Sunteți pe pagina 1din 55

They must certainly make Probabil, vã impresioneazã – Верно, они на вас очень сильно

дей ствуют.
a great impression on foarte mult.
you.’
‘Oh, I should think so! — Ba bine cã nu ! – Ах, как же!
I always note them all down. Îmi notez totul. Я все записываю.
Well, Kitty, have you been Kitty, iar ai fost la patinaj ?… Ну что, Кити, ты опять каталась
skating again?... на коньках?…
And she began talking to Kitty. Şi începu sã converseze cu Kitty. И она стала говорить с Кити. Как
Awkward as it was for Levin to Oricît de penibil i-ar fi fost lui Levin ни неловко было Левину уй ти
withdraw now, it would still sã plece acum, îi era totuşi mai uşor теперь, ему все-таки легче было
have been easier for him to sã facã acest gest penibil decît sã сделать эту неловкость, чем
perpetrate this awkwardness rã mînã toatã seara şi s-o vadã pe остаться весь вечер и видеть
than to remain all the evening Kitty, care din cînd în cînd trã gea cu Кити, которая изредка
and see Kitty, who glanced at coada ochiului spre el şi1 îi evita взглядывала на него и избегала
him now and then and avoided privirea. его взгляда.
his eyes.
He was on the point of getting Dã du sã se ridice, dar prinţesa, Он хотел встать, но княгиня,
up, when the princess, noticing observînd cã tace, i se adresã : заметив, что он молчит,
that he was silent, addressed обратилась к нему:
him.
‘Shall you be long in Moscow? — Aţi venit pentru mult timp la – Вы надолго приехали в Москву?
You’re busy with the district Moscova ? Ведь вы, кажется, мировым
council, though, aren’t you, and Mi se pare cã vã ocupaţi de zemstvã земством занимаетесь, и вам
can’t be away for long?’ şi nu puteţi sta mult. нельзя надолго.
‘No, princess, I’m no longer a — Nu, prinþesã , nu mã mai ocup de – Нет, княгиня, я не занимаюсь
member of the council,’ he said. zemstvã , spuse el. более земством, – сказал он.
‘I have come up for a few days. Am venit pentru cîteva zile. – Я приехал на несколько дней .
‘There’s something the matter „Cu el e ceva deosebit, se gîndi «Что-то с ним особенное, –
with him,’ thought Countess contesa Nordston, privindu-i cu подумала графиня Нордстон,
Nordston, glancing at his stern, atenţie faţa asprã , serioasã. вглядываясь в его строгое,
serious face. серьезное лицо,
‘He isn’t in his old argumentative Cine ştie de ce, nu se mai lanseazã în – что-то он не втягивается в свои
mood. But I’ll draw him out. raţionamentele sale. рассуждения.Но я уж выведу его.
Dar o sã-l fac sã vorbeascã .
I do love making a fool of him Tare-mi place sã -l ridiculizez faţã de Ужасно люблю сделать его
before Kitty, and I’ll do it.’ Kitty şi o s-o fac.“ дураком пред Кити, и сделаю».
‘Konstantin Dmitrievitch,’ she — Konstantin Dmitrievici, îi spuse – Константин Дмитрич, – сказала
said to him, ‘do explain to me, ea, explicaţi-mi, vã rog, pentru cã она ему, – растолкуй те мне,
please, what’s the meaning of it. dumneavoastrã le ştiţi pe toate, cum пожалуй ста, что такое значит, –
You know all about such things. se face cã în satul nostru din вы все это знаете, – у нас в
At home in our village of Kaluga gubernia Kaluga toţi mujicii şi toate калужской деревне все мужики и
all the peasants and all the ţã rã ncile au bãut tot ce au avut şi все бабы все пропили, что у них
women have drunk up all they acum nu ne mai plã tesc nimic. было, и теперь ничего нам не
possessed, and now they can’t платят.
pay us any rent.
What’s the meaning of that? Ce înseamnã asta ? Что это значит?
You always praise the peasants Dumneavoastrã îi lãudaþi Вы так хвалите всегда мужиков
so.’ întotdeauna pe mujici.
At that instant another lady În acest timp, în camerã mai intrã o В это время еще дама вошла в
came into the room, and Levin doamnã , iar Levin se ridicã . комнату, и Левин встал.
got up.
‘Excuse me, countess, but I really — Scuzaţi-mã , contesã , dar nu ştiu – Извините меня, графиня, но я,
know nothing about it, and can’t nimic de asta şi nu vã pot rã spunde право, ничего этого не знаю и
tell you anything,’ he said, and nimic, spuse el şi se uitã la militarul ничего не могу вам сказать, –
looked round at the officer who intrat în urma doamnei. сказал он и оглянулся на
came in behind the lady. входившего вслед за дамой
военного.
‘That must be Vronsky,’ thought „Trebuie sã fie Vronski“, se gîndi «Это должен быть Вронский », –
Levin, and, to be sure of it, Levin şi, pentru a se convinge, se подумал Левин и, чтоб убедиться
glanced at Kitty. uitã la Kitty. в этом, взглянул на Кити.
She had already had time to look Aceasta apucase sã -i arunce o Она уже успела взглянуть на
at Vronsky, and looked round at privire lui Vronski şi acum îl privea Вронского и оглянулась на
Levin. pe Levin. Левина.
And simply from the look in her Şi numai din aceastã privire a И по одному этому взгляду
eyes, that grew unconsciously ochilor ei rugã tori fã rã voie, Levin невольно просиявших глаз ее
brighter, Levin knew that she înţelese cã ea îl iubeşte pe omul Левин понял, что она любила
loved that man, knew it as surely acela, înţelese la fel de bine, ca şi этого человека, понял так же
as if she had told him so in cum ea însã şi i-ar fi spus-o. верно, как если б она сказала ему
words. это словами.
But what sort of a man was he? Dar ce fel de om sã fie ? Но что же это за человек?
Now, whether for good or for ill, De-acum, fã rã sã se mai întrebe dacã Теперь, – хорошо ли это, дурно
Levin could not choose but este bine sau rã u ceea ce face, Levin ли, – Левин не мог не остаться,
remain; he must find out what nu putea sã nu rã mînã : trebuia sã ему нужно было узнать, что за
the man was like whom she afle ce fel de om era acela pe care человек был тот, кого она
loved. Kitty îl iubea. любила.
There are people who, on Existã oameni, care, cînd întîlnesc Есть люди, которые, встречая
meeting a successful rival, no un rival norocos în orice privinţã , своего счастливого в чем бы то
matter in what, are at once sînt gata sã închidã ochii la tot ce ни было соперника, готовы
disposed to turn their backs on are frumos şi sã nu vadã decît tot ce сей час же отвернуться от всего
everything good in him, and to este urît la el ; existã oameni, care, хорошего, что есть в нем, и
see only what is bad. There are dimpotrivã , cel mai mult îşi doresc видеть в нем одно дурное; есть
people, on the other hand, who sã gã seascã la acest rival norocos люди, которые, напротив, более
desire above all to find in that calitã ţile cu care acesta a învins şi, всего желают най ти в этом
lucky rival the qualities by which cu adîncã durere în inimã , nu cautã счастливом сопернике те
he has outstripped them, and decît ceea ce omul are mai frumos. качества, которыми он победил
seek with a throbbing ache at их и ищут в нем со щемящею
heart only what is good. болью в сердце одного хорошего.
Levin belonged to the second Levin fãcea parte din a doua Левин принадлежал к таким
class. But he had no difficulty in categorie. Dar nu-i era greu sã людям. Но ему нетрудно было
finding what was good and gã seascã la Vronski ceea ce avea отыскать хорошее и
attractive in Vronsky. frumos şi atrã gã tor. привлекательное во Вронском.
It was apparent at the first Aceste calitã ţi sã reau în ochi. Оно сразу бросилось ему в глаза.
glance. Vronsky was a squarely Vronski era un brunet de talie Вронский был невысокий , плотно
built, dark man, not very tall, mijlocie, bine fãcut, cu faþa сложенный брюнет, с
with a good-humored, binevoitoare şi frumoasã, extrem de добродушно-красивым,
handsome, and exceedingly calm calmã şi2 fermã. чрезвычай но спокой ным и
and resolute face. твердым лицом.
Everything about his face and La persoana lui, de la pã rul negru, В его лице и фигуре, от коротко
figure, from his short-cropped tuns scurt, de la bã rbia proaspã t обстриженных черных волос и
black hair and freshly shaven bã rbieritã şi pînã la uniforma nouã свежевыбритого подбородка до
chin down to his loosely fitting, şi largã , de o croialã ireproşabilã – широкого с иголочки нового
brand-new uniform, was simple totul era simplu şi în acelaşi timp мундира, все было просто и
and at the same time elegant. elegant. вместе изящно.
Making way for the lady who Lã sînd-o sã treacã pe doamna care Дав дорогу входившей даме,
had come in, Vronsky went up to intrase, Vronski se duse la prinţesã Вронский подошел к княгине и
the princess and then to Kitty. şi apoi la Kitty. потом к Кити.
