâncul firii sale, o puternică
înclinare spre energie şi acţiune, spre valorile luminoase şi ar
monioase ale existenţei. In cursul şederii sale la Roma, printr'un
contact îndelungat şi pasionat cu cultura antică, el a înzestrat
aceste porniri temperamentale cu temeiuri filosofice şi biologice,
ridicându-le la rangul unui ideal de viaţă, nu numai pentru sine,
ci şi pentru neamul său. Astfel a ajuns el să se ocupe de Transil
vania, unde era convins că tiparele latine ale rasei s'au păstrat
mai pure şi mai viguroase. Cu patriotismul lui totdeauna cald, a
voit să facă din această provincie un ideal politic şi de regene
rare morală a rasei. A scris atunci romanul îndreptări, al IV-lea
din ciclul Comăneştenilor. F i e însă dintr'o scădere a puterii sale
creatoare, fie din lipsa unei cunoaşteri mai adânci, rezultat al
unei trăiri mai îndelungate, sau al unui studiu aprofundat al rea
lităţilor locale, n'a putut să menţină acest roman la nivelul ar
tistic al celorlalte trei din ciclul amintit.
Cu idealul lui energetic şi optimist, ar fi fost firesc ca Duiliu
Zamfirescu să simtă o apropiere de scriitorii contemporani ai
Transilvaniei. Cu o viziune epică şi realistă a vieţii — ei se inspi
rau mai de grabă din partea epică a folclorului, decât din cea
lirică, cum credea Zamfirescu —aceşti scriitori au adus doar cel
mai autentic val de energie pe care 1-a cunoscut literatura ro
mânească până atunci. Nu numai că nu i-a înţeles însă, dar i-a
atacat cu toată puterea, fiindcă vigoarea acestora venea din stra
turile de jos ale ţărănimii, faţă de care, cu firea lui aristocratică
şi conservatoare, reacţionară chiar, a simţit totdeauna o repulsiu-
ne aproape fizică. Când prin accentuarea orientării realiste în
literatura noastră şi îmbibarea ei tot mai puternică de idei so
ciale, scriitorii ardeleni au căutat să prindă în opera lor şi as
pecte mai întunecate din viaţa ţărănimii, îndârjirea lui Duiliu
Zamfirescu împotriva lor a crescut. E adevărat că critica lui ve
nea tocmai într'o vreme când vigoarea scriitorilor din generaţia
a
) An. Ac. Rom , Bucureşti; 1916. voi. 38. p. 175.
mai veche (Slavici şi Coşbuc) era în scădere, iar cei mai tineri
(Goga şi Agârbiceanu) au suferit o uşoară lunecare spre natura
lism şi revoltă socială. Pentru a trezi la realitate pe cei dintâi şi
a feri de exagerări pe cei din urmă, critica lui era binevenită. A-
tunci când mergea însă până la condamnarea totală, când nu re
cunoştea lui Slavici şi Coşbuc nici o operă de mare valoare şi
nu vedea în poezia lui Goga şi nuvelele lui Agârbiceanu mila a-
dâncă şi revolta sinceră împotriva nedreptăţii, turnate uneori în
forme de o reală valoare artistică, era profund nedrept.
Din aceleaşi convingeri conservatoare porneşte şi critica în
dreptată de Duiliu Zamfirescu împotriva limbii scriitorilor de
dincoace de Carpati. Luându-şi subiectele dintr'un mediu ţără
nesc, era firesc ca limba lor să fie mai aspră, mai săracă, ici colo
cu câte un cuvânt sau locuţiune provincială. Crescuţi însă în prin
cipiile Junimei, care cerea o limbă general românească, mai de
grabă neutră, decât plină de culoare, Slavici şi Coşbuc n'au abu
zat de aceste provincialisme. Ei s'ar fi putut deci întâlni cu Dui
liu Zamfirescu, care deasemenea dorea o limbă literară pentru
toţi Românii. Nu s'au înţeles însă din pricina punctului deosebit
dela care plecau pentru atingerea acestei ţinte. Căci pe când
scriitorii ardeleni, credincioşi principiilor maioresciene, se înte-
meiau pe limba obştească a poporului, Duiliu Zamfirescu lua de
bază limba clasei culte din România liberă. Amândouă aceste
puncte de vedere sunt justificate, atunci când sunt mânuite cu
măsură şi cu gust de artişti adevăraţi. Mai de grabă decât o pro
blemă de limbă, se pune aici o problemă de stil. Cele două tabere
n'au vrut să înţeleagă acest lucru, deaceea au ajuns la exagerări
supărătoare. Cu toate exagerările, polemica în jurul limbii, pro
vocată de Zamfirescu, a fost utilă pentrucă, venită într'o vreme
când literatura românească îşi lărgea baza de inspiraţie, a pus
pe scriitorii ardeleni, şi, în general, pe poporanişti, în gardă îm
potriva abuzului de cuvinte arhaice şi dialectale, iar modernişti
lor le-a întors încă odată privirea spre limba poporului. Ca tot
deauna, aşa şi acum, adevărul era la mijloc şi cheia lui se găsea
în mâna celor binecuvântaţi cu harul artei.
ION BREAZU
NOTE ŞI DOCUMENTE
M E M O R I I L E LUI G E O R G E BARIŢIU
I
Biografia lui George Bariţiu nu are părţi necunoscute. V i a ţ a
acestui luptător pentru propăşirea neamului său, care a depăşit
vârsta patriarhală de 80 de ani, a fost bine cunoscută istorio
grafiei noastre încă din timpul când el trăia. Pentruca George
Bariţiu n'a fost lipsit de recunoştinţa naţiunii pentru truda sa
în interesul colectivităţii etnice şi pentru rezultatele străduin
ţelor sale, iar această recunoştinţă s'a manifestat totdeauna şi
prin descrierea vieţii sale, cu sublinierea meritelor dobândite pe
diferite tărâmuri de activitate.
Dintre toate biografiile tipărite în timpul vieţii, cea mai
desvoltată şi în acelaşi timp cea mai sigură în precizarea amă
nuntelor, este cea publicată de Corneliu Diaconovich în broşura
1
editată cu ocazia jubileului de 80 de ani al lui B a r i ţ i u ) . F ă r ă să
aibă pretenţia de a aprecia faptele vieţii celui sărbătorit, fiind
o simplă „schiţă biografică", cum este subintitulată, ea se în
tinde totuşi pe 39 de pagini, tipărite cu literă măruntă şi deasă.
Mai târziu, a fost socotită drept cel mai sigur isvor de informa
ţie, şi cu prilejul morţii octogenarului, bunăoară, ziarele au cules
din ea datele biografice necesare pentru cinstirea memoriei ilus
2
trului dispărut ).
Dând la tipar această biografie, Diaconovich lămurea în
prefaţa broşurii editate de el: „materialul biografic l-am adunat
încă în anul 1885, când l-am publicat — în estras — în „Roma
nische Revue", dupăce D. Bariţiu a avut bunătatea a-1 revedea.
L-am întregit acum cu unele date referitoare la anii 1885—1892"
Extrasul de care e vorba aici a şi apărut în primul volum al
revistei redactate de Diaconovich. Suntem în anul când Bariţiu
s'a retras din viaţa politică militantă, încetând tipărirea ziaru-
I
) G. Bariţiu: 12/24 Maiu 1812—1892. Foi comemorative la serbarea
din 12/24 Maiu 1892. Sibiiu, Tip. Archidiecesană, 1892.
-) Vezi de exemplu „Gazeta Transilvaniei", an 56 (1893), nr. 90.
l u i „ O b s e r v a t o r u l " , pe care-1 scotea l a Sibiu de m a i m u l ţ i a n i .
F a p t u l acesta s'a p e t r e c u t î n l u n a I u n i e a a n u l u i 1885 şi e l a
fost u n n o u p r i l e j p e n t r u presa românească de a se ocupa de
B a r i ţ i u şi de a c t i v i t a t e a l u i p u b l i c ă , pe t e r e n p o l i t i c şi p u b l i c i s t i c .
î n t â i u l n u m ă r d i n „ R o m a n i s c h e R e v u e " a a p ă r u t chiar î n
l u n a u r m ă t o a r e , şi D i a c o n o v í c h a p r o f i t a t de acest p r i l e j ca să
înceapă c u B a r i ţ i u seria de p o r t r e t e r o m â n e ş t i d i n r e v i s t a l u i ,
care, f i i n d t i p ă r i t ă î n t r ' o l i m b ă s t r ă i n ă de m a r e p r e s t i g i u şi
c i r c u l a ţ i e , î n d e p l i n e a şi r o s t u r i de p r o p a g a n d ă n a ţ i o n a l ă . C h i a r
î n acest n u m ă r de început, deci, a f l ă m u n m i c a r t i c o l — n u m a i
de 2 p a g i n i — despre B a r i ţ i u , a r t i c c l de o m a g i u , c u p r i n z â n d şi
câteva date biografice. E l n u e r a însă decât o p r e f a ţ ă p e n t r u
ceeace avea să urmeze, i a r u r m a r e a avea să f i e acel „ e s t r a s "
de biografie d e s v o l t a t ă de care vorbeşte D i a c o n o v i c h î n b r o ş u r a
d i n 1892. E x t r a s u l a şi a p ă r u t a p o i î n n u m ă r u l 2 — pe A u g u s t —
1
din „Romanische Revue" ).
A n u n ţ a r e a acestei b i o g r a f i i m a i desvoltate o face D i a c o n o
v i c h î n f e l u l u r m ă t o r : „ U n d d a w i r i n d e r angenehmen Lage
sind, eines aus competenter F e d e r stammende a u s f ü h r l i c h e L e
bensbeschreibung B a r i t i u ' s z u besitzen, w o l l e n w i r dieselbe u n
seren v e r e h r t e n L e s e r n i n d e n f o l g e n d e n N u m m e r n v o l l i n h a l t
l i c h w i e d e r g e b e n " . Se p u n e deci î n t r e b a r e a : cine este a u t o r u l
acestei b i o g r a f i i , pe care D i a c o n o v i c h o p u b l i c ă î n 1885 î n e x
tras, adecă î n f o r m ă p r e s c u r t a t ă , i a r c u p r i l e j u l j u b i l e u l u i de 80
de a n i a l l u i B a r i ţ i u , î n î n t r e g i m e ?
