Sunteți pe pagina 1din 6

Darul magilor 

(O. Henry) The Gift of the Magi

Un dolar şi optzeci şi şapte de cenţi. Asta era One dollar and eighty–seven cents. That was all.
toată agoniseala. Iar şaizeci de cenți din ă ştia And sixty cents of it was in pennies. Pennies
erau mă runţiş. Îi economisise cu multă caznă , saved one and two at a time by bulldozing the
bă nuț cu bă nuț, uneori câ te doi deodată, grocer and the vegetable man and the butcher
tocmindu-se cu băcanul, cu zarzavagiul şi cu until one’s cheeks burned with the silent
măcelarul, pâ nă ce gâ ndul că era doar un pui de imputation of parsimony that such close dealing
zgâ rie-brâ nză , niciodată rostit, o îmbujora de implied. Three times Della counted it. One dollar
ruşine. Della îi numă ră de trei ori. Un dolar şi and eighty–seven cents. And the next day would
optzeci şi şapte de cenţi. Şi asta era în ajun de be Christmas.
Cră ciun …
Acum nu mai era nimic de fă cut decâ t să se There was clearly nothing to do but flop down
trâ ntească pe patul ăla să ră căcios şi să înceapă on the shabby little couch and howl. So Della did
să urle. Iar Della asta făcu. Ceea ce te poate duce it. Which instigates the moral reflection that life
la gâ ndul că viața e făcută în întregime din is made up of sobs, sniffles, and smiles, with
oftaturi, suspine şi zâ mbete (mai presus de sniffles predominating.
toate, suspine, nu?).
În timp ce stă pâ na casei se linişteşte încet-încet, While the mistress of the home is gradually
hai să aruncă m o privire în jur. Un apartament subsiding from the first stage to the second, take
mobilat, închiriat cu 8 dolari pe să ptă mâ nă . Nu, a look at the home. A furnished flat at $8 per
nu prea aşteaptă să fie descris îndeaproape, la week. It did not exactly beggar description, but
drept vorbind nici nu am avea ce spune. it certainly had that word on the lookout for the
mendicancy squad.
Jos, în vestibul, era o cutie poştală în care nu In the vestibule below was a letter–box into
putea să încapă nici o scrisoare şi un buton la which no letter would go, and an electric button
care nimeni nu putea să sune la sonerie. Iar from which no mortal finger could coax a ring.
ală turi de ele, era scris numele „D-l James Also appertaining thereunto was a card bearing
Dillingham Young”, pe un crâmpei de hâ rtie. the name “Mr. James Dillingham Young.” The
Numele “Dilingham” ară tase impună tor într-o “Dillingham” had been flung to the breeze
trecută perioadă de prosperitate, pe vremea during a former period of prosperity when its
câ nd posesorul era plă tit cu treizeci de dolari pe possessor was being paid $30 per week. Now,
să ptă mâ nă. Acum, câ nd venitul lui scă zuse la when the income was shrunk to $20, though,
două zeci de dolari, literele ară tau şterse ca şi they were thinking seriously of contracting to a
cum se pregă teau serios să se reducă la un modest and unassuming D. But whenever Mr.
modest şi umil “D”. Însă ori de câ te ori domnul James Dillingham Young came home and
James Dillingham Young venea acasă şi ajungea reached his flat above he was called “Jim” and
în apartamentul să u de mai sus era strigat “Jim” greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young,
şi îmbră țişat cu putere de doamna Dillingham already introduced to you as Della. Which is all
Young, cu care ați făcut deja cunoştință (ea este very good. Della finished her cry and attended to
Della). În fine, toate sunt bune pâ nă acum. her cheeks with the powder rag. She stood by
Della încetă să suspine şi îşi pudră obrajii. Se the window and looked out dully at a gray cat
opri la fereastră şi privi ră tăcită o pisică cenuşie walking a gray fence in a gray backyard.
pe un gard cenuşiu din curtea cenuşie aflată în Tomorrow would be Christmas Day, and she had
spatele casei. A doua zi era Crăciunul, iar ea nu only $1.87 with which to buy Jim a present. She
avea decâ t un dolar şi optzecişisapte de cenți cu had been saving every penny she could for
care sa cumpere un dar pentru Jim. Şi asta după months, with this result. Twenty The Gift of the
ce luni de zile la râ nd pusese cu greu deoparte Magi by O. Henry 2 Created for Lit2Go on the
bă nuț cu bă nuț. Deh, cu două zeci de dolari pe web at etc.usf.edu dollars a week doesn’t go far.
să ptă mâ nă nu ai cum să ajungi prea departe. Expenses had been greater than she had
Cheltuielile fuseseră mai mari decâ t socotise. calculated.