As he approached her, his În timp ce se apropia de ea, ochii lui В то время как он подходил к ней ,
beautiful eyes shone with a frumoşi începurã sã strã luceascã красивые глаза его особенно
specially tender light, and with a într-un mod special şi cu un abia нежно заблестели, и с чуть
faint, happy, and modestly perceptibil zîmbet fericit şi modest- заметною счастливою и скромно-
triumphant smile (so it seemed triumfã tor (aşa i se pã ru lui Levin), торжествующею улыбкой (так
to Levin), bowing carefully and aplecîndu-se respectuos şi atent показалось Левину), почтительно
respectfully over her, he held out spre ea, îi întinse braţul scurt, cu и осторожно наклонясь над нею,
his small broad hand to her. palma micã , dar destul de latã. он протянул ей свою небольшую,
но широкую руку.
Greeting and saying a few words Dupã ce se salutã cu toatã lumea şi Со всеми поздоровавшись и
to everyone, he sat down spuse cîteva cuvinte, se aşezã , fã rã сказав несколько слов, он сел, ни
without once glancing at Levin, sã -l priveascã deloc pe Levin, care разу не взглянув на не
who had never taken his eyes off nu-l scã pa din ochi. спускавшего с него глаз Левина.
him.
‘Let me introduce you,’ said the — Dã-mi voie sã vã fac cunoºtinþã , – Позвольте вас познакомить, –
princess, indicating Levin. spuse Kitty, arã tînd spre Levin. сказала княгиня, указывая на
Левина.
Vronsky got up and, looking Vronski se ridicã şi, privindu-l cu Вронский встал и, дружелюбно
cordially at Levin, shook hands prietenie pe Levin în ochi, îi strînse глядя в глаза Левину, пожал ему
with him. mîna. руку.
‘I believe I was to have dined — Iarna aceasta parcã trebuia sã – Я нынче зимой должен был,
with you this winter,’ he said, luãm masa împreunã , spuse el cu кажется, обедать с вами, – сказал
smiling his simple and open zîmbetul sã u deschis şi sincer, dar a он, улыбаясь своею простою и
smile; ‘but you had unexpectedly şi plecat subit la ţarã . открытою улыбкой , – но вы
left for the country.’ неожиданно уехали в деревню.
Konstantin Dmitrievitch — Konstantin Dmitrici dispreţuieşte – Константин Дмитрич презирает
despises and hates town and us şi urã ºte oraºul, ca ºi pe noi, и ненавидит город и нас,
townspeople,’ said Countess orã ºenii, zise contesa Nordston. горожан, – сказала графиня
Nordston. Нордстон.
‘My words must make a deep — Probabil cã vorbele mele v-au – Должно быть, мои слова на вас
impression on you, since you impresionat foarte mult, dacã le mai сильно дей ствуют, что вы их так
remember them so well,’ said þineþi minte, spuse Levin ºi, помните, – сказал Левин и,
Levin, and suddenly conscious amintindu-ºi cã se repetã, roºi. вспомнив, что он уже сказал это
that he had said just the same прежде, покраснел.
thing before, he reddened.
Vronsky looked at Levin and Cu un zîmbet, Vronski se uitã spre Вронский взглянул на Левина и
Countess Nordston, and smiled. Levin ºi spre contesa Nordston. графиню Нордстон и улыбнулся.
‘Are you always in the country?’ — Locuiþi întotdeauna la þarã ? – А вы всегда в деревне? –
he inquired. întrebã el. спросил он.
‘I should think it must be dull in Cred cã iarna e plicticos, nu ? – Я думаю, зимой скучно?
the winter.’
‘It’s not dull if one has work to — Nu-i plicticos dacã ai ce face ºi – Не скучно, если есть занятия, да
do; besides, one’s not dull by dacã nu te plictiseºti de tine însuþi, и с самим собой не скучно, –
oneself,’ Levin replied abruptly. îi rã spunse, tã ios, Levin. резко ответил Левин.
I am fond of the country,’ said — Îmi place viaþa la þarã , continuã – Я люблю деревню, – сказал
Vronsky, noticing, and affecting Vronski, remarcînd ºi prefã cîndu-se Вронский , замечая и делая вид,
not to notice, Levin’s tone. cã nu remarcã tonul lui Levin. что не замечает тона Левина.
‘But I hope, count, you would not — Sper însã , conte, cã n-aþi accepta – Но надеюсь, граф, что вы бы не
consent to live in the country sã trã iþi toatã viaþa la þarã , согласились жить всегда в
always,’ said Countess Nordston. interveni contesa Nordston. деревне, – сказала графиня
Нордстон.
‘I don’t know; I have never tried — Nu ºtiu, n-am încercat sã stau mai – Не знаю, я не пробовал подолгу.
for long. mult timp la þarã .
I experience a queer feeling Am încercat un sentiment ciudat, Я испытывал странное чувство, –
once,’ he went on. continuã el. продолжал он.
‘I never longed so for the Nicã ieri nu mi-am amintit cu mai – Я нигде так не скучал по
country, Russian country, with mare nostalgie de sat, de satul rus, деревне, русской деревне, с
bast shoes and peasants, as cu opinci ºi þã rani, decît atunci cînd лаптями и мужиками, как прожив
when I was spending a winter am stat cu mama o iarnã întreagã la с матушкой зиму в Ницце.
with my mother in Nice. Nisa.
Nice itself is dull enough, you Nisa este în sine plicticoasã , ºtiþi ºi Ницца сама по себе скучна, вы
know. singuri. знаете.
And indeed, Naples and Sorrento De fapt ºi la Neapole, la Sorento e Да и Неаполь, Сорренто хорошо
are only pleasant for a short bine doar pentru scurt timp. только на короткое время.
time.
And it’s just there that Russia . ªi tocmai acolo îþi aminteºti mai И именно там особенно живо
comes back to me most vividly, viu Rusia, anume satul. Oraºele вспоминается Россия, и именно
and especially the country. It’s as astea parcã ar fi… деревня… Они точно как…
though..’
He talked on, addressing both Vorbea, adresîndu-i-se ºi lui Kitty, ºi Он говорил, обращаясь и к Кити и
Kitty and Levin, turning his lui Levin, mutîndu-ºi de la unul la к Левину и переводя с одного на
serene, friendly eyes from one to altul privirea calmã ºi binevoitoare другого свой спокой ный и
the other, and saying obviously – vorbea probabil tot ce-i trecea дружелюбный взгляд, – говорил,
just what came into his head. prin minte. очевидно, что приходило в
голову.
Noticing that Countess Nordston Observînd cã doamna contesã Заметив, что графиня Нордстон
wanted to say something, he Nordston vrea sã spunã ceva, se хотела что-то сказать, он
stopped short without finishing opri fã rã sã termine ce avea de spus остановился, не досказав
what he had begun, and listened ºi începu s-o asculte cu atenþie. начатого, и стал внимательно
attentively to her. слушать ее.
The conversation did not flag for Conversaþia nu se întrerupea nici Разговор не умолкал ни на
an instant, so that the princess, un moment, aºa cã bã trîna prinþesã , минуту, так что старой княгине,
who always kept in reserve, in care avea ca rezervã , în caz de всегда имевшей про запас, на
case a subject should be lacking, tã cere, douã arme grele : случай неимения темы, два
two heavy guns—the relative învã þã mîntul clasic ºi real ºi тяжелые орудия: классическое и
advantages of classical and of serviciul militar obligatoriu, nu fu реальное образование и общую
modern education, and universal nevoitã sã le punã la bã taie, iar воинскую повинность, не
military service—had not to contesa Nordston nu avu ocazia sã -l пришлось выдвигать их, а
move out either of them, while tachineze pe Levin. графине Нордстон не пришлось
Countess Nordston had not a подразнить Левина.
chance of chaffing Levin.
Levin wanted to, and could not, Levin voia ºi nu putea sã intervinã Левин хотел и не мог вступить в
take part in the general în conversaþia generalã ; spunîndu- общий разговор; ежеминутно
conversation; saying to himself ºi mereu : „acum trebuie sã plec“, nu говоря себе: «теперь уй ти», он не
every instant, ‘Now go,’ he still pleca, aºteptînd ceva. уходил, чего-то дожидаясь.
did not go, as though waiting for
something.
The conversation fell upon table- Se aduse vorba despre mesele ce se Разговор зашел о вертящихся
turning and spirits, and Countess învîrtesc ºi despre spiritiºti, iar столах и духах, и графиня
Nordston, who believed in contesa Nordston, care credea în Нордстон, верившая в спиритизм,
spiritualism, began to describe spiritism, începu sã povesteascã стала рассказывать чудеса,
the marvels she had seen. minunile pe care le vã zuse. которые она видела.
‘Ah, countess, you really must — Ah, contesã , luaþi-mã neapã rat ºi – Ах, графиня, непременно
take me, for pity’s sake do take pe mine, pentru Dumnezeu, luaþi- свезите, ради бога, свезите меня
me to see them! I have never mã ºi pe mine acolo ! N-am vã zut к ним!
seen anything extraordinary, niciodatã ceva neobiºnuit, deºi caut Я никогда ничего не видал
though I am always on the peste tot, spuse Vronski, zîmbind. необыкновенного, хотя везде
lookout for it everywhere,’ said отыскиваю, – улыбаясь, сказал
Vronsky, smiling. Вронский .
‘Very well, next Saturday,’ — Bine, sîmbã ta viitoare, îi – Хорошо, в будущую субботу, –
answered Countess Nordston. ‘ rã spunse contesa Nordston. отвечала графиня Нордстон.
But you, Konstantin Dar dumneavoastrã , Konstantin – Но вы, Константин Дмитрич,
Dmitrievitch, do you believe in Dmitrici, credeþi ? îl întrebã ea pe верите? – спросила она Левина.
it?’ she asked Levin. Levin.