I n 1892, D i a c o n o v i c h scria: „ m a t e r i a l u l biografic l-am adu
nai î n c ă î n a n u l 1885". S ' a r p u t e a crede, deci, c ă a cules i n f o r
m a ţ i i l e necesare şi pe u r m ă a scris e l însuşi b i o g r a f i a . S f â r ş i t u l
frazei, care vorbeşte de o r e v i z u i r e a m a t e r i a l u l u i de c ă t r e
B a r i ţ i u , n u p a r e să i n f i r m e această p r e s u p u n e r e . D a r î n 1885
D i a c o n o v i c h declarase că b i o g r a f i a se datoreşte u n u i „ c o n d e i
c o m p e t e n t " , ceeace i n d i c ă o a l t ă p e r s o a n ă d r e p t autor, căci e
e v i d e n t că despre sine însuşi n u p u t e a să vorbească î n aceşti
t e r m e n i de a p a r e n ţ ă nemodestă.
C r e d e m că p r o b l e m a p a t e r n i t ă ţ i i acestei b i o g r a f i i se l ă m u
reşte p r i n m a n u s c r i s u l „ s c h i ţ e i b i o g r a f i c e " , care se găseşte î n
colecţia de manuscrise d i n B i b l i o t e c a A s o c i a ţ i u n i i , , A s t r a " d i n
2
S i b i u ) . A c e s t d o c u m e n t este scris de însuşi George B a r i ţ i u şi
el p o a r t ă pe î n t â i a f i l ă , f ă r ă a l t t e x t , u r m ă t o a r e a însemnare pe
d e p l i n e d i f i c a t o a r e : ,,1885 Iuniu 29 n. Biografia mea scrisa de
urgentia in opt dile, parte mare dupa documente si din memoria".
T e x t u l d i n manuscris este a p r o a p e i d e n t i c c u cel t i p ă r i t de
1
- ) Sub titlul: „Georg Bariţiu. Ein halbes Jahrhundert aus dem Leben
eines romanischen Politikers in Ungarn" şi cu semnătura C. D.
Mapa XVII, plicul 8.
Diaconovich în broşura din 1892., E x i s t ă câteva îndreptări de
fraze, mărunte stilizări pe cari îşi permite să le facă orice re
dactor sau editor atent, şi două pasagii cu modificări ceva mai
întinse. întâiul dintre aceste pasagii vorbeşte de influenţa pe
care a avut-o asupra Iui Bariţiu lectura operelor Iui Petru Maior,
în special Istoria despre începutul Românilor. Abia schiţat în
manuscris, in textul tipărit acest pasaj apare desvoltat pe
1
una şi 1/4 de pagină ), amplificat cu o seamă de amănunte cari
ne arată cum a făcut cunoştinţă tânărul Bariţiu, pe atunci stu
dent la Cluj, cu regimul maghiar opresor şi samavolnic faţă de
poporul român din Transilvania. A l doilea pasaj nou, alineatul
5 dela pag. 10 a broşurii tipărite, nu are, în realitate, decât
funcţia unei note de subsol. S e adaugă apoi la tipar, bineînţeles,
pasajul privitor la activitatea lui Bariţiu în răstimpul dela 1885
până la 1892, dar acesta foarte sumar, fără să umple măcar o
pagină, — ultima din textul tipărit.
Ce îl va fi determinat pe Bariţiu să scrie o „biografie" a
sa, în loc de o auto-biografie, deocamdată nu putem preciza.
In orice caz, faptul că descrierea vieţii sale e făcută la persoana
a treia, ne dovedeşte cu precizie c ă el a dorit să nu apară ca
autor al acestui text. Poate că el a avut mai puţin vanitatea de
a fi autor de auto-biografie şi n'a făcut altceva decât a furnizat
date obiective privitoare la principalele momente ale vieţii sale,
celui ce-i solicitase aceste date pentru un articol de revistă.
Diaconovich a respectat această dorinţă presupusă, atât la 1885,
când rezerva lui e foarte firească, precum şi la 1892, când ne-am
fi aşteptat ca taina să fie deslegată, ca un omagiu în plus faţă
de sărbătoritul Bariţiu. Trebue să presupunem însă, şi în acest
din urmă caz, tot voinţa hotărîtă a lui Bariţiu drept factor de
terminant.
II
Schiţa biografică publicată de Diaconovich nu este însă sin
gura lucrare cu caracter autobiografic scrisă de Bariţiu. In ace
laşi loc din colecţia de manuscrise a Asociaţiunii ,,Astra", se
mai află două caiete mici cu însemnări din viaţa lui de după
căsătorie, cari completează informaţiile din lucrarea tipărită.
„însemnările"- sunt scrise într'o epocă mai îndepărtată a
vieţii lui Bariţiu. Data lor exactă este greu de stabilit, fiindcă
în cazul acesta autorul nu a avut grija să ne-o indice el însuşi,
cum a făcut la „schiţa biografică". In orice caz, ele nu sunt nici
contimporane cu întâmplările pe cari le relatează. De altfel
nu avem de-a face cu un jurnal, cum s'ar putea bănui, de oarece
însemnările sunt destul de sumare şi grupează faptele numai
1
) Pag. 4, al. 3 şi următoarele.
după ani. Dar nici în cursul anilor respectivi nu au fost scrise,
ci foarte probabil ele datează toate d'n aceeaşi epocă, pe care
în mod vag o putem circumscrie între anii 1853 şi 1860.
întâmplările descrise în aceste „însemnări" încep cu anul
1841, anul căsătoriei lui Bariţiu, şi se opresc la 1856. Totul ple
dează împotriva presupunerii că ele ar fi însemnări contimpo
rane. Cel mai superficial examen grafologic ne arată că scrisul
este atât de asemănător, încât nu se poate presupune un răstimp
de 16 ani între întâia şi ultima însemnare. E x i s t ă câteva corec
turi cu un scris mult deosebit de scrisul original; acestea sunt
târzii, fără îndoială, foarte probabil chiar din anul schiţei bio
grafice, când Bariţiu îşi va fi recitit „însemnările", ca să-şi rea
mintească anumite întâmplări. Scrisul de bază este însă aproape
unitar pentru toată perioada de 16 ani, şi în baza manuscrisului
nu li se poate atribui însemnărilor decât cel mult un răstimp
de 2—3 ani.
Caracterele latine sunt un alt indiciu cu privire la datarea
mai târzie a manuscrisului, căci însemnările privitoare la înce
putul deceniului al cincilea, dacă ar fi contimporane, a r trebui
să fie scrise cu caractere chirilice. P e de altă parte, ortografia
manuscrisului, cu particularităţile ei etimologiste, ne arată că
el nu poate fi mai nou decât deceniul al şaselea al secolului
trecut. Ortografia indică chiar, în partea finală a manuscrisului,
o potenţare a etimologismului, fenomen caracteristic pentru a c e a
stă epocă. L a început, consonanta ş apare de câteva ori în
forma sh, cunoscută din titlul revistei lui Bariţiu „Foaie pentru
minte, inimă shi literatură" — de exemplu: Brashov, Shaguna
— dar mai târziu câştigă teren forma cu postpunerea vocalei i
după consonanta de bază: asiediarea = aşezarea. Lin caz analog
este transcrierea numelui oraşului Cluj în forma Clusiu, spre
deosebire de forma mai veche Cluju, din partea dela începutul
manuscrisului. Tot o potenţare a etimologismului ne indică şi
adoptarea consonantelor duble: appucu, lessiconu, se oppun,
bellice, etc., forme cari apar în partea finală a manuscrisului.
Mai cităm o ultimă dovadă împotriva contimporaneităţii
însemnărilor, dovadă care se găseşte chiar în textul manuscri
sului. Când vorbeşte de veniturile lui din anul 1841, Bariţiu
spune că nu le poate arăta cu precizie, de oarece urmele lor
„s'au perdut în parte mare prin perderea catastihului la Marttie]
1849". Ceeace înseamnă că Bariţiu avea obiceiul să poarte o
condică de socoteli, cu indicarea veniturilor şi a cheltuelilor,
aceasta de sigur conţinând însemnări contimporane. In timpul
revoluţiei dela 1848/49, condica — sau „catastihul", cum îi spu
ne el — s'a pierdut. Au urmat apoi lunile de pribegie, prin
Muntenia, Moldova şi Bucovina, iar la întoarcerea acasă, efor
turile pentru reorganizarea propriei sale gospodării, precum şi
a publicaţiilor periodice cari erau în acelaşi timp o misiune a
vieţii sale şi un mijloc de existenţă. Totuşi, după cum reiese din
tr'o paranteză la capitolul anului 1854, obiceiul 1-a reluat în
perioada de după revoluţie, ţinând din nou o „cărticică de
socotele".
Acum credem că putem arăta şi evoluţia însemnărilor cu
caracter memorialistic ale lui George Bariţiu. L a început a fost
„Catastihul", cu veniturile şi cheltuelile, ţinut la curent până
în momentul revoluţiei dela mijlocul veacului, când s'a pierdut,
fiind continuat mai târziu cu „Cărticica de socotele". Au urmat
„însemnări din viaţa mea căsătorită", scrise probabil după 1853,
pe cari le publicăm în cele următoare. In sfârşit „Biografia" din
1
1885, tipărită de Corneliu Diaconovich în broşura s e m n a l a t ă ) .
III
După cum reiese din însuşi titlul lor, „însemnările" lui
Bariţiu se referă în primul rând la întâmplările din viaţa lui de
familie. începe cu actul căsătoriei şi cu arătarea piedecilor c e
i-au stat în cale cu acest prilej, piedeci pe cari a trebuit să le
înlăture sau să le evite. A r a t ă pe rând data e x a c t ă când s'a
născut fiecare din copiii săi, când i-a botezat, cine a fost preot
botezător şi cine a fost naşă botezătoare. Aici avem indicate
câteva din familiile cari i-au fost mai apropiate lui Bariţiu la
Braşov, în timpul şederii sale în acest oraş. Sunt vrednice de
reţinut în special raporturile lui cu „Grecii" din Braşov,
în privinţa cărora aflăm aici amănunte edificatoare. Urmează
apoi un fel de „catastih" al veniturilor şi cheltuelilor din fiecare
an, cu arătarea modestelor beneficii realizate în decursul vremii
şi a întrebuinţării lor.
1
ÎNSEMNĂRI DIN VIAŢA MEA CĂSĂTORITĂ )
Poliţie.
-) Depus, înaintat.
!
• ) Fratele I. Maiorescu îmi fu de tot ajutorul. (Nota autorului).
Gilain. Acesta m ă trimise m a i întâi la Roulemont în Olanda,
spre a vedea acolo u n m o d e l de f a b r i c ă d e hârtia şi apoi a toc
m i mahinele, ceeace s'a şi î n t â m p l a t . C u acea ocaziune cercetai
1
şi alte fabrice, anume u n a m a r e de p ă n u r ă r i ă ) f i n ă l a V e r v i e r e s .
