Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Dorind să lucreze cu textul ebraic, Sf. Ieronim a călătorit la Bethleem, unde a fondat o mănăstire și în
anul 390 a început traducerea. Comparând versiunile redactate în limbile ebraică, aramaică și limba
greacă și traducând Evangheliile din greacă în latină, Sf. Ieronim a dat creștinătății cea de-a doua
versiune a Bibliei în limba latină, după Vetus Latina.
Vulgata nu a fost imediat acceptată în toate bisericile latine, dar în sec. al V-lea a devenit o carte
universală. S-a transmis prin numeroase variante scrise de mână, copiate de călugări. Cu timpul,
aceste interpolări au necesitat corecturi permanente. În anul 1456, Johannes Gutenberg a tipărit
prima ediție a Vulgatei, iar noua tehnologie a confirmat faptul că opera avea nevoie de o nouă ediție
corectată. Conciliul Tridentinum al Sf. Scaun a examinat-o și a decretat la 8 aprilie 1546
versiunea Vulgatei ca singura autentică.
Ediția revizuită a fost finalizată în timpul Papei Clement al VIII-lea și a apărut la Roma în 1592.
Denumită Sixtina-Clementina, aceasta a fost revăzută și corectată în edițiile din 1593 și 1598,
devenind textus receptus al Bisericii Catolice.