‘Why do you ask me? You know — De ce mã întrebaþi ? Doar ºtiþi ce – Зачем вы меня спрашиваете?
what I shall say. voi spune. Ведь вы знаете, что я скажу.
’ ‘But I want to hear your — Dar vreau sã aud pã rerea – Но я хочу слышать ваше
opinion.’ dumneavoastrã . мнение.
‘My opinion,’ answered Levin, ‘is — Pã rerea mea, spuse Levin, se – Мое мнение только то, –
only that this table- turning rezumã doar la faptul cã mesele care отвечал Левин, – что эти
simply proves that educated se învîrtesc demonstreazã cã aºa- вертящиеся столы доказывают,
society—so called—is no higher numita societate cultivatã nu este что так называемое
than the peasants. mai presus de mujic. образованное общество не выше
мужиков
They believe in the evil eye, and El crede în deochi, în farmece, în Они верят в глаз, и в порчу, и в
in witchcraft and omens, while descîntece, iar noi… привороты, а мы…
we..
‘Oh, then you don’t believe in it?’ — Cum, dumneavoastrã nu – Что ж, вы не верите?
‘I can’t believe in it, countess. credeþi ? — Nu pot crede, contesã . – Не могу верить, графиня.
‘But if I’ve seen it myself?’ — Dar dacã am vã zut cu ochii mei ? – Но если я сама видела?
‘The peasant women too tell us — ªi þã rã ncile spun cã au vã zut cu – И бабы рассказывают, как они
they have seen goblins.’ ochii lor spiriduºii caselor сами видели домовых.

‘Then you think I tell a lie?’ — Atunci credeþi cã spun minciuni ? – Так вы думаете, что я говорю
And she laughed a mirthless ªi rîse fã rã veselie. неправду?
laugh. И она невесело засмеялась.
‘Oh, no, Masha, Konstantin — Ba nu, Maºa, Konstantin Dmitrici – Да нет, Маша, Константин
Dmitrievitch said he could not spune cã nu poate sã creadã, zise Дмитрич говорит, что он не
believe in it,’ said Kitty, blushing Kitty, roºind pentru Levin, lucru pe может верить, – сказала Кити,
for Levin, and Levin saw this, care el îl5 61 înþelese ºi, iritat ºi mai краснея за Левина, и Левин понял
and, still more exasperated, tare, voi sã rã spundã , dar Vronski, это и, еще более раздражившись,
would have answered, but cu zîmbetul sã u deschis ºi vesel, хотел отвечать, но Вронский со
Vronsky with his bright frank veni imediat în ajutorul своею открытою веселою
smile rushed to the support of conversaþiei, care ameninþa sã улыбкой сей час же пришел на
the conversation, which was devinã neplã cutã . помощь разговору, угрожавшему
threatening to become сделаться неприятным.
disagreeable.
You do not admit the — Chiar nu admiteþi deloc – Вы совсем не допускаете
conceivability at all?’ he queried. posibilitatea ? întrebã el. возможности? – спросил он. –
Почему же?
‘But why not? We admit the De ce admitem existenþa Мы допускаем существование
existence of electricity, of which electricitã þii, pe care n-o cunoaºtem электричества, которого мы не
we know nothing. Why should ; de ce n-ar putea o nouã forþã , care знаем; почему же не может быть
there not be some new force, still încã nu ne este cunoscutã , sã … новая сила, еще нам неизвестная,
unknown to us, which..’ которая…
‘When electricity was — Cînd a fost descoperitã – Когда най дено было
discovered,’ Levin interrupted electricitatea, îl întrerupse repede электричество, – быстро перебил
hurriedly, ‘it was only the Levin, n-a fost descoperit decît Левин, – то было только открыто
phenomenon that was fenomenul ºi nu se ºtia de unde явление, и неизвестно было,
discovered, and it was unknown provine ºi ce produce el, aºa cã au откуда оно происходит и что оно
from what it proceeded and trecut secole pînã cînd oamenii i-au производит, и века прошли
what were its effects, and ages nã scocit o aplicaþie. прежде, чем подумали о
passed before its applications приложении его.
were conceived.
But the spiritualists have begun Pe cînd spiritiºtii, dimpotrivã , n-au Спириты же, напротив, начали с
with tables writing for them, and început decît cu faptul cã mesele le того, что столики им пишут и
spirits appearing to them, and scriu ºi duhurile vin la ei, ºi de-abia духи к ним приходят, а потом уже
have only later started saying dupã aceea au început sã spunã cã стали говорить, что это есть сила
that it is an unknown force. aceasta este o forþã necunoscutã . неизвестная.
Vronsky listened attentively to Vronski îl asculta cu atenþie pe Вронский внимательно слушал
Levin, as he always did listen, Levin, aºa cum asculta întotdeauna, Левина, как он всегда слушал,
obviously interested in his interesat evident de cuvintele lui. очевидно интересуясь его
words. словами.
‘Yes, but the spiritualists say we — Da, însã spiritiºtii spun : acum nu – Да, но спириты говорят: теперь
don’t know at present what this ºtim ce-i cu forþa aceasta, dar forþa мы не знаем, что это за сила, но
force is, but there is a force, and existã ºi iatã în ce condiþii сила есть, и вот при каких
these are the conditions in which acþioneazã . условиях она дей ствует.
it acts.
Let the scientific men find aut Iar oamenii de ºtiinþã n-au decît sã А ученые пускай раскроют, в чем
what the force consists in. descopere în ce constã forþa состоит эта сила.
Not, I don’t see why there should respectivã . Нет, я не вижу, почему это не
not be a new force, if it..’ Nu, eu nu vã d de ce n-ar fi o forþã может быть новая сила, если
nouã , dacã ea… она…
‘Why, because with electricity,’ — Pentru cã, îl întrerupse iarã ºi – А потому, – перебил Левин, –
Levin interrupted again, ‘every Levin, în cazul electricitã þii, de cîte что при электричестве каждый
time you rub tar against wool, a ori frecaþi o bucatã de smoalã de o раз, как вы потрете смолу о
recognized phenomenon is blanã , descoperiþi fenomenul шерсть, обнаруживается
manifested, but in this case it respectiv, pe cînd, în cazul de faþã, известное явление, а здесь не
does not happen every time, and nu-l decoperiþi de fiecare datã ºi, каждый раз стало быть это не
so it follows it is not a natural deci, nu este un fenomen natural. природное явление.
phenomenon.’
Feeling probably that the Simþind probabil cã discuþia ia o Вероятно, чувствуя, что разговор
conversation was taking a tone întorsã turã prea serioasã pentru un принимает слишком серьезный
too serious for a drawing room, salon, Vronski nu insistã ºi, для гостиной характер, Вронский
Vronsky made no rejoinder, but încercînd sã schimbe subiectul не возражал, а, стараясь
by way of trying to change the conversaþiei, zîmbi vesel ºi se переменить предмет разговора,
conversation, he smiled brightly, întoarse spre doamne. весело улыбнулся и повернулся к
and turned to the ladies. дамам.
‘Do let us try at once, countess,’ — Haideþi sã încercãm acum, – Давай те сей час попробуем,
he said; but Levin would finish contesã , începu el. Dar Levin voia графиня, – начал он, но Левин
saying what he thought. sã -ºi spunã pã rerea pînã la capã t. хотел досказать то, что он думал.
‘I think,’ he went on, ‘that this — Cred, continuã el, cã aceastã – Я думаю, – продолжал он, – что
attempt of the spiritualists to tentativã a spiritiºtilor de a-ºi эта попытка спиритов объяснять
explain their marvels as some explica minunile printr-o nouã forþã свои чудеса какою-то новою
sort of new natural force is most este cea mai puþin reuºitã. силой самая неудачная.
futile.
They boldly talk of spiritual Ei vorbesc de-a dreptul despre o Они прямо говорят о силе духов и
force, and then try to subject it to forþã spiritualã ºi vor s-o supunã хотят ее подвергнуть
material experiment.’ imediat experienþei materiale. материальному опыту.
Every one was waiting for him to Toþi aºteptau sã termine ºi el Все ждали, когда он кончит, и он
finish, and he felt it. simþea acest lucru. чувствовал это.
‘And I think you would be a first- — Cred cã veþi fi un medium – А я думаю, что вы будете
rate medium,’ said Countess excelent, spuse contesa Nordston, отличный медиум сказала
Nordston; ‘there’s something aveþi ceva exaltat. графиня Нордстон, – в вас есть
enthusiastic in you.’ что-то восторженное.
Levin opened his mouth, was Levin deschise gura, dã du sã spunã Левин открыл рот, хотел сказать
about to say something, ceva, roºi ºi nu zise nimic. что-то, покраснел и ничего не
reddened, and said nothing. сказал.
‘Do let us try table-turning at — Haideþi sã întrebã m chiar acum – Давай те сей час, княжна,
once, please,’ said Vronsky. mesele, vã rog, spuse Vronski. испытаем столы, пожалуй ста, –
сказал Вронский .
‘Princess, will you allow it?’ Ne permiteþi, prinþesã ? – Княгиня, вы позволите?
And Vronsky stood up, looking ªi Vronski se ridicã în picioare, И Вронский встал, отыскивая
for a little table. cãutînd din ochi o masã . глазами столик
Kitty got up to fetch a table, and Kitty se ridicã ºi ea ºi, trecînd pe- Кити встала за столиком и,
as she passed, her eyes met alã turi de masã , privirea ei se întîlni проходя мимо, встретилась
Levin’s. cu a lui Levin. глазами с Левиным.