Întotdeauna sunt aşa. Doar un dolar şi They always are. Only $1.87 to buy a present for
optzecişişapte de cenți cu care să cumpere un Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent
dar pentru Jim. Dragul de Jim. Câ te clipe de planning for something nice for him. Something
fericire nu petrecuse ea plă nuind să îi cumpere fine and rare and sterling—something just a
ceva frumos. Ceva fin şi rar şi de calitate – ceva little bit near to being worthy of the honor of
câ t de câ t demn de onoarea să-i aparțină . being owned by Jim.
Pe peretele dintre cele două ferestre ale camerei
era o oglindă înaltă . Poate că ați mai vă zut o There was a pier–glass between the windows of
oglindă din astea într-un apartament mobilat, the room. Perhaps you have seen a pierglass in
închiriat cu opt dolari pe să ptă mâ nă . O persoană an $8 flat. A very thin and very agile person may,
slă buță şi foarte agilă îşi poate da seama de felul by observing his reflection in a rapid sequence
în care arată privindu-se în imagini înguste, of longitudinal strips, obtain a fairly accurate
înalte, într-o rapidă înşiruire. Della, care era conception of his looks. Della, being slender, had
foarte zveltă , stă pâ nea această artă cu mă iestrie. mastered the art. Suddenly she whirled from the
Della se întoarse brusc de la fereastră şi se opri window and stood before the glass. her eyes
în fața oglinzii. Ochii ei scâ nteiau, însă chipu-i were shining brilliantly, but her face had lost its
pă li după nici două zeci de secunde. Îşi trase iute color within twenty seconds. Rapidly she pulled
pă rul în jos şi-l lă să să atâ rne pe întreaga down her hair and let it fall to its full length.
lungime.
Vedeți, două lucruri de preț aveau soții Now, there were two possessions of the James
Dillingham Young şi se mâ ndreau deopotrivă cu Dillingham Youngs in which they both took a
ele cu stră şnicie. Unul din lucruri era ceasul de mighty pride. One was Jim’s gold watch that had
aur pe care Jim îl moştenise de la tată l să u şi been his father’s and his grandfather’s. The
care, mai înainte, fusese al bunicului să u. Celălalt other was Della’s hair. Had the queen of Sheba
era pă rul Dellei. Dacă însă şi Regina din Saba ar fi lived in the flat across the airshaft, Della would
locuit vizavi, Della şi-ar fi lă sat pă rul să se usuce, have let her hair hang out the window some day
cu capul atâ rnâ nd la fereastră , doar aşa, ca să -i to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels
ia Majestă ții sale din stră lucire. Şi dacă însuşi and gifts. Had King Solomon been the janitor,
Regele Solomon ar fi fost portarul, cu toate with all his treasures piled up in the basement,
avuțiile sale îngră mă dite în subsolul clă dirii, Jim Jim would have pulled out his watch every time
şi-ar fi scos ceasul din buzunar de câ te ori ar fi he passed, just to see him pluck at his beard
trecut pe lâ ngă el, numai şi numai ca să îl vadă from envy.
smulgâ ndu-şi barba, mă cinat de invidii.
Pă rul frumos al Dellei se ră sfiră de jur împrejur, So now Della’s beautiful hair fell about her
sclipind castaniu şi unduind ca o cascadă . Îi rippling and shining like a cascade of brown
trecea de genunchi şi o învă luia aproape cu waters. It reached below her knee and made
totul, ca o mantie strâ nsă în jurul trupului ei. itself almost a garment for her. And then she did
Apoi, cu un gest nervos şi gră bit, şi-l trase în sus. it up again nervously and quickly. Once she
Şovă i preț de o clipă şi o lacrimă , două, că zură pe faltered for a minute and stood still while a tear
covorul roşu, uzat al odă ii, în timp ce stă tea or two splashed on the worn red carpet.
ațintită .
