Explorați Cărți electronice
Categorii
Explorați Cărți audio
Categorii
Explorați Reviste
Categorii
Explorați Documente
Categorii
MODULUL 1
Sa incepem impreuna studiul limbii italiene. Pentru a va descurca mai usor, fiti atenti la
urmatoarele elemente de recunoastere : cuvintele in limba italiana sunt scrise cu
culoare neagra, pronuntia este marcata cu culoarea verde, iar traducerea in limba
romana este scrisa cu rosu. Caracterele distincte (literele scrise ingrosat) va arata unde
cade accentul in cuvant. Cuvintele scrise cursiv reprezinta explicatiile care va vor usura
studiul. Aceste explicatii trebuie urmarite cu atentie si respectate.
LECTIA 1
Partea 1
Mai ales când vă spuneţi datele personale sau când trebuie completate
formulare, dar şi în viaţa cotidiană, vi se poate cere să vă spuneţi numele pe litere.
Pentru acest lucru, trebuie să ştiţi alfabetul italian.
1
Vom vedea acum unele caracteristici ale limbii italiene. Urmariti cu atentie explicatiile
si exercitiile :
SEMNE ORTOGRAFICE
L′ ACCENTO – lacento - ACCENTUL
În limba italiană fiecare cuvânt - format din mai multe silabe - are o silabă
accentuată. Aceasta se numeşte silabă accentuată sau tonică. Cel mai multe cuvinte se
accentuează pe penultima silabă şi în mai mică parte pe ultima silabă sau pe oricare
altă silabă. Când învăţaţi cuvintele fiţi foarte atenţi la poziţia accentului, fiindcă
schimbarea locului său poate modifica şi înţelesul cuvântului.
Accentul este de două feluri: tonic şi grafic.
1. Accentul tonic – l’accento tonico (lacento tonico) – marchează silaba care se
pronunţă mai intens. În funcţie de locul accentului tonic, deosebim următoarele
categorii de cuvinte:
- parole piane (parole piane), cuvinte în care accentul cade pe penultima silabă.
Aceste cuvinte constituie majoritatea în limba italiană:
- parole sdrucciole (parole sdruciole), cuvinte care au accentul pe cea de-a treia silabă
de la sfârşit.
Exemplu: albero – albero – copac, arbore
2
L′ APOSTROBO – LAPOSTROBO - APOSTROFUL :
l′ italiano – litaliano - italianul
l′ ora – lora - ora
Consoanele :
S - se pronunta (s) cand este la inceputul cuvantului sau cand se afla intre o
vocala si o consoana
Ex : sono – sono - sunt
Pensare – pensare – a gândi
Scolaro – scolaro – şcolar, elev
SS - se pronunta (s)
Ex : La professoressa osserva. – la profesoresa oserva – profesoara observă
Un fiore rosso. – un fiore roso – o floare roşie
3
Z - se pronunta (dz)
Ex : Lo zio e la zia. – lo dzio e la dzia – unchiul şi mătuşa
La zebra allo zoo. – la dzebra alo dzo – zebra la zoo
Il titolo della lezione. – il titolo dela ledzione – titlul lecţiei
ZZ - se pronunta (ţ)
Ex : Il ragazzo e la ragazza. – il ragaţo e la ragaţa – băiatul şi fata
Il prezzo del libro. – il preţo del libro – preţul cărţii
Gn - se pronunta (ni)
Ex : La spugna alla lavagna. – la spunia ala lavania – buretele de la tablă
La finestra del bagno. – la finestra del banio – fereastra de la baie
4
Q - se pronunta (k)
Ex : Il quadro sulla parete. – il cuadro sula parete – tabloul de pe perete
Il libro è qui. – il libro e cui – cartea este aici
Il quaderno sul banco. – il cuaderno sul banco – caietul de pe bancă
Questo bambino – cuesto bambino – acest copil
Quella bambina. – cuela bambina – copila aceea
ATENŢIE !
După litera q urmează întotdeauna vocala u .
H - nu se pronunţă
Repetati tot ceea ce ati studiat pana acum. Este important sa nu incepeti studierea altor
notiuni pana cand cele anterioare nu au fost bine intelese.
5
Partea a 2-a
Tinand cont de cele invatate anterior, putem trece la urmatoarele notiuni. Trebuie sa
acordati multa atentie urmatoarelor notiuni, deoarece ele nu au corespondent in limba
romana. De exemplu, in limba romana nu exista consoane duble.
CONSOANELE DUBLE :
Doua consoane la fel se numesc consoane duble. Ele se pronunta dublu, citind o
singura data litera, dar insistand ca pentru doua litere diferite.
Ex : La mamma e il babbo. – la mama e il babo – mămica şi tăticul
La penna nell′ astuccio. – la pena nel astucio – stiloul din penar
La cattedra gialla. – la catedra giala – catedra galbenă
GRUPURI DE SUNETE :
Grupurile de sunete CE, CI, GE, GI, CHE, CHI, GHE, GHI se pronunta la fel ca in
limba romana.
Gli amici dei bambini giocano nel giardino. Li amici dei bambini giocano nel giardino.
Prietenii copiilor se joacă în grădină
6
I giochi sul ghiaccio sono belli. I giochi sul ghiacio sono beli
Jocurile pe gheaţă sunt frumoase
Le maniche delle giacche sono lunghe. Le maniche dele giache sono lunghe.
Mânecile hainelor sunt lungi
In limba italiana accentul poate cadea pe una din ultimele patru silabe dintr-un
cuvant. La cele mai multe cuvinte accentul cade pe penultima silaba.
Accentul grafic (care se noteaza in scris) nu exista in limba romana. In limba italiana
el se noteaza, de obicei, de la stanga la dreapta (accentul grav), dar exista si cuvinte pe
a caror ultima litera accentul se pune de la dreapta la stanga (accentul ascutit).
Litera pe care este notat acest accent se pronunta intotdeauna accentuat (apasat).
Ex : Perché ? – perche – de ce ?
Le attività dei bambini. – le ativita dei ragaţi – activităţile copiilor
Le case della città. – le caze dela cita – casele din oraş
Il banco è là. – il banco e la – banca este acolo
Anna mi dà una mela. – Ana mi da una mela – Ana îmi dă un măr
Sono già le ore otto. – sono gia le ore oto – este deja ora opt
Bevi un tè ? – bevi un te – bei un ceai ?
7
ELIZIUNEA :
Eliziunea este eliminarea unei vocale din fata altei vocale. Vocala eliminata este
inlocuita cu apostrof (′).
ATENTIE !
Nu confundati accentul cu apostroful !
ATENTIE !
In cazul formei è a verbului essere scrisa la inceputul unei fraze, cu litera mare,
accentul se inlocuieste uneori cu apostrof.
Ex : La mela è dolce. – la mela e dolce – mărul este dulce
E′ dolce la mela. – e dolce la mela – este dulce mărul
8
Lectia 2
Partea 1
Vom invata impreuna formulele de salut.
• la telefon se raspunde:
Pronto! – pronto - Alo!
9
In limba italiana se folosesc foarte mult in viata de zi cu zi urmatoarele fraze. Le puteti
folosi si atunci cand faceti cunostinta cu cineva, dar si atunci cand purtati o
conversatie obisnuita
FRAZE UZUALE:
Come stai? – come stai - Ce mai faci?
Grazie, bene, e tu? - graţie, bene, e tu - Multumesc bine, dar tu?
Sì - si - da
No – no - nu
Certo – certo
} = desigur
Certamente - certamente
10
Buon appetito! – buon apetito - Pofta buna!
Grazie, altrettanto! – graţie, altretanto - Multumesc la fel!
Repetati tot ceea ce ati invata pana acum. Daca este nevoie, reluati aceasta parte pana
cand sunteti convins ca ati retinut aproape tot. Va recomandam sa reluati aceasta parte
dupa cateva zile, pentru a verifica daca ati retinut o cantitate suficienta de informatie.
Iata cum ne prezentam. Aceste fraze se pot folosi in toate situatiile, inclusiv la locul de
munca (atunci cand veti face cunostinta cu colegii, cu medicii etc.)>
11
Partea a 2-a
Acum vom invata sa numaram de la 1 la 100. Repetarea trebuie facuta dupa fiecare
numar :
NUMERALUL (1 – 100):
1 – uno - uno
2 – due - due
3 – tre - tre
4 – quattro - cuatro
5 – cinque - cincue
6 – sei - sei
7 – sette - sete
8 – otto - oto
9 – nove – nove
10 – dieci - dieci
11 – undici - undici
12 – dodici - dodici
13 – tredici - tredici
14 – quattordici – cuatordici
15 – quindici - cuindici
16 – sedici - sedici
17 – diciasette - diciasete
18 – diciotto - dicioto
19 – dicianove - dicianove
20 – venti - venti
21 – ventuno - ventuno
22 – ventidue - ventidue
23 – ventitrè - ventitre
12
24 – ventiquattro - venticuatro
25 – venticinque - venticincue
26 – ventisei - ventisei
27 – ventisette - ventisete
28 – ventotto - ventoto
29 – ventinove - ventinove
30 – trenta - trenta
31 – trentuno - trentuno
32 – trentadue - trentadue
33 – trentatrè - trentatre
34 – trentaquattro - trentacuatro
35 – trentacinque - trentacincue
36 – trentasei - trentasei
37 – trentasette - trentasete
38 – trentotto - trentoto
39 – trentanove - trentanove
40 – quaranta - cuaranta
41 – quarantuno - cuarantuno
42 – quarantadue - cuarantadue
43 – quarantatrè - cuarantatre
44 – quarantaquattro - cuarantacuatro
45 – quarantacinque - cuarantacincue
46 – quarantasei - cuarantasei
47 – quarantasette - cuarantasete
48 – quarantotto - cuarantoto
49 – quarantanove - cuarantanove
50 – cinquanta - cincuanta
51-cinquantuno - cincuantuno
13
52-cinquantadue - cincuantadue
53-cinquantatre - cincuantatre
54- cinquantaquattro - cincuantacuatro
55-cinquantacinque - cincuantacincue
56-cinquantasei - cincuantasei
57-cinquantasette - cincuantasete
58-cinquantotto - cincuantoto
59-cinquantanove - cincuantanove
60-sessanta - sesanta
61-sessantuno - sesantuno
62-sessantadue - sesantadue
63-sessantatre - sesantatre
64-sessantaquattro - sesantacuatro
65-sessantacinque - sesantacincue
66-sessantasei - sesantasei
67-sessantasette - sesantasete
68-sessantotto - sesantoto
69-sessantanove - sesantanove
70-settanta – setanta
71-settantuno - setantuno
72-settantadue - setantadue
73-settantatre - setantatre
74-settantaquattro - setantacuatro
75-settantacinque - setantacincue
76-settantasei - setantasei
77-settantasette - setantasete
78-settantotto - setantoto
79-settantanove - setantanove
14
80-ottanta - otanta
81-ottantuno - otantuno
82-ottantadue - otantadue
83-ottantatre - otantatre
84-ottantaquattro - otantacuatro
85-ottantacincue - otantacincue
86-ottantasei - otantasei
87-ottantasette - otantasete
88-ottantotto - otantoto
89-ottantanove - otantanove
90-novanta – novanta
91-novantuno - novantuno
92-novantadue - novantadue
93-novantatre - novantatre
94-novantaquattro - novantacuatro
95-novantacinque - novantacincue
96-novantasei - novantasei
97-novantasette - novantasete
98-novantotto - novantoto
99-novantanove - novantanove
100-cento - cento
15
Lectia 3
Partea 1
In orice limba straina avem nevoie de verbele de baza pentru a formula macar
propozitii simple :
VERBELE DE BAZA:
ESSERE - ESERE - A FI
Io sono – io sono - eu sunt
Tu sei - tu sei - tu esti
Lui è - lui e - el este
Lei è – lei e - ea este
Noi siamo – noi siamo - noi suntem
Voi siete – voi siete - voi sunteti
Loro sono – loro sono – ei/ele sunt
16
ATENTIE !
è - e = este
e - e = şi
ho – o = (eu) am
o - o = sau
PRONUMELE PERSONAL
Io – io = eu
Tu – tu = tu
Lui; esso - lui, eso = el
Lei; essa - lei, esa = ea
Noi - noi = noi
Voi - voi = voi
Loro; essi - loro, esi = ei / ele
ATENŢIE !
Pronumele Lei este folosit şi ca pronume de politeţe şi este însoţit de verb la
persoana a III-a singular. În această situaţie, Lei (=dumneavoastră) se scrie cu literă
mare, indiferent unde s-ar afla în propoziţie.
Când lei = ea, se scrie cu literă mică.
Ex.: Come si chiama Lei ? - Come si chiama lei ?
Cum vă numiţi Dvs. ?
Hai visto lei ultimamente ? - Ai visto lei ultimamente ?
Ai văzut-o pe ea în ultimul timp ?
17
Partea a 2-a
Un alt element important de care avem nevoie este articolul. Articolul are in limba
italiana un rol mai important decat in limba romana. Atentie la explicatiile date,
acestea sunt complete si fac comparatie cu limba romana – chiar daca nu va mai
amintiti cunostintele invatate in scoala, aceste explicatii va vor ajuta sa vi le
reimprospatati
ARTICOLUL (L’ARTICOLO)
18
- substantivele folosite pentru a indica o categorie, un tip, o specie sau un
ansamblu:
I ragazzi (ogni ragazzo, tutti i ragazzi) devono praticare qualche sport.
I ragaţi (oni ragaţo, tuti i ragaţi) devono praticare cualche sport
(Băieţii – fiecare băiat, toţi băieţii- trebuie să practice un sport.)
Folosim:
- articolele il (sg.) – i (pl.), când substantivul determinat este de genul masculin,
iar cuvântul care urmează după articol începe cu o consoană (care este alta
decât s+consoană x, y, z sau grupurile consonantice gn, pn, ps, sc):
il bambino – i bambini il bambino – I bambini
(copilul – copiii)
19
- articolele lo (sg.) – gli (pl.), când substantivul determinat este de genul
masculin, iar cuvântul care urmează începe cu s+consoană, x,y,z, gn, pn, ps,
sc sau cu semivocalele i sau j:
lo sbaglio – gli sbagli lo sbalio – li sbali
(greşeala – greşelile)
20
- articolele la/l’ (sg.) – le (pl.), când substantivul determinat este de genul
feminin:
la casa – le case la caza – le caze
(casa – casele)
21
- articolul uno, când substantivul determinat este de genul masculin, iar cuvântul
care urmează începe cu s+consoană, x,y,z, gn, pn, ps, sc sau cu semivocalele i
sau j:
- articolul una devine un’ înainte de vocală, când substantivul determinat este de
genul feminin:
22
ATENŢIE !
La plural, sensul de generalitate, de indeterminare, se exprimă cu ajutorul:
- formelor dei, degli, delle:
23
Lectia 4
Partea 1
24
Expresia italiană compusă din articol partitiv la plural + substantiv se traduce în
română prin expresii de tipul câţiva, câteva, nişte + substantiv nearticulat la
plural:
Abbiamo degli ospiti. – abiamo deli ospiti
(Avem câţiva / nişte oaspeţi.)
25
Partea a 2-a
In continuare vom vedea o problemă de gramatică fără corespondent in gramatica
română, şi anume prepoziţiile articulate. Atenţie la reguli şi, mai ales, la folosire:
PREPOZIŢIILE ARTICULATE
Atunci când este precedat de una din prepoziţiile di, a da, in, su, în limba
italiană, articolul hotărât se uneşte cu prepoziţia respectivă într-un singur cuvânt,
dând naştere aşa-numitor prepoziţii articulate.