She felt for him with her whole Îi era milã din tot sufletul de el, mai Ей всею душой было жалко его,
heart, the more because she was ales cã -l deplîngea din pricina тем более что она жалела его в
pitying him for suffering of nefericirii, a cã rei pricinã era chiar несчастии, которого сама была
which she was herself the cause. ea. причиною.
‘If you can forgive me, forgive „Dacã pot fi iertatã, atunci iartã -mã , «Если можно меня простить, то
me,’ said her eyes, ‘I am so spunea privirea ei, sînt atît de простите, – сказал ее взгляд, – я
happy.’ fericitã.“ так счастлива».
‘I hate them all, and you, and „Pe toþi îi urã sc, ºi pe dumneata, ºi «Всех ненавижу, и вас, и себя», –
myself,’ his eyes responded, and pe mine“, îi rã spunse privirea lui. ªi отвечал его взгляд, и он взялся за
he took up his hat. Levin puse mîna pe pã lã rie. шляпу.
But he was not destined to Dar n-avu norocul sã poatã pleca. Но ему не судьба была уй ти.
escape.
Just as they were arranging În momentul în care voiau sã se Только что хотели устроиться
themselves round the table, and aºeze împrejurul mesei, iar Levin около столика, а Левин уй ти, как
Levin was on the point of era pe cale sã plece, intrã bã trînul вошел старый князь и,
retiring, the old prince came in, prinþ ºi, dupã ce le salutã pe поздоровавшись с дамами,
and after greeting the ladies, doamne, îl abordã pe Levin. обратился к Левину.
addressed Levin.
‘Ah!’ he began joyously. — A ! începu el bucuros. – А! – начал он радостно.
‘Been here long, my boy? Cînd ai venit ? – Давно ли?
I didn’t even know you were in Nici n-am ºtiut cã eºti aici. Я и не знал, что ты тут.
town. Mã bucur mult sã te vã d. Очень рад вас видеть.
Very glad to see you.
The old prince embraced Levin, Lui Levin, bã trînul prinþ îi spunea Старый князь иногда «ты»,
and talking to him did not cînd „dumneata“, cînd иногда «вы» говорил Левину. Он
observe Vronsky, who had risen, „dumneavoastrã “. Îl îmbrã þiºã ºi, обнял Левина и, говоря с ним, не
and was serenely waiting till the stînd de vorbã cu el, nu-l observã pe замечал Вронского, который
prince should turn to him. Vronski, care se ridicase ºi aºtepta встал и спокой но дожидался,
calm ca prinþul sã i se adreseze. когда князь обратится к нему.
Kitty felt how distasteful her Kitty simþea cã , dupã cele Кити чувствовала, как после того,
father’s warmth was to Levin întîmplate, amabilitatea tatã lui ei что произошло, любезность отца
after what had happened. era greu de suportat pentru Levin. была тяжела Левину
She saw, too, how coldly her Vã zu ºi cît de rece tatã l ei rã spunse, Она видела также как холодно
father responded at last to în sfîrºit, la salutul lui Vronski ºi отец ее, наконец, ответил на
Vronsky’s bow, and how cum Vronski, cu o stupoare поклон Вронского и как
Vronsky looked with amiable prietenoasã , se uitã la tatã l ei, Вронский с дружелюбным
perplexity at her father, as încercînd sã priceapã cum ºi pentru недоумением посмотрел на ее
though trying and failing to ce acesta poate sã-i fie ostil – ºi отца, стараясь понять и не
understand how and why tînã ra roºi. понимая, как и за что можно
anyone could be hostilely было быть к нему недружелюбно
disposed towards him, and she расположенным, и она
flushed. покраснела.
‘Prince, let us have Konstantin — Prinþe, lã saþi-ni-l pe Konstantin – Князь, отпустите нам
Dmitrievitch,’ said Countess Dmitrievici, spuse contesa Константина Дмитрича, – сказала
Nordston; ‘we want to try an Nordston. Vrem sã facem o графиня Нордстон.
experiment.’ experienþã . – Мы хотим опыт делать.
‘What experiment? Table- — Ce experienþã ? Sã învîrtiþi – Какой опыт? столы вертеть?
turning? mesele ?
Well, you must excuse me, ladies Ei bine, scuzaþi-mã , doamnelor ºi Ну, извините меня, дамы и
and gentlemen, but to my mind it domnilor, dar, dupã pã rerea mea, господа, но, по-моему, в колечко
is better fun to play the ring „inelul“ e un joc mai amuzant, spuse веселее играть, – сказал старый
game,’ said the old prince, bã trînul prinþ, privindu-l pe Vronski князь, глядя на Вронского и
looking at Vronsky, and guessing ºi dîndu-ºi seama cã el pusese la догадываясь, что он затеял это.
that it had been his suggestion. ‘ cale aceastã distracþie.
There’s some sense in that, „Inelul“ mã car are un sens. – В колечке еще есть смысл.
anyway.’
Vronsky looked wonderingly at Vronski se uitã cu mirare la prinþ cu Вронский посмотрел с
the prince with his resolute eyes, ochii sã i pã trunzã tori ºi, cu o umbrã удивлением на князя своими
and, with a faint smile, began de zîmbet, începu imediat sã твердыми глазами и, чуть
immediately talking to Countess vorbeascã cu contesa Nordston улыбнувшись, тотчас же
Nordston of the great ball that despre un mare bal, care urma sã заговорил с графиней Нордстон о
was to come off next week. aibã loc sã ptã mîna urmã toare. предстоящем на будущей неделе
большом бале.
‘I hope you will be there?’ he — Sper cã vei fi ºi dumneata, nu ? o – Я надеюсь, что вы будете? –
said to Kitty. întrebã el pe Kitty. обратился он к Кити.
As soon as the old prince turned De îndatã ce bã trînul prinþ se Как только старый князь
away from him, Levin went out îndepã rtã de el, Levin ieºi pe отвернулся от него, Левин
unnoticed, and the last neobservate ºi ultima impresie pe незаметно вышел, и последнее
impression he carried away with care o luã cu el de la aceastã seratã впечатление, вынесенное им с
him of that evening was the fu chipul zîmbitor, fericit al lui Kitty, этого вечера, было улыбающееся,
smiling, happy face of Kitty care îi rã spundea lui Vronski în счастливое лицо Кити,
answering Vronsky’s inquiry legã turã cu balul. отвечавшей Вронскому на его
about the ball вопрос о бале.
Chapter 15
At the end of the evening Kitty Dupã ce serata se sfîrºi, Kitty îi Когда вечер кончился, Кити
told her mother of her povesti maicã-sii discuþia avutã cu рассказала матери о разговоре ее
conversation with Levin, and in Levin ºi, cu toatã mila pe care o с Левиным, и, несмотря на всю
spite of all the pity she felt for simþea pentru Levin, se bucura la жалость, которую она испытала к
Levin, she was glad at the gîndul cã i-a fost fãcutã o propunere. Левину, ее радовала мысль, что
thought that she had received an ей было сделано предложение.
OFFER.
She had no doubt that she had Nu avea nici o îndoialã cã procedase У нее не было сомнения, что она
acted rightly. cum se cuvenea. поступила как следовало.
But after she had gone to bed, for Dar mai apoi, în pat, multã vreme nu Но в постели она долго не могла
a long while she could not sleep. putu sã adoarmã . заснуть.
One impression pursued her O impresie o obseda mereu. Одно впечатление неотступно
relentlessly. преследовало ее.
It was Levin’s face, with his Era chipul lui Levin, cu sprîncenele Это было лицо Левина с
scowling brows, and his kind încruntate ºi cu ochii blînzi, privind насупленными бровями и
eyes looking out in dark mohorît ºi trist pe sub ele, era poza мрачно-уныло смотрящими из-
dejection below them, as he în care stã tea, ascultîndu-l pe tatã l ei под них добрыми глазами, как он
stood listening to her father, and ºi uitîndu-se la ea ºi la Vronski. стоял, слушая отца и взглядывая
glancing at her and at Vronsky. на нее и на Вронского.
And she felt so sorry for him that ªi i se fã cu atît de milã de el, încît И ей так жалко стало его, что
tears came into her eyes. ochii i se umplurã de lacrimi. слезы навернулись на глаза.
But immediately she thought of Dar imediat se gîndi la acela de Но тотчас же она подумала о том,
the man for whom she had given dragul cã ruia îl sacrificase на кого она променяла его.
him up.
She vividly recalled his manly, κi aminti limpede faþa lui Она живо вспомнила это
resolute face, his noble self- bã rbã teascã , fermã , calmul lui мужественное, твердое лицо, это
possession, and the good nature aristocratic ºi bunã tatea care iradia благородное спокой ствие и
conspicuous in everything de la el în toate pã rþile ; îºi aminti светящуюся во всем доброту ко
towards everyone. She cã o iubeºte, cã ºi ea îl iubeºte ºi всем; вспомнила любовь к себе
remembered the love for her of iarã ºi simþi bucurie în suflet ºi îºi того, кого она любила, и ей опять
the man she loved, and once puse capul pe pernã cu un zîmbet de стало радостно на душе, и она с
more all was gladness in her fericire. улыбкой счастия легла на
soul, and she lay on the pillow, подушку.
smiling with happiness.