Îşi trase pe umeri jacheta ei ponosită şi cafenie; On went her old brown jacket; on went her old
îşi puse pe cap pă lă ria ei veche şi maronie. Fusta brown hat. With a whirl of skirts and with the
i se învolbură câ nd se ră suci pe călcâie. Se brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered
nă pusti spre ieşire şi coborî gră bită în stradă . out the door and down the stairs to the street.
Avea încă în ochi acea lică rire.
Se opri la o firmă : “Madame Sofronie. Articole Where she stopped the sign read: “Mne.
pentru Pă r de Orice Fel”. Della urcă într-o fugă şi Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up
îşi trase suflarea odată ajunsă sus, gâ fâind. Della ran, and collected herself, panting.
Cucoana mare şi grasă , cu o față indiferentă şi Madame, large, too white, chilly, hardly looked
foarte pudrată , nu ară ta defel a “Madame the “Sofronie.”
Sofronie”. “Will you buy my hair?” asked Della.
— Cumperi pă rul meu? întrebă Della. “I buy hair,” said Madame.
— Cumpă r, cum nu? ră spunse Madama. Ia “Take yer hat off and let’s have a sight at the
scoate-ți nițel pălă ria să vă d cum arată . looks of it.” Down rippled the brown cascade.
Cascada curse din nou sclipind castaniu.
— Două zeci de dolari, zise Madama, ridicâ nd “Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass
pricepută gră mada de pă r. with a practised hand.
— Dă -mi repede banii, ră spunse Della.
O, şi cum cutreieră tot oraşul în urmă toarele ore, “Give it to me quick,” said Della. Oh, and the next
purtată în zbor de aripi trandafirii. (La drept two hours tripped by on rosy wings. Forget the
vorbind, asta e o metaforă cam chinuită ). Ră scoli hashed metaphor. She was ransacking the stores
toate pră vă liile scotocind după darul lui Jim. for Jim’s present. She found it at last. It surely
Într-un sfâ rşit, îl gă si… Negreşit, nu era pentru had been made for Jim and no one else. There
altul, fusese făcut pentru Jim. Le întorsese pe was no other like it in any of the stores, and she
toate cu fundul în sus, nu mai era nimic de felul had turned all of them inside out. It was a
ă sta în nici o pră vă lie. Era un lanț din platină platinum fob chain simple and chaste in design,
pentru un ceas de buzunar, cu aspect câ t se properly proclaiming its value by substance
poate de simplu, proclamâ ndu-şi valoarea prin alone and not by meretricious ornamentation—
substanță , şi nu prin înflorituri – aşa cum ar as all good things should do. It was even worthy
trebui să o facă toate lucrurile bune şi fine. of The Watch. As soon as she saw it she knew
Merita chiar onoarea să atâ rne de Ceasul lui Jim. that it must be Jim’s. It was like him. Quietness
Era chiar ca Jim. Discreție şi valoare – o and value—the description applied to both.
descriere ce li se potrivea amâ ndurora Twenty–one dollars they took from her for it,
deopotrivă . Două zeci şi unu de dolari îi luară pe and she hurried home with the 87 cents. With
el, şi apoi împreună cu cei şaptezeci şi opt de that chain on his watch Jim might be properly
cenți care îi ră mă seseră în buzunar dă du fuga anxious about the time in any company. Grand
acasă . Cu un asemenea lanț, în orice companie, as the watch was, he sometimes looked at it on
Jim avea să îşi privească ceasul cu neră bdare şi the sly on account of the old leather strap that
cu mâ ndrie. Oricâ t ar fi fost ceasul de straşnic, he used in place of a chain. When Della reached
acum îl privea uneori pe furiş, asta pentru că în home her intoxication gave way a little to
loc de lanț agă țase de el o curea ponosită . prudence and reason. She got out her curling
Câ nd Della ajunse acasă , un uşor sentiment de irons and lighted the gas and went to work
prudență şi de rațiune înlocui starea ei de beție. repairing the ravages made by generosity added
Îşi scoase ondulatorul, dă du drumul la gaze şi to love. Which is always a tremendous task, dear
începu să repare din pagubele pe care le friends—a mammoth task.
pricinuise cu multă dragoste şi mă rinimie. Ceea
ce, dragi prieteni, întotdeauna este un efort
titanic, extrem de dificil.