- prepoziţia „a” indică direcţia unei mişcări reale sau imaginare sau punctul de
sosire al unei mişcări.
La mia famiglia vive a Craiova. - la mia familia vive a Craiova
(Familia mea trăieşte la Craiova.)
26
Non vengo al cinema con voi. – non vengo al cinema con voi
(Nu vin la cinema cu voi.)
27
Formele prepoziţiilor articulate
DI
Di + il = del
Di + lo = dello
Di + l’ = dell’
Di + i = dei
Di + gli = degli
Di + la = della
Di + le = delle
28
A
A + il = al
A + lo = allo
A + l’ = all’
A + i = ai
A + gli = agli
A + la = alla
A + le = alle
29
IN
In + il = nel
In + lo = nello
In + l’ = nell’
In + i = nei
In + gli = negli
In + la = nella
In + le = nelle
30
SU
Su + il = sul
Sul banco – sul banco (pe bancă)
Su + lo = sullo
Su + l’ = sull’
Su + i = sui
Su + gli = sugli
Su + la = sulla
Su + le = sulle
31
DA
Da + il = dal
Dal cinema - dal cinema (de la cinema)
Da + lo = dallo
Dallo spettacolo - dalo spetacolo (de la spectacol)
Da + l’ = dall’
Dall’ufficio - dal uficio (de la serviciu)
Da + i = dai
Dai nonni - dai noni (la bunici)
Da + gli = dagli
Dagli stadi – dali stadi (de la stadioane)
Da + la = dalla
Dalla nonna – dala nona (la bunica)
Da + le = dalle
Dalle amiche – dale amiche (la prietene)
32
Atenţie !
1. Prepoziţia da indică mişcarea dinspre sau către o persoană
Vado dal medico, dalla nonna etc. – vado dal medico, dala nona
(Merg la medic, la bunica etc.)
Vengo dallo spettacolo – vengo dalo spetacolo
(Vin de la spectacol)
2. Vedo Maria – vedo Maria
(O văd pe Maria)
– în acest caz cuvântul pe nu se traduce
33
Lectia 5
Partea 1
In continuare vom studia substantivele din limba italiana, atat din punct de vedere
teoretic gramatical, cat si din punct de vedere practic. Dvs. Va trebui sa le puteti
folosi in propozitii de sine statatoare, independent de functia lor teoretica. Cu alte
cuvinte, invatati niste notiuni in anumite contexte, dar trebuie sa le puteti folosi si in
fraze construite de dvs.
Substantivul este partea de vorbire care denumeşte fiinţe, lucruri, fenomene ale
naturii etc.
I. GENUL SUBSTANTIVELOR
Spre deosebire de limba română, care are trei genuri (feminin, masculin,
neutru), limba italiană are doar două genuri: masculin şi feminin.
Elementele care ne ajută să determinăm genul unui substantiv în limba italiană
sunt sensul şi desinenţa (terminaţia).
În funcţie de sens, sunt de genul masculin substantivele care denumesc:
- fiinţe de sex masculin:
34
- copaci, pomi fuctiferi:
il ciliegio – il ciliegio (cireşul)
il melo - il melo (mărul)
il pino - il pino (pinul)
il pioppo - il piopo (plopul)
l’ulivo - lulivo (măslinul)
35
EXCEPŢIE –este feminin:
la domenica – la domenica (ziua de duminică)
- punctele cardinale:
il Nord (il Settentrione) – il nord, il setentrione
il Sud (il Mezzogiorno, il Meridione) – il sud, il medzogiorno, il meridione
l’Est (il Levante, l’Oriente) – lest, il levante, loriente
l’Ovest (l’Occidente) – lovest, locidente
36
Sunt de genul feminin substantivele care denumesc:
- fiinţe de gen feminin:
la madre – la madre (mama)
la scrittrice – la scritrice (scriitoarea)
la donna – la dona (femeia)
la gatta – la gata (pisica)
la leonessa – la leonesa (leoaica)
- fructe:
la pera – la pera – para
l’arancia – larancia – portocala
la banana – la banana – banana
la pesca - la pesca – piersica
la ciliegia – la ciliegia – cireaşa
37
- state şi regiuni:
l’Italia – litalia - Italia
la Francia - la francia - (Franţa)
la Spagna – la spania - (Spania)
la Toscana - la toscana - (provincia Toscana)
la Calabria - la calabria - (provincia Calabria)
38
Partea a 2-a
Daca ati memorat informatiile anterioare, puteti trece la urmatoarea etapa. Este
important sa invatati cuvintele, pentru ca va trebui sa le puteti folosi si dvs. In alte
contexte
- continente, oraşe şi insule:
l’Europa - leuropa
l’Asia - lasia
la Milano – la milano
la Tokio – la tochio
la Sicilia – la sicilia
la Sardegna - la sardenia (provincia Sardinia)
39
- substantivele terminate în consoană:
il bar – il bar (barul)
il film - il film (filmul)
il tram – il tram (tramvaiul)
il gas – il gas (gazul)
il computer – il computer (computerul)
lo sponsor – lo sponsor (sponsorul)
lo slogan – lo slogan (sloganul)
l’ananas – lananas (ananasul)
40
EXCEPŢIE –sunt masculine:
1. unele substantive de origine greacă, terminate în –ma:
il poema – il poema (poemul)
il problema – il problema (problema)
il teorema – il teorema (teorema)
il diploma – il diploma (diploma)
il dramma – il drama (drama)
lo stemma – lo stema (stema, emblema)
2. substantivele :
il pigiama – il pigiama (pijamaua)
il nulla – il nula (nimicul)
41
- numeroase substantive terminate în –e:
la nave – la nave (nava)
la neve – la neve (zăpada)
la notte – la note (noaptea)
la chiave – la chiave (cheia)
42
Lectia 6
Partea 1
singular plural
Feminin: -a (la casa) le case
Clasa I La caza - casa le caze - casele
Masculin: -a (l’artista) gli artisti
Lartista - artistul li artisti - artiştii
Feminin: -o (la mano) le mani
Clasa II La mano - mâna le mani - mâinile
Masculin: -o (il libro) i libri
Il libro - cartea I libri - cărţile
Feminin: -e (la madre) le madri
Clasa III La madre - mama le madri - mamele
Masculin: -e (il fiore) i fiori
Il fiore - floarea I fiori - florile
43
Observaţii:
Printre substantivele feminine terminate în –a, substantivul ala (aripă) are pluralul
ali, iar substantivul arma (armă) are pluralul armi.
Substantivul suola (talpă) are pluralul le suole şi le suola.
Clasa I
a) Substantivele masculine terminate în –ca şi –ga formează pluralul în –chi şi –ghi,
astfel:
Il duca – I duchi Il duca – I duchi Ducele - ducii
Lo stratega – Gli strateghi Lo stratega – li strateghi Strategul - strategii
Il monarca – I monarchi Il monarca – I monarchi Monarhul - monarhii
Il patriarca – I patriarchi Il patriarca – I patriarchi Patriarhul - patriarhii
44
La traccia – le tracce - la tracia – le trace - urma – urmele
Excepţii:
la reggia – le reggie - la regia – le regie - regia -regiile
la foglia – le foglie - la folia – le folie foaia - foile
45
Observaţie:
Majoritatea substantivelor terminate în –a sunt feminine, dar mai sunt şi unele
excepţii, mai ales cele de origine greacă – de gen masculin, care fac pluralul în –i.
Exemple:
Il tema – I temi il tema – I temi tema – temele
46
L’autista – gli autisti lautista – li autisti şoferul – şoferii
Clasa II
a) Dintre substantivele terminate la singular în –co şi –go, majoritatea formează
pluralul în –chi şi –ghi:
Il carico – I carichi il carico – I carichi încărcătura – încărcăturile
47
Substantivele care au accentul pe antepenultima silabă, formează pluralul în –ci şi –
gi:
Il medico – I medici il medico – I medici medicul – medicii
Unele substantive au ambele forme de plural, adică în –chi, -ghi şi în –ci, -gi:
Il mago – I magi – I maghi Il mago – I magi – I maghi Vrăjitorul – vrăjitorii
48
c) Substantivele terminate în –io (unde –i este neaccentuat), pierd pe al doilea i la
plural:
Il figlio – I figli il filio – I fili fiul – fiii
49
Observaţie: Există trei substantive care au plural neregulat:
Il dio – I dei il dio – I dei zeul – zeii
Clasa III
Substantivele repartizate în această clasă pot fi de genul masculin sau de genul
feminin. Ele au la singular terminaţia –e, iar la plural terminaţia –i:
Il cane – I cani il cane – I cani câinele – câinii
50
Unele substantive terminate la singular în –ie rămân neschimbate la plural:
La serie – le serie la serie – le serie seria – seriile
Excepţii:
l’effigie – le effigi lefigie – le efigi efigia – efigiile
51
Partea a 2-a
Substantivele invariabile
În limba italiană există câteva categorii de substantive care nu schimbă forma la
plural, şi anume:
a) Substantivele terminate în vocală accentuată:
La virtù – le virtù la virtu - le virtu virtutea – virtuţile
Il tè – I tè il te – I te ceaiul - ceaiurile
52
c) Substantivele de origine străină, terminate în consoană:
Il film – I film il film – I film filmul – filmele
d) Nu îşi schimbă forma la plural nici substantivele care se termină în –i, în general
feminine, de tipul:
La diagnosi – le diagnosi La diagnozi – le diagnozi
Diagnosticul – diagnosticele
MODULUL 2
Lecţia 1
Partea 1
Exemplu de răspuns:
Io abito in via Pavese, numero 7 (sette), nella città Craiova, distretto Dolj. Il
mio paese si chiama Romania.
Io abito in via Paveze, numero sete, nela cita Craiova, distreto Dolj. Il mio paeze si
chiama Romania.
(Eu locuiesc pe strada Pavese, la numărul 7, în oraşul Craiova, judeţul Dolj. Ţara mea
se numeşte România.)
54
Iată acum membrii familiei şi relaţiile între aceştia.
LA FAMIGLIA - la familia - FAMILIA
55
Partea a 2-a
După de am văzut care sunt meseriile cele mai cunoscute, le vom învăţa pe cele din
domeniul sanitar, însoţite de unele expresii utile.
Este important să lucraţi acest exerciţiu până când toate cuvintele vor fi bine
reţinute.
PROFESII ÎN DOMENIUL SANITAR ŞI MIC VOCABULAR
(PROFESSIONI SANITARIE E BREVE VOCABOLARIO)
il medico – il medico = medicul
56
il laboratorio - il laboratorio = laboratorul
57
il policlinico - il policlinico = policlinica
58
la malattia - la malatia = boala
LA TESTA – CAPUL
I reni = rinichii
La milza = splina
60
Il fegato = ficatul
All’esterno = în exterior
All’interno = în interior
Lo scheletro = scheletul
Il petto = pieptul
I polmoni = plămânii
Lo stomaco = stomacul
Le reni = şalele
Lo stomaco = stomacul
L’addome = abdomenul
La schiena = spinarea
61
La colonna vertebrale = coloana vertebrală
La varicella = varicela
La scarlattina = scarlatina
62
Lecţia 2
Partea 1
Ne întoarcem la studiul unor elemente gramaticale. Acest lucru nu ar trebui să
comporte probleme, având în vedere lexicul deja învăţat. Toate problemele de
gramatică trebuie bine aprofundate. Vă recomandăm să nu treceţi la etapa
următoare până când lecţia de zi nu este bine ştiută.
ADJECTIVUL (L’AGGETTIVO)
Adjectivul este partea de vorbire flexibilă care arată o însuşire a unui obiect,
însoţind şi determinând substantivul care exprimă numele acelui obiect.
El variază după număr, gen şi caz, potrivit cu substantivul determinat, şi are
forme deosebite pentru a exprima grade de comparaţie.
În expresiile vita felice, isola lontana, popolo eroico, cuvintele felice, lontana,
eroico sunt adjective, deoarece arată câte o însuşire a obiectelor al căror nume este
exprimat de către substantivele vita, isola, popolo; ele însoţesc şi determină aceste
substantive.
63
ADJECTIVELE CALIFICATIVE – GLI AGGETTIVI QUALIFICATIVI
Adjectivele calificative exprimă:
A) însuşiri fizice ale obiectelor cu privire la dimensiunile, forma, culoarea, greutatea,
temperatura, gustul lor etc.: piccolo, grande, largo, stretto, lungo, corto, rotondo,
sottile,quadrato, pesante, leggero, bianco, nero, rosso, caldo, freddo, amaro,
dolce etc.
64
Pe lângă acestea, există adjective invariabile (care nu se schimbă) atât în gen, cât şi în
număr:
a) pari, impari: lotta impari, forze impari, numero pari, cifre pari
c) unele adjective care indică o culoare: un vestito rosa (un costum roz); guanti
marrone (mănuşi maro); scarpe blu (pantofi albaştri); marmo verde antico
(marmură de un verde antic); guance rosa pallido (obraji de un roz palid); tinta
verde mare (nuanţă de un verde marin)
65
b) adjectivele terminate în –go primesc la plural –ghi:
analogo-analoghi
prodigo-prodighi
c) adjectivele feminine terminate în –ca sau –ga primesc la plural terminaţia –che sau
–ghe:
poca – poche
magnifica – magnifiche
e) adjectivele compuse schimbă la plural numai terminaţia celui de-al doilea termen:
reazioni fisico – chimiche
popolazioni gallo-romane
lotte greco-romane
linee aerodinamiche
66
Partea a 2-a
După ce am văzut o prezentare generală a adjectivelor, formarea pluralului şi felul
în care se acordă cu obiectul determinat, vom trece la studierea gradelor de
comparaţie.
67
Gradul comparativ este deci:
- de superioritate (di maggioranza): più alto, più buono
- de inferioritate (di minoranza): meno alto, meno buono
- de egalitate (di uguaglianza): tanto alto quanto…, così alto come…
Alte exemple:
La televisione è più complessa del cinematografo. (Televiziunea este mai complexă
decât cinematograful.)
Il pioppo è più alto della quercia. (Plopul este mai înalt decât stejarul.)
68
Comparativul de egalitate – se exprimă cu tanto…quanto sau così…come:
Giuseppe è tanto studioso quanto suo fratello. (Giuseppe este tot atât de studios pe cât
este şi fratele său.)
Questo edificio è così alto come quell’altro. (Acest edificiu este tot atât de înalt pe cât
este şi celălalt.)
Acelaşi comparativ se mai poate exprima şi cu locuţiunile non più di, non
meno di sau al pari di:
Le rose sono profumate non più dei gigli. (Trandafirii nu sunt mai parfumaţi decât
crinii.)
Sono appassionato di quel lavoro al pari di te. (Sunt îndrăgostit de munca aceea la fel
ca şi tine)
Maria è dilligente al pari di Luisa. (Maria este tot atât de silitoare ca şi Luisa.)
Gradul superlativ – il grado superlativo – arată că însuşirea unui obiect este la cel
mai înalt nivel
Ca şi în limba română, în limba italiană superlativul este de două feluri: relativ şi
absolut.