I’m sorry, I’m sorry; but what „Pã cat, pã cat, dar ce sã fac ? Nu sînt «Жалко, жалко, но что же делать?
could I do? It’s not my fault,’ she vinovatã “, îºi zise ea ; însã vocea Я не виновата», – говорила она
said to herself; but an inner interioarã îi spunea altceva. себе; но внутренний голос
voice told her something else. говорил ей другое.
Whether she felt remorse at Nu ºtia dacã se cã ia de faptul cã -l В том ли она раскаивалась, что
having won Levin’s love, or at fã cuse pe Levin sã se îndrã gosteascã завлекла Левина, или в том, что
having refused him, she did not sau pentru cã-l refuzase. отказала, – она не знала
know.
But her happiness was poisoned Însã fericirea îi era otrã vitã de Но счастье ее было отравлено
by doubts. îndoieli. сомнениями.
‘Lord, have pity on us; Lord, have „Fie-þi milã , Doamne, fie-þi milã, «Господи помилуй , господи
pity on us; Lord, have pity on us!’ Doamne, fie-þi milã , Doamne !“ îºi помилуй , господи помилуй !» –
she repeated to herself, till she tot repetã în gînd pînã adormi. говорила она про себя, пока
fell asleep. заснула.
Meanwhile there took place Între timp, în micul cabinet al В это время внизу, в маленьком
below, in the prince’s little prinþului, avea loc una dintre кабинете князя, происходила
library, one of the scenes so scenele care se repetau adesea între одна из часто повторявшихся
often repeated between the pã rinþi din pricina fiicei lor между родителями сцен за
parents on account of their preferate любимую дочь.
favorite daughter.
‘What? I’ll tell you what!’ — Cum ? Iatã despre ce-i vorba ! – Что? Вот что! кричал князь,
shouted the prince, waving his strigã prinþul, dînd din mîini ºi размахивая руками и тотчас же
arms, and at once wrapping his trã gîndu-ºi imediat la loc poalele запахивая свой беличий халат.
squirrel-lined dressing- gown halatului sã u de casã , cã ptuºit cu
round him again. blanã de veveriþã .
‘That you’ve no pride, no dignity; Cã n-ai mîndrie, demnitate, cã o faci – То, что в вас нет гордости,
that you’re disgracing, ruining pe fatã de rîs, o nenoroceºti cu acest достоинства, что вы срамите,
your daughter by this vulgar, peþit mîrºav, prostesc. губите дочь этим сватовством,
stupid match-making!’ подлым, дурацким!
‘But, really, for mercy’s sake, — Dar, prinþe, pentru numele lui – Да помилуй , ради самого бога,
prince, what have I done?’ said Dumnezeu, ce-am fãcut ? întrebã князь, что я сделала? – говорила
the princess, almost crying. prinþesa, aproape plîngînd. княгиня, чуть не плача.
She, pleased and happy after her Fericitã , mulþumitã dupã discuþia Она, счастливая, довольная после
conversation with her daughter, cu fiica ei, venise, ca de obicei, sã-i разговора с дочерью, пришла к
had gone to the prince to say spunã prinþului noapte bunã ºi, cu князю проститься по
good-night as usual, and though toate cã nu avea intenþia sã-i spunã обыкновению, хотя она не
she had no intention of telling de cererea lui Levin ºi de refuzul lui намерена была говорить ему о
him of Levin’s offer and Kitty’s Kitty, îi fã cuse totuºi aluzia cã предложении Левина и отказе
refusal, still she hinted to her afacerea cu Vronski pare cu totul Кити, но намекнула мужу на то,
husband that she fancied things încheiatã ºi cã se va rezolva de что ей кажется дело с Вронским
were practically settled with îndatã ce va sosi mama acestuia. совсем конченным, что оно
Vronsky, and that he would решится, как только приедет его
declare himself so soon as his мать.
mother arrived.
And thereupon, at those words, ªi aici, la aceste cuvinte, prinþul se И тут-то, на эти слова, князь
the prince had all at once flown aprinsese ºi începuse sã strige vorbe вдруг вспылил и начал
into a passion, and began to use urîte. выкрикивать неприличные
unseemly language. слова.
‘What have you done? I’ll tell you — Ce ai fã cut ? Uite ce : – Что вы сделали? А вот что:
what.
First of all, you’re trying to catch în primul rînd, momeºti un ginere ºi во-первых, вы заманиваете
an eligible gentleman, and all toatã Moscova va vorbi despre asta, жениха, и вся Москва будет
Moscow will be talking of it, and pe bunã dreptate, de altfel. говорить, и резонно.
with good reason.
If you have evening parties, Dacã dai serate, cheamã pe toatã Если вы делаете вечера, так
invite everyone, don’t pick out lumea, nu numai posibili зовите всех, а не избранных
the possible suitors. pretendenþi, toþi unul ºi unul. женишков.
Invite all the young bucks. Invitã-i pe toþi tontã lã ii (aºa le Позовите всех этих тютьков (так
Engage a piano player, and let spunea prinþul tinerilor din князь называл московских
them dance, and not as you do Moscova), cheamã un pianist ºi n-au молодых людей ), позовите
things nowadays, hunting up decît sã danseze, dar nu-mi chema, тапера, в пускай пляшут, а не так,
good matches. ca astã zi, numai miri, ca s-o faci pe как нынче, – женишков, и
codoaºa. сводить.
It makes me sick, sick to see it, Mi-e scîrbã , mi-e scîrbã sã vã d cum Мне видеть мерзко, мерзко, и вы
and you’ve gone on till you’ve þi-ai atins scopul, cum ai zã pãcit-o добились, вскружили голову
turned the poor wench’s head. pe fatã . девчонке.
Levin’s a thousand times the Levin e un om de o mie de ori mai Левин в тысячу раз лучше
better man. bun. человек.
As for this little Petersburg Iar celã lalt nu-i decît un fante de la А это франтик петербургский , их
swell, they’re turned out by Petersburg, din aceia care-s fã cuþi на машине делают, они все на
machinery, all on one pattern, la maºinã dupã un tipic, adicã-s одну стать, и все дрянь.
and all precious rubbish. niºte nemernici cu toþii.
But if he were a prince of the Chiar dacã ar fi prinþ prin sînge, fata Да хоть бы он принц крови был,
blood, my daughter need not run mea n-are nevoie de un nimeni ! моя дочь ни в ком не нуждается!
after anyone.’
‘But what have I done?’ ‘Why, — Dar ce am fã cut ? – Да что же я сделала?
you’ve...’ The prince was crying — Ai fã cut… strigã prinþul cu furie. – А то… – с гневом вскрикнул
wrathfully. князь.
‘I know if one were to listen to — ªtiu eu, îl întrerupse prinþesa, cã – Знаю я, что если тебя слушать, –
you,’ interrupted the princess, dacã aº sta sã te ascult pe tine, n-o перебила княгиня, – то мы
‘we should never marry our mai mã ritã m niciodatã pe fatã . никогда не отдадим дочь замуж.
daughter. If it’s to be so, we’d Dacã -i pe aºa, mai bine am pleca la Если так, то надо в деревню
better go into the country.’ þarã уехать…
‘Well, and we had better.’ ‘But do — Chiar cã ar fi mai bine. — Dar stai – И лучше уехать. – Да постой .
wait a minute. puþin. Разве я заискиваю?
Do I try and catch them? Crezi cã -l linguºesc ? Я нисколько не заискиваю.
I don’t try to catch them in the Nu-l linguºesc deloc. А молодой человек, и очень
least. E un tînã r, un tînã r foarte bun, care хороший , влюбился, и она,
A young man, and a very nice s-a îndrã gostit de fatã , iar ea, mi se кажется…
one, has fallen in love with her, pare…
and she, I fancy..’
‘Oh, yes, you fancy! And how if — Da, þi se pare ! ªi dacã ea se – Да, вот вам кажется! А как она в
she really is in love, and he’s no îndrã gosteºte de-a binelea, iar lui o самом деле влюбится, а он
more thinking of marriage than I sã -i stea mintea la însurã toare aºa столько же думает жениться, как
am!... cum îmi stã mie acum ?… Oh ! Mai я?… Ох! не смотрели бы мои
bine n-aº fi avut ochi !… глаза!…
Oh, that I should live to see it! „Ah, spiritism, ah, Nisa, ah, la bal…“ «Ах, спиритизм, ах, Ницца, ах, на
Ah! spiritualism! Ah! Nice! Ah бале…»
the ball!’
And the prince, imagining that ªi prinþul, imaginîndu-ºi cã o imitã – И князь, воображая, что он
he was mimicking his wife, made pe soþia lui, fã cu cîte o reverenþã la представляет жену, приседал на
a mincing curtsey at each word. ‘ fiecare cuvînt. каждом слове.
‘And this is how we’re preparing Uite cum o s-o facem nefericitã pe – А вот, как сделаем несчастье
wretchedness for Kitty; and Katenka, dacã ea, într-adevã r, o sã -ºi Катеньки, как она в самом деле
she’s really got the notion into bage în cap cã… заберет в голову…
her head..’
‘But what makes you suppose — De ce crezi asta ? – Да почему же ты думаешь? – Я
so?’ ‘I don’t suppose; I know. — Nu cred, ºtiu ; de asta noi avem не думаю, а знаю; на это глаза
ochi ºi nu femeile. есть у нас, а не у баб.
We have eyes for such things,
though women-folk haven’t.