D u p ă c e a m l u a t dela D n . I . I. G i l a i n u n c a l c u l p r e l i m i n a r i u , î n
18 N o e m v r . a m plecat l a B r ü s s e l .
I n 19 N o e m v r . a m t r e c u t l a Paris, unde a m a j u n s seara p e
d r u m u l de fier. A i c i p e t r e c u i o p t zile t o c m a p e c â n d decurgeau
alegerile p e n t r u î m p ă r a t u l N a p o l e o n I i i . D u p ă c e m ă s i l i i a î n -
t r e b u i (sic!) acel t i m p scurt c â t se poate m a i c u m a r e folos a l
m e u î n P a r i s , l a care fusei p r e a bine a j u t a t de c ă t r ă R o m â n i i
p e t r e c ă t o r i acolo, m a i l u â n d şi dela Casa T a r g o t de l â n g ă P a r i s
u n c a l c u l p r e l i m i n a r i u p. m a h i n ă r i i , î n 27 N o e m v . p ă r ă s i i P a
r i s u l , a d u c â n d c u m i n e d o r i n ţ a de a-1 m a i vedea o d a t ă î n v i a ţ a
mea, pe t i m p însă m a i î n d e l u n g . Seara sosii l a Strassburg, u n d e
n u m a i c â t a m m a s şi dimin[eaţa] î n 28 a m purces l a Basel î n
E l v e ţ i a , unde a j u n s e i p e p r â n z . D e acolo noaptea p o r n i i c u posta
la Z ü r i c h . A i c i s t a t u i 3 zile, p â n ă c o n f e r i i şi c u casa Escher
wiese î n p r i v i n ţ a f a b r i c e i noastre şi î m i l u a i şi de acolo c a l c u l
p r e l i m i n a r i u . I n 1 D e c . mânecai dela Z ü r i c h pe l a R o m a n s h o r n ,
2
pe l a c u l B o d e n ) ( c u v a p o r ) şi ieşii î n B a v a r i a . I n 2 Dec. a m
şi a j u n s l a M ü n c h e n , u n d e p e t r e c u i n u m a i o z i , însă foarte bine.
I n 3 D e c . p o r n i i , m ă pusei pe d r [ u m u l ] de fier c ă t r ă N ü r n b e r g ,
Hof, Leipzig, Dresda, trecui p r i n Praga drept la Viena, unde
a m şi ajuns î n 4 Dec. seara l a 7 o r e .
I n 9 D e c , a m m e r s c u D n . Desire G i l a i n , u n u l d i n f i i i f a
b r i c a n t u l u i , l a G l o g n i t z - S c h l e g e l b r ü h l , spre a vedea noua f a b r i
că de hârtia mehanică care costă pe Stat 800.000 f e m . şi a r e
28 olande c u 3 m a n i n e continue.
I n 13 D e c . încheiei c o n t r a c t u l p. m a h i n ă r i i c u D n . G i l a i n
şi dedei a r v u n ă 9000 f e m .
3
I n 14 Dec. p ă r ă s i i V i e n a şi î n 20 sosii l a B r a ş o v ) .
1853. D u p ă c e m i - a m d a t socoteala c ă l ă t o r i e i , soţietatea
n o a s t r ă m ă alese i a r ă ş i c u d e p l i n ă încredere ca să conduc şi
r i d i c a r e a e d i f i c i u l u i fabricei l a Z e r n e ş i i , p e n t r u u n m i c o n o r a r i u
a n u a l de 800 f e m . ( I n t i m p u l c ă l ă t o r i e i avusem pe fiecare z i şi
5 f e m . şi spesele c h i r i i l o r e x t r a ) . A ş a d i n 10 M a i m ă m u t a i l a
Z e r n e ş t i şi — f ă r ă să a m p r o v i z i u n e a cea m a i m i c ă de m a t e r i a
le — a d u n a i toate trebuincioasele, î n 22 I u n . p u s e r ă m p e a t r ă
f u n d a m l e n t a l ă ] şi î n 10 Dec. se v ă z u r ă 32° l u n g i m e a sub coperiş.
D e ş i ocupat preste m ă s u r ă c u t r e b i l e fabricei, totuşi l u c r ă -
J
) Postav.
2
) Lacul Constanţa.
3
) Vezi această călătoria mai pe larg în Foaia din No.-Dec. 1852
şi Ian. 1853. (Nota autorului).
rile literare încă nu le-am potut părăsi, ci am fost silit a con
tinua la lesiconul germano-român şi a da necurmat ajutor, mai
1
vârtos de articoli începători ), la Gazeta Trans.; mi-am compus
şi Călindariul pe a. 1853.
P e iarnă mă re'ntorsei cu familia în Braşov, unde iarăşi
m ă văd silit a lucra din toate puterile, atât la lesicon, care
iese mai mare decât să potuse prevedea, cât şi la Gazetă,
care tocma în aceste timpuri turburoase şi belice are cea mai
mare trebuinţă de ajutorul meu; căce soar tea naţiunii noastre
iarăşi stă cumpănită în două. Preste aceasta, cauzele comunei
2
române şi ale gremiului ) neguţătorilor] nu înceată a-mi cere:
şi acum conlucrarea mea.
1854. In 30/18 Ianuariu (Luni) la 5 ore dimin. mi s'a născut
al optulea prunc, care fiind fetiţă şi botezându-se Sâmbătă în
11 Febr./30 Ian. la Capela româniească] din Cetate, de cătră
preotul loan Dumbravă, a primit numele Octavia. Naşă i-a
fost tot Cocoana Paraschiva G. Nica, acea femeia pe cât de
bună şi iubitoare de familia mea, pe atât cercată de soarte prin
desele morţi între membrii familiei D-lor.
Febr. 26/14. Evenimentele politice se desfăşură tot mai se
rioase. Războiul ruso-turc decurge şi acum iarna, iară în aceste
zile se aşteaptă, un manifest de război între puterile apusene
Anglia şi F r a n ţ a şi între Rusia. Sunt constrins a-mi devota toată
luarea aminte asupra acestor evenimente foarte fatale.
Pe a. 1853 am avut venitul total cî. 1814,46
Iară spesele totale au fost 1314,46
Restul din venit l-am elocat la fondul fabricei cf. 500.
Starea mea totală socotită în bani elocaţi şi stătători în
juvaere şi argintării, în bibliotecă şi acareturile casei, este pe
3
la începutul anului 1854: 5201 f. 44 c r . ) .
(Vezi cărticica-mi de socotele).
Din Aprile nainte ies la Zerneşti spre a continua clădirea
fabricei de hârtia, care va costa mai mult decât s'a potut.
prevedea. Salariul îmi rămâne acelaşi de 800 f.
Intr'aceea, fiindcă gremiul neguţătorilor levantini cere cu
tot adinsul ca să iau asupră-mi de nou notariatul şi să le ţ i u
cancelaria gremială deschisă, precum am ţinut-o dela 1 Sept.
1850 până la 1 Mai 1853, m'am învoit pe 1 an, 1 Ian.—31 D e c ,
însă numai cu 250 fem. salariu, fiindcă numa odată pe săptă
mână voi veni dela Zerneşti preste vară la cancelaria. Această
l
1 De fond.
a
) Asociaţia, corporaţia.
*) Cruceri. Moneda divizionară dela florini.
•cancelaria a folosit foarte mult Românilor braşoveni, cum şi
•celor din ţinut.
La redacţiunea Gazetei şi a Foiei încă conlucru, şi încă cu
atât mai mult că Gavr. Munteanu dela 1 Ian. nu mai ajută.
Lesiconul germano-român îl continuăm şi pe a. c.
Clădirea fabricei dela Zerneşti se re'ncepe numai în Au
1
gust, din cauză c ă dărimându-se un mur ) de 400 fem., s'a escat
un proces cu maisterii murari, dintre cari Martin Oláh, deşi
2
Zunftmeister ), este prost ca un bou.
In Oct. pornirăm mahinele dela Belgiu, care veniră până
3
la Cnsple ), de unde, din cauza războiului, nu se potură aduce
la Galaţi, spre marea mâhnire a noastră.
Cu 31 Dec. 1854 punem capăt lesiconului germano-român.
1855.
Continuez colaborarea la Gazetă.
Ţiu şi cancelaria neguţătorească.
Port şi toată treaba fabricei.
'I In 1 Apr. (20 Mart.), ziua de Florii, mi se naşte o fiică, pe
•care o botezăm în 12 Apr. nou şi îi punem numele Maria. Naşă
tot Cocoana Paraschiva G. Nica, preotul botezător Toma Vasiliu.
In decursul anului îmi continuai întreitele lucrări; în pri-
•vinţa fabricei însă avui foarte mari grije şi greutăţi, din cauză că
mahinele ne steteră până în Noemvr., adică tocma un an, la
Cple, prin care ni se făcu o pagubă atât de mare, încât în loc
de 100.000 fem. vom fi siliţi a cheltui cel puţin 160.000 fem.
până să o vedem în lucrare.
In acest an mă făcui pleniputinte al: comunei colective
Bran, al Zerneştilor, al Tohanului Nou, al Poienei Mărului,
pentru ca să le scăpăm pădurile pe care se încoardă fostele
posesoare a le lua dela aceleaşi.
In Octomvr. şi Noemvr. se porni o ceartă foarte urîtă între
membrele Reuniunei Fem. Române, care începe să ia caracter
religios, de care pericul eu mă silesc a o feri.
4
In Dec. vine eppul ) Şaguna la Braşov, unde şade 6 zile,
şi se încearcă a pune mâna pe gimnaziul românesc, dechiară în
5
faţa reprezentanţilor că naţiune nu mai este, ci numai r e l e g e ) ,
şi jură pe episcopia sa. Braşovenii îşi deschid ochii, se opun;
îl tractează cu mese, apoi se retrag cu totul de cătră el. Eppul
se departa de aici foarte disgustat şi desamăgit. Acum, zic, nu
mai poate zice, cum a zis de atâtea ori, că Bariţiu abate inimele
*) Perete.
-} Staroste. (Germ.).
:i
) Constantinopole.
4
) Episcopul.
5
~ ) Religie.
Braşovenilor de cătră el, căce minciuna aceasta nu se mai prin
de. Astădată eu încă eram rău văzut la o parte de Braşoveni,
din cauza făcăturelor cu Reuniunea; ci bunii oameni în scurt
iarăşi se convinseră de curăţia cugetului şi candoarea caracte
rului meu.
