Traducerea a fost începută de Nifon (Nicolae) Bălăşescu, profesor la Seminarul Ortodox
din Bucureşti, care a tradus Pentateuhul din versiunea greacă modernă. (Pentateuhul = primele cinci cărti din Vechiul Testament, numite de iudei Torath Mosheh (Legea lui Moise). Traducerea a fost revizuită de Ieronim din Iaşi, profesor la Seminarul Ortodox, care a continuat-o, traducând din ebraică, până la 2 Samuel (a completat şi o versiune a Psaltirii). Celelalte cărti, cu exceptia lui Ieremia şi a Plângerilor (Lamentatiilor), au fost traduse din greaca modernă, cu referire la versiunea latină a lui Tremellius şi Junius, de către alti doi profesori de la Seminarul Iaşi -F. Dubău şi C. Erbiceanu. Ieremia si Plângerile au fost traduse de Genadie, Episcopul Argeşului. Sectiunea 1 Samuel – Maleahi a fost revizuită înainte de publicare de W. Mayer. Noul Testament a fost revizuit de W. Mayer.
Sănta Scriptură a Vechiuluĭ şi Nouluĭ Testament, in 4 tomurĭ
Jassy : Tipografia H. Goldner, 1871 Tradusă şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate Format 417, 534, 434, 354 p. ; 22 cm