Superlativul relativ – indică o însuşire la cel mai înalt grad sau la cel mai scăzut,
faţă de alte lucruri sau persoane. Se formează cu ajutorul expresiilor il più (cel mai)
sau il meno (cel mai puţin):
69
Superlativul absolut – exprimă cel mai înalt grad al unei calităţi, fără altă
confruntare cu alţi termeni sau alte calităţi. El se formează cu ajutorul terminaţiei –
issimo adăugată rădăcinii adjectivului (fără ultima vocală):
Dolce – dolcissimo
Alto – altissimo
Puro – purissimo
Breve – brevissimo
Atenţie la adjectivele terminate în –co şi –go:
Poco – pochissimo
Largo – larghissimo
Excepţii: pratico – praticissimo; amico – amicissimo
Observaţii:
Unele adjective nu admit nici un fel de superlativ, deoarece exprimă o calitate care nu
tolerează o gradare. Aşa se întâmplă cu adjectivele care indică materia din care este
făcut un lucru: ferreo (din fier), marmoreo (din marmură), aureo (din aur) etc., sau cu
cele care indică naţionalitatea sau cetăţenia: romeno, italiano etc., cu cele care indică
forme geometrice: quadrato (pătrat), sferico (rotund), rettangolare (dreptunghiular),
precum şi cu adjectivele care prin ele însele au un sens superlativ: eterno (etern,
veşnic), immortale (nemuritor), finale (final), immenso (imens) etc.
70
Lectia 3
Partea 1
După ce am văzut cum exprimăm însuşirile unui obiect, vom trece la studierea
adjectivelor pe tipuri. Ascultaţi, apoi învăţaţi:
71
Mai multe obiecte şi mai mulţi posesori
Pers. I Pers. II Pers. III
Masculin nostri vostri loro
Feminin nostre vostre loro
Exemple:
Il mio libro è interessante = Cartea mea este interesantă
Mio padre mi ha insegnato molte cose utili = Tatăl meu m-a învăţat multe lucruri
folositoare
I miei fratelli sono adesso ingegneri = Fraţii mei sunt acum ingineri
Questo regalo è da parte nostra = Acest cadou este din parte noastră
72
Partea a 2-a
Vom studia împreună adjectivele demonstrative. Ele sunt importante pentru că ajută
şi la exprimarea distanţei de la un obiect la altul.
Adjectivele demonstrative
Arată apropierea sau depărtarea vorbitorului faţă de obiectul despre care vorbeşte, se
acordă în gen şi număr cu substantivul pe care îl determină.
APROPIERE
singular plural
masculin feminin masculin feminin
questo questa questi queste
DEPĂRTARE
singular plural
masculin feminin masculin feminin
quello quella quelli quelle
Exemple:
Guarda questa bella casa ! (Priveşte această casă frumoasă !)
Quel cane corre tutto il tempo (Câinele acela aleargă tot timpul)
Quello studente non arriva mai a tempo (Acel student nu ajunge niciodată la timp)
Quell’amico mi da fastidio (Prietenul acela mă plictiseşte)
Non conosco quella strada (Nu cunosc strada aceea)
Questa famiglia viene spesso al ristorante (Familia aceasta vine des la restaurant)
Prestami questo volume per solo un giorno (Împrumută-mi acest volum pentru o
singură zi)
Prendi questo giornale (Ia ziarul acesta)
Quello spettacolo finisce tardi (Spectacolul acela se termină târziu)
73
Lecţia 4
Partea 1
În continuare vom învăţa câteva expresii uzuale. Unele vă sunt deja cunoscute din
lecţiile anterioare, altele sunt noi. Ascultaţi cu atenţie şi repetaţi imediat. Acest
exerciţiu trebuie reluat cel puţin de două ori:
Chi ? = Cine ?
Si = Da
No = Nu
Non so = nu ştiu
74
Sono della Romania = Sunt din România
Attenzione ! = Atenţie !
Prego ? = Poftim ?
Mi chiamo… = Mă numesc…
75
Se vuole scrivere = Vă rog să scrieţi
76
Arancione - arancione = portocaliu
77
Partea a 2-a
La primul modul am învăţat pronumele personal în formele sale simple. Ţinând cont
de cunoştinţele pe care le-aţi acumulat până acum, în continuare vom studia
pronumele personal cu toate completările.
78
Persoana Subiect Complement direct (cine, Complement indirect
(cine?) pentru cine, de la cine etc.) (cui?)
Singular accentuat neaccentuat accentuat neaccentuat
I Io Me Mi A me Mi
II Tu Te Ti A te Ti
III – masc. Lui, egli, Lui, esso Lo A lui Gli
- fem. esso Lei, essa La A lei Le
Lei, ella,
essa
Plural
I Noi Noi Ci A noi Ci
II Voi Voi Vi A voi Vi
III – masc. Loro, essi Loro Li A loro Loro
- fem. Loro, esse loro Le A loro Loro
Atenţie !
1. Complementul indirect formă neaccentuată – loro – se pune întotdeauna după
verb.
3. Pronumele neaccentuate la, lo pierd vocala în faţa formelor verbului avere (ho,
hai, ha, hanno): l’ho, l’ha, l’hai, l’hanno
4. La imperativ, infinitiv, gerunziu şi participiu formele mi, ci, ti, vi, gli, le, la, lo, le,
li se aşează după verb şi se unesc cu acesta:
Telefonami stasera ! (Telefonează-mi diseară !)
Non volevo parlarti. (Nu voiam să îţi vorbesc.)
Incontrandolo per la strada, non lo avevo riconosciuto. (Când l-am întâlnit pe stradă,
nu l-am recunoscut.)
79
5. Formele scurte ale verbelor dare (da’), fare (fa’), dire (di’), stare (sta’), andare
(va’) dublează consoana pronumelor: mi, ci. la, lo, le:
Dalle la mano ! (Dă-i mâna !)
Dicci la verità ! (Spune-ne adevărul !)
Stalle accanto ! (Stai lângă ea !)
Fammi sentire la sua storia ! (Spune-mi povestea ta !)
Fallo partire ! (Fă-l să plece !)
6. Când avem două pronume neaccentuate, atunci mi, ti, ci, vi devin me, te, ce, ve:
Me la dai o no ? (Mi-o dai sau nu ?)
Te la racconta ? (Îţi povesteşte ?)
Ce la porta ? (Ne-o aduce ?)
Ve la spiega lui stesso. (Vă povesteşte el însuşi.)
Non ho visto Loro, Signori, da più di un anno, vero ? (Nu v-am mai văzut, domnilor,
de mai bine de un an, e adevărat ?)
80
Lecţia 5
Partea 1
Ascultaţi cu atenţie, apoi repetaţi.
Următoarele verbe sunt foarte importante, deoarece cu ele se pot forma o multitudine
de fraze.
81
Verbul A STA (Il verbo STARE)
Io sto = eu stau
Tu stai = tu stai
Lui sta = el stă
Lei sta = ea stă
Noi stiamo = noi stăm
Voi state = voi staţi
Loro stanno = ei/ele stau
EXPRESII:
Stare attento = a fi atent
Stare buono = a sta cuminte
Stare bene = a se simţi bine
Stare male = a se simţi rău
Verbul este partea de vorbire flexibilă care exprimă o acţiune sau prezintă, sub formă
de acţiune, o stare, apariţia unei caracteristici ori modificarea unei caracteristici, o
atitudine.
Iată câteva exemple extrase din revista italiană de cultură “Il contemporaneo”:
a) O acţiune propriu-zisă:
Il cavallo correva velocemente. (Calul alerga repede)
Ci vedemmo per la prima volta e facemmo conoscenza il 9 settembre 2000.
(Ne-am văzut pentru prima dată şi am făcut cunoştinţă pe 9 septembrie 2000)
82
b) O stare prezentă sub formă de acţiune:
Si alza lentamente dalla sedia, scaglia il primo fulmine e subito dopo, scoppia
l’uragano.
(Se ridică încet de pe scaun, dezlănţuie primul fulger şi apoi izbucneşte uraganul)
c) O realitate:
Dobbiamo insistere nell’affermare che le sole forze capaci di difenderci sono ormai la
poesia, l’arte, la filosofia, il pensiero scientifico.
(Trebuie să insistăm în a afirma că singurele forţe capabile să ne apere sunt poezia,
arta, filosofia şi gândirea ştiinţifică.)
d) O atitudine:
Il suo viso, adesso, è quello di un mattino di primavera,ancora gocciolante per la
tempesta notturna.
(Chipul său este acum acela al unei dimineţi de primăvară, plină încă de picăturile
rămase de pe urma furtunii din timpul nopţii.)
Aceste acţiuni şi procese sub formă de acţiuni se pot întâmpla în prezent, în
trecut sau în viitor, fiind realizate de o persoană, un animal, un obiect sau orice altă
noţiune.
83
Verbele a căror acţiune nu se răsfrânge asupra unui obiect sunt intranzitive (i verbi
intransitivi)
Ex.: Il ragazzo ando via presto. (Băiatul plecă repede)
Camminava lentamente. (Mergea încet)
E’ arrivata improvvisamente. (A sosit pe neaşteptate)
Există în schimb verbe care admit şi construcţia unui obiect direct, şi pe aceea a unui
obiect indirect:
Ubbidire a qualcuno = a se supune cuiva
Ubbidire qualcuno = a supune pe cineva
Perdonare a qualcuno = a ierta pe cineva
Perdonare qualcuno = a ierta cuiva ceva
Insultare a qualche cosa = a insulta ceva, a nu fi respectuos faţă de un lucru
Insultare qualcuno = a insulta pe cineva
Creedere a qualcuno = a crede pe cineva
Credere qualcuno = a crede cuiva ceva
84
Partea a 2-a
Vom vedea împreună tipurile de raporturi care se pot stabili între o acţiune şi
autorul ei, apoi vom studia clasificarea verbelor după terminaţie.
Ascultaţi şi învăţaţi:
LE FORME VERBALI – DIATEZELE
Diatezele sunt formele verbale care arată raportul dintre acţiune şi autorul ei.
a) Diateza activă – la forma attiva – arată că acţiunea este îndeplinită de subiectul
gramatical:
Giovanni studia molto. (Giovanni studiază mult)
I corsi iniziano oggi. (Cursurile încep astăzi)
85
După cazul pronumelui, verbele reflexive sunt de două tipuri: cu pronumele în
acuzativ şi cu pronumele în dativ.
I. Verbele reflexive cu pronume în acuzativ pot avea valori diferite:
a) acţiune făcută de subiectul gramatical se răsfrânge tot asupra lui (pronumele
servind drept complement direct): mi, ti, si, ci, vi:
Io mi preparo per la partenza al mare. (Eu mă pregătesc pentru plecarea la mare.)
b) acţiunea este făcută de două sau mai multe subiecte, fiecare dintre ele suferind
efectele acţiunii făcute de celălalt sau celălalte (riflessivo reciproco):
Loro si lamentavano uno con l’altro di un libro cattivo che avevano letto.
(Ei se plângeau unul altuia pentru o carte proastă pe care o citiseră)
II. Verbele reflexive cu pronumele în dativ pot avea diferite valori (riflessivi
impropri).
a) reflexiv obiectiv – riflessivo obiettivo:
Mi ricordo facilmente quel giorno. (Îmi amintesc uşor ziua aceea.)
86
Forma pronominală care din punct de vedere gramatical nu se deosebeşte de
cea reflexivă, dat fiind faptul că verbul este precedat de acelaşi pronume (mi, ti, si, ci,
vi), este caracteristică unor verbe intranzitive care au exclusiv sens pronominal: în
limba italiană nu se poate spune nici io pento, nici io impadronisco, nici io lagno, ci:
io mi pento (eu mă căiesc), io mi impadronisco (eu pun stăpânire pe), io mi lagno (eu
mă vait, eu mă plâng).
Însoţirea acestor verbe cu pronume este absolut necesară. Astfel sunt verbele lagnarsi
( a se plânge), impadronirsi ( a pune stăpânire), pentirsi ( a se căi) etc.
Pronumele mi, ti, si, ci, vi, în acest caz, nu au nici un fel de funcţie; ele dau
verbului forma pronominală.
I MODI – MODURILE
Formele verbale prin care se arată felul cum consideră vorbitorul acţiunea
exprimată de verb, se numesc moduri. Modurile verbale pot prezenta acţiunea
legată de persoana care o săvârşeşte, având forme flexionare pentru exprimarea
persoanei şi a numărului — modi finiţi — sau pot prezenta acţiunea fără referire
la persoană, deci fără forme reflexionare de persoană şi număr - modi indefiniţi.
Fiecare mod are timpurile sale: simple şi compuse. Primele sunt forme
verbale constituite dintr-un singur verb, iar celelalte sunt forme verbale compuse
din verbul auxiliar şi participiul trecut al verbului de conjugat.
87
CONJUGĂRILE - LE CONIUGAZIONI
Vocalele a (conjugarea I)
e (conjugarea II)
i (conjugarea III) se numesc vocali caratteristiche.
88
Lecţia 6
Partea 1
Înainte de a cunoaşte formarea verbelor regulate, este necesară prezentarea
verbelor auxiliare.
În limba italiană, verbele auxiliare (ajutătoare) sunt: essere (a fi) şi avere (a avea).
89
USO DEGLI AUSILIARI – ÎNTREBUINŢAREA VERBELOR AJUTĂTOARE
Dopo il lavoro, mi sono lavato le mani. (După lucru, mi-am spălat mâinile).
Ci siamo aiutati reciprocamente. (Ne-am ajutat reciproc.)
5I è dimostrato un uomo operoso. (S-a dovedit un om harnic.)
Dar:
Sono dovuto ritornare subito a scuola. (A trebuit să mă întorc îndată la şcoală.)
Sarebbero dovuti giungere con il treno delle dieci.
(Ar fi trebuit să sosească cu trenul de ora zece.)
90
Observaţie. Când verbele servile însoţesc un verb reflexiv, au ca auxiliar verbul
essere, dacă pronumele precedă verbul, iar dacă pronumele este unit cu
infinitivul, au ca auxiliar verbul avere.
I due amici non hanno voluto riconciliarsi.'(Cei doi amici nu au vrut să se
împace.)
I due amici non si sono voluti riconciliare. (Cei doi amici nu au vrut să se împace.)
În cepem studierea timpurilor verbale. Acestea trebuie învăţate foarte bine, deoarece
pe ele se bazează comunicarea.
L’INDICATIVO – INDICATIVUL
Orice formă verbală a timpurilor simple rezultă dintr-o parte care rămâne
invariabilă tot timpul conjugării, ea constituind tema (il tema), şi o altă parte care
variază după mod, timp şi persoană, constituind desinenţa (la desinenza) –
terminaţia.
91
Conjugarea I (La prima coniugazione)
Amare
Io am-o
Tu am-i
Lui am-a
Noi am-iamo
Voi am-ate
Loro am-ano
92
Conjugarea a III-a incoativă (La terza coniugazione incoativa)
Finire
Io fin-isc-o
Tu fin-isc-i
Lui fin-isc-e
Noi fin-iamo
Voi fin-ite
Loro fin-isc-ono
93
BERE (A BEA) Lei beve
Io bevo = eu beau Noi beviamo
b) o acţiune care s-ar putea întâmpla oricând (aşa cum este cazul în proverbe
sau în
poveşti — prezentul gnomic — il presente gnomico).
Chi si somiglia, si piglia. (Cine se aseamănă, se adună).
Chi perde piede, non ce lo rimette. (Tot păţitu-i priceput.)