Bietul I. Popasu, protopopul, cu mica sa clică jucă şi astă
dată ticăloasa rolă de lingariu, acuzator, ciocoiaş grecit. Păcat
de talentele acestui om, cu care s'a unit un caracter atât de
misera ver. E l nicidecum nu e bigot, precum nu e nici Şaguna;
însă atât mai urîtă şi mai disgustătoare făţăria lor.
Dec, 24. Parohul şi profesorul Nicolae Velia Tincu dela
1
Vershetz ) îmi cuminecă (sic!) lucruri foarte scârnave despre
portarea Sârbilor cătră Români, iară între acestea quintesinţa
unui jurământ pe care trebue să-1 depună toţi noii preoţi, adică:
„Mă jur pe Dumnezeu cel viu etc., cum că numai dacă voi cu
geta a trece la altă credinţă etc., să nu-mi sufere pământul
oasele, ci să fie fierelor sălbatece spre roadere, neamul meu,
seminţa mea să fie afurisită şi nenorocoasă etc. e t c , "
Intre acestea, episcopul Andrei Şaguna, înfuriat de relele
rezultate ale călătoriei sale la Braşov, precum şi mediate amă-
rît pentru cumplitele pierderi ale Ruşilor în Crimeea şi pentru
toată umilirea lor; văzându-se ici-colo demascat şi prin publici
tate întru faptele sale cu care voia să lege ochii Românilor, —
emise veninosul şi barbarul şi plinul de minciuni Cerculariu din
5 Dec. v. 1855, prin carele socoti să omoare moraliceşte atât
„Gazeta" şi pe redactorul ei, cât şi pe mine şi Călindarul meu.
La citirea acelui pamflet scârnav, tot publicul dete un ţîpet de
spaimă şi urgia, zicând: „Aceasta e speculă bănească în fa
2
voarea „Telegrafului" ), carele nu încape de Gazetă, şi în a Că-
lindarului episcopesc, care nu se vinde aşa bine precum se vinde
al lui Bariţiu. Ş. a. ş. a. •— Numai câţiva sclavi ai lui Şaguna
strigară: „Bine este, să se restignească acei doi dascăli na
3
ţionali" ) .
Ci istoria acestei catastrofe naţionale merită a se descrie
în o carte întreagă. Vezi şi alte acte între hârtiile mele. Eu din
parte-mi am cerut satisfacţiune dela gubernatoriul ţării, carele
însă m'a îndireptat pe calea judecăţii. Eu însă, dupăce mă sfă-
tuii cu un bărbat de Stat, recursei întru înţelesul legilor drept
la suprema poliţie în Viena, precum şi la Ministeriul învăţă
mântului şi al direptăţii.
1
) Vârşeţ, în Banat. N. Velia Tincu era profesor la secţia română
deia Teologia sârbească din Vârşeţ.
-) „Telegraful Român" din Sibiu.
:!
) Al doilea dascăl este Iacob Mureşianu, noul redactor al periodicelor
b taşo vene.
Recursul meu avu, deşi în tăcere, cel mai bun rezultat mai
în toată privinţa. Şaguna plăti foarte scump atentatul său de
asasinat moral, şi încă înainte-i este.
1
Popii fuseseră siliţi a citi acel pasquil ) de pe amvon; po
porul însă mai de frunte din Braşov eo ipso îşi arătă simpa
2
tiile sale cătră mine pe faţă; numai familia lui R . Orghidan )
se încercă a mă lua la goană; însă adevărata pricină la aceşti
oameni fără nici un caracter a fost că, văzând ei apropierea lu
crării fabricei, socotiră că nu o vor putea esploata numai pe
socoteala lor, dacă voi mai fi şi eu la mijloc. Ci Nemesis îşi
răzbună şi de aceştia în modul cel mai neaşteptat şi strigător,
precum vom vedea mai jos.
Cu data din 28 Decemvr., M. Aga şi venerabil bătrân Eu-
doxiu Hormuzache a scris o prea bună refutaţiune a cerculariului
şagunian, care însă nu s'a potut tipări. Eu am scris o apărare,
ci amicii nu mă lăsară a o tipări nicăiri. V a veni timpul şi la
acestea.
Anul 1856 mi se începu cu nemaiauzita luptă pe care avui
a o purta în contra barbarelor atacuri ale episcopului A. Şaguna,
despre care însemnai câte ceva în partea I, sau mai bine în
cărticica întâia.
Intru altele, mă ocupai ca şi mai nainte: cu trebile gre-
miului neguţătoresc; cu ale fabricei şi cu colaborarea la „ G a
zetă"; iară la toate acestea mi s'a mai adaos o altă sarcină
neaşteptată, adică lucrarea la dicţionariul româno-german al
Drului Polizu.
Din Aprile înainte începură a sosi din mahinele fabricei,
1
a căror greutate totală era preste 1670 etri ) şi care transportate
fiind cu nespusă nevoie dela Constpl.e, unde zăcuseră un an
întreg — din 15 Noemvr. 1854 până în 20 Noemvr. 1855 — la
Galaţi, unde iarăşi statură preste iarnă din cauza îngheţării
ecrabiilor; trei olandeze pe care se aduseseră, abia acum se pu
tură nainta spre Zernesti, iară transportul tinu până la Iu-
liu 1856.
Toată viaţa mea dela 1836 încoace, de când am ieşit mai
cu deadinsul în lumea practică, a fost numai o luptă continuă,,
fără rost, făr' de repaos, încordată, gonită şi forţată de îm
prejurări fatale, grele, cât şi de oameni răi; iară anul 1856 se
părea că voeşte, casi a. 1848/9, să mă răpună cu totul. P r o
cesul şi scârbele cu Şaguna mergeau înainte. Gazeta luase ori
cum lovitură ameţitoare; redactorul ei îşi pierduse firul şi căuta
3
) Circulară.
2 :
) E vorba de Rudolf Orghidan, cu cheltui ' c?"ii« s'a t ~'r'': întâiul
număr din „Foaia săptămânală'' a lui Bariţiu.
") Centenari. Măsură de greutate.
ajutor pe unde nu era nicidecum. Cu fabrica stam rău preste
măsură: lipsă de bani; iară mai vârtos reinţa unor oameni şi
groasa stupiditate a altora mă ţinea pe loc întru toate lucrările
mele. Fundamentele tuturor maşinelor şi ale transmisiunilor,
urloiul cel înalt, canalul întru toată lungimea lui, roata cea
mare idraulica şi 1/2 podeala fabricei sus şi jos mai era încă
de făcut; banii lipsea, prin urmare lipsea şi materiile; iară apoi
se aflau oameni blăstămaţi carii aceste lipse le răstălmăceau şi
m ă învinuiau numai pe mine pentru întârziere. Intre aceia erau
meşterul zidar FerdiLnandl Bittermann, lemnaru[l] JoLhannl
Pongratz, monteurul HeinlrichJ Ruegg trimis dela casa Gilain,
om deştept, dar beţiv şi lipsit de orice simţ moral. Aceştia fă
cură complot asupra mea; se folosiră apoi de stupiditatea lui
Rud. Orghidan şi de ticăloşia fiilor lui, iritară pe companioni
asupra mea. După aceea tot Rud. Orghidan conspiră asupră-mi
cu J u l . Fremont, un franţoz trimis de casa Gilain în calitate de
director tehnic, omul cel mai stricat, proclet şi amăgitor din
câţi a călcat vreodată din Franţa în Ardeal. P e atunci Rud.
Orghidan se simţea stricat banquerott în averea sa, pe care o
pradă ca un gogoman ce fu, ascultând numai de nevasta sa şi
de doi copii ai săi. A ş a el îşi făcuse planul ca de o parte să
aşeze pe fiul său Nicolae în calitate de chef comercial la fabrică,
iară de alta şi totodată să pună mâna pe averea şi pe creditul
fabricei, spre a se scăpa cu aceasta de faliment. Orghidan avea
trebuinţă de a se alia cu Fremont spre a-şi ajunge scopul mai
bine şi mai sigur, iară pe mine a mă delătura cu orice preţ,
ceeace însă nicidecum nu era lucru uşor. Eu însă i-am înlesnit
lui planul, pentruca în Noemvr., dupăce partea mare a maşi
nelor era aşezată, îmi detei dimisiunea din postul de plenipo-
ient al fabricei şi aceasta o făcui cu toată solenitatea, în scris.
Obligaţiunile mi le-am rupt în bucăţi şi le-am aruncat pe masa
adunării.
O. BOITOŞ
G. P A N U Ş I T. M A I O R E S C U
1
) Contrazicerea din aceste reflexii ale lui Panu est-3 evidentă şi ea
face din el, fără voia lui, un adept a! idealismului susţinut şi de Maiorescu.
tat ortografia lui Bărnuţiu, iar un altul, că titlul articolului nu
1
este destul de latinizat ). „Am înţeles iarăşi", completează
Panu, ,,că are să-mi vie foarte greu lupta în contra Junimei,
făcându-mă campionul unei mişcări literare cu principii ca cele
arătate mai sus, căci în realitate ea se reduce la câteva formule
2
latiniste şi barnuţiane" ). Intr'adevăr, în 1872 Panu va părăsi
definitiv cercul fracţionist-bărnuţian, devenind membru al socie
tăţii Junimea. Semnificativ epilog.
I. VERBINĂ
1
) Ar fi trebuit să-1 întituleze Partea formativă şi fundamentul, nu
Despre formă şi fond; v. G. Panu, op. cit., p. 21.
2
) Idem.
3
) Despre soarta teatrului metastasian la nei, v. R. Ortiz, Pietro
Metastasio e i poeti Văcăreşti, în Per la storia della cultura italiana in
Romania, Bucureşti, 1916, p. 213—287 şi Al Ciorănescu, Teatrul lui Me
tastasio în România, în Studii Italiene, I, Bucureşti, 1924, p. 123—143.
4
) Sechster Jahrgang, Hermannstadt, verlegt bei Martin Hochmeister,
1798, S, 80—89. Recensia a fost semnalată, probabil după un izvor inter
mediar, de I. Bianu şi N. Hodoş, în Bibliografia românească veche, tom.
II, Ediţiunea Academiei Române, Bucureşti, 1910, p. 394, dar ei dau greşit
pag. 86 şi urm. în loc de 80 şi urm.
nämlichen Hrn. G. Sletinan aus dem Barbarisch-Griechischen
ins Walachische übersetzt. Hermannst. 1797. 8,
Der walachische Uebersetzer behauptet in seiner Vorrede
an die Liebhaber des Bücherlesers, dass der erste Ursprung
aller Künste und Wissenschaften einzig und allein nur bei den
alten Griechen zu suchen sei, und dass nur aus ihrer Sprache
die ganze Fülle der Weisheit sich über den ganzen Erdboden
ergossen habe. W e r wird diese enthusiastische Behauptung so
schnurgerade für ausgemachte Wahrehit annehmen, wenn man
in die alte Geschichte blickt, und wahrnimmt, dass dieses an
fänglich wüste Volk von andern viel altern Nationen, den A e -
gyptern und Phöniziern zu seiner eigentlichen Menschwerdung
gelanget sei?