După patruzeci de minute, capul ei era acoperit Within forty minutes her head was covered with
de câ rlionți care îi dă deau un minunat aer de tiny, close–lying curls that made her look
ştrengă riță . Se privi îndelung în oglindă , atent şi wonderfully like a truant schoolboy. She looked
critic. at her reflection in the mirror long, carefully,
and critically.
“Dacă atunci câ nd dă cu ochii de mine nu mă “If Jim doesn’t kill me,” she said to herself,
omoară ”, îşi spuse, “Jim o să creadă că semă n cu “before he takes a second look at me, he’ll say I
o coristă din Coney Island înainte să mă look like a Coney Island chorus girl. But what
privească a doua oară . Dar ce era să fac? Ce era could I do—oh! what could I do with a dollar
să fac cu un dolar şi şaptezeci şi opt de cenți, ce and eighty–seven cents?”
altceva puteam să fac cu atâ t?”
La ora şapte, cafeaua era pregă tită , iar tigaia At 7 o’clock the coffee was made and the frying–
aştepta să gă tească cotlete, înfierbâ ntată pe pan was on the back of the stove hot and ready
plită. to cook the chops.
Jim nu întâ rzia niciodată . Della strâ nse lanțul în Jim was never late. Della doubled the fob chain
mâ nă şi se aşeză pe colțul mesei de lâ ngă uşa pe in her hand and sat on the corner of the table
care intra întotdeauna în casă. Apoi îl auzi în near the door that he always entered. Then she
depă rtare pă şind pe prima treaptă şi pentru o heard his step on the stair away down on the
clipă se albi toată . Avea obiceiul să spună zilnic o first flight, and she turned white for just a
rugă ciune pentru fiece lucru, oricâ t de mic, aşa moment. She had a habit of saying a little silent
că şopti şi acum: “Rogu-te, Doamne, fă -l să mă prayer about the simplest everyday things, and
vadă încă frumoasă .” now she whispered: “Please God, make him
think I am still pretty.”
Jim intră în casă şi închise uşa în urma lui. Ară ta The door opened and Jim stepped in and closed
foarte îngâ ndurat şi era tras la față. Bietul de el, it. He looked thin and very serious. Poor fellow,
n-avea decâ t două zeci şi doi de ani şi ducea pe he was only twenty–two—and to be burdened
umeri povara unei familii! Avea nevoie de un with a family! He needed a new overcoat and he
palton nou şi nu avea nici mă nuşi. was without gloves. Jim stopped inside the door,
Nemişcat, ca un prepelicar adulmecâ nd o as immovable as a setter at the scent of quail.
prepeliță, Jim ră mă sese lâ ngă uşa de la intrare şi His eyes were fixed upon Della, and there was an
stă tea țintuit. Ochii săi erau ațintiți la Della, şi expression in them that she could not read, and
aveau o că ută tură pe care, spre groaza ei, ea nu it terrified her. It was not anger, nor surprise,
o putea desluşi. Nu era nici mâ nie, nu era nici nor disapproval, nor horror, nor any of the
surpriză , nu era dezaprobare, nu era nici oroare, sentiments that she had been prepared for. He
nu era nici una dintre tră irile la care se simply stared at her fixedly with that peculiar
aşteptase. Pur şi simplu, cu o expresie ciudată pe expression on his face. Della wriggled off the
față , stă tea cu privirea pironită asupra ei. table and went for him.
Della se ridică de pe masă înfiorată şi-i ieşi în
întâ mpinare.
— Dragul meu Jim, scâ nci ea, nu te uita la mine “Jim, darling,” she cried, “don’t look at me that
aşa. Da, m-am tuns şi mi-am vâ ndut pă rul pentru way. I had my hair cut off and sold because I
că nu aş fi putut suporta să petrec Crăciunul fă ră couldn’t have lived through Christmas without
să îți fac un dar. Va creşte la loc – nu te superi pe giving you a present. It’ll grow out again—you
mine, da? Pă rul meu creşte foarte repede. won’t mind, will you? I just had to do it. My hair
Spune-mi “Cră ciun fericit!” şi hai să fim fericiți. grows awfully fast. Say `Merry Christmas!’ Jim,
Tu nici nu ştii ce lucru dră guț, ce lucru frumos ți- and let’s be happy. You don’t know what a nice
am luat în dar. —what a beautiful, nice gift I’ve got for you.”