Chi non rischia, non rosica. (Cine nu riscă, nu câştigă.)
c) o acţiune care s-a efectuat în trecut, dar este adusă în prezent, pentru a o
face
mai vie — prezentul istoric — // presente storico:
Quello stesso giorno, il 13 di novembre, arriva un espresso al signor podesta
di Lecce e gli presenta un dispaccio del signor capitano di giustizia. (în aceeaşi
zi, 13 noiembrie, soseşte un curier la primarul din Lecce şi îi prezintă o
depeşă de la căpitanul de justiţie. — Manzoni, „I Promessi Sposi".)
d) formule permanente:
Si parla italiano. (Se vorbeşte limba italiană.)
Qui non si entra. (Aici nu se intră.)
Lasciale ogni speranza voi ch’entrate. (Lăsaţi orice speranţă voi ce intraţi.)
Si vende a contanti. (Se vinde cu bani peşin.)
Si noleggia. (Se închiriază; de închiriat.)
94
e) o acţiune situată în viitor (de obicei, alături de cuvinte sau propoziţii care
precizează momentul viitor):
Domani faccio una passeggiata con Paolo. (Mâine fac o plimbare cu Paolo.)
Fra quattro ore, parte anche il mio treno.
(Peste patru ore pleacă şi trenul meu.)
L'esame è in settembre. (Examenul este în septembrie.)
Imperfectul – L’imperfetto
Imperfectul indicativului îşi are originea în imperfectul indicativului
latin. Desinenţele: -va, -vi, -vamo, -vate, -vano adăugate temei însoţite de
vocala caracteristică, sunt aceleaşi la toate conjugările:
Conjugarea a IIIa
Io sent-i-vo Io fin-i-vo
Tu sent-i-vi Tu fin-i-vi
Lui sent-i-va Lui fin-i-va
Noi sent-i-vamo Noi fin-i-vamo
Voi sent-i-vate Voi fin-i-vate
Loro sent-i-vano Loro fin-i-vano
95
Imperfectul — l'imperfetto — arată o acţiune care durează în trecut.
Imperfectul din limba italiană, — ca şi acela din limba română —, are valori
temporale independente sau valori care sunt în legătură cu alte timpuri:
96
2. în legătură cu alte timpuri (timpuri de relaţie):
Acţiunea redată de imperfect este de obicei în raport de simultaneitate faţă de
o acţiune petrecută în trecut:
Pompeo Lagumina si precipito sulla spianata con quella lettera in mano: il suo
spirito era come ubriacato dal dispetto.
(Pompeo Lagumina se repezi pe esplanadă cu scrisoarea în mâini: sufletul îi
era ca şi beat de mânie ■— L.Pirandello, „Novelle per un anno".)
97
Partea a 2-a
Sperând că aţi învăţat lecţiile anterioare, vom continua studierea timpurilor
verbale la indicativ. Recomandăm din nou să nu începeţi o lecţie nouă până
când cea anterioară nu a fost bine fixată.
Conjugarea a III-a
Io sent-ii Io fin-ii
Tu sent-isti Tu fin-isti
Lui sent-ì Lui fin-ì
Noi sent-immo Noi fin-immo
Voi sent-iste Voi fin-iste
Loro sent-ìrono Loro fin-ìrono
98
Perfectul simplu — il passato remoto — arată:
99
Deci:
verbe tranzitive
cantare — aver — ho cantato
credere — aver — ho creduto
finire — aver — finito: ho finito
verbe intranzitive
entrare — Essere -- sono
cadere — Essere — sono
partire — Essere — sono
100
Trecutul anterior – Il trapassato remoto
101
Viitorul – Il futuro semplice
Cantare + ro = canterò
Credere + ro = crederò
Sentire + ro = sentirò
Aşadar, desinenţele (terminaţiile) -o, -ai, -à, -emo, -ete, -anno se unesc temei
infinitivului trunchiat (la verbele de conjugarea I, vocala caracteristică se schimbă
în -e):
Observaţie. Prin analogie cu avrò (avere), unele verbe se modifică prin sincopă: vorrò
(volere), cadrò (cadere), vedrò (vedere), morrò (morire).
Italiana veche reduce de asemenea pe e între cei doi r: dimorrò (dimorare = a locui),
deliberò (deliberare = a delibera.)
102
a) Viitorul arată o acţiune care se va întâmpla cândva, mai curând sau mai târziu:
Ma è questa la nostra Europa? Se in essa sopravviverà la cultura,
astrattamente, non potranno soprawivere gli uomini.
(Dar aceasta este Europa noastră? Dacă în ea va supravieţui cultura în mod
abstract, oamenii nu vor putea supravieţui — „II Contemporaneo".).
103
Viitorul anterior – Il futuro anteriore
Viitorul anterior se formează din viitorul simplu al auxiliarului essere sau avere
împreună cu participiul trecut al verbului de conjugat:
104
Conjunctivul – Il congiuntivo
Conjunctivul — // congiuntivo — exprimă:
f) exprimă o îndoială:
Che faccia questo, o no ? (Să fac acest lucru sau nu ?)
g) exprimă o concesie:
Finisca una volta il lavoro cominciato da tanto tempo !
(Să se termine o dată munca începută de atâta timp !)
De cele mai multe ori este precedat de conjuncţia che, sau depinde de conjuncţiile
se, affinchè, quantunque, etc.
105
MODULO 3
MODULUL 3
Lecţia 1
Partea 1
Acum vom învăţa cum să exprimăm direcţia şi poziţia. Acest exerciţiu ar trebui
reluat de câteva ori. Nu este greu, dar este important.
106
Acum vom vedea cum se exprimă coordonatele temporale.
TIMPUL – IL TEMPO
Quando ? – cuando = Când ?
- oggi - ogi = azi
- domani - domani = mâine
- dopodomani - dopodomani = poimâine
- ieri - ieri = ieri
- l’altro ieri - laltro ieri = alaltăieri
- stamattina - stamatina = azi dimineaţă
- questo pomeriggio - cuesto pomerigio = azi după-amiază
- ieri sera - ieri sera = aseară
- ora, adesso - ora / adeso = acum
- stasera - stasera = diseară
- di buon’ora, presto - di buonora / presto = devreme
- tardi - tardi = târziu
- la mattina - la matina = dimineaţă
- al pranzo - al prandzo = la prânz
- la sera - la sera = seara
- tra un’ora - tra unora = peste o oră
- tra mezz’ora / un quarto d’ora - tra medzora / un cuarto dora
= peste o jumătate de oră / un sfert de oră
- tra due giorni - tra due giorni = peste două zile
- tra una settimana - tra una setimana = peste o săptămână
- tra un mese - tra un meze = peste o lună
- tra le ore… e… - tra le ore …e… = între orele… şi …
- la settimana prossima - la setimana prosima = săptămâna viitoare
- il mese prossimo - il meze prosimo = luna viitoare
- l’anno prossimo - lano prosimo = anul viitor
107
ZILELE SĂPTĂMÂNII – I GIORNI DELLA SETTIMANA
Lunedì - lunedi = Luni
108
Partea a 2-a
După ce aţi învăţat zilele săptămânii, vom vedea cum se exprimă în limba italiană
lunile anului
109
Vom vedea acum anotimpurile în limba italiană.
LE STAGIONI (ANOTIMPURILE)
La primavera - la primavera = Primăvara
L’estate - lestate = Vara
L’autunno - lautuno = Toamna
L’inverno - linverno = Iarna
Iată câteva expresii referitoare la vreme. Dacă le veţi învăţa bine, veţi constata că
puteţi şi dvs. să formulaţi fraze despre acest subiect.
VREMEA – IL TEMPO
Fa molto freddo - fa molto fredo = este foarte frig
- fuori - fuori = afară
- dentro – dentro = înăuntru
Oggi fa - ogi fa = astăzi este
- molto caldo - molto caldo = foarte cald
- vento - vento = vânt
- fresco - fresco = răcoare
Fa bel tempo / brutto tempo - fa bel / bruto tempo = este timp frumos / timp urât
C’è il sole - ce il sole = este soare
Piove - piove = plouă
Nevica - nevica = ninge
Tira vento - tira vento = bate vântul
110
Acum vom vedea exprimarea orei şi câteva expresii utile referitoare la momentele
zilei. Unele au fost deja predate în lecţiile anterioare, deci se presupune că le
cunoaşteţi. Un exerciţiu bun de recapitulare ar fi să încercaţi singuri să formulaţi
fraze cu aceste expresii, folosindu-le atât pe cele deja învăţate, cât şi pe cele noi.
111
Lecţia 2
Partea 1
Este foarte posibil ca, ajunşi în Italia, să aveţi nevoie să vă deplasaţi dintr-un oraş
într-altul. Acest lucru se poate face cu trenul, însă trebuie să aveţi un bagaj de
vocabular suficient care să vă permită să vă descurcaţi. Aceste expresii trebuie
învăţate bine.
Che treno avrei oggi per…? - che treno avrei ogi per…
= Cu ce tren aş putea să plec astăzi la…?
112
Tre biglietti di seconda classe per il diciannove Agosto, per favore
- tre bilieti di seconda clase per il dicianove agosto, per favore
= trei bilete la clasa a doua pentru data de nouăsprezece august, vă rog
113
C’è ancora un posto libero qui ? - ce ancora un posto libero cui
= mai este un loc liber aici ?
A che ore arriviamo a…? - a che ora ariviamo a…= la ce oră ajungem la…?
A quale stazione devo cambiar treno ? – a cuale staţione devo cambiar treno
= În ce gară trebuie să schimb trenul ?
114
Partea a 2-a
115
Conjunctivul imperfect – Il congiuntivo imperfetto
116
Conjunctivul perfect poate avea două valori:
a) Valoare absolută, când exprimă o acţiune situată în trecut, faţă de momentul
vorbirii:
Come puoi, senza che abbia visto qualcuno, parlare di lui ?
(Cum poţi, fără să fi văzut pe cineva, să vorbeşti de el ?)
117
Exprimă acţiunea trecută a conjunctivului imperfect; ca şi acesta, mai
mult ca perfectul se traduce:
118
b) După verbe ca: sembrare, parere, sperare, desiderare, credere, dubitare,
temere, volere, stupire, suporre, ammettere şi în general după alte asemenea
verbe care exprimă o îndoială, o teamă, o dorinţă, o uimire, o aparenţă, o
speranţă, o impresie etc.
Voglio che tu sia più attento alla lezione.
( Vreau ca tu să fii mai atent la lecţie.)
Roma è la citta più interessante che esista, per i suoi monumenti antichi.
(Roma, pentru monumentele sale antice, este cel mai interesant oraş care există.)
T. aveva l’istinto d’una grande dignità formale; era questo il solo freno di cui
disponesse per moderare le proprie passioni.
(T. avea instinctul unei mari demnităţi formale; acesta era singurul frâu de care
dispunea pentru a-şi potoli pasiunile. – A. Moravia, “Romanzi brevi”)
119
d) După unele pronume şi adverbe care exprimă un sens nesigur, vag:
dovunque (oriunde), per quanto (oricât, pe cât), qualunque (oricare):
Qualunque siano le difficoltà attuali, la democrazia trionferà dappertutto.
(Oricare sunt dificultăţile actuale, democraţia va triumfa pretutindeni.)
120
- a condizione che, a patto che (cu condiţia ca), nel caso che, caso mai , ove (în
caz că), purchè (numai să), basta che (e deajuns ca), qualora (dacă cumva
atunci când)
La presenza del nostro amico sarà utile, purchè arrivi in tempo.
(Prezenţa prietenului nostru va fi utilă, numai să ajungă la timp.)
121
Lecţia 3
Partea 1
Continuăm să învăţăm modurile şi timpurile verbului. Acum vom studia modul
Condiţional.
CONDIŢIONALUL – IL CONDIZIONALE
Condiţionalul s-a format în mod analog cu viitorul I, adică din unirea infinitivului
prezent (trunchiat) al verbului, şi din formele reduse ale perfectului simplu al
verbului a avea (avere).
(Viitorul s-a format din unirea infinitivului prezent al verbului cu prezentul
indicativ al verbului avere).
b) o părere:
Secondo alcuni, l'esame sarebbe facile. (După unii, examenul ar fi uşor.)
c) o îndoială:
Che cosa metterei dentro? (Ce-aş pune înăuntru?)
Chi potrebbe essere? (Cine ar putea fi?)
122
d) o opinie, cu o oarecare nesiguranţă (cu valoare de indicativ):
Vorrei dire anch'io quello che penso su quel problema.
(Aş vrea să spun şi eu ceea ce gândesc în problema aceea.)
e) o dorinţă neexprimată:
Avrebbe lavorato ancora, ma era troppo tardi.
(Ar fi lucrat mai mult, dar era prea târziu.)
123
1. Dacă acţiunea este la un timp prezent, propoziţia principală are verbul
la
condiţional prezent, iar propoziţia secundară, introdusă prin se, are
verbul la conjunctiv imperfect (congiuntivo imperfetto):
Se tu meritassi, ti loderemmo.
(Dacă ai merita, te-arn lăuda.)
a) Acţiunea prezentă:
Mi parla come se fossi uno dei suoi.
(îmi vorbeşte ca şi cum aş fi unul dintre ai săi.)
b) Acţiunea trecută:
Mi parlava come se fossi stato uno dei suoi.
(îmi vorbea ca şi cum aş fi fost unul dintre ai săi.)
124
II periodo ipotetico schematico
125
Partea a 2-a
INFINITIVUL – L’INFINITO
126
b) Poate avea funcţie de subiect:
L'unico mezzo che rimane ormai è di arrivare al più presto.
(Unicul mijloc care rămâne acum este să ajungă cât mai curând posibil. –
Moravia, “I Racconti Romani”)
127
(Ridică-te de aici şi nu mi te mai plânge! — Dante, „L'Inferno".)
(în limba română, acest imperativ se foloseşte rar, fiind o influenţă a
limbii franceze; vezi Caragiale: mă rog, a nu se căsca!)
f) Infinitivul are de multe ori funcţia unui substantiv comun (cf. lb.
română, vechea formă de infinitiv lung): // piacere, il mangiare, il dormire,
l'andare
II suo andare era modesto.
(Mersul său era modest. — Dante, Jl Purgatorio".)
128
Fiecare din desinenţele infinitivului cuprinde în ea vocala caracteristică
respectivei conjugări:
-a- (I) -e- (II) -i- (III)
am-a-re tem-e-re sent-i-re
129
Lecţia 4
Partea 1
b) îndemnul:
Andiamo insieme a quello spettacolo.
(Să mergem împreună la acel spectacol.)
essere avere
sii abbi
sia abbia
siamo abbiamo
siate abbiate
siano abbiano
131
Non lasciare il lavoro che potresti far oggi, per domani.
(Nu lăsa lucrul pe care l-ai putea face azi, pe mâine.)
Câteva verbe uzuale - andare, stare, fare, dire, dare - folosite la imperativ
alături de pronume:
fammi il piacere e rinunzia –
fă-mi plăcerea şi renunţă
132
Vom studia în continuare participiul verbelşor, mod care ne ajută să formăm
unele moduri personale ale verbului şi timpurile lor.
c) Când obiectul direct este aşezat înaintea verbului, acordul se poate face şi în
cazul verbelor conjugate cu auxiliarul avere:
I ragazzi che ho visti ieri erano suoi.
(Copiii pe care i-am văzut ieri erau ai săi.)
Mi sono chiamati gli amici a visitare la scuola = Mi sono chiamato gli amici a
visitare la scuola
(Mi-am chemat prietenii să viziteze şcoala.)