Eben so übertrieben ist das Lob der neugriechischen Spra
che, welche nach der Meinung des Uebersetzers gleiche Vorzüge
mit der altgriechischen haben soll. Und wem ist es nicht bekannt,
dass diese neugriechische Sprache eben nur ein Bastard von
ihrer Mutter, und ein förmlicher Mischmasch von griechischen,
türchischen, rusischen und walachischen Wörtern sei?
In der Vorrede zu der Geschichte des Sophronim wünscht
Hr Sletinan, in der altgriechischen Sprache besser bewandert
zu sein, um den hohen Werth derselben mit aller Würde besin
gen zu können, und bewundert mit Thränen in den Augen die
Energie der Homerischen Schriften.
Uns kömmt es anderer Seits auch wunderbar vor, dass die
Abkömmlinge dieser in der That tiefdenkenden Nation von den
ergiebigen Quellen ihrer Weisheit sehr entfernt, sich auf unur
bare Felder verirrt haben, wo es nichts zu arbeiten giebt.
Der Oper selbst wird ein Geschichtsmässiger Plan aus dem
Homer vorausgeschickt, und in gedrängter Kürze sieht man hier
den ganzen Stoff zur theatralischen Bearbeitung, welcher in der
walachischen Uebersetzung ziemlich gut gerathen ist. Nur finden
sich hier, so wie im ganzen Werkchen, erstaunlich viele ortho-
grapische Fehler, worunter die wenigsten als Druckfehler gelten
können. Z. B . a h » H C T o p î n . Das Vorwort A"" regiert den Abla-
tivus, und AHCTOpÎH ist der Genetivus. A ^ N a soll A ' ^ N a - K p í M É soll
Kp-fciMk - iirtkiÉpÉ soll MA-kM-fcpf geschrieben werden. Dergleichen
F e h l e r giebt es beinahe in jeder Zeile. Ueberhaupt giebt man
bei den Walachen weder auf den Ursprung noch auf die Zu
sammensetzung der Wörter acht. Viele Wörter werden zusam
men geheftet, die nicht zusammen gehören. Daher wird die
Orthographie oft so sehr gemisshandelt, und der T e x t nicht
selten unverständlich gemacht. Z. B.AacKnpa statt Aa cKiipa - , \ h i i h > i
.)v3ii statt ahm 3H 4 3 d - ^ T p f A ^ H i i i i i i statt 4Tp-K A 4 u " ' h etc. W a s die
h
2
1
Eschimoşii ). Eschimoşii ).
Acest norod, care lăcuiaşte Acest popor, ce se află
la Portul cel din afară dela La- chear pe marginea Labradoru-
brador, este cu adevărat un lui (o parte despre miază noap-
soiu de Oameni deosebiţi carii te a Americei) este întru ade-
să văd a fi rânduiţi să trăiască văr un feliu de oameni cu to-
pururea în Zăpadă şi în Ghea- tul deosebit de cealalţi. Ii se
ţă, şi să umble cu Ursiţi] cei par a fi făcuţi din natură spre
de Gheţă, şi cu Vulpile cele a vieţui pe vecinice gheţuri ca
albe pre câmpurile cele de Ză- urşii şi vulpele, a rătăci pe
padă nevăzute. Eschimoşii sânt câmpiile cele înveci acoperite
cu duh foarte strâmtorat, şi cu cu omăt. Ii sânt foarte slabi
dreptul să pot numi sălbatecii de duh aşa încât cu dreptul se
dintră sălbatece; ei s'au înce- pot numi sălbaticii sălbatici-
put şi să trag din Ţ a r a Grenu- lor; ii se trag din Grenlanda
lui, şi limba lor să aseamănă (o parte despre miază noapte
cu a Grenenilor. Ei sânt oa- a Americiei), având şi tot o
meni mici de stat, cu obrazul vorbă cu Grelandezii. Sânt de
lat şi au mâni şi picioare mici, statură mică, cu faţa lată, şi
pealea lor este din Natură al- mai ales cu mâni şi picioare
bă, sau aflat în toată lumea nu- scurte; pielea lor este din fire
mai la dânşii aşa, dar fiind că albă, însă cu totul sluţâtă din
la dânşii este o murdărie foar- pricina unturei de peşte şi mai
te mare, nu li să cunosc manile cu seamă a necurăţeniei, care
in faţa lor de nespălate şi pline domnează la dânşii mai mult
de unsuroasă tină. Fiind că ei decât între toate celelante po-
n'au nici o materie de Zidire poare. Neavând alt feliu de
sau de Casă, şi veacinica lor material, lăcuinţele lcr sânt
Gheaţă nici vara nu să topeşte, foarte ticăloase şi le fac ii în-
aşa îşi fac sărac lăcaşul lor suşi din sloiuri de ghiaţă, care
aşa. Că ei tae cu meşteşugul nici vara se topeşte. Acele slo-
lór din Gheaţă câte un därab iuri de ghiaţă le pregătesc du
de câte 2 urme de lungi şi de pă un metod cu totul deosebit,
de câte 6 şi 7 urme de groşi şi adecă: taie din ghiaţa întreagă
cu înţelepciune puindu-le ră- o bucată în patru muchi, ca
tund unul preste altul, fac o de 2 palme lungime, şi 6 până
colibă rătundă din Ele. la 7 palme grosime, clădind
Onorate Domnule!
O eră de renaştere şi civilisaţie s'a deschis ţării noastre.
Naţiunea română, pusă pe calea cea mare a progresului, trebue
să dobândească toate elementele necesarii, are să meargă îna
inte şi să ajungă la putere, la mărire şi la prosperitate, E l e -
1
) Dacoromania, VIII, p. 1—111.
2
) Ibid., p. 1.
3
) Petruţiu D. Şt., Telegraful Român şi literatura de peste Carpati,
în Gând Românesc, I (1933), p. 167—172.
4
) Bfariţ^ G.,Revista Română, în Foaia pentru minte, inimă şi litera
tură. 1862, nr. 14, p. 106—108.
méntele care pot pregăti şi întemeia acest mare viitor al naţio
nalităţii române sunt ideile şi cunoştinţele serioase in ştiinţă,
litere şi arte. Răspândirea ideilor pentru desvoltarea sipritului
şi formarea inimei, va aduce ţara noastră la o adevărată civili
zaţie. Această singură dorinţă a îndemnat pe subsemnaţii a-şi
pune toate silinţele spre a începe publicarea Revistei Române
pentru ştiinţe, litere şi arte, care curând va intra în al doilea
an al apariţiunii sale. Dela început, noi am fost departe de a
crede că vom putea singuri dobândi toate rezultatele dorite.
Dar credinţa că scopul acestei lucrări va fi aprobat şi încurajat,
ne-a făcut cu dreptate a spera că toţi bărbaţii eminenţi, prin
luminile şi ştiinţa ce o posedă, vor da modestei noastre încercări
o întindere şi o însemnătate mai mare. Printr'un asemenea con
curs puternic, Revista Română, deviind un centru de activitate
intelectuală al României, va putea fi o operă adevărat naţională
şi un mijloc însemnător de civilizare pentru patria noastră.
Unirea frumoasă în dorinţă şi în lucrare a mai multor persoane,
cu gând de a pregăti ţărei acest mare viitor, prin întinderea şi
răspândirea instrucţiunii, va fi o mărturie învederată de con
cordia, activitatea şi patriotismul Românilor.
Această cugetare ne dă curajul a ne adresa cătră Domnia-
Voastră, cu o deplină încredere că veţi binevoi a răspunde ape
lului ce facem la luminile şi cunoştinţele Domniei-Voastre, şi
nu veţi refuza a conlucra la o operă ce are de unic scop des
voltarea şi prosperitatea naţiunei române.
Primiţi totodată, V ă rugăm, onorate D., încredinţarea prea
distinsei noastre consideraţiuni.
Redactori ai Revistei Române:
1
Am arătat a l t ă d a t ă ) importanţa pe care a avut-o societa
tea studenţească „România J u n ă " din Viena, în răspândirea idei
lor junimiste în Transilvania. Intre izvoarele, deosebit de pre
ţioase, întrebuinţate atât de mine, cât şi de aceia care s'au ocu
pat mai înainte de acest moment din desvoltarea celei mai im
2
portante asociaţii studenţeşti care a existat la R o m â n i ) , sunt
şi două articole, publicate de I. C. Panţu, în Gazeta Transilvaniei
3
din B r a ş o v ) .
Cu modestia care 1-a caracterizat totdeauna, distinsul pro
fesor braşovean vorbeşte în acele articole foarte puţin despre
sine. Impresia cu care am rămas însă, nu numai din acest izvor,
ci şi din altele, este c ă I. C. Panţu a fost unul din agenţii prin
cipali ai acţiunei junimiste dela „România J u n ă " din anii 1 8 7 9 —
1882. Cele două scrisori, pe care le reproducem mai jos, adre
4
sate de el lui Andreiu B â r s e a n u ) , ne confirmă întru totul a-
ceastă impresie.
Vedem mai întâiu din ele cum I. C. Panţu a fost unul dintre
aceia care au pus la cale serbarea dela 17 Iunie 1882 în onoarea
Junimei, moment culminant în desfăşurarea luptei literare dela
„România J u n ă " . Din această serbare el se gândea să facă mai
mult decât o manifestare oarecare tinerească, o adevărată bi-
1
) Literatura „Tribunei", în Dacoromania, VIII, p. 21 şi urm.
2
) Cf. I. Grămadă, Societatea academică „România Jună" din Viena
(1871—1911), Arad, 1912.
3
) Şedinţa literară festivă în onoarea Junimei din laşi (semnat I. C.
Frunză), în n-rele 66 şi 67 din 1882 şi Cartea lui Maiorescu, în n-rul 34—36
din 1910.
4
) Originalul la Biblioteca Universităţii din Cluj-Sibiu, Arhiva lui
Andrei Bârseanu.
ruinţă a ideilor direcţiei noi dincoace de Carpati, Acţiunea înce
pută la Viena el înţelegea apoi să o continue şi după întoarce
rea la Braşov, unde plănueşte cu Bârseanu, prieten nedespărţit
de o viaţă întreagă, întemeierea societăţii literare „Coresi", „pen
tru a putea propaga adevărata literatură, a nimici „Vulcanis-
mul" şi a coriga gustul literar".