— Zici că ți-ai tă iat pă rul? întrebă Jim anevoie, “You’ve cut off your hair?” asked Jim,
ca şi cum nu ar fi realizat încă asta, nici măcar laboriously, as if he had not arrived at that
după cel mare efort de gâ ndire. patent fact yet even after the hardest mental
— L-am tăiat şi l-am vâ ndut, ră spunse Della. Nu labor. “Cut it off and sold it,” said Della. “Don’t
mă placi oricum, nu mă placi şi aşa? Chiar şi fă ră you like me just as well, anyhow? I’m me
pă r eu sunt aceeaşi, nu e aşa? without my hair, ain’t I?”
Jim privi curios în odaie. Jim looked about the room curiously.
— Zici că s-a dus pă rul tau? întrebă cu un aer “You say your hair is gone?” he said, with an air
nă tâ ng. almost of idiocy.
— Nu îl mai căuta, ră spunse Della. L-am vâ ndut, “You needn’t look for it,” said Della. “It’s sold, I
l-am vâ ndut şi s-a dus, îți spun. Băiatul meu tell you—sold and gone, too. It’s Christmas Eve,
drag, e ajun de Cră ciun. Fii bun cu mine pentru boy. Be good to me, for it went for you. Maybe
că s-a dus pentru tine. Poate că au fost numă rate the hairs of my head were numbered,” she went
firele mele de pă r, adăugă ea pe un ton dulce şi on with sudden serious sweetness, “but nobody
dintr-o dată serios, însă nimeni nu va putea could ever count my love for you. Shall I put the
mă sura vreodată dragostea mea pentru tine. chops on, Jim?”
Pun cotletele în tigaie, Jim?
Jim pă rea să iasă din transă . O cuprinse pe Della. Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He
Vă invit să privim discret un obiect neînsemnat enfolded his Della. For ten seconds let us regard
aflat în cealaltă parte a odă ii, preț de zece with discreet scrutiny some inconsequential
secunde. Opt dolari pe să ptă mâ nă sau un milion object in the other direction. Eight dollars a
de dolari pe an – care e diferența? Un om de week or a million a year— what is the
ştiință sau un înțelept vă vor da ră spunsul greşit. difference? A mathematician or a wit would give
Magii aduceau daruri de preț, dar ă sta nu se afla you the wrong answer. The magi brought
printre ele. Aveți un pic de ră bdare, această valuable gifts, but that was not among them.
enigmă va fi desluşită un pic mai tâ rziu. This dark assertion will be illuminated later on.
Jim aruncă pe masă un pachet pe care îl ținuse în Jim drew a package from his overcoat pocket
buzunarul de la pardesiu. and threw it upon the table.
— Dell, spuse el, să nu mă înțelegi greşit. Nu “Don’t make any mistake, Dell,” he said, “about
cred că un tuns, un ras sau un spă lat mă vor face me. I don’t think there’s anything in the way of a
vreodată să te iubesc mai puțin. Dar dacă vei haircut or a shave or a shampoo that could make
desface pachetul ăla vei putea vedea de ce mi- me like my girl any less. But if you’ll unwrap that
am pierdut firea în prima clipă. package you may see why you had me going a
while at first.”
Degete albe şi iscusite rupseră sfoara, apoi White fingers and nimble tore at the string and
sfâ şiară hâ rtia. Urmă un strigă t de încâ ntare şi paper. And then an ecstatic scream of joy; and
bucurie; apoi, fatalitate! o bruscă schimbare de then, alas! a quick feminine change to hysterical
stare de spirit, pur feminină , trecâ nd la vaiete, tears and wails, necessitating the immediate
lacrimi şi isterie, şi căutâ nd alinare la stă pâ nul employment of all the comforting powers of the
casei, care fu nevoit să facă uz de puterea sa pe lord of the flat.
deplin.