Partea a 2-a
IL GERUNDIO PRESENTE
- se formează de la infinitiv
PORTARE – portando (aducând)
LAVARSI – lavandosi (spălându-se)
LEGGERE - leggendo (citind)
PROTEGGERSI – proteggendosi (protejându-se)
APRIRE – aprendo (deschizând)
VESTIRSI – vestendosi (îmbrăcându-se)
IL GERUNDIO PASSATO
Formare:
Gerunziul prezent al verbului ajutător essere sau avere + participiul trecut al
verbului de conjugat
PORTARE – avendo portato
LEGGERE – avendo letto
APRIRE – avendo aperto
AVERE – avbendo avuto
ESSERE – essendo stato
VENIRE – essendo venuto
LAVARSI – essendosi lavato
Pentru a fixa ceeea ce aţi învăţat până acum, încercaţi să rezolvaţi următoarele
exerciţii. Ele nu sunt dificile, se numesc “exerciţii de rutină”, dar sunt foarte
utile, deoarece, rezolvându-le, această problemă de gramatică va deveni un
automatism – veţi putea construi propoziţii şi fraze corecte fără să vă mai gândiţi
la modul de formare.
Esercizi
Forma il gerundio presente e passato dei seguenti verbi:
Ballare Riscaldare
Sospirare Spedire
Ricominciare Odiare
Fiorire Amare
Abbracciare Sentire
Partire Perdere
Tremare Guardarsi
Riposare
137
Traduci in romeno:
Perdendo le chiavi non ho potuto aprire la porta.
Non sapevo cosa dire riconoscendola in quella compagnia.
Scrivendogli più spesso renderai felice il nonno.
Avendo sbagliato la strada è tornato indietro.
Imparando di più abbiamo avuto voti migliori.
Spendendo tanti soldi diventeremo poveri.
Traduci in italiano:
Aşa trece timpul: muncind în zilele lucrătoare şi odihnindu-ne în cele de
sărbătoare.
Traversând strada în fugă şi nerespectând semaforul nu facem bine.
Primăvara bate un vânt plăcut răcorind aerul.
Toamna frunzele cad lăsând copacii goi (nudi).
Iarna suflă un vânt rece îngheţând totul şi aducând disperare celor săraci.
Fiind născut de Crăciun acest copil a fost botezat Cristian.
138
Lecţia 5
Partea 1
Vorrei prolungare il mio visto fino al… = Aş vrea să-mi prelungesc viza până la…
139
Qui si fa il controllo dei bagagli a mano. = Aici se face controlul bagajelor de
mână
Non sapevo che venissero percepite tasse doganali per questi oggetti.
= Nu ştiam că se plătesc taxe vamale pentru aceste obiecte.
Nome Prenume
Quartiere…via…numero… Cartierul…strada…numărul
Piano…appartamento… Etajul…apartamentul…
Cittadinanza Cetăţenia
Nazionalità Naţionalitatea
141
Quanti anni ha ? Câţi ani aveţi ?
Ho … anni. Am…ani
Când veţi ajunge la locul de muncă veţi traversa, probabil, o perioadă relativ
dificilă, în primul rând din cauza schimbărilor de mediu înconjurător (civilizaţie,
mod de gândire, ambient, oameni etc.) Pentru a depăşi mai uşor această
“tranziţie”, vom vedea în continuare câteva elemente de vocabular cu ajutorul
cărora vă va fi mai uşor să legaţi o conversaţie cu colegii şi să cereţi unele
informaţii.
Al luogo di lavoro La locul de muncă
generalista generalist
sanitaria
Non ho mai lavorato, però sono una Nu am lucrat niciodată, dar sunt o
assunto ? angajare ?
142
Partea a 2-a
mancanza d’aria. Sentivo come una costrizione nel petto. Mi sono alzata e ho
aperto la finestra.
P: No, la sensazione è continuata per un po’, poi sono stata meglio e mi sono
riaddormentata.
P: No !
I: Lei fuma ?
la bronchite o l’influenza ?
143
P: Ho avuto la febbre e la tosse il mese scorso. La tosse mi è continuata fino a
P: Oh, no!
virale delle vie respiratorie. Alcune persona hanno una sensibilità particolare a
144
Qualche sigaretta – cualche sigareta = câteva ţigări
145
Infermiere: Buongiorno. Cosa ha fatto alla gamba ?
visitare da un medico.
I: Quando è successo ?
P: Ieri sera.
I: Dalla mobilità dell’osso direi che non si tratta di una semplice distorsione, ma
piuttosto di una frattura. Aspettiamo il medico per vedere cosa dice lui e poi
un unguent antiinflamator
Lecţia 6
Partea 1
- Ciao, Franco !
- Ciao, Tonio !
- Sono venuto a prendere i risultati delle analisi per mia madre. Lei ha la gastrite
e sta male. E a te, che sei un tipo sportivo, che cosa ti è successo ?
147
- Sì, è vero che avevo una salute di ferro, ma con questa brutta stagione ho preso
- Ciao, Tonio !
- Buongiorno, dottore !
- Non mi sento bene. Ho la nausea, il mal di testa e di gola. Provo una grande
stanchezza.
- Da quanto tempo ?
- Da due giorni. L’altroieri sono uscito di casa senza giacca e senza ombrello e
la gola. E’ rossa.
- E’ grave ?
perchè può diventare grave, specialmente per i polmoni. Che cosa hai preso
- Torna a casa, mettiti a letto, a caldo. Continua a prendere aspirine, una dopo
ogni pasto, bevi 3-4 tè caldi al giorno e molto succo di limone. Ecco anche la
148
ricetta per delle iniezioni, che devono essere fatte la sera, prima di andare a
anterioare.
- Eh, sì ! Lo dici sempre che non fa niente, poi magari come l’ultima volta mi
- Speriamo, mamma, non ho proprio voglia di stare a letto tanti giorni… E poi,
- Su, Marco, ora basta, stai tranquillo e quando arriva il medico comportati da
uomo.
- Ma la guarderà, la gola ?
- D’accordo, Marco, vengo subito; ma come sei affettuoso con la tua mamma
- Da quando ha la febbre ?
- Pietro, va’ in farmacia con questa ricetta. Devi prendere una medicina per la
tua mamma.
152
Per meglio capire:
153
MODULO 4
MODULUL 4
Lecţia 1
Partea 1
Tè - te = ceai
154
Marmellata - marmelata = marmeladă, gem
Il tè ha zucchero ? - il te a ţuchero
= ceaiul are zahăr ?
156
La minestra - la minestra
= ciorba de legume, cu orez sau paste
157
Partea a 2-a
158
degli uccelli acquatici. Purtroppo ora il delta è in pericolo a causa
dell’inquinamento.
Il Mar Nero bagna il Sud-Est della Romania. Il litorale romeno è bello e
visitato da molti turisti, però solo da giugno a settembre, prchè nel resto dell’anno
fa freddo. Il Mar Nero non è così caldo e ricco di pesci come I mari che
circondano l’Italia.
La capitale del mio paese si chiama Bucarest. Io ci sono andato molte volte.
E’ una città molto grande ma non tanto bella. Mio cugino che ci abita dice che è
troppo grande e affollata e poi d’inverno fa troppo freddo e d’estate fa troppo
caldo. Però ha dei belli parchi e un bellissimo Museo del Villagioo all’aperto.
Altre città grandi sono Yassy, Cluj-Napoca, Constanza-porto al Mar Nero,
Timisoara, Craiova.
Io abito in una città più piccola, in una zona di collina. Mi piace la mia città.
Abito con la madre, il padre, due sorelle e il nonno paterno, proprio come nel
telefilm italiano “Nonno Felice” ! D’estate vado in campagna, dai nonni materni.
La Romania non è così grande come l’Italia. Ha una popolazione di circa 23
milioni di abitanti. Il clima è quasi come nell’Italia del Nord. Abbiamo 4 stagioni
con un inverno freddo e rigido (ma non come in Russia!), con vento e neve. La
stagione più bella è la primavera quando tutto è verde e fresco. In pianura si
coltivaqno grano, granoturco e girasole e in collina la vita e gli alberi da frutta,
specialmente meli e prugni. Si coltivano poi ortaggi vari e patate.
Caro amico lontano, aspetto la tua risposta.
Saluta da mia parte la tua famiglia. Ti abbraccio.
Cristian
159
Per meglio capire:
Si deve - si deve = trebuie
Di quasi 2000 anni fa - di cuazi due mila ani fa = de acum 2000 de ani
Ogni volta, qualche volta - oni volta, cualche volta = câteodată, uneori
161
1. Metti al plurale:
Una testimonianza antica
La civiltà umana
Una pianura fertile
Una valle meravigliosa
Il fiume lungo
La collina soleggiata
Il villaggio romano
La città affollata
Una primavera fresca
Un ortaggio verde
Un uccello acquatico
L’abitante giovane
3. Traduci in romeno:
Ti ho scambiato per tuo fratello. Somigliate molto. Non ti devi offendere. Sei
proprio come lui.
La tua risposta non arriva. Probabilmente non hai ricevuto la mia ultima lettera.
Vogliamo giocare all’aperto. Purtroppo sono pochi spazi e zone per il gioco dei
ragazzi.
Nel nostro paese sono moltissimi giornali per adulti, ma pochissimi per bambini.
Qualche volta mi piace leggere un bel libro di viaggi. L’ultima volta quando ho
letto uno era su Cristoforo Colombo.
162
3. Traduci in italiano:
Am găsit această adresă într-o revistă italienească şi am hotărât să scriu o
scrisoare. Poate voi primi răspuns.
Urmăriţi programele televiziunii italiene prin cablu ? Dau filme distractive şi
multe jocuri (telequiz).
Odinioară oraşele erau mai mici şi mai puţin aglomerate. Acum unele sunt imense.
De fiecare dată când învăţ ceva nou mă simt mulţumit. Vreau să devin ziarist.
Lecţia 2
Partea 1
LA TELEFONATA
Personaggi: Giorgio, Daniele, giornalaio, impiegata, Adriano, zio
- Daniele, hai per caso un gettone? Devo fare una telefonata.
- Il gettone non ce l’ho, ma possiamo ottenerlo all’edicola. Vieni, compreremo
anche dei giornali.
- Mi scusi, ha l’ultimo numero della “Gazzetta dello Sport”?
- Mi rincresce, ma è esaurito. Posso raccomandarti invece queste riviste di
integrammi per il passatempo o quelle di computer.
- Ma cosa può dirmi su questa rivista? E’ in italiano, no ?
- Si tratta di musica, di spettacoli, recensioni su film, classifiche musicali
internazionali, divertimenti. Costa solamente cento mila lei.
- Me la dia, per favore e La prego di aggiungere alcuni getton per il telefono.
- Ecco il resto e la rivista
- Da dove vuoi telefonare, dall’ufficio telefonico o da un telefono pubblico ?
- Preferisco andare all’ufficio perchè voglio parlare anche con mio cugino a
Braşov. Andiamo !
163
Qualche minuto più tardi.
- Ecco la cabina telefonica pert comunicazioni interurbane.
- Devo formare prima il prefisso di Braşov e poi il numero di mio
cugino…Ecco!…Ma questo telefono non funziona. Proviamo un
altro…Neanche questo! Cosa devo fare?
- Vai dall’impiegata e chiedile una comunicazione con Braşov tramite il
centralino.
- Signorina, per favore, desidero telefonare a questo numero di Braşov.
- Aspetta qualche minuto…Vai alla cabina numero 5. E’ in comunicazione.
Parla, per cortesìa.
- Grazie…Pronto, Adrian, sei tu ? Sono Giorgio.
- Ciao, Giorgio! Come stai? Ti aspettavamo da noi.
- Proprio questo volevo dirti: arriverò domani sera alle 9. Puoi aspettarmi alla
stazione?
- Certamente. Non mancherò. Non vedo l’ora di incontrarti. Senti, posso
chiederti un favore? Telefona alla zia Anna e dille che purtroppo non è stato
possibile visitarla la settimana scorsa, ma verrò di sicuro questo week-end e le
porterò anche la ricetta promessa.
- Che coincidenza! Proprio a loro volevo telefonare anch’io. Ciao, ci vediamo a
presto… (all’impiegata) Mi dica quanto Le devo pagare ?
- Cento cinquanta mila lei. Ecco l ricevuta.
- Daniele, puoi aspettare ancora due minuti?…Pronto? Casa Ionescu ? Zio, sono
io, Giorgio. Ho parlato alcuni secundi fa con Adriano. Voleva comunicarvi che
solamente il sabato prossimo potrà venire a Bucarest a portare anche la ricetta
promessa alla zia. Sei tanto gentile a comunicare questo messaggio alla zia?
Grazie ed arrivederci.
- Arrivederci, nipotino. Vieni a visitarci più spesso.
- Andiamo, Daniele. Ti ringrazio per la compagnia.
164
Per meglio capire:
Per caso – per cazo = din întâmplare
2. Traduci in romeno:
Personaggi: il professore, Giorgio
- Pronto! Casa Ionescu? Desidero parlare al signor professore. Sono Giorgio,
uno dei suoi allievi. E’ Lei, professore ?
- Sono proprio io, Giorgio. Che cosa è successo ?
- Professore, mi dispiace tanto, ma devo darLe una brutta notizia. Io non potrò
presentarmi domani al concorso. Sto male: ho la febbre, mi fa male la testa, la
165
gola. Mi rincresce tanto che non potrò partecipare. Tanta fatica per niente ! Mi
creda…
- Stai tranquillo, Giorgio. La salute prima di tutto ! Anche a me dispiace avere
un allievo in meno a quest’importante gara, ma non è la fine del mondo. E la
tua fatica non è affatto inutile. Participerai un’altra volta.
- Le chiedo ancora una volta scuse per il disturbo e Le prometto di non mancare
alla prossima gara. La posso cercare domani alle 5 per sapere i risultati del
concorso ?
- Certamente. Arrivederci.
- ArrivederLa, professore.
5. Traduci in italiano:
Spune-i că am terminat cartea şi i-o voi da mâine.
Fă-mi plăcerea să vii cu noi la mare.
Nu putea să-i ceară favoarea aceea tocmai lui.
Îl minţea pentru că nu putea să-i spună adevărul.
Ne-au chemat să ascultăm programul împreună cu ei.
La ce oră vă pot găsi (pe dvs.) ?
Cât vă datorez (dvs.) ?
167
Partea a 2-a
IL CARNEVALE
Che cos’è il Carnevale? E’ una bella e allegra festa mascherta con origini
assai antiche. Presso tutti I popoli, o quasi, ci sono o almeno c’erano usanze e riti
dove I partedipanti portavano le maschere. Anche oggi a molti piace mascherarsi,
soprattutto ai bambini e ai giovani. E’ molto divertente nascondere la faccia e fare
scherzi senza essere riconosciuti.
Da dove viene questa parola “carnevale”? Da due parole latine: “carnis e
vale”, cioè “addio carne!” Perchè? Perchè il Carnevale è una manifestazione, una
festa, che dura una settimana prima della Quaresima. La Quaresima indica il lungo
periodo di sei settimane quando non si mangia più la carne o altri prodotti animali.