I see a man who has serious Vã d un om cu intenþii serioase, pe Я вижу человека, который имеет
intentions, that’s Levin: and I see Levin ; ºi mai vã d un pitpalac, un намерения серьезные, это Левин;
a peacock, like this feather-head, scîrþa-scîrþa, care nu vrea decît sã и вижу перепела, как этот
who’s only amusing himself.’ se distreze. щелкопер, которому только
повеселиться.
‘Oh, well, when once you get an — Gata, ai luat-o razna… – Ну, уж ты заберешь в голову…
idea into your head!..’
‘Well, you’ll remember my — O sã-þi aduci aminte, dar prea – А вот вспомнишь, да поздно, как
words, but too late, just as with tîrziu, ca ºi cu Daºenka… с Дашенькой .
Dolly.’
‘Well, well, we won’t talk of it,’ — Bine, bine, sã nu mai vorbim – Ну, хорошо, хорошо, не будем
the princess stopped him, despre asta, îl opri prinþesa, говорить, – остановила его
recollecting her unlucky Dolly. amintindu-ºi de biata Dolly. княгиня, вспомнив про
несчастную Долли…
‘By all means, and good night!’ — Excelent, la revedere ! – И прекрасно, и прощай !
And signing each other with the Fã cîndu-ºi cruce unul altuia ºi И, перекрестив друг друга и
cross, the husband and wife sã rutîndu-se, dar simþind cã fiecare поцеловавшись, но чувствуя, что
parted with a kiss, feeling that a rã mas la pã rerea lui, cei doi soþi каждый остался при своем
they each remained of their own se despã rþirã . мнении, супруги разошлись.
opinion.
The princess had at first been Prinþesa fusese mai întîi convinsã Княгиня была сперва твердо
quite certain that that evening cã în seara aceea se decisese уверена, что нынешний вечер
had settled Kitty’s future, and destinul lui Kitty ºi cã nu existã nici решил судьбу Кити и что не
theat there could be no doubt of o îndoialã în11 privinþa intenþiilor может быть сомнения в
Vronsky’s intentions, but her lui Vronski ; dar cuvintele soþului ei намерениях Вронского; но слова
husband’s words had disturbed o puserã pe gînduri. мужа смутили ее.
her.
And returning to her own room, ªi, întorcîndu-se în camera ei, la fel И, вернувшись к себе, она, точно
in terror before the unknown ca ºi Kitty, cu spaimã faþã de так же как и Кити, с ужасом пред
future, she, too, like Kitty, incertitudinea viitorului, repetã de неизвестностью будущего,
repeated several times in her cîteva ori în sinea ei : „Fie-þi milã , несколько раз повторила в душе:
heart, ‘Lord, have pity; Lord, Doamne, fie-þi milã , Doamne, fie-þi «Господи помилуй , господи
have pity; Lord, have pity.’ milã , Doamne !“ помилуй , господи помилуй !»
Chapter 16
Vronsky had never had a real Vronski nu cunoscuse niciodatã Вронский никогда не знал
home life. viaþa de familie. семей ной жизни.
His mother had been in her Mama lui fusese în tinereþe o Мать его была в молодости
youth a brilliant society woman, strã lucitã femeie mondenã, care, în блестящая светская женщина,
who had had during her married timpul cã sã toriei, dar mai ales dupã имевшая во время замужества, и
life, and still more afterwards, aceea, avusese multe aventuri, в особенности после, много
many love affairs notorious in ºtiute de toatã lumea bunã . романов, известных всему свету.
the whole fashionable world.
His father he scarcely Pe taicã -sãu nu ºi-l amintea aproape Отца своего он почти не помнил
remembered, and he had been deloc ºi fusese educat la Corpul de и был воспитан в Пажеском
educated in the Corps of Pages. Paji. корпусе.
Leaving the school very young as Dupã absolvirea ºcolii, fiind un Вый дя очень молодым
a brilliant officer, he had at once ofiþer foarte tînã r ºi strã lucit, блестящим офицером из школы,
got into the circle of wealthy nimerise de la bun început în cercul он сразу попал в колею богатых
Petersburg army men. tinerilor militari bogaþi din петербургских военных.
Petersburg.
Although he did go more or less Deºi frecventa uneori înalta Хотя он и ездил изредка в
into Petersburg society, his love societate a Petersburgului, toate петербургский свет, все
affairs had always hitherto been preocupã rile sale amoroase se aflau любовные интересы его были
outside it. în afara acesteia. вне света.
In Moscow he had for the first La Moscova, dupã viaþa luxoasã ºi В Москве в первый раз он
time felt, after his luxurious and vulgarã pe care o ducea la испытал, после роскошной и
coarse life at Petersburg, all the Petersburg, încerca pentru prima грубой петербургской жизни,
charm of intimacy with a sweet oarã farmecul apropierii de o fatã прелесть сближения со светскою
and innocent girl of his own din lumea bunã , frumoasã ºi милою и невинною девушкой ,
rank, who cared for him.. inocentã, care se îndrã gostise de el. которая полюбила его.
It never even entered his head Nici prin cap nu-i trecea cã ar putea Ему и в голову не приходило,
that there could be any harm in fi ceva rã u în relaþia lui cu Kitty. чтобы могло быть что-нибудь
his relations with Kitty. дурное в его отношениях к Кити.
At balls he danced principally La baluri, dansa de preferinþã cu На балах он танцевал
with her. He was a constant ea ; le frecventa casa. преимущественно с нею; он
visitor at their house. ездил к ним в дом.
He talked to her as people Vorbea cu ea ceea ce se vorbea de Он говорил с нею то, что
commonly do talk in society—all obicei în societate, adicã felurite обыкновенно говорят в свете,
sorts of nonsense, but nonsense fleacuri, dar niºte fleacuri cã rora el, всякий вздор, но вздор, которому
to which he could not help fã rã voie, le conferea un sens special он невольно придавал особенный
attaching a special meaning in pentru ea. для нее смысл.
her case.
Although he said nothing to her Cu toate cã nu-i spusese nimic din Несмотря на то, что он ничего не
that he could not have said ceea ce n-ar fi putut fi spus de faþã сказал ей такого, чего не мог бы
before everybody, he felt that cu toatã lumea, simþea cã fata сказать при всех, он чувствовал,
she was becoming more and începe sã se ataºeze tot mai mult de что она все более и более
more dependent upon him, and el ºi, cu cît mai bine simþea acest становилась в зависимость от
the more he felt this, the better lucru, cu atît mai satisfã cut se него, и чем больше он это
he liked it, and the tenderer was simþea ºi sentimentul pe care îl чувствовал, тем ему было
his feeling for her. avea faþã de Kitty devenea tot mai приятнее и его чувство к ней
tandru. становилось нежнее.
He did not know that his mode of Nu ºtia cã modul în care se Он не знал, что его образ
behavior in relation to Kitty had comporta el faþã de Kitty avea o дей ствий относительно Кити
a definite character, that it is denumire precisã , cã însemna имеет определенное название,
courting young girls with no seducerea domniºoarelor fã rã что это есть заманиванье
intention of marriage, and that intenþia de a se cã sã tori ºi cã барышень без намерения
such courting is one of the evil seducerea este una dintre faptele жениться и что это заманиванье
actions common among brilliant urîte, obiºnuite printre tinerii есть один из дурных поступков,
young men such as he was. strã luciþi, cum era el. обыкновенных между
блестящими молодыми людьми,
как он.
It seemed to him that he was the I se pã rea cã el este primul care a Ему казалось, что он первый
first who had discovered this descoperit aceastã plã cere ºi profita открыл это удовольствие, и он
pleasure, and he was enjoying de descoperirea lui. наслаждался своим открытием.
his discovery.
If he could have heard what her Dacã ar fi putut auzi ce vorbeau Если б он мог слышать, что
parents were saying that pã rinþii fetei, dacã ar fi putut sã говорили ее родители в этот
evening, if he could have put adopte punctul de vedere al familiei вечер, если б он мог перенестись
himself at the point ov view of ºi sã afle cã Kitty va fi nefericitã на точку зрения семьи и узнать,
the family and have heard that dacã el nu se va cã sã tori cu ea, s-ar что Кити будет несчастна, если
Kitty would be unhappy if he did fi12 mirat foarte mult ºi nu ar fi он не женится на ней , он бы
not marry her, he would have crezut acest lucru. очень удивился и не поверил бы
been greatly astonished, and этому.
would not have believed it.
He could not believe that what Nu putea crede cã ceea ce îi produce Он не мог поверить тому, что то,
gave such great and delicate lui ºi, în primul rînd, ei o plã cere atît что доставляло такое большое и
pleasure to him, and above all to de mare ºi de curatã putea fi ceva хорошее удовольствие ему, а
her, could be wrong. rã u. главное ей , могло быть дурно.
Still less could he have believed ªi mai puþin ar fi putut crede cã Еще меньше он мог бы поверить
that he ought to marry. trebuie sã se cã sã toreascã . тому, что он должен жениться.
Marriage had never presented El nu-ºi imaginase niciodatã Женитьба для него никогда не
itself to him as a possibility. cã sã toria drept o posibilitate realã . представлялась возможностью.
He not only disliked family life, Nu numai cã nu-i plã cea viaþa de Он не только не любил семей ной
but a family, and especially a familie, dar familia ºi mai ales soþul, жизни, но в семье, и в
husband was, in accordance with conform pã rerii generale a lumii особенности в муже, по тому
the views general in the bachelor celibatare în care trã ia, erau pentru общему взгляду холостого мира,
world in which he lived, el ceva strã in, duºmã nos ºi mai ales в котором он жил, он
conceived as something alien, ridicol. представлял себе нечто чуждое,
repellant, and, above all, враждебное, а всего более –
ridiculous. смешное.