Pentru că în pachet erau acei piepteni, acel set For there lay The Combs—the set of combs, side
de piepteni, pieptenii pentru tâmple şi cei and back, that Della had worshipped long in a
pentru ceafă , la care Della râ vnea de câ nd îi Broadway window. Beautiful combs, pure
vă zuse pe Broadway, într-o vitrină . Piepteni tortoise shell, with jewelled rims—just the
frumoşi, din baga curată, cu rame încrustate cu shade to wear in the beautiful vanished hair.
pietre prețioase – exact nuanța care se potrivea They were expensive combs, she knew, and her
pă rului ei frumos, acum dispă rut. Erau piepteni heart had simply craved and yearned over them
scumpi, ştia acest lucru, şi tâ njise la ei fă ră să without the least hope of possession. And now,
nutrească speranța că îi va avea vreodată . Iar they were hers, but the tresses that should have
acum, iată : erau ai ei, însă nu mai gă seau cosițele adorned the coveted adornments were gone. But
castanii pe care urmau să le împodobească . she hugged them to her bosom, and at length
Cu toate acestea, îi strâ nse la piept, şi după she was able to look up with dim eyes and a
multă vreme putu să privească în sus cu ochi smile and say:
tulburi. Îi spuse zâmbind:
— Pă rul meu creşte atâ t de repede, Jim! “My hair grows so fast, Jim!”
Apoi Della să ri tresă rind uşor, ca o pisică. And then Della leaped up like a little singed cat
Jim nu vă zuse încă darul ei cel frumos. I-l întinse and cried, “Oh, oh!” Jim had not yet seen his
neră bdă toare cu palma întinsă . Metalul prețios, beautiful present. She held it out to him eagerly
fă ră luciu, pă rea să stră lucească înflă că rat de upon her open palm. The dull precious metal
spiritul ei viu, arză tor. seemed to flash with a reflection of her bright
and ardent spirit.
— Jim, nu e aşa că e şic? Am cutreierat după el “Isn’t it a dandy, Jim? I hunted all over town to
tot oraşul. Va trebui să îți priveşti ceasul de o find it. You’ll have to look at the time a hundred
sută de ori pe zi de acum. Dă-mi ceasul tău. times a day now. Give me your watch. I want to
Vreau să vă d cum îți vine. see how it looks on it.” Instead of obeying, Jim
În loc s-o asculte, Jim se pră buşi pe canapea, îşi tumbled down on the couch and put his hands
duse mâinile după cap şi zâ mbi. under the back of his head and smiled.
— Dell, spuse el, hai să ne punem darurile “Dell,” said he, “let’s put our Christmas presents
deoparte şi să uităm de ele o vreme. Acum sunt away and keep ‘em a while. They’re too nice to
mult prea frumoase ca să le folosim. Am vâ ndut use just at present. I sold the watch to get the
ceasul ca să fac rost de bani să îți cumpă r money to buy your combs. And now suppose
piepteni. Şi acum cred că poți pune cotletele alea you put the chops on.”
la fript.
Magii erau înțelepții – de o înțelepciune absolut The magi, as you know, were wise men—
minunată – care au adus daruri Pruncului nă scut wonderfully wise men—who brought gifts to the
în iesle, după cum bine ştiți. Ei au fost cei care au Babe in the manger. They invented the art of
creat datina darurilor de Cră ciun. Fiind înțelepți, giving Christmas presents. Being wise, their gifts
darurile lor erau negreşit înțelepte şi ele were no doubt wise ones, possibly bearing the
(probabil puteau fi schimbate dacă erau privilege of exchange in case of duplication. And
duplicate). Ceea ce v-am istorisit eu aici este here I have lamely related to you the uneventful
povestea searbă dă a doi copii nesă buiți, lipsiți chronicle of two foolish children in a flat who
total de înțelepciune, care şi-au sacrificat most unwisely sacrificed for each other the
reciproc cele mai de preț comori ale că minului greatest treasures of their house. But in a last
lor. Dar, în încheiere, vă zic aici vouă , înțelepților word to the wise of these days let it be said that
zilei, că dintre toți acei ce fac daruri, aceşti doi of all who give gifts these two were the wisest.
copii au fost cei mai chibzuiți. Pretutindeni, cei Of all who give and receive gifts, such as they are
mai înțelepți oameni din lume sunt cei wisest. Everywhere they are wisest. They are
asemenea lor. Pentru că magii – magii sunt ei. the magi.

S-ar putea să vă placă și