Scrisorile ne mai dau unele indicaţii de preţ asupra educa
ţiei realiste pe care şi-a făcut-o, începând de pe băncile univer
sităţii, scriitorul I. C. Panţu, căruia nu i s'a făcut încă în istoria
noastră literară locul pe care îl merită.
Iată-le, transcrise cu ortografia de astăzi:
Viena, 9 Iuniu, [18] 8 2 .
1.
Frate Bârsene!
Timpul de a ne revedea este aproape şi, cu cât este mai a-
propiat, cu atât mă simt mai vesel, că scap odată de sgomotul
acestui oraş, că pot să mă văd liniştit şi că mă pot ocupa mai
concentrat. Fiind timpul revederii apropiat, par'că mă pripesc
a găta şi această epistolă, ca să mai putem vorbi împreună des
pre viitor şi cu deosebire despre o iregeneraţie în literaturăj Zic
să vorbim, dar greşesc, — căci de vorbit vorbesc destul de mult
şi aşa numiţii „oamenii noştri", — vream să zic să lucrăm. Oa
menii noştri trebue scuzaţi, căci de unde nu e nici Dzeu nu cere,
ş'apoi am fi nedrepţi dacă „n'am lua lumea după cum este, ci
după cum ar trebui să fie". Noi trebue să facem, şi vom şi face,
căci mare speranţă am în dorinţa noastră de a face mai bine.
Fiindcă ştiu, că-ţi fac plăcere scriindu-ţi câte ceva despre
mine, aceaşi plăcere ce mi-ai face tu când direct aş putea afla
ceva despre tine, deaceea îţi împărtăşesc câte ceva ce, în pripă,
îmi vine în minte. In anul acesta m'am ocupat vârtos cu studiile
1
curat comerciale ) ; afar' de aceea cu nuvelistica sau aşa zicând
cu literatura (în special cu Cervantes, Şecspir [sic], Molier
[sic] şi cu Turgenieff). Progresul făcut în studiul caracteristicei
şi al descrierii l'ai putut vedea din „Sică Topor", iar la întâlnire,
vom avea ocasiune a ne împărtăşi convingerile literare şi a pur
2
cede sistematic în trebile n o a s t r e ) .
A m combinat la înfiinţarea unei societăţi literare în B r a -
x
) La Braşov I, C. Panţu a fost profesor la Şcoala comercială supe
rioară. El este autorul unor bune manuale pentru şcolile de acest fel.
2
) începând din 1879, el publică în Albina Carpafilor, Familia, Gazeta
Transilvaniei şi chiar în Convorbiri Literare, schiţe, nuvele şi romane cu o
pronunţată notă realistă. Cf. Ion Breazu, Povestitori ardeleni şi bănăţeni
până la Unire, Cluj, 1937, p. 126.
şov („Societatea Coresi") pentru a putea propaga adevărata li
1
teratură, a nimici „Vulcanismul" ) şi a coriga gustul literar. Iţi
trag atenţiunea asupra acesteia, rugándu-te a rămânea între noi,
ca purcederea noastră „diplomatică" să aibă succesul dorit.
Despre alte lucruri vom mai vorbi.
In 15 Iunie după cum ştii, va fi şedinţa noastră. Te rog ca
2
să mişti toate petrile, ca, cu ocasiunea şedinţei ) să se trimeată
telegrame de felicitare la „Rom. J u n ă " pentru şedinţă. O tele
gramă d. e. Societatea studenţilor şi alta inteligenţa, mai că şi
foştii membri ai R. J . separat ar putea face aceasta. Tot deodată
?>
mijloceşte imediat prin Voilean ), ca asemenea să se facă din
Sibiu, (teologii, iuriştii, intelig [ e n ţ a ] ) .
Cât pentru B l a j , Năsăud, Bucureşti, Iaşi şi Cernăuţi, se va
mijloci de aci.
Totul este că vrem să fie o dechiaraţiune generală şi o îm
bărbătare pentru aceia cari au introdus direcţia critică în lite
ratură. Te rog negreşit să se facă aceasta.
Programú mâne se va trimite. Fiind în comisia aranjatoare,
îţi împărtăşesc punctele programei (nu în rândul adevărat, căci
astăzi la prânz se va ficsa rândul).
1. Discurs de deschidere.
2. Scrisoare I I I . Eminescu (pars I) cetire.
3. Lit. înainte de anul 60. T. Maiorescu şi direcţia critică în
lit. (Halită, Năsăud).
4. Cântare.
5. Cetire din Criticile lui Maiori eseu J. Ego.
6. Scriitorii direcţiei nouă. Mera (Ungaria).
7. Toma Alimoş (declam. Simion Pop. Năsăud).
8. Maiorescu şi Poesia rom. (Albini, B l a j ) .
4
9. C â n t a r e ) .
L a încheerea acestei epistole te rog încă odată, grijeşte de
cele spuse, adecă de telegrame. Aceasta va fi un act general al
j unim ei şi în genere al Românilor în 1882.
T e salut frăţeşte
Panţu
Frate Bârsene!
Iaşi 17 Iuniu.
1
) Membrii amintiţi au adus o oarecare înviorare literară în sânul
societăţii, la şedinţele căreia „operatele" literare se înmulţesc. Un nou
val de interes literar pătrunde odată cu Ilarie Chendi, membru în comite
tele ei între 1894—1898. Cf. I. C. Roboşanu [I. Muşlea], Ilarie Chendi la
societatea „Petru Maior", în Lumea Universitară, Cluj, I (1922), nr. 1. Şi,
în sfârşit, al treilea şi cel mai mare moment literar al ei este apariţia,
în 1902, a Luceafărului, care dacă n'a fost o publicaţie oficială a Societăţii,
poate fi considerată ca o expresie a celor mai buni membri ai ei.
scriitorilor de seamă şi a membrilor societăţii. Ideea nu se rea
lizează însă decât în 1901, cu prilejul împlinirii a 40 de ani dela
întemeierea societăţii, când apare: Almanahul societăţii Petru
Maior. Budapesta, 1901, Editura proprie. Tip. „Aurora", A. To-
doran din Gherla. 144 pp. in-4°.
Almanahul nu poate fi comparat cu ale „României June' .
1
Nici Titu Maiorescu ) şi nici Ilarie Chendi nu mai fac parte din
tre colaboratori. Dintre vechii junimişti, nu mai întâlnim decât
numele lui Ion Slavici, care îşi publică aici o parte din studiul
Creşterea raţională. Dintre celelalte colaborări mai amintim pe
Alex. Mocsonyi cu studiul filosofic Problema vieţii, pe Constan
ţa Dunca-Schiau cu Amintiri din copilărie (privitoare la Emi
nescu) şi pe At. Marinescu cu studiul de folklór Smeii. Mai im
portant însă decât aceste colaborări ni se pare astăzi istoricul
societăţii, făcut de V. Onisor („Zece ani din viaţa societăţii de
lectură',,Petru Maior" 1861/62—1871/72") şi D. Stoica („Viaţa
societăţii „Petru Maior" din 1871 până în zilele noastre"). Gă
sim aici preţioase informaţii pentru acea istorie a societăţilor
culturale ale Românilor de dincoace de Carpati, a cărei apariţie
nu ar trebui să mai întârzie. Cele mai multe date privitoare la
trecutul societăţii, le-am luat din aceste izvoare.
Lăsăm să urmeze cele trei scrisori ale lui Titu Maiorescu,
pe care le transcriem cu ortografia de astăzi:
„ , . 2 2 Octombrie
Bucureşti, — — = r -
T r - . - 1887.
3 Noembne
1.
Domnilor,
T. Maiorescu
Budapesta
„ .. 28 Ianuarie . D O O
Bucureşti, - „•, :— 1888
9 februarie
Domnilor,
3.
ION BREAZÜ
P O P E Ş I CONACHI.
1
] Logofătul C. Conachi, p. 73—74. Precede cu puţin apariţia poeziilor
lui Conachi, de a căror publicare Costache Negri nu era, aşa dar, străin,
fapt ce se explică prin legăturile sale cu Marele Logofăt, Spre a sublinia
raporturile familiare, nu este lipsit de interes sa actualizăm unele date
cupiinse in notiţa necrolog din Albina Românească, III, nr. 42 (1831, 15
Octomvrie): Smaranda Conachi murise la 12 Octomvrie şi iusese înmor
mântată la Biserica Banului din Iaşi. Fusese „pildă de simţiri, de cinste
şi de dragoste către soţul ei D. Vorn. Costache Conache", cu care a avut
o singură fiică. A lăsat pe ceilalţi copii, pe care îi avusese din căsătoria cu
Aga Petre Negre, sub îngrijirea lui Conachi şi Veniamin Costache. Conachi
îi făgăduise, când ea era aproape de moarte, că va adopta pe iiul ei
Costache Negrea, care se afla atunci la studii la Odesa. ,.Cu acest chip,
plin de bunătate şi delicateţă, D, Vornicul i-au dat cel depe urmă gaj
(amanet) şi sămn al unei dragoste fără margine, şi i-au rădicai toata în
grijirea de vreo a doua cununie despre lipsa de clironom". Notiţa ne des-
vălueşte în acelaşi timp preocupările lui Conachi şi gVijile Zulniei, şi ne
face să vedem că poetul a fost într'adevâr un om de cuvânt. Era deci
firesc şi interesul lui Negri pentru opera tatălui său vitreg.
2
) Negri, loco citato, dă ca izvor traducerea lui Baour Lormian; Pa-
padopol Calimah, în Scrisoare despre Tecuci, publicată în Convorbiri Li
terare, XIX (1885 -1886), arată ca izvor pe Colardeau; problema îl preo
cupă şi pe Bogdan Duică in studiul Logofătul Costache Conachi, apărut
deasemenea în Convorbiri Literare, XXXVII (1903), care afirmă la rândul său
că traducerea a fost făcută după Colardeau; părerea trece la C. Botez,
Poezii inedite de Costache Conachi, în Viaţa Românească, I, p. 125 şi
Petre Grimm, Traduceri şi imitaţiuni româneşti după literatura engleză, în
1
lează Precepturile moralului sau Voroaua pentru o m ) , traduce
primele trei cânturi din poema Essay on Man a lui Pope. Nume
le poetului englez este menţionat chiar de Conachi, în notele ce
însoţesc traducerea sa. Izvorul prim era indicat în felul acesta
de scriitor însuşi; dar cum textul englezesc nu era accesibil a-
cestuia, întrebarea care s'a pus îndată a vizat traducerea inter
mediară după care el s'a condus. In Scrisoare despre Tecuci a
2
lui Papadopol Calimah ), se dă ca text intermediar traducerea
lui Delille. Raportarea aceasta se întemeiază pe larga circulaţie
a operei lui Delille în poezia română; ea pare atât de firească
încât a putut ispiti, cu puţin timp în urmă, pe cercetătorul cel
3
mai competent al raporturilor literare anglo-române, P. G r i m m ) ,
care crede că traducerea lui Conachi este făcută după aceea a
lui Fontanes şi Delille, publicată în 1821. P ă r e r e a aceasta se în
tâlneşte în parte cu cea susţinută de C. Botez în articolul Poe
4
zii inedite de Costache Conachi ), care, după ce sugerează mai
multe soluţii, părăseşte terenul fără să ia nicio atitudine. La
rândul său, Pompiliu Eliade rezolva problema propunând ca iz
5
vor intermediar traducerea în proză a lui Le Tourneur ), ceea
ce s'ar părea tot atât de natural, dat fiind faptul că Le Tourneur
este o autoritate în literatura română până la o d a t ă foarte târzie.
