Sunteți pe pagina 1din 4

ORACIÓN A SAN FRANCISCO RUGĂCIUNE CĂTRE SFÂNTUL

FRANCISC

Qué Dios nos dé la paz Fie ca Dumnezeu să ne dea pacea


que los pájaros hereden la tierra, ca păsările să stăpânească pământul,
para que hagamos amistad con los animales. ca să ne împrietenim cu animalele.

Qué Dios nos dé la paz Fie ca Dumnezeu să ne dea pacea


con la cruz del cuerpo cu crucea trupului
y alas și aripi
para que después de la muerte estemos en ca după moarte să fim
compañía de seres diminutos. însoțiți de ființe minuscule.

Mi San Francisco, cuando partas Sfântul meu Francisc, când te vei îndrepta
camino hacia los cerros către dealuri
qué todos los pajaritos de la montaña fie ca toate păsărelele de pe munte
vuelen al campo. să zboare către șes.
Así lo quiere Dios - que ángeles y pájaros Așa vrea Dumnezeu – ca îngerii și păsările
abran ventanas en cada hierba să croiască intrânduri în fiecare fir de iarbă
que sus hojas brillen como las plumas de la ca frunzele să strălucească precum penele
estrella joven. tinerei stele.

Qué me despierte el gorjeo Să mă trezească ciripitul


como el flujo del agua, ca revărsarea apei,
que me emocione como el crepitar del fuego să mă emoționeze ca pârâitul focului
en el abrazo de Tus alas. în îmbrățișarea aripilor Tale.
Por favor, qué no se callen los pájaros Te rog, să nu tacă păsările
ni en el comienzo de la noche cuando las nici odată cu lăsarea nopții când oile behăie.
ovejas balan. Nu pot rezista ascuns în spatele geamului,
No puedo soportar escondido en el cristal, nu pot suporta limba scoasă în cercul din
no puedo aguantar la lengua extendida en el metal.
cerco de metal.

Por favor, que queden en la memoria Te rog, să rămână în amintire


los colibríes que como nervios păsările colibri care agitate
vibran bajo grandes preocupaciones. vibrează cu mare îngrijorare.
Que en la memoria quede escrito Să rămână scris în memorie
Como entre la multitud de gente Cum în mulțimea de oameni

protegemos la hormiga en la arena diminuta. protejăm furnica în nisipul minuscul.


Qué queden conocidas mis debilidades Să se cunoască slăbiciunile mele
Como el despertar conjunto de los gusanos y Ca trezirea la unison a viermilor și a
las mariposas. fluturilor.
Que se recuerden mis penas Să se amintească suferințele mele
parecidas al viento que rebuzna como un similare vântului ce rage ca un măgar.
burro.

Căutând șoseaua pe unde ai trecut


Buscando la carretera que pasaste și lupul și mielul cu tine,
y el lobo y el cordero contigo, am văzut peștele intangibil ca pasărea,
vi el pez inconquistable como el pájaro, am văzut măgarul și viespea cu aceleași
vi al burro y a la avispa con las mismas suferințe,
penas, norul alb pe care sufletele noastre îl înalță la
la nube blanca que nuestras almas lleva al ceruri.
cielo. Există ceva mai frumos decât teama în fața
Hay algo más hermoso que el miedo frente tigrului,
al tigre, din această poveste
de este cuento în al cărui final păianjenul țese pânza
en cuyo final la araña teje la telaraña cu lumina fluturelui
con luz de mariposa care se trezește în zori.
que se levanta a la madrugada.

Qué Dios nos dé la paz Fie ca Dumnezeu să ne dea pacea


que nuestra familia no carezca ca familia noastră să nu ducă lipsă
ni de los insectos nici de insectele
bajo los que los toros inclinan sus pesadas în fața cărora care taurii își înclină grelele
cabezas . capete.

Qué Dios nos dé tanta paz Fie ca Dumnezeu să ne dea atâta pace
que el gorrión no nos deje en paz încât vrabia să nu ne lase în pace
ni un momento nicio clipă
cantando sin cesar cântând neîncetat,
pío-pío, pío-pío, cip-cirip, cip-cirip,
mientras mortificados por la soledad no pe când frământați de singurătate nu
escuchemos el ladrido de auzim lătratul
de los perros. câinilor.

Qué los peces hereden la tierra, Fie ca peștii să stăpânească pământul,


qué las avispas hereden la tierra, ca viespile să stăpânească pământul,
Y las hormigas Și furnicile
y los grillos. Și greierii.

Qué hereden la tierra Să stăpânească pământul


los caballos salvajes y caii sălbatici și
las moscas muștele
flotando levemente sobre nuestras heridas. plutind ușor peste rănile mele.

Qué en mi huerto Fie ca în grădina mea


los nobles gallos ensimismados esperando el cocoșii cei grațioși, îngândurați în așteptarea
alba zorilor zilei,
canten como los recuerdos. să cânte precum amintirile.

Mi Santo Francisco, Tú Sfântul Meu Francisc, Tu


anduviste con todo ser vivo ai fost alături de toate ființele vii
sólo tú cantaste con cada creatura. numai tu ai cântat cu fiecare creatură.
Tú les viste el alma Tu le-ai văzut sufletul
lejana como las joyas. îndepărtat ca bijuteriile.
Tú conoces la historia de las voces Tu cunoști povestea vocilor
en el oído de cada fiera salvaje în urechea fiecărei fiare sălbatice
y del animal doméstico. și a animalului domestic.
Sabes exactamente el nombre de la hormiga Știi exact numele furnicii
que sube por el viejo tronco de la morera care urcă pe bătrânul trunchi al murului
en mi patio. din grădina mea.
Por favor, dime Te rog, spune-mi
¡¿está mejor que yo?! e mai bine decât mine?!

Haciendo de mariposa Devenind fluture


seguramente ya no veré la oruga cu siguranță nu voi mai vedea omida
que me esperaba toda la noche care mă aștepta toată noaptea
en la rama de recuerdos în ramura amintirilor
del cedro. cedrului.
Yendo al lado de caballos Mergând lângă caii
que como sombra se alejan care ca o umbră se îndepărtează
miro sus pezuñas enceguecida privesc copitele lui orbită
vueltas al polvo. întoarse în praf.

Conversando con los corderos Stând de vorbă cu mieii


recibí el sol lleno de grillos y de hormigas. am întâmpinat soarele plin de greieri și
Llegaron en montón y otras creaturas de furnici.
bellas como la imagen del Niño Jesús. Au ajuns grămadă și alte creaturi
frumoase ca imaginea Copilului Iisus.
Mirando el agua
Mirando el agua
los pescados cubrieron la desolada profundidad del tiempo.
Mirando el cielo
los pájaros llenaron las profundidades
del espacio.
Mirando a la tierra
los insectos cubrieron el vacío de la vida.
Te ruego, mi San Francisco,
alcanza el secreto
de tus llaves
abre mi corazón para expresar amor
al primer ser vivo del polvo
parecido a una oveja aburrida de la calle.

Privind apa
Privind apa
peștii au acoperit profunzimea dezolată a timpului.
Privind cerul
păsările au umplut profunzimile
spațiului.
Privind pământul
insectele au acoperit golul vieții.
Te rog, Sfântul meu Francisc,
descifrează secretul
cheilor tale
deschide-mi inima pentru a manifesta iubire
primei ființe vii a prafului
similar unei oi necăjite de pe stradă.

S-ar putea să vă placă și