Non si mangia più di “grasso” e in vece si mangia di “magro”, così si dice nel
popolo. Si mangia solo pane, pasta, riso, frutta, ortaggi, legumi, olive, funghi,
noci, uva secca, fichi secchi. Sono proibiti anche I vari divertimenti: I balli, gli
spettacoli, le nozze. E’ il periodo che precede la Settimna della Passione e della
morte di Gesù Cristo e perciò tutti devono abbandonare I cibi buoni e I
divertimenti, devono fare penitenza e purificare il loro corpo e la loro anima per la
grande gioia della Festa Pasquale.
Oggi si ripetono ancora queste usanze? Certo, nei monasteri e tra le prsone
più anziane. Il “digiuno” è stato quasi dimenticato, ma il carnevale è rimasto.
Quando si svolge? Generalmente a fine febbraio. Esso dipende dalla data della
Pasqua che è variabile, cioè non è ogni anno alla stessa data come il Natale o altre
feste.
Dove si svolge il Carnevale? In tuti I paesi di religione cattolica e in alcuni
protestanti. Anche in Romania si svolgeva una volta, probabilmente solo nelle
grandi città. Prove ne sono alcune commedie di Vasile Alecsandri e di Ion Luca
Caragiale. Oggi si svolge solo in poche località fra la popolazione protestante e
cattolica, ma con poco fasto.
168
In Europa, l’Italia lo festeggia con il più grande fasto in molte città, e
specialmente a Venezia. Ma il più famoso carnevale del mondo è a Rio de Janeiro
in Brasile, paese cattolico.
In Italia il Carnevale è una grandissima festa. Tutti si mascherano, girano
per la strada o di casa in casa, ballando, cantando o suonando le trombette. Si
divertono a lanciare stelle filanti e manciate di coriandoli che cadono a terra come
una pioggia a colori. Per chi non ha un costume basta un buffo naso, uno strano
cappellino e una mascherina che copre gli occhi. Ma generalmente si indossano
anche costumi veri e molte volet anche costosi. I costumi sono diversi: personaggi
delle fiabe come Cappucetto Rosso, Cenerentola, Peter Pan, Pinocchio,
Biancaneve e I sette nani, Alladino ecc.; dei film –Zorro, Trazan, Superman,
Dracula, Robin Hood, Batman. Ci sono poi: re, regine, principi, principesse,
moschettieri, pirati, zingare, cow-boys, sceriffi, estra terrestri, samurai, indiani,
pellirossa ecc. Ma le più amate sono le maschere tradizionali italiane, vecchie da
centinaia di anni che rappresentano I personaggi della Commedia dell’Arte: le
belle signorine Rosaura, Isabella, Corallina, I belli cavallieri Leandro, Cinzio
Lelio; Colombina, la serva astuta e carina e I servi Arlecchino, Brighella e
Pulcinella, furbacchioni e pigroni. Ci sono poi Pantalone e Balanzone - vecchi e
avari, il Capitano Spaventa – fanfarone, dei quali tutti ridono.
Il Carnevale italiano è anche un buon affare perchè attira migliaia di turisti.
E’ bello e divertente visitare l’Italia, e specialmente Venezia, durante il Carnevale.
169
Si mangia “di grasso” - si mangia di graso = se mănâncă “de dulce”
“di magro” - di magro = “de post”
la Settimana della Passione - la setimana dela pasione = Săptămâna Patimilor
prove ne sono - prove ne sono = dovezi (ale acestui fapt) sunt; ca dovadă…
170
1. Coniuga ai tempi che conosci I verbi: festeggiare, girare, mascherare, svolgere,
proibire.
2. Metti al plurale:
la maschera nera
lo scherzo brutto
l’usanza specifica
il carnevale divertente
il ballo mascherato
il rito antico
lo spettacolo proibito
la signorina carina
il vecchio fanfarone
la volpe astuta
l’oliva verde
il fico secco
il fungo comestibile
il pane fresco
3.Metti al femminile:
un giovane astuto
un frate cattolico
un servo furbacchione
un vecchio fanfarone
un re spagnolo
un signore mascherato
un cavaliere gentile
un indiano ricco
171
un principe tedesco
uno zingaro cantante
4. Traduci in italiano:
Carnavalul se desfăşoară mai ales în ţările de religie catolică.
În timpul carnavalului aproape toţi se maschează.
Cei care fac rău trebuie să se pocăiască.
Sărbătoarea Paştelui este foarte frumoasă.
În Moldova şi Bucovina sunt multe mânăstiri vestite.
Am citit povestea “Albă ca Zăpada şi cei şapte pitici”.
Albă ca Zăpada era bună şi frumoasă, cei şapte pitici erau buni şi harnici.
Pinocchio era caraghios, leneş şi lăudăros, dar nu era rău.
La teatrul de păpuşi, Pinocchio întâlneşte pe Colombina, Arlecchino şi Pulcinella.
5. Traduci in romeno:
- Ciao, Sorina! Perchè sei così allegra? Che c’è di nuovo?
- Non lo sai ancora? La nostra classe organizzerà un carnevale, l’ultimo sabato
dell’anno.
- Magnifico. Possiamo portare anche altri invitati?
- Non lo so. Domandiamo a Georgiana. E’ lei che ha avuto l’idea. Come ti
mascheri?
- Io? Mi mascherò di Zorro. Ho un cappello speciale e anche la spada. E tu?
- Ah! Io non te lo dico. Sarà una sorpresa! Sai che ci sarà anche un rinfresco:
dolci, paste varie e bibite.
- Va bene, porteò anch’io qualcosa. Dobbiamo organizzarci bene,
altrimenti…addio divertimento! Spero che ci sarà della buona musica, sai
quanto mi piace ballare.
- Lo spero anch’io!
172
Lecţia 3
Partea 1
175
1. Metti al femminile, poi al plurale (maschile e femminile):
Un pastore vecchio Un popolo antico
Un contadino povero Una capitale europea
Un presidente famoso La regione ricca
Un ambasciatore tedesco Il capoluogo lontano
Un abitante latino Lo studio cinematografico
Un sopravvivente fortunato La merce cara
3. Forma delle frasi con le espressioni: lungo il mare, c’è poi, non tanto, ho
bisogno, un tempo, a forma di, in collina
4. Traduci in italiano:
Roma are două echipe de fotbal vestite: Lazio şi Roma.
Acest oraş este capitala regiunii Lazio, dar în acelaşi timp al întregii Italii.
Este numit şi “oraşul etern” pentru că este foarte vechi.
Este numit de asemenea şi "oraşul celor şapte coline” pentru că s-a dezvoltat pe
şapte coline: Capitolino (Campidoglio), Palatino, Aventino, Quirinale, Viminale,
Esquilino, Celio.
Mai târziu s-au creat şi alte două coline: Giannicolo şi Monte Mario.
La Roma se află Preşedintele, Guvernul şi Parlamentul italian.
În centrul Romei se află un stat foarte mic, “Cetatea Vaticanului”, unde îşi are
reşedinţa Papa.
176
Partea a 2-a
LA LEGGENDA DI ROMA
Personaggi: il professore, Giorgio, Sandra, Alberto
- Molte grandi città hanno uno stemma. Sapete qual è lo stemma di Roma?
- Sì, è una lupa!
- Una semplice lupa?
- No, è una lupa che allatta due bambini.
- Chi erano quei due bambin?
- Erano due gemelli, Romolo e Remo, I leggendari fondatori della “Città Eterna”
- Dunque lo stemma ricorda la leggenda di questa città, regina dell’antichità
- Professore, ce la racconti!
- Va bene. State attenti. Ora ve la racconto. I Romani, popolo guerriero e molto
fiero, sostenevano la loro origine divina. Infatti la leggenda parla di due
gemelli che erano figli di una principessa chiamata Rhea Silvia. Ma sapete chi
era il padre dei bambini?
- No!
- Era il dio Marte, il dio della guerra. La leggenda comincia quando I bambini
erano appena nati. Vivevano in una fortezza chiamata Albalonga, dove regnava
il loro nonno – Numitore. Ma uno zio cattivo, Amulio, fratello di Numitore,
voleva il regno per sè. Così che ha fatto imprigionare il nonno e la madre dei
piccoli e ha voluto uccidere I bambini neonati. Ha ordinato a un serve di
buttarli nel fiume Tevere. Ma il servo ha avuto pietà dei bambini. Li ha messi
in una cesta e li ha abbandonati alla corrente del fiume, pregando gli dei di
salvarli. Dopo un po’ la cesta si è fermete nei rami di un salice che si piegava
sul fiume. Una lupa che aveva sete è scesa al fiume…
- La lupa li ha mangiati?
- Che dici? Se li mangiava, la leggenda non esisteva più. Stai zitto e ascolta! La
lupa li ha allattati ogni giorno finchè un pastore gli ha trovati e li ha portati a
casa sua, allevandoli come I propri figli.
177
- Posso continuare io?…Diventati dei giovanotti coraggiosi e forti, hanno
conosciuto la loro storia. Sono andati ad Albalonga, hanno ucciso il crudele zio
e hanno liberato la madre e il nonno. Per premiarli il nonno gli ha dato il
permesso di fondare una nuova città.
- Sapete dove?
- No…
- Proprio sulla riva del Tevere nel luogo dove erano stati trovati dalla lupa. Ma la
fondazione della città è stata insanguinata da una lite e una lotta tra I due
fratelli. Durante la lotta Remo è stato ucciso e la città è stata chiamata Roma,
proprio dal nome di Romolo. Era nell’anno 753 a.C.
- Io so che nei primi tempi Roma era piccola, con case povere. Nemmeno
Romolo, che è stato il primo dei sette re che ha avuto la città prima di diventare
Repubblica, aveva un palazzo.
- Sì, hai ragione, prima, nei tempi antichi, Roma era come un villaggio modesto.
Poi, poco a poco, si sono costruiti tutti I palazzi, I monumenti, I templi famosi.
- Perchè Roma si è costruita su sette colline?
- Dapprima si è costruita su una collina, il Palatino, e poi sulle altre.
- Perchè non costruivano in pianura?
- Perchè così potevano difendersi meglio dai nemici. E, allora, vi è piaciuta la
leggenda?
- Sì, ma è vera?
- Come tutte le leggende!
1. Metti al plurale:
L’antichità romana
La lite dura
Il regno antico
La fortezza dacica
Il salice piangente
La cesta pesante
Lo stemma complicato
Il permesso accordato
La bella leggenda
Lo zio cattivo
2. Metti al femminile:
Il bimbo neonato
Il fratello gemello
Il dio crudele
Il fondatore generoso
Il servo fedele
L’uomo guerriero
Un re fiero
Un giovane forte
Il proprio figlio
Un lupo affamato
179
3. Traduci in italiano:
Romanii erau cei mai viteji şi mândri luptători din antichitate.
Ei considerau că se trag (discendere) din gemenii Romulus şi Remus, fiii zeului
Marte.
Aceştia fuseseră alăptaţi de o lupoaică.
De aceea Romanii erau rezistenţi şi plini de curaj.
Noi am citit despre copiii crescuţi de lup.
De exemplu Mowgli din “Cartea Junglei”.
4. Traduci in romeno:
Personaggi: Giovanna, Adriana
- Ti piacerebbe visitare Italia?
- Certo! Come no! A chi non piacerebbe?
- E che città italiane ti piacerebbe vedere?
- Per primo, Roma, perchè se ne parla tanto e voglio vedere la Città del
Vaticano, dove sta il Papa, I Fori Romani e la Colonna Traiana
- E poi?
- Poi, Venezia, che è unica nel mondo. Sono molto curioso di vedere come vive
la gente in una città che invece di trade ha canalli.
- E poi ancora?
- Se mi restano dei soldi, anche Firenze e Siena, delle quali ho sentito che sono
molto belle.
- E altri paesi dell’Europa o del mondo ti piacerebbe visitare? Se avrai soldi, si
capisce!
- Sì, senz’altro. Vorrei visitare la Francia perchè conosco un po’ il francese e poi
la Grecia, l’Egitto e il Brasile perchè mi appassiona l’Amazzonia. E sai? Prima
o poi li visiterò! Almeno lo spero!
180
1. Traduci in italiano:
Trebuie să-ţi menţii promisiunea făcută părinţilor tăi.
Îşi amintea cu plăcere vacanţa petrecută la mare.
Suntem în stare să învăţăm singuri o limbă străină?
Era o zi binecuvântată: atâta soare, un cer atât de albastru!
Te vei căi mai târziu dacă nu îi spui acum adevărul.
De la început înţelese ce voia să-I comunice.
Aveai obligaţia sî-l însoţeşti.
2. Traduci in romeno:
Ormai vi presenterò I miei amici.
Guardando la vetrina del negozio, gli veniva l’acquolina in bocca.
Non sei stata attenta alla lezione! Te ne pentirai più tardi!
Neanche l’ombra dell’amica che aspettavo con tanta impazienza.
Qualche volta mi domando se non è inutile lo studio di alcune materie.
3. Traduci in italiano:
Aceste cărţi sunt foarte interesante.
Oraşul acesta este cel mai mare din ţară.
Casele din cartierul meu sunt mai înalte decât cele din cartierul tău.
Merele sunt mai dulci decât perele.
Mario este mai înalt decât Giorgio, dar mai puternic decât Giulio.
Băieţii sunt mai puţin silitori decât fetele.
Prietenii mei sunt foarte simpatici.
Şcoala mea este tot atât de frumoasă ca şi a ta.
Rochiile noastre sunt la fel de moderne ca ale voastre.
181
4. Traduci in romeno:
- Ciao, Giorgio! Non vedevo l’ora d’incontrarti. Ho una bella notizia per te: fra
quattro settimane arriverà il nostro amico Nino da Roma.
- Veramente questa è una bella notizia! Come l’hai saputa?
- Ho ricevuto due giorni fa una lettera. Ti ho telefonato ieri sera, ma non eri a
casa. Scrive che fra qualche giorno ci telefonerà per dirci il giorno preciso del
suo arrivo.
- Ti ricordi che impazienti lo aspettavamo un anno fa? Non lo conoscevamo, non
sapevamo come era e come pensava. Proprio due giorni fa guardavo le foto
durante la nostra gita in montagna e ora, fra poco, ci divertiremo di nuovo
insieme.
- Allora, cominciamo a fare dei progetti per questa nuova visita!
Lecţia 4
Partea 1
183
- In Sicilia c’è un grande volcano attivo: l’Etna. Quando non è in eruzione, la sua
cima è coperta di neve. La Sicilia è molto visitata dai turisti. Questi trovano là
alberghi molto belli, un mare caldo, giardini fioriti, aranceti e uliveti ma anche
bellissimi monumenti di architettura antica, medioevale e rinascimentale. Molti
secoli fa la Sicilia è stata dominata da Greci, poi da Romani, più tardi da Arabi
e ancora più tardi dai Normanni che venivano dal Nord dell’Europa. Così che
in quella meravigliosa isola si trovano segni di molte civiltà.
- Quanto vorrei visitare quell’isola!
- Un giorno o l’altro ci decideremo e faremo una brava vacanze nel paese degli
aranci. Io lo conosco perchè l’ho visitato. Mio nonno era siciliano. Intanto
vediamo se sono buone le arance comprate dalla mamma!
184
1. Traduci in italiano:
Copiilor nu prea le plac grape-fruit-urile pentru că sunt puţin amare.
Citricele se cultivă în ţări mai calde precum Italia, Grecia, Spania, Israel etc.
Păşunile munţilor noştri sunt foarte frumoase şi potrivite pentru creşterea oilor.
Şi în România există unele construcţii medievale: cetăţi şi mânăstiri.