But though Vronsky had not the Cu toate cã Vronski nu bã nuia ce Но хотя Вронский и не
least suspicion what the parents vorbeau pã rinþii fetei, plecînd de la подозревал того, что говорили
were saying, he felt on coming familia ªcerbaþki, simþea cã родители, он, вый дя в этот вечер
away from the Shtcherbatskys’ legã tura spiritualã ºi tainicã, от Щербацких, почувствовал, что
that the secret spiritual bond existentã între el ºi Kitty, devenise та духовная тай ная связь,
which existed between him and în seara aceea atît de puternicã , которая существовала между ним
Kitty had grown so much încît trebuia sã întreprindã ceva. и Кити, утвердилась нынешний
stronger that evening that some вечер так сильно, что надо
step must be taken. предпринять что-то.
But what step could and ought to Dar ce anume putea ºi trebuia sã Но что можно и что должно было
be taken he could not imagine. întreprindã nu-ºi imagina. предпринять, он не мог
придумать.
‘What is so exquisite,’ he „Splendid e, se gîndea el, plecînd de «То и прелестно, – думал он,
thought, as he returned from the la familia ªcerbaþki ºi ducînd cu возвращаясь от Щербацких и
Shtcherbatskys’, carrying away sine, ca întotdeauna, un sentiment вынося от них, как и всегда,
with him, as he always did, a de puritate ºi prospeþime, care se приятное чувство чистоты и
delicious feeling of purity and explica în parte prin faptul cã nu свежести, происходившее
freshness, arising partly from fumase toatã seara, ºi totodatã un отчасти и оттого, что он не курил
the fact that he had not been nou sentiment de duioºie pentru целый вечер, и вместе новое
smoking for a whole evening, dragostea pe care i-o purta Kitty, чувство умиления пред ее к себе
and with it a new feeling of splendid e cã nici eu n-am zis nimic, любовью, – то и прелестно, что
tenderness at her love for him nici ea n-a zis, dar ne-am înþeles atît ничего не сказано ни мной , ни
—‘what is so exquisite is that not de bine în aceastã nevã zutã ею, но мы так понимали друг
a word has been said by me or conversaþie a privirilor, încît astã zi, друга в этом невидимом
by her, but we understand each mai clar decît altã datã , ea mi-a spus разговоре взглядов и интонаций ,
other so well in this unseen cã mã iubeºte. что нынче яснее, чем когда-
language of looks and tones, that нибудь, она сказала мне, что
this evening more clearly than любит.
ever she told me she loves me.
And how secretly, simply, and ªi ce drã guþ, ce simplu ºi, mai ales, И как мило, просто и, главное,
most of all, how trustfully! I feel cu cîtã încredere mi-a spus ! доверчиво!
myself better, purer. Eu însumi mã simt mai bun, mai Я сам себя чувствую лучше, чище
curat !
I feel that I have a heart, and that Simt cã am inimã ºi cã am multã Я чувствую, что у меня есть
there is a great deal of good in bunã tate în mine. ªi frumoºii ei ochi сердце и что есть во мне много
me. Those sweet, loving eyes! îndrã gostiþi ! Cînd mi-a spus : ºi хорошего. Эти милые
When she said: Indeed I do...’ foarte…“ влюбленные глаза! Когда она
сказала: и очень…»
‘Well, what then? Oh, nothing. Ce-i de zis ? Pã i nu-i nimic de zis. «Ну так что ж? Ну и ничего. Мне
It’s good for me, and good for Mie mi-e bine ºi ei îi e bine.“ ªi хорошо, и ей хорошо»… И он
her.’ And he began wondering Vronski începu sã se gîndeascã unde задумался о том, где ему
where to finish the evening. ar putea sã-ºi încheie seara. окончить нынешний вечер.
He passed in review of the places Trecu în revistã toate locurile, unde Он прикинул воображением
he might go to. ‘Club? a game of ar fi putut sã se ducã. „La club ? O места, куда он мог бы ехать.
bezique, champagne with partidã de bésigue ºi ºampanie cu «Клуб? партия безика,
Ignatov? No, I’m not going. Ignatov ? Nu, nu mã duc. шампанское с Игнатовым? Нет,
не поеду.
Chateau des Fleurs; there I shall Châ teau des fleurs, unde-aº da de Chateau de fleurs, там най ду
find Oblonsky, songs, the cancan. Oblonski, de cuplete, de cancan ? Облонского, куплеты, cancan?
I’m sick of it. That’s why I like Nu, mi s-a urît. Uite, pentru asta þin Нет, надоело. Вот именно за то я
the Shtcherbatskys’, that I’m la familia ªcerbaþki, pentru cã ºi eu люблю Щербацких, что сам
growing better. devin mai bun. лучше делаюсь.
I’ll go home.’ Mã duc acasã “. Поеду домой ».
He went straight to his room at Se duse de-a dreptul în camera sa de Он прошел прямо в свой номер у
Dussot’s Hotel, ordered supper, la Dussaut, comandã cina ºi apoi, Дюссо, велел подать себе
and then undressed, and as soon dupã ce se dezbrã cã, de-abia ужинать и потом, раздевшись,
as his head touched the pillow, apucînd sã-ºi punã capul pe pernã , только успел положить голову на
fell into a sound sleep. se cufundã într-un somn adînc ºi подушку, заснул крепким и
liniºtit, ca întotdeauna. спокой ным, как всегда, сном.
Chapter 17
Next day at eleven o’clock in the A doua zi, la ora 11 dimineaþa, На другой день, в 11 часов утра,
morning Vronsky drove to the Vronski se duse la gara liniei ferate Вронский выехал на станцию
station of the Petersburg railway Peterburg-Moscova ca s-o aºtepte Петербургской железной дороги
to meet his mother, and the first pe maicã -sa ºi prima persoanã pe встречать мать, и первое лицо,
person he came across on the care o întîlni pe treptele scã rii mari попавшееся ему на ступеньках
great flight of steps was fu Oblonski, care-ºi aºtepta sora la большой лестницы, был
Oblonsky, who was expecting his acelaºi tren. Облонский , ожидавший с этим же
sister by the same train. поездом сестру.
‘Ah! your excellency!’ cried — A ! Excelenþã ! strigã Oblonski. – А! ваше сиятельство! – крикнул
Oblonsky, ‘whom are you Pe cine aºtepþi ? Облонский . – Ты за кем?
meeting?’
‘My mother,’ Vronsky responded, — Pe maicã -mea, îi rã spunse – Я за матушкой , – улыбаясь, как
smiling, as everyone did who Vronski, zîmbind ºi el ca toþi cei и все, кто встречался с
met Oblonsky. He shook hands care se întîlneau cu Oblonski, îi Облонским, отвечал Вронский , –
with him, and together they strînse mîna ºi urcã scara împreunã пожимая ему руку, и вместе с ним
ascended the steps. cu el. взошел на лестницу.
‘She is to be here from Trebuie sã soseascã acum de la – Она нынче должна быть из
Petersburg today.’ Petersburg. Петербурга.
‘I was looking out for you till two — Sã ºtii cã te-am aºteptat pînã la – А я тебя ждал до двух часов.
o’clock last night. ora douã . Куда же ты поехал от
Where did you go after the Unde ai plecat de la ªcerbaþki ? Щербацких?
Shtcherbatskys’?’
‘Home,’ answered Vronsky. ‘I — Acasã , îi rã spunse Vronski. – Домой , – отвечал Вронский .
must own I felt so well content Recunosc cã m-am simþit atît de – Признаться, мне так было
yesterday after the bine dupã vizita la familia ªcerbaþki, приятно вчера после Щербацких,
Shtcherbatskys’ that I didn’t care încît n-am avut chef sã mai merg что никуда не хотелось.
to go anywhere.’ nicãieri.
‘I know a gallant steed by tokens — Vã d ºi eu cã -i calul aprig dupã – Узнаю коней ретивых по каким-
sure, And by his eyes I know a cum e însemnat, vã d cã junele то их таврам, юношей
youth in love,’ declaimed Stepan iubeºte dupã ochii care-i ard, îi влюбленных узнаю по их глазам,
Arkadyevitch, just as he had recitã Stepan Arkadici, la fel cum îi – продекламировал Степан
done before to Levin. recitase ºi lui Levin. Аркадьич точно так же, как
прежде Левину.
Vronsky smiled with a look that Vronski zîmbi cu aerul cã nu se Вронский улыбнулся с таким
seemed to say that he did not dezice de asta, dar schimbã repede видом, что он не отрекается от
deny it, but he promptly changed subiectul discuþiei. этого, но тотчас же переменил
the subject. разговор.
'And whom are you meeting?’ he — Dar tu pe cine aºtepþi ? întrebã – А ты кого встречаешь? –
asked. el. спросил он.
‘I? I’ve come to meet a pretty — Eu ? O femeie frumoasã, spuse – Я? я хорошенькую женщину, –
woman,’ said Oblonsky. ‘ Oblonski. сказал Облонский ,
You don’t say so!’ — Ca sã vezi ! – Вот как!
‘Honi soit qui mal y pense! My — Honni soit qui mal y pense ! * E – Honni soit qui mal y pense!
sister Anna.’ vorba de Anna, sora mea. Сестру Анну.
‘Ah! that’s Madame Karenina,’ — Ah, pe Karenina o aºtepþi ? – Ах, это Каренину? – сказал
said Vronsky. întrebã Vronski. Вронский . – Ты ее, верно, знаешь
‘You know her, no doubt? — O cunoºti, nu-i aºa ?
‘I think I do. Or perhaps not...I — Mi se pare cã o cunosc. Sau nu…. – Кажется, знаю. Или нет… Право,
really am not sure,’ Vronsky Zã u, nu-mi amintesc, îi rã spunse не помню, – рассеянно отвечал
answered heedlessly, with a Vronski distrat, imaginîndu-ºi vag, Вронский , смутно представляя
vague recollection of something la auzul numelui de Karenina, ceva себе при имени Карениной что-то
stiff and tedious evoked by the afectat ºi plicticos. чопорное и скучное
name Karenina.
‘But Alexey Alexandrovitch, my — Dar pe Aleksei Aleksandrovici, – Но Алексея Александровича,
celebrated brother-in- law, you celebrul meu cumnat, cred cã -l моего знаменитого зятя, верно,
surely must know. All the world cunoºti. Toatã lumea îl cunoaºte. знаешь. Его весь мир знает.
knows him.’
‘I know him by reputation and .— Am auzit de reputaþia lui ºi-l – То есть знаю по репутации и по
by sight. cunosc din vedere. виду.
I know that he’s clever, learned, ªtiu cã -i deºtept, savant, cumva Знаю, что он умный , ученый ,
religious somewhat.... divin… божественный что-то…
But you know that’s not...not in Dar ºtii cã asta nu-i de… Но ты знаешь, это не в моей … not
my line,’ said Vronsky in English. (compenenţa mea)not in my line**, in my line, – сказал Вронский
spuse Vronski.
‘Yes, he’s a very remarkable — Da, e un om foarte remarcabil ; – Да, он очень замечательный
man; rather a conservative, but a puþin conservator, dar un om человек; немножко консерватор,
splendid man,’ observed Stepan grozav, observã Stepan Arkadici, un но славный человек, – заметил
Arkadyevitch, ‘a splendid man.’ om grozav. Степан Аркадьич, – славный
человек.
‘Oh, well, so much the better for — Cu atît mai bine pentru el, spuse – Ну, и тем лучше для него, –
him,’ said Vronsky smiling. Vronski, zîmbind. сказал Вронский улыбаясь.
‘Oh, you’ve come,’ he said, A, eºti aici ! i se adresã el valetului – А, ты здесь, – обратился он к
addressing a tall old footman of înalt ºi bã trîn al mamei lui, care высокому старому лакею матери,
his mother’s, standing at the stã tea lîngã uºã . Intrã . стоявшему у двери, – вой ди сюда.
door; ‘come here.’
Besides the charm Oblonsky had În ultimul timp, pe lîngã plã cerea pe Вронский в это последнее время,
in general for everyone, Vronsky care o încercau toþi întîlnindu-se cu кроме общей для всех
had felt of late specially drawn to Stepan Arkadici, Vronski se simþea приятности Степана Аркадьича,
him by the fact that in his ataºat de acesta, pentru cã, în чувствовал себя привязанным к
imagination he was associated imaginaþia lui, Oblonski era legat de нему еще тем, что он в его
with Kitty. Kitty. воображении соединялся с Кити.
Well, what do you say? Shall we — Ce zici, dã m duminicã o cinã – Ну что ж, в воскресенье сделаем
give a supper on Sunday for the pentru marea artistã ? îl întrebã el ужин для дивы? – сказал он ему, с
diva?’ he said to him with a zîmbind ºi luîndu-l la braþ. улыбкой взяв его под руку.
smile, taking his arm.
‘Of course. I’m collecting — Neapã rat. Fac o listã de – Непременно. Я сберу подписку.
subscriptions. subscripþie. Ах, познакомился ты вчера с
Oh, did yo make the Ah, ai fãcut ieri cunoºtinþã cu моим приятелем Левиным? –
acquaintance of my friend amicul meu Levin ? întrebã Stepan спросил Степан Аркадьич.
Levin?’ asked Stepan Arkadici.
Arkadyevitch.
‘Yes; but he left rather early.’ — Sigur cã da. Dar a plecat devreme. – Как же. Но он что-то скоро
уехал.
‘He’s a capital fellow,’ pursued — E un bã iat foarte bun, continuã – Он славный малый , –
Oblonsky. ‘Isn’t he?’ Oblonski. Nu-i aºa ? продолжал Облонский . – Не
правда ли?
‘I don’t know why it is,’ — Nu ºtiu, rã spunse Vronski, de ce – Я не знаю, – отвечал Вронский ,
responded Vronsky, ‘in all toþi aceºti moscoviþi, fireºte, cu – отчего это во всех москвичах,
Moscow people—present excepþia celor cu care stau de разумеется исключая тех, с кем
company of course excepted,’ he vorbã , adã ugã el în glumã , au un говорю, – шутливо вставил он, –
put in jestingly, ‘there’s comportament brutal. есть что-то резкое.
something uncompromising.
They are all on the defensive, Nu ºtiu de ce se tot burzuluiesc, se Что-то они всь на дыбы
lose their tempers, as though supã rã , de parcã ar vrea sã te facã sã становятся, сердятся, как будто
they all want to make one feel simþi ceva… всь хотят дать почувствовать
something..’ что-то…
‘Yes, that’s true, it is so,’ said — E adevã rat, aºa-i… spuse Stepan – Есть это, правда, есть… – весело
Stepan Arkadyevitch, laughing Arkadici, rîzînd cu veselie. смеясь, сказал Степан Аркадьич.
good-humoredly.
‘Will the train soon be in?’ — Cum e, vine trenul ? întrebã – Что, скоро ли? – обратился
Vronsky asked a railway official. Vronski pe un slujbaº. Вронский к служащему.
‘The train’s signaled,’ answered — A plecat din ultima staþie, – Поезд вышел, – отвечал
the man. rã spunse slujbaºul. служитель.
The approach of the train was Apropierea trenului se fã cea tot mai Приближение поезда все более и
more and more evident by the simþitã prin agitaþia pregã tirilor более обозначалось движением
preparatory bustle in the station, din garã , prin alergã tura hamalilor, приготовлений на станции,
the rush of porters, the prin apariþia jandarmilor ºi a беганьем артельщиков,
movement of policemen and funcþionarilor, prin sosirea celor появлением жандармов и
attendants, and people meeting care aºteptau pe cineva. служащих и подъездом
the train. встречающих.
Through the frosty vapor could Prin aburul rece se vedeau niºte Сквозь морозный пар виднелись
be seen workmen in short muncitori, îmbrã caþi în haine scurte рабочие в полушубках, в мягких
sheepskins and soft felt boots de blanã , cu cizme moi de pîslã în валеных сапогах, переходившие
crossing the rails of the curving picioare, traversînd ºinele liniilor через рельсы загибающихся
line. curbate. путей .
The hiss of the boiler could be Din depã rtare, se auzea ºuieratul Слышался свист паровика на
heard on the distant rails, and locomotivei ºi deplasarea a ceva дальних рельсах и передвижение
the rumble of something heavy. greu pe ºine. чего-то тяжелого.
‘No,’ said Stepan Arkadyevitch, — Nu, spuse Stepan Arkadici, care – Нет, – сказал Степан Аркадьич,
who felt a great inclination to tell þinea morþiº sã -i povesteascã lui которому очень хотелось
Vronsky of Levin’s intentions in Vronski despre intenþiile lui Levin рассказать Вронскому о
regard to Kitty. cu privire la Kitty. намерениях Левина
относительно Кити.
‘No, you’ve not got a true Nu, nu-l apreciezi cum se cuvine pe – Нет, ты неверно оценил моего
impression of Levin. Levin. Левина.
He’s a very nervous man, and is E un om foarte nervos ºi, ce-i drept, Он очень нервный человек и
sometimes out of humor, it’s uneori urîcios, dar alteori se бывает неприятен, правда, но
true, but then he is often very întîmplã sã fie foarte simpatic. зато иногда он бывает очень мил.
nice.
He’s such a true, honest nature, E o fire onestã , sincerã , are o inimã Это такая честная, правдивая
and a heart of gold.. de aur. натура, и сердце золотое
But yesterday there were special Dar ieri avea motive speciale, Но вчера были особенные
reasons,’ pursued Stepan continuã Stepan Arkadici, zîmbi cu причины, – с значительною
Arkadyevitch, with a meaning tîlc, uitînd cu totul compasiunea улыбкой продолжал Степан
smile, totally oblivious of the sincerã pe care o avusese cu o zi Аркадьич, совершенно забывая
genuine sympathy he had felt the înainte faþã de prietenul sãu ºi то искреннее сочувствие, которое
day before for his friend, and încercînd acum aceeaºi compasiune он вчера испытывал к своему
feeling the same sympathy now, faþã de Vronski. приятелю, и теперь испытывая
only for Vronsky. такое же, только к Вронскому.
‘Yes, there were reasons why he Da, a avut un motiv în virtutea Да, была причина, почему он мог
could not help being either cã ruia putea sã fie deosebit de быть или особенно счастлив, или
particularly happy or fericit sau deosebit de nefericit. особенно несчастлив,
particularly unhappy.’
Vronsky stood still and asked Vronski se opri ºi îl întrebã Вронский остановился и прямо
directly: ‘How so? direct :17— Care, adicã