Iorga afirmase însă de mai înainte că poetul român a tradus ,,de
6
sigur numai din traducerea franceză, de Dufresnel" ). înregi
strând părerea, C. Botez corectează: ,,Acest „Dufresnel" este de
sigur o greşală de tipar sau un lapsus calami pentru du Resnel,
care a publicat la Paris în anul 1737, sub titlul „Principes de la
morale et du goùt", traducerea în versuri atât a „Incercărei asu
pra omului", cât şi a „Incercărei asupra criticei", cea din urmă
D. POPOVICI
IENĂCHIŢĂ VÄCÄRESCU ŞI CRONICA MONDENĂ
A TIMPULUI.
Ienăchiţă Văcărescu
Şade'n poartă la Dudescu,
Cu ciubuc de diamant,
Capot roşu îmbrăcat,
Cu anteriu de atlaz,
Moare Doamna de necaz,
Cu hanger de corasan.
Doamna trece în rădvan,
In rădvanul aurit
Cu tot coşul poleit,
Ocolit de ciohodari,
Tras de patru armăsari.
Trece de şi-1 mai priveşte
Că cu foc îl mai iubeşte!
Ienăchiţă stih îi face
Că Domniţa mult îi place;
Stih cu libov înfocat
Şi-o desmiardă'n lăudat.
Boier astfel ca un brad
Nu se află'n Ţarigrad.
E l cu Doamna s'ar lovi
Dacă Vodă ar muri!
D. POPOVICI
RECENSII
EUGENIU TODORAN
M A N C I U L E A Ş T . : Timoteiu Cipariu şi Academia Română,
1941, in 8°, 48 p. (Retipărire din Cultura Creştină).
Cu prilejul serbărilor de aniversare a 75 de ani dela înfiin
ţarea Academiei Române, dl Şt. Manciulea, un credincios admi
rator al lui T. Cipariu, şi-a îndeplinit o pioasă datorie publicând
o monografie asupra reporturilor marelui dascăl ardelean cu Aca
demia.
Lucrarea d-lui Manciulea este în cea mai mare parte o cu
legere de fragmente din dările de seamă publicate de Cipariu în
Arhivu pentru filologie şi istorie despre activitatea Societăţii lite
rare române, devenită mai târziu Academia Română. La aceasta
se mai adaugă publicarea statutelor Societăţii literare din 1866
cu invitaţiile trimise de Academie lui Cipariu pentru a lua parte
la şedinţe, răspunsurile date, diferite scrisori pentru obţinerea
concediului şi paşaportului necesar spre a participa la sesiunea
din 1867. In sfârşit, în acest cadru, lucrarea reproduce răspunsul
dat de Cipariu criticelor ce s'au făcut gramaticii sale editată de
Academie, obiecţiunile adresate de el metodelor de lucru adop
tate de Academie pentru alcătuirea dicţionarului limbii române,
Epilogul Arhivului în care se dă din nou o scurtă dare de seamă
în ce priveşte ortografia, sintaxa şi dicţionarul Academiei Ro
mâne, întregindu-se tot acest materal prin publicarea diferi
telor scrisori schimbate între Cipariu şi Academie, dintre care
cele mai importante sânt fără îndoială cele privitoare la edita
rea Gramaticei şi Sintaxei limbii române.
F ă r ă a voi să scădem meritele lucrării d-lui Manciulea, care
se întemeiază pe un interesant şi bogat material documentar, tre
buie să observăm că pentru uşurarea muncii cititorului era util
ca d-sa să indice întotdeauna titlul şi pagina operei din care ci
tează.
P e de altă parte, în culegerea acestui material, credem că
autorul trebuia să adopte o metodă critică, arătând cel puţin în
notă greşelile din operele utilizate. Astfel, bunăoară, în Arhiv,
în loc de Vaugelas s'a imprimat Vangelas. L a dl Manciulea, a-
cest ,,Vangelas" devine „Vengelos". In aceeaşi ordine de idei,
am putea cita faptul că Statutele pentru formarea Societăţii li
terare române au fost reproduse după Arhivul lui Cipariu, fără
să se observe că acolo aceste statute fuseseră tipărite cu o serie
de greşeli, ca de ex.: Cazacovici în loc de Cozacovici, Carajeani
pentru Caragiani, etc.
F ă c â n d abstracţie de aceste scăpări de amănunt, dl Man
ciulea a izbutit să ne înfăţişeze un Timoteiu Cipariu conştient
de misiunea, pe care i-o impunea participarea sa la Academie,
de a strânge şi a reînnoi legăturile dintre toţi Românii. Convins
că Societatea literară este chemată să constitue nucleul viitoarei
spiritualităţi panromâneşti, Timoteiu Cipariu a socotit o datorie
naţională să informeze pe intelectualii ardeleni în Arhivul său
asupra discuţiunilor şi hotărîrilor Societăţii, dând în lungi dări
de seamă, o specială atenţie problemelor de ortografie, gramatică
şi dicţionar şi aducând contribuţia sa la lucrările ei prin alcătui
rea unei Gramatici şi a unei Sintaxe.
PIA GRADEA
PIA GRADEA
P I P P I D I D. M.: Aristotel. Poetica. Traducere, introducere,
comentariu. Bucureşti 1940, 8°, 176 p. (Institutul de Studii L a
tine. Traduceri. Autorii greci. Colecţie îngrijită de D. M. Pip-
pidi, nr. 1 ) .
Importanţa celebrului tratat Despre poetică al lui Aristotel
depăşeşte cu mult sfera preocupărilor clasiciste. E l se adresează
într'o măsura egală tuturor celor preocupaţi de problemele lite
raturii şi faptul acesta ne obligă să semnalăm aici traducerea
atât de binevenită a lui Pippidi.
O carte a cărei apariţie a fost salutată cu o unanimă şi vie
simpatie. O simpatie binemeritată, ne grăbim a spune dela înce
put, căci lucrarea întruneşte din plin condiţiile pe care orice
cărturar le aşteaptă dela o carte, mai ales când aceasta se în
cumetă să trateze subiecte atât de depărtate de preocupările
zgomotoase şi „actuale" de care e frământată lumea zilelor noas
tre. Intr'un lormat plăcut la vedere, bine tipărită, frumos şi clar
scrisa, ea îndeplineşte în egală măsură şi cerinţele de fond: e o
lucrare documentată, de o netăgăduită valoare ştiinţifică, iar,
pe deasupra, de o trebuinţă tot mai adânc simţită în cercurile
noastre cărturăreşti. E a corespunde unei nevoi reale, umplând
un gol ce nu mai trebuia să dăinuiască în literatura noastră.
Autorul ei e un tânăr, dar preţuit filolog — în sensul cel mai
larg al cuvântului — cu rodnice studii în Apus, ale cărui lucrări
din domeniul istoriei şi al literaturilor clasice s'au bucurat, pe
bună dreptate, şi până acum, de elogioase aprecieri, atât prin
contribuţiile nouă ce le aduc cât şi prin spiritul fin şi subtil cu
care sunt tratate şi analizate subiectele abordate.
Ideea de a dărui literaturii noastre, ca cel dintâi număr din
colecţia scriitorilor greci, tocmai această lucrare a lui Aristotel
nu se datereste, de sigur, alegerii la întâmplare. Lipsa acestui
minunat şi neîntrecut tratat de critică literară şi de indispensa
bil îndreptar în domeniul „frumosului" în şcoala literară româna
a îndreptat, încă mai de mult privirile clasicistului nostru asu
pra problemelor de literatură la Platon şi Aristotel (v. tot de
dânsul: Problema literaturii la Platon, în Revista Fundaţiilor
Regale, 1939, nr. pe Februarie şi Preciziuni despre catharsis la
Aristotel şi la abatele Bremond, în Atheneum I, 1935), determi-
nându-1, apoi, să ne prezinte, acum, în întregime, atât cât s'a
păstrat, însuşi tratatul celebru al filosofului stagirit, întitulat
J U p : Tzoir^iy.ffi. Oricum, ideea a fost dintre cele mai norocoase,
opera aceasta a gânditorului elin fiind de mare folos nu numai
clasiciştilor dar, poate într'o măsură şi mai mare, şi istoricilor
şi criticilor literari.
Felul cum prezintă Pippidi publicului românesc Poetica lui
Aristotel nu poate decât să ne mulţumească, atât ca împărţire
tehnică a lucrării cât şi ca limbă şi fond. Personal ne-am fi bu-
curat, poate, şi mai mult dacă traducerea ar fi fost însoţită, pa
ralel, de textul grecesc cu lecţiunile acceptate de autor şi care
diferă de textul lui Rostagni ce i-a servit de bază a traducerii,
înţelegem, însă, c ă această dorinţă a noastră, care îşi are teme
iurile ei şi pe care traducătorul desigur c ă nu le ignorează, se
loveşte de însuşi planul croit al acestei colecţii şi care nu putea
fi schimbat.
Pentru înţelegerea operei aristotelice, autorul lasă să pre
meargă traducerii o Introducere de 27 de pagini, succintă după
nevoile publicaţiei, dar în măsură de a orienta pe cetitor în la
birintul problemelor ce se pun în legătură cu textul filosofului
stagirit. Folosindu-se de tot ce s'a scris mai de seamă asupra a-
cestor probleme de comentatorii antici şi moderni ai Poeticei lui
Aristotel, Pippidi reuşeşte să ne dea o clară expunere a frămân
tatelor chestiuni în legătură cu arta şi, în deosebi, cu acea deli
c a t ă şi adâncă problemă a „purificării" preconizată, fugar, de
maestrul esteticei antice, cu termenul de -/.áöapais xwv ^aör^iáxwv.
Metoda întrebuinţată în această activitate lămuritoare e cea is
torică, raportându-se necontenit la „ideile literare profesate de
Platon" şi „încadrând gândul lui Aristotel în atmosfera spiri
tuală a vremii", aşa cum o făcuse şi învăţatul filolog italian A.
Rostagni, din care — după cum o mărturiseşte (p. 25) — se in
spiră, luându-1 ca pildă, Pippidi. Poate că n'ar fi stricat aici o
înfăţişare şi mai precisă a ideilor lui Platon aşa cum le-a ex
primat acesta în diferitele lui lucrări. Recunoaştem însă şi de
astădată că nici cadrul şi nici economia lucrării nu prea îngă
duiau o mai amplă desbatere.
Traducerea ce urmează e făcută cu o remarcabilă precizie
şi autorul ei poate fi, în adevăr, îndreptăţit să aibă desăvârşita
„conştiinţă a trudei cheltuite pentru a găsi expresie credincioasă
unor gânduri" atât de anevoie de interpretat. Limpede şi fără po
ticnirile atât de supărătoare la unii traducători, tălmăcirea lui
Pippidi curge lin, frumos şi — ceeace nu pot îndeajuns să sub
liniez spre lauda interpretului — exact. Pippidi ne dă atât de
rara ocazie să constatăm că e un clasicist care cunoaşte limba
din care traduce. Câteva, dar foarte puţine greşeli de tipar şi
— pare-mi-se, — unele franţuzisme scăpate ici-colo nu pot strica
buna impresie ce ţi-o dă lectura plăcută a pasagiilor.
Comentariul erudit, anexat traducerii, împlineşte într'o bună
măsură absenţa textului original şi întregeşte în chip statornic
şi savant expunerile din Introducere în legătură cu chestiuni de
amănunt şi totuşi importante pentru deplina înţelegere a proble
melor şi pentru lămurirea unor noţiuni.
Un Apendice critic cu variantele la ediţia Rostagni, o Biblio
grafie a lucrărilor mai importante şi Indicele numelor proprii din
i e x t u l Poeticei completează c u succes şi î n f o r m e apusene l u c r a
rea.
î n c h e i n d , n u ne p u t e m sustrage o b l i g a ţ i e i m o r a l e de a e x
p r i m a a u t o r u l u i r e c u n o ş t i n ţ a t u t u r o r a c e l o r a c ă r o r a d-sa l e - a
f ă c u t accesibilă această p r e ţ i o a s ă podoabă a c u g e t ă r i i antice.
C DAICOVICIU
D. POPOVICI
D. POPOVICl
V I A N U T.: Arta prozatorilor români, s. 1. [Bucureşti], 1941;
Ü
in 8 ; 454 p.
Lucrarea este o refacere, pe linia mijloacelor artistice, a is
toriei literaturii române moderne, începând cu Heliade Rădules-
cu şi mergând până la scriitorii zilei. E a izvorăşte din limitarea
concepţiei de istorie literară, care, după părerea autorului, „con
sideră mai cu seamă gruparea şi filiaţia motivelor şi atitudinilor,
când nu se limitează la datele biografice ale autorilor şi la expli
carea operelor prin elementele biografiei. Aspectul propriu zis
artistic, adică acela care este făcut din gruparea materialelor,
inexpresive esteticeşte atâta timp cât artistul nu le-a supus pre
lucrării lui, ca şi din valorile stilistice pe care creatorul le e x
trage şi le desvoltă din imensul rezervor de virtualităţi al lim
bii, alcătuesc (sic) în cel mai bun caz preocuparea minoră, res
pinsă în anexele lucrărilor de istorie literară" (p. 6 ) . îndreptă
ţită de preocupările caracteristice istoriei literare într'un trecut
apropiat, atitudinea autorului faţă de această disciplină ne apare
totuşi prea severă. In cuprinsul literaturii române chiar, preocu
parea pentru laturea expresivă a operei de artă, ce caracterizea
ză cele din urmă lucrări, au deschis istoriei literare perspective
nebănuite până acum. E l e vor face cu necesitate ca studiile lite
rare de mâne să aibă cu totul alt aspect decât cele de ieri.
Bogat în idei şi bine scris, studiul lui Vianu se citeşte cu plă
cere şi cu profit. Autorul, al cărui punct de plecare se situiază în
filosofie, ancorează cu lucrarea de faţă în domeniul lingvisticei,
refăcând pe o traiectorie mai largă evoluţia de concepţie a lui
Ibrăileanu, care pornea dela date sociologice şi ajungea în cele
din urmă la lingvistică. Lectura ne-a dus însă şi la unele între
bări şi uşoare rezerve, dintre care notăm în continuare câteva.
Urmărind în primul rând caracterizarea stilistică a litera
turii române în desvoltarea ei, autorul ţine să-şi precizeze atitu
dinea faţă de concepţia tradiţională despre stil. Cunoscător al
discuţiilor actuale, D-sa reţine dintr'însele anumite date, dar nu
înţelege să renunţe la unele elemente ale stilisticei clasice, în
primul rând la figurile de stil. De aceea, în întregul ei, lucrarea
face impresia unei desfăşurări într'un tempo inegal, iar în anu
mite momente ia aspectul unui studiu întreprins spre a exempli
fica unele figuri de stil.
Clasificarea stabilită de autor ar putea deasemenea motiva
unele rezerve; în parte, ea se explică prin faptul că lucrarea nu
se putea sustrage criteriului cronologic. In felul acesta înţelegem
de ce, sub titulatura Prozatorii „Junimei", sânt studiaţi laolaltă
un scriitor retoric cum este Titu Maiorescu, un scriitor fantastic
ca Eminescu şi scriitorii realişti Creangă, Slavici şi Caragiale,
când fiecare dintre aceştia trebuia să fie încadrat categoriei res
pective. Faptul ne face să vedem că, oricât ar căuta să constru-
iască în afara istoriei literare, autorul îşi clasifică uneori mate
rialul pe baza unor criterii împrumutate acestei discipline. He-
liade este caracterizat ca un scriitor retoric, alături de Bălcescu
şi Russo. Pentru aceasta se recurge aproape statornic la Issachar,
o operă care îndreptăţeşte caracterizarea, dar care nu este ca
racteristică decât activităţii de după revoluţie a scriitorului. Pen
tru epoca anterioara ar fi trebuit subliniate, credem, elementele
orale ale retorismului său. Prefaţa Gramaticii din 1828 şi prefaţa
Gramaticii poeziei din 1831 ar fi dus de bună seama la semna
larea unor aspecte mai variate. Nu este singura dată când se ge
neralizează pe baza unor aspecte izolate. F ă r ă să fie propriu zis
o generalizare, ca un fenomen caracteristic prozei lui Bălcescu se
semnalează (p. 36—38, 443—449) organizarea în basso-relief a
naraţiunii: întrebuinţând timpuri diferite ale verbului, scriitorul
scoate efecte variate de perspectivă din proiectarea unei lumini
diferite asupra acţiunilor şi persoanelor. In nararea bătăliei dela
Călugăreni, faptele lui Mihai şi ale soţilor săi sânt povestite la
timpul prezent, cele datorite aliaţilor şi duşmanilor, la timpul
trecut. Pasajele invocate sânt însă numai în parte concludente şi
ele nu au o semnificaţie care să le depăşească: nu numai activi
tatea Românilor este înfăţişată la timpul prezent, ci şi aceea a
aliatului, care ,,aşează" tunurile şi „stă" gata să le descarce în
duşman. Mai mult însă; naraţiunea bătăliei dela Călugăreni al-
cătueşle un tot unitar, pe care Bălcescu îl prezintă în două mo
mente. Pentru exemplificarea sa, Vianu detaşează un fragment
din partea finală. In nararea primului moment însă, în care este
vorba de aceiaşi luptători, Bălcescu aduce un joc al timpurilor
verbale care contrazice întreaga construcţie: „Atunci Mihai, plin
de încredere în energia armatei sale, trecu podul în capul a 8000
ostaşi şi se lăsă cu furie asupra Osmanlilor, în vreme ce focul iute
şi bine ţinut al puşcaşilor din pădure şi al tunarilor pustieşte ar
mata turcească, doborînd la pământ lume multă. Câteva cete de
Turci se încerc a stânjini năvălirea Românilor; dar în zadar căci
aceştia inimându-se, îmbiindu-se unii pe alţii, îi izbesc cu atâta
furie încât, cu toată minunata poziţie a Turcilor, ei ajunseră pâ
nă la cele d'întâiu corturi ale taberei lor".
Analiza stilistică este adeseori, pentru autor, un mijloc de a
capta valorile de conţinut ale operei literare, care îl interesează
în mod precumpănitor şi pe care le situiază pe un plan izolat.
Ilustrativ ni se pare, sub acest raport, cazul lui I. Codru Drăgu-
şanu. Autorul cuprinde în sfera stilistică sintaxa, morfologia (li
mitată la morfologia verbului), lexicul şi aminteşte în treacăt (p.
394) şi acustica, a cărei funcţiune expresivă n'o urmăreşte însă:
aşa dar, căile pe care se poate defini, iformal, o valoare artistică.
Analizând însă Peregrinul Transelvan al lui Codru Drăguşanu,
D-sa se adresează ediţiei date în 1910 de C. Onciu, care înlătu-
rase limba latinizată a scriitorului şi prefăcuse cartea „în stilul
literar de astăzi". Având ca text de bază contrafacerea lui On-
ciu, autorul manifestă, în acest moment, o totală lipsă de interes
pentru elementele formale, pe care nu le-ar fi putut urmări de
cât în ediţia originală.
Rezervele schiţate mai sus nu ne împiedică însă de a preţui
calităţile eminente ale studiului. Mai presus de orice, Vianu adu
ce o gândire clară, capabilă să degajeze esenţialul din accesoriu
şi să prindă astfel liniile mari de evoluţie. Cele mai adeseori ca
racterizările sale sânt făcute cu siguranţă şi cu o deosebită pă
trundere; de aceea ne-ar fi greu să ne oprim preferinţele asupra
unui capitol oarecare, fără să avem sentimentul că numeroase al
te capitole sânt tot atât de meritorii. Vom reţine totuşi paginile
închinate lui Caragiale, D-nei Hortensia Papadat-Bengescu şi lui
Ion Vinea. Vom nota deasemenea arta cu care sânt puse în lu
mină procedeele puerile şi ironiile lamentabile ale lui Adrian Ma-
niu, — un prozator pe care poetul Adrian Maniu nu-1 va putea
smulge naufragiului.
D. POPOVICI