Monumentele renascentiste din Italia sunt vestite în toată lumea.
Persoanele care îşi schimbă mereu părerile nu sunt demne de încredere.
2. Traduci in romeno:
- Ciao, Susanna! Ho saputo che hai avuto la fortuna di fare un viaggio in Italia.
E’ vero?
- Sì, è proprio vero. E’ stato un sogno!
- Quanto tempo ci sei stata? E da chi?
- Due settimane, da una zia, la sorella di mia madre.
- Che città hai visitato?
- Mia zia abita a Verona. Dunque ho visitato Verona, Venezia, Roma e altre città
più piccole.
- Quale ti è piaciuta di più?
- Venezia, certo. Ho fatto un bellissimo viaggio e in più ho migliorato il mio
italiano.
- Che fortunata! Anch’io desidero più che mai fare un simile viaggio!
Fare il medico è una professione che richiede sacrifizi, generosità, amore per gli
uomini.
Il libro che ho finito di leggere mi ha spinto alla riflessione.
Questo non è argomento da discutere tra bambini.
Le decisioni importanti sono il frutto della meditazione.
Mio fratello ha inclinazione per il disegno.
L’arditezza dello studente ha salvato la vita del bambino.
185
Ascultaţi cu atenţie textul şi repetaţi. Este recomandabil să îl şi tzraduceţi, însă
este mai mul un exerciţiu de pronunţie:
- Cosa fai qui da solo, Giorgio?
- …
- Ah, ora capisco! Si tratta di quel voto che hai preso oggi in matematica. Su:
comportati da uomo! Queste cose succeddono anche ad altri e…
- Ma come dirlo ai miei genitori? Sai che da piccolo avevo I migliori voti della
classe ed ora…
- Dài! Digli tutta la verità, e comprenderanno che non è la fine del mondo. Poi
diligente come sei, sarà facile per te migliorarti la situazione.
- Grazie, già mi sento meglio. Ti sei comportato da vero amico.
Partea a 2-a
LA NATURA È IN PERICOLO
Personaggi: Elena, Lucia, trasmissione TV
Elena guarda una trasm,issione televisiva. Ad un tratto si sente lo squillo del
campanello dell’ingresso. Elena va ad aprire. E’ la sua amica.
- Ciao, Elena. Ti disturbo? Cosa stavi facendo?
- Ho acceso per caso il televisdore e questo documentario sull’ecologia mi ha
impressionato moltissimo: io non badavo a queste cose fin’ora.
- Ma io conosco e seguo da molto tempo “La Linea Verde” su RAI UNO. E’
davvero interessante. Ascoltiamo cosa dice lo speaker.
- La natura è in pericolo: le risorse naturali – acqua, aria, suolo, piante ed
animali – sono mal utilizzate, supersfruttate per irresponsabilità e mancanza di
comprensione e coscienza, per profitto immediato di pochi nei confronti
dell’umanità.
- Terribili immagini! Finalmente la gente dovrà rendersi conto che non solo
l’utilizzazione spensierata delle risorse è un grosso pericolo, ma anche
186
l’inquinamento della terra, dell’aria e dell’acqua. Ho visto anche altre
trasmissioni sulla “Linea Verde” che segnalavano I pericoli rappresentati dal
fumo e delle sostanze chimiche emmesse nell’aria e nelle acque dei fiumi, dei
laghi, dei mari. Ti ricordi quella disgrazia avvenuta durante la guerra del Golfo,
tutti quegli uccelli bagnati in petrolio?
- Ma anche da noi si vedono o s’incontrano casi in cui a causa dell’inconscienza
di certe persone o proprio di imprese sono uccisi I pesci, si inquinano le acque
con rifiuti chimici o casalinghi. E poi guarda le nostre strade, I parchi, I campi
intorno alle città. Mi sento sopraffatta dalla vergogna quando vedo tanta
immondizia.
- E non sei l’unica a sentire e a pensare così. Però sono pochi quelli che agiscono
in questo senso. Ognuno di moi potrebbe contribuire alla conservazione
dell’ambiente. E’ la nostra vita in gioco.
- Ma che cosa si può fare concretamente?
- Per prima non buttare dei rifiuti intorno alle case e sulle strade, piantare degli
alberi, dei fiori, conservare il verde, mantenere la pulizia, risparmiare la carta
ecc. Poi si possono organizzare dei gruppi ecologistici che agiscano come il
famoso “Greenpeace” (che combatte contro I rifiuti e gli esperimenti nucleari,
contro l’inquinamento dei mari con petrolio), su piano locale per mantenere
puliti I parchi, I boschi, le montagne.
- Ho visto proprio qualche giorno fa alla TV un tale gruppo che in autunno ha
raddunato I rifiuti che li Hanno “dimenticati” persone maleducate nei più dei
posti dei monti Bucegi, e poi altri gruppi che facevano la stessa cosa sulle rive
e nelle acque del fiume Mures.
- Li ho visti anch’io, ma ho sentito anche il fatto che invece di accordare a loro
tutto l’appoggio, alcuni li prendevano in giro. E questo atteggiamento è
un’altra prova di mancanza di rispetto e di civiltà. Sporcano le strade, I fiumi, I
boschi, distruggono il verde, non piantono nemmeno un fil d’erba e poi si
domandano perchè ci sono tante malattie nuove, tanti virus, tanta siccità e tanta
187
fame. Non capiscono che il pianetta Terra è condiviso dall’uomo con tutti gli
altri esseri viventi: piante, animali, microorganismi e che tutto esiste solo in
armonia. Rotta quest’armonia, la terra e la natura si ribellano contro l’uomo.
188
Modi di dire con la parole male:
Portarsi male = a se comporta urât
Risponder male = a răspune nepoliticos; greşit
Finir male = a ajunge rău, a sfârşi rău
Maleducato = lipsit de educaţie
Malcondotto = prăpădit, ajuns rău
Malcontento = nemulţumit
Malconoscente = ingrat, nerecunoscător
Malcurante = neglijent, neatent
Malcurato = neîngrijit, prost îngrijit
Malefico = dăunător; răufăcător; nefast
1. Traduci in romeno:
Per irresponsabilità di alcuni genitori, le nostre strade sono piene di bambini senza
casa.
Devi fare attenzione ai tuoi vestiti; sono cari.
La sporcizia delle strade è una vera vergogna.
L’uso di alcune sostanze è vietato.
Quei ragazzi sono privi di educazione.
L’immagine di quell’incendio era tremenda.
Io ascolto attentamente le trasmissioni sportive.
Gli amici avevano in comune tanti ricordi e tanti sogni.
Incontrò il suo amico all’ingresso del negozio.
Ai vostri anni voi mostrate una certa irresponsabilità.
Mio fratello è un ragazzo spensierato.
La sporcizia delle acque dei fiumi e dei mari è prova di inconscienza degli uomini.
Avevano raddunato tutte le frutta.
Noi dobbiamo risparmiare l’acqua.
L’umidità dell’aria è qualche volta dannosa alla salute.
189
La conservazione della natura è anche opera della gente.
Niente segnalava la futura disgrazia.
La famiglia godeva un certo benessere.
Quella corsa irresponsabile lo portò verso la distruzione dell’automobile.
I rifiuti si vedevano dappertutto.
Si portava male con tutti.
Finirà male.
Malcontento del risultato, se ne andò in fretta.
L’aria pura della montagna, l’armonia della natura lo facevano sentire un forte
desiderio di vivere in questi meravigliosi posti.
Lecţia 5
Partea 1
2. Traduci in italiano:
Norii se risipeau.
Multe lucruri neplăcute se pot întâmpla din cauza neînţelegerii dintre fii şi părinţi.
Poluarea distruge echilibrul existent în natură.
Curăţenia e prima condiţie a sănătăţii.
Resursele solului şi ale râurilor nu sunt infinite.
Lipsa de înţelegere şi de respect sunt rezultatul lipsei de educaţie.
Murdăria adunată e o adevărată agresiune împotriva sănătăţii.
E nevoie să acordăm ajutor chiar şi persoanelor nerecunoscătoare.
În timpul războiului din Golf mii de păsări au murit din cauza petrolului risipit în
mare.
Trebuie să luptăm împotriva poluării aerului., solului şi a apelor.
În faţa pericolului distrugerii naturii stau organizaţii ecologice care, însă, nu pot
realiza ceva fără sprijinul nostru, al tuturor.
Către sfârşitul secolului Pământul va deveni mai arid din cauza folosirii
substanţelor chimice şi poluării solului.
191
Partea a 2-a
IN CHIESA
Nella classe di Adriana è venuta quest’anno una ragazza molto simpatica e carina,
Maria Pia. Adriana vuole diventarle amica. Cerca sempre la sua compagnia degli
intervalli, discute e gioca con lei. Vuole invitarla anche a casa sua. Un giorno,
dopo le lezioni, le telefona…
- Pronto, sono Adriana. Sei tu, Pia?
- Sì, sono io. Dimmi, ti ascolto.
- Voglio invitarti domanica mattina da me. Ho una nuova cassetta con un bel
film, così almeno mi ha detto mio fratello, che l’ha vista. Vuoi venirci?
- Grazie mille, ma non posso. Noi ogni domenica andiamo in chiesa per la messa
- Come mai? Noi andiamo in chiesa solo la notte di Pasuqa oppure quando
ricordiamo il nonno o altri morti della famiglia.
- Tu non sai che io sono cattolica? Anche mia madre è cattolica e tutta sua
famiglia, perchè I genitori di lei, cioè I miei nonni, erano italiani.
- Ah, sì? Allora si capisce, devi proprio andarci. Però mi dispiace, speravo di
passare la domenica con te.
- Senti, perchè non vieni con noi? La chiesa è al centro, si chiama la Chiesa di
San Giuseppe.
- Va benissimo, è un’ottima idea, così vedrò come sono le chiese cattoliche. A
che ora?
- Alle 9. Ma è meglio parlarne ancora sabato sera. Ciao!
- Ciao! Ci sentiamo ancora per telefono! Ti chiamerò sempre io!
(Domenica pomeriggio)
- Ora che hai visto la nostra chiesa e hai ascoltato la messa ed anche la predica
del prete, che te ne pare?
192
- A dire la verità, sono molto commossa. E’ una chiesa imponente, bella. Non ci
sono tante icone come da noi, ma è più pulita e la gente mi pare più civile, più
rispettuosa. Ho visto crocefissi e la statua della Vergine Maria, che nelle chiese
ortodosse non ci sono.
- Sì, voi avete solo le icone, ma alcune di esse sono molto belle.
- Il prete cattolico è più modesto, cioè vestito più semplicemente del nostro. I
preti ortodossi, quando fanno la messa, soprattutto nelle grandi chiese, nei
giorni di feste particolari sono vestiti proprio da re, di oro e d’argento, con
certe corone che sono una meraviglia.
- D’accordo. Hai notato ancora altre differenze?
- Ho visto che il segno della croce si fa diversamente: dall’alto (dalla fronte) in
basso, a sinistra e a destra. Invece da noi si fa dall’alto in basso e poi da destra
a sinistra. Anche le dita si tengono in modo diverso.
- Hai ragione. Ma queste sono cose poco importanti, di “forma”. Sai alcune
differenze essenziali tra la fede cattolica e quella ortodossa? In fin dei conti
siamo sempre cristiani.
- No, non lo so. Devo chiedere al signore che ci insegna le lezioni di religione.
- Neppure io conosco differenze grandi. Ma ecco quello che so: presso I cattolici
il Battesimo del bimbo non si fa introducendolo nudo in un vaso; e solo
bagnato un po’ sulla fronte con acqua santa. A 9 – 10 anni si fa la Prima
Comunione che presso gli ortodossi non si fa. Il rito delle nozze è diverso e non
è permesso il divorzio. I preti cattolici non si sposano, non devono avere
famiglia per poter dedicarsi ai fedeli e a Gesù Cristo. Il prete è come un
secondo padre per tutti noi. Noi veneriamo di più la Santa Famiglia e Gesù
Bambino.
- E le feste?
- Abbiamo quasi le stesse feste: il Natale, la Quaresima, la Domenica delle
Palme, la Pasqua, l’Assunzione della Vergine.
193
- Per noi, ortodossi, la festa più importante è la Pasqua, la Resurrezione di Gesù.
E per voi?
- Per noi è il Natale, la nascita di Gesù Cristo, il Bambino Santo. Da noi per il
Natale si fa il Presepio. Sai cos’è?
- No.
- A Natale ti inviterò da me e vedrai.
- Fate l’Albero di Natale?
- Come no, si capisce, ma quella non è un’usanza religiosa. Quando è nato Gesù
non c’era nessun albero vicino a lui, e poi, figurati a Gerusaleme, in Palestina,
dove non c’è la neve e non ci sono nè alberi!
- E altre differenze?
- Differenze fondamentali ci sono, ma non le conosco. Devi domandare
ll’insegnante di religione: lui lo sa di sicuro. L’importante è che ognuno deve
avere una fede propria, ma deve rispettare anche la fede degli altri. Io credo che
Dio è uno solo, soltanto la forma di venerarlo è diversa.
- Anch’io. Sono contenta di averti accompagnata in chiesa. Ciao, ci vediamo
domani a scuola.
- Ciao. Una volta verrò anch’io con te nella chiesa dove vai tu a pregare.
1. Metti al plurale:
Una chiesa cattolica Un insegnante gentile
Una persona civile Unamessa semplice
Un edificio imponente Una predica emozionante
Una statua meravigliosa Una compagnia piacevole
Un’icona ortodossa Un compagno antipatico
Un parocco cattolico Un santo italiano
195
2. Traduci in italiano:
Să spun drept nu mă simt bine.
La urma urmelor faci ce vrei.
Fiecare e liber de a avea propria credinţă.
E mai bine să vorbim acum (despre asta).
Cum de nu ţi-ai pregătit încă nici o temă?
Închipuie-ţi că Edi le-a încasat pe bună dreptate.
Ştii bine că el nu e uşă de biserică.
Se înţelege cu fratele lui precum câinele cu pisica.
Uneori face pe sfântul, dar nimeni nu-l mai crede.
La Sărbătoarea Sfintei Marii preoţii erau îmbrăcaţi ca nişte regi.
Am fost foarte emoţionat şi pe bună dreptate.
3. Traduci in romeno:
Personaggi: un turista, unsignore, una signorina
- Mi scusi, è questa la chiesa “Stavropoleos”?
- A dire la verità, non lo so. Non sono di Bucarest. Sono qui di passeggio.
- No, non è questa. Questa è la chiesa “St. Maria”. La chiesa che Lei cerca è un
po’ più lontano. Lei deve attraversare la via verso l’Università, la vede?
- Sì, conosco l’dificio dell’Università. E poi?
- Poi deve andare fino alla via “Calea Victoriei”. Arrivato là, deve girare a
sinistra e andare fino al Museo di Storia. La chiesa è proprio dietro al museo.
- Grazie, signorina.
196
Lecţia 6
Partea 1
198
Le feste religiosi più importanti in Italia sono:
- la Befana – il 6 gennaio (Boboteaza)
- San Giuseppe – il 19 marzo (Sfântul Iosif)
- La Quaresima (Postul Paştelui)
- La Domenica delle Palme – data variabile (Floriile)
- La Pasqua – data variabile (Paştele)
- L’Ascensione di Gesù Cristo – data variabile (Înălţarea Domnului)
- I santi Pietro e Paolo – il 29 Giugno (Sfinţii Petru şi Pavel)
- L’Assunzione di Maria Vergine – il 15 agosto (Înălţarea Sf. Marii)
Partea a 2-a
După ce aţi parcurs acest modul, care este destul de dificil, deoarece aţi învăţat
multe cuvinte şi expresii noi, este nevoie să faceţi o recapitulare a cunoştinţelor
acumulate până acum. Rezolvaţi exerciţiile care urmează. Lucraţi cu mare
atenţie. Dacă aţi reţinut tot ce s-a predat în acest modul, pachetul de exerciţii nu
ar trebui să vă pună probleme. Dacă însă vi se pare că nu reuşiţi să le rezolvaţi,
este recomandabil să reluaţi studiul, punând accent pe lecţiile mai dificile sau cu
mai multe elemente de vocabular. Vă reamintim că ideal este să nu treceţi la altă
lecţie până când cele anterioare nu sunt bine ştiute.
RIPASSO – RECAPITULARE
1. Traduci in romeno:
E’ d’estate. Il sole brilla. Il tempo è assolutamente meraviglioso.
Bruno si sveglia, si laza e fa una corsa sulla spaggia.
Che sciochezza ! dice la nonna. Dappertutto gente che corre.
Nessuno non rispetta più il sonno degli altri.
Tanto in città quanto in campagna fa molto caldo.
Dall’inizio dell’estate nessuna pioggia.
A mezzogiorno è proprio insopportabile.
Tutti sognano la freschezza della primavera.
200
2. Traduci in italiano:
Ce se întâmplă ? Nu vezi ? Nu se întâmplă nimic interesant în casa asta.
În schimb vecinilor li se întâmplă mereu numai lucruri ciudate.
Îţi dai seama de ceea ce faci ?
E adevărat, îmi dau seama, dar nu pot face altfel.
Îţi spun că mi-e tare frică. Nu ai de ce, eu sunt aici şi te voi ajuta.
Îmi place să mănânc puţin, dar foarte gustos.
Lor le plac mâncărurile italieneşti: spaghetti, tortellini, pizza.
Nu-mi plac prea mult orele de limbi străine, dar ştiu că sunt foarte utile.
Cum e vremea azi? Aşa şi aşa. E vânt, e ceaţă, dar nu e foarte frig.
201
MODULO 5
MODULUL 5
APPARATO CUTANEO
APARATO CUTANEO
202
OSSA ED ARTICOLAZIONI
OSA ED ARTICOLAŢIONI
OASE ŞI ARTICULAŢII
203
pelviene
umărului care se
articulează pe osul
antebraţului
204
I MUSCOLI
I MUSCOLI
MUŞCHII
205
APPARATO BUCALE E DIGESTIVO
206
post
207
Piloro Piloro Pilor
208
În continuare veţi studia câteva noţiuni teoretice referitoare la îngrijirea
bolnavului, plecând de la nevoile esenţiale şi ajungându-se până la obiectivele şi
intervenţiile asistentei.
I BISOGNI FONDAMENTALI
Generalità
Senza dubbio, ci sono certi bisogni fondamentali comuni per tutti esseri
umani, che devono soddisfatti per raggiungere ad un livello ottimo di benessere.
Questo concetto parte dall’esistenza di alcune necessità fisiologiche ed aspirazioni
dell’uomo – i bisogni fondamentali.
NEVOILE FUNDAMENTALE
Generalităţi
Fără îndoială, sunt anumite nevoi fundamentale comune pentru toate fiinţele
omeneşti, care trebuie să fie satisfăcute pentru a se ajunge la un nivel optim de
sănătate. Acest concept pleacă de la existenţa unor necesităţi fiziologice şi aspiraţii
ale omului – nevoile fundamentale.
209
I bisogni fondamentali e le dimensioni bio-psico-sociali, culturali e spirituali
210
I 14 bisogni fondamentali sono:
1. respirare
2. alimentarsi e idratarsi
3. eliminare
4. muoversi, guardarsi una buona posizione
5. dormire, rilassarsi
6. vestirsi e svestirsi
7. mantenersi la temperatura del corpo nelle limiti normali
8. essere pulito, proteggersi i tegumenti
9. evitare pericoli
10. comunicare
11. azionare secondo i propri valori
12. realizzarsi
13. riposarsi
14. studiare
211
Breve presentazione dei bisogni
1. Respirare
- L’aspetto bio-fisiologico di questo bisogno si manifesta tramite la respirazione
polmonare e tissolare.
- La dimensione psico-socio-culturale dipende dai seguenti elementi:
l’emozione, la furia, la paura, la tristezza ecc., gli esercizi di meditazione, di
yoga, il fumare ecc. Il bisogno di respirare comporta certe particolarità al
nuovo-nato, agli sportivi, dopo interventi chirurgicali ecc.
1. A respira
- Aspectul bio-fiziologic al acestei nevoi se manifestă prin respiraţia pulmonară
şi tisulară
- Dimensiunea psiho-socio-culturală depinde de următoarele elemente: emoţie,
furie, frică, tristeţe etc., exerciţii de meditaţie, yoga, fumat etc. Nevoia de a
respira comportă anumite particulaităţi la nou-născut, la sportivi, după
intervenţii chirurgicale etc.
2. Bere e mangiare
- La dimensione bio-fisiologica implica certi meccanismi, movimenti dal mano
alla bocca, masicazione, deglutizione, digestione, e anche il necessario calorico
e di altre sostanze nutrienti (es.: ad un diabetico o ad un anemico).
- La dimensione psico-socio-culturale si manifesta nei costumi riguardanti la
razza, la religione, la nazionalità.
212
Questo bisogno è in relazione con altri bisogni: comunicare, eliminare, sentirsi
utile ecc. Si modifica con il stato di maturità dell’assistito.
2. A bea şi a mânca
- Dimensiunea bio-fiziologică implică anumite mecanisme, mişcări de la mână la
gură, masticaţie, deglutiţie, digestie, şi chiar necesarul de calorii şi alte
substanţe hrănitoare (de exemplu la un diabetic sau la un anemic)
- Dimensiunea psiho-socio-culturală se manifestă în obiceiurile referitoare la
rasă, religie, naţionalitate
Această nevoie este în relaţie cu alte nevoi: a comunica, a elimina, a se simţi util
etc. Se modifică proporţional cu gradul de maturitate al pacientului.
3. Eliminare
Questo bisogno comprende l’eliminazione renale, intestinale, respiratoria e
cutanea, in certe situazioni: gli orifici (tracheostomia, colostomia) che servono
come vie di eliminazione.
L’aspetto bio-fisiologico è nello stesso tempo meccanico, chimico, ormonale,
nervoso e dipende dall’età e dallo stato di salute dell’assistito
Le dimensioni psico-socio-culturali sono numerose: le emozioni buone o mali
influenzano la frequenza urinaria, la qualità e la quantità delle materie fecali, il
sudare e l’espirazione di CO2.
L’attitudine dei genitori riguardante la pulizia, le esigenze della pulizia – sono
in stretta conessione con il piano socio-culturale.
3. A elimina
Această nevoie cuprinde eliminarea renală, intestinală, respiratorie şi
cutanată, în anumite situaţii: orificiile (traheostomia, colostomia) care servesc
drept căi de eliminare.
213
Aspectul bio-fiziologic este în acelaşi timp mecanic, chimic, hormonal,
nervos şi depinde de vârstă şi de starea de sănătate a pacientului.
Dimensiunile psiho-socio-culturale sunt numeroase: emoţiile bume sau rele
influenţează frecvenţa urinară, calitatea şi cantitatea materiilor fecale, transpiraţia
şi expiraţia de CO2.
Atitudinea părinţilor cu privire la curăţenie, exigenţele în materie de curăţenie
– sunt în strânsă legătură cu planul socio-cultural.
214
4. A se mişca şi a-şi menţine o bună poziţie
Din punct de vedere bio-fiziologic, independenţa este diferită la copilul mic
şi la adult, la paraplegicul paralizat sau la sportiv
Sistemul muscular şi scheletic, cardiovascular, nervos influenţează
libertatea de mişcare şi de adaptare sau de evitare a anumitor posturi.
Din punct de vedere psiho-socio-cultural, variaţiile individuale sunt
importante.
Mişcarea şi poziţia corpului reflectă starea de spirit a pacientului, limbajul
corporal exprimă vitalitatea psihică, unitatea somaticului cu psihicul. Obiceiurile
sociale şi atitudinile culturale determină mersul unei tinere, educaţia ei.
Independenţa necesară numărului mare de mişcări pe durata zilei este în
raport direct cu alte nevoi; de exemplu pentru a se simţi utili şi a-şi îndeplini
necesităţile medicul şi muncitorul au activităţi diverse şi diferite.
Problemele de sănătate determină nevoile individuale în domeniul motricităţii
(mişcării), de exemplu mersul cu cârjele, schimbarea poziţiei la fiecare oră etc.
5. Dormire e rilassarsi
Il sonno-il rilassarsi, dal punto di vista biologico e fisiologico sono diversi e
dipendenti dall’età e dallo stato di salute: il bambino piccolo ha bisogno di più di
sonno che l’adolescente, il convalescente che si ricupera dopo una crisi cardiaca
ha bisogno di un riposo differente di quello di una persona che ha sofferto un
incidente ed ha una gamba fratturata.
La qualità del sonno, come quella del riposo mentale e fisico, è associata ai
sistemi secondari cardiovascolare, gastro-intestinale, neuro-muscolare; una
persona priva di sonno e, nello stesso tempo, di sogni notturni, manifesta
intorbidimenti fisici e psichici.
Dal punto di vista psico-socio-culturale, il sonno e il riposo sono influenzati
dagli emozioni e dagli obbligazioni sociali; certi gruppi socio-culturali utilizzano
215
droga per non dormire, gli addetti della meditazione e della yoga utilizzano delle
pratiche culturiste per favorizzare il riposo totale.
5. A dormi şi a se odihni
Somnul-odihna, din punct de vedere biologic şi fiziologic sunt diferite şi
depind de vârstă şi de starea de sănătate: copilul mic are nevoie de mai mult somn
decât adolescentul, convalescentul care se recuperează după o criză cardiacă are
nevoie de un alt tip de odihnă comparativ cu o persoană care a suferit un accident
şi are un picior fracturat.
Calitatea somnului, ca şi aceea a odihnei mentale şi fizice, este asociată
sistemelor secundare cardiovascular, gastro-intestinal, neuro-muscular; o persoană
lipsită de somn şi, în acelaşi timp, de vise nocturne, manifestă tulburări fizice şi
psihice.
Din punct de vedere psiho-socio-cultural, somnul şi odihna sunt influenţate de
emoţii şi de obligaţii sociale; anumite grupuri socio-culturale folosesc droguri
pentru a nu dormi, adepţii meditaţiei şi ai yoga folosesc practici culturiste pentru a
favoriza relaxarea totală.
6. Vestirsi e svestirsi
Le manifestazioni di questo bisogno sono vari.
Dal punto di vista bio-fisiologico, le attività di ogni giorno necessarie
all’indipendenza in questo campo richiedono una certa capacità neuro-muscolare e
sottolineano le differenze tra i giovani e gli anziani. Quando una persona non sta
bene di salute, vestirsi e svestirsi possono diventare problemi personali: la donna
che ha sofferto una mammectomia si preoccupa della protesi e dei suoi vestiti,
216
l’emiplegico cerca dei vestiti che possano essere utilizzati leggermente con una
sola mano.
Dal punto di vista psico-socio-culturale questo bisogno si manifesta tramite
l’affermare della personalità e della sessualità nel scegliere i vestiti; certi gruppi
socio-culturali e religiosi hanno delle esigenze particolari: velo, turbante ecc.
Rispettare il pudore di una persona, tenendo conto dell’età, del sesso,
dell’appartenenza ad un gruppo socio-culturale significa utilizzare delle coperture,
degli asciugamani ecc. L’infermiere deve aiutare l’assistito senza offenderlo.
6. A se îmbrăca şi a se dezbrăca
Manifestările acestei nevoi sunt diverse.
Din punct de vedere bio-fiziologic activităţile zilnice necesare independenţei în
acest domeniu cer o anumită capacitate neuro-musculară şi subliniază diferenţele
între tineri şi bătrâni. Când o persoană nu are o sănătate bună, îmbrăcarea şi
dezbrăcarea pot deveni probleme personale: femeia care a suferit o mamectomie
este preocupată de proteză şi de hainele sale, hemiplegicul caută haine care să
poată fi folosite cu uşurinţă cu o singură mână.
Din punct de vedere psiho-socio-cultural această nevoie se manifestă prin
afirmarea personalităţii şi a sexualităţii în alegera hainelor; anumite grupuri socio-
culturale şi religioase cer anumite elemente:văl, turban etc.
A respecta pudoarea unei persoane ţinând cont de vârstă, de sex, de aparteneţa
la un grup socio-cultural presupune folosirea de paravane, de prosoape etc.
Asistenta trebuie să ajute pacientul fără să îl jignească.
217
7. Mantenere la temperatura del corpo tra limiti normali
Mantenere la temperatura giusta è soprattutto una funzione bio-fisiologica della
persona: l’età cambia la temperatura del corpo così come la tolleranza ai cambi
dipende dal medio ambiente. La temperatura del corpo dipende dall’esercizio,
dalla maniera di vestirsi, dallo stato di idratarsi, dal controllo ipotalamico e dal
ritmo biologico.
La componente psichica si manifesta nell’influenza delle emozioni sulla
temperatura. Così, l’ansietà può crescere la temperatura del corpo e questa
emozione, come tutte le altre, è collegata alla situazione socio-culturale
dell’assistito.
9. Evitare i pericoli
I pericoli possono venire dal medio interno e da quello esterno. Sul piano bio-
fisiologico, l’indipendenza significa evitare certi alimenti e medicinali e guidarsi
nel svolgere certe attività.
Ad un assistito nell’ospedale, il bisogno di evitare i pericoli può essere
soddisfatto con il semplice gesto di innalzare le sbarre del letto o, se necessario,
separare l’assistito dagli altri o proteggere l’assistito che pensa suicidarsi.
Dal punto di vista psico-socio-culturale – per assicurare la securità psichica – la
presenza di un parente amato o di un’altra persona importante per l’assistito può
evitare i pericoli. La separazione socio-culturale può essere evitata tramite vari
mezzi: ascoltare musica, visitare una persona che parla la stessa lingua o
219
appartiene alla stessa communità etnica, rispettare i propri costumi, rispettare la
propria cultura.
9. A evita pericolele
Pericolele pot veni din mediul intern şi din cel extern. Pe plan bio-
fiziologic, independenţa înseamnă a evita anumite alimente şi medicamente şi a
avea grijă în desfăşurarea anumitor activităţi.
La un bolnav în spital, nevoia de a evita pericolele poate fi satisfăcută prin
simplul gest de a înălţa grilajul patului sau, dacă este necesar, de a separa bolnavul
de ceilalţi sau de a proteja bolnavul care se gândeşte la sinucidere.
Din punct de vedere psiho-socio-cultural – pentru a asigura securitatea psihică
– prezenţa unei rude dragi sau a unei alte persoane importante pentru bolnav poate
evita pericolele. Izolarea socio-culturală poate fi evitată prin diverse mijloace:
ascultare de muzică, vizitarea unei persoane care vorbeşte aceeaşi limbă sau
aparţine aceleiaţi comunităţi etnice, respectarea propriilor tradiţii, respectarea
propriei culturi.