Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TESTAMENT
• LIMBA ORIGINALĂ
• TEXTUL
• TRADUCERI VECHI ALE VT.
1. În ce limbă au fost scrise cărțile VT?
o TRADUCEREA IN ARMEANĂ
o Prima traducere - în sec. V, de către
patriarhul Isaac, ajutat de Mesrob,
inventatorul alfabetului aramean. Traducerea
a fost făcută după Peschitto
TRADUCEREA GEORGIANĂ
Încreştinarea georgienilor s-a făcut în sec. IV, tot atunci ei primind şi Scriptura.
Mesrob este cel care a introdus alfabetul armean şi la georgieni, tot el ar fi tradus
în georgiană Sf. Scriptură.
prima traducere a fost făcută în sec. V-VI, după un text grecesc.
TRADUCEREA GOTICĂ
Episcopul got Ulfila (310-380) [Creştin trecut la arianism]
traducătorul Sfintei Scripturi în limba gotică,
Tot el alcătuise alfabetul gotic din litere greceşti şi latine.
Sf. Ioan Hrisostom a cunoscut Biblia lui Ulfila.
Nu se poate preciza dacă traducerea Scripturii a făcut-o înainte sau după
îmbrăţişarea credinţei ariene (fragmentele păstrate nu indică nici o influenţă ariană)
Traducerea a avut la bază textul Septuagintei şi ea este o traducere fidelă.
TRADUCEREA ETIOPIANĂ
✔ În Etiopia, vestirea creştinismului s-a făcut de către
tinerii nobili Frumenţiu şi Edesiu, în sec. IV.
✔ după tradiţia etiopienilor, Frumențiu este primul
traducător al Sf. Scripturi în limba etiopiană, deci
traducerea s-ar fi făcut încă din sec. IV.
✔ Totuşi, modul diferit al traducerii cărţilor indică
existenţa mai multor traducători, ceea ce
înseamnă că ea s-a făcut treptat, fiind terminată,
cu certitudine, până sec. VI.
✔ VT din Biblia etiopiană a fost tradus după
recenzia alexandrină.
✔ Cei mai vechi codici în care se păstrează
traducerea etiopiană datează din sec. XIII.
TRADUCERI IN LB. ROMÂNĂ
❖ Cel mai vechi text biblic din VT este „Psaltirea Şcheiană”,
sec. XV.
❖ 1577 - „Psaltirea lui Coresi”,
❖ 1582 meşterul Şerban, fiul lui Coresi, tipăreşte „Palia de la
Orăştie” (cuprindea primele două cărţi din Pentateuh, dar în
prefaţă se spune că s-ar fi tradus toate cele 5 cărţi ale lui
Moise)
❖ 1661 „Psaltirea de la Bălgrad”, tradusă după un original ebraic.
❖ Uniev (Polonia), în 1673, „Psaltirea în versuri” a
mitropolitului Dosoftei.
❖ Principala lucrare de traducere a VT este „Biblia lui Şerban”,
anul 1688 fiind, de fapt, anul în care, pentru prima dată, a
fost tipărită în limba româna întreaga Sfânta Scriptură.
❖ Biblia de la Blaj (1795) începută de episcopul unit Petru Pavel Aron,
continuată de Samuel Micu Clain, revizuită de Ioan Bob, episcopul Făgăraşului.
❖ Episcopul Filotei tipăreşte Biblia de la Buzău, în 5 volume, anul 1854.
❖ 1858 este tipărită Biblia lui Şaguna tradusă după Septuaginta.
❖ 1873, Budapesta, sub patronajul Societăţii Biblice Britanice, apare întreaga
Scriptură în limba română.
❖ 1914 este tipărită întreaga Biblie, în ediţia Sfântului Sinod
❖ 1936, o nouă traducere a Scripturii, realizată de preoţii Vasile Radu şi Gala
Galaction
❖ 1944 apare Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură, tradusă de Patriarhul
Nicodim.
❖ 1968 o nouă ediţie a Sf. Scripturi în româneşte, Biblia sau Sfânta Scriptură, sub
patronajul Patriarhului Justinian;
❖ 1982 se tipăreşte o nouă ediţie a Sfintei Scripturi, sub patronajul Patriarhului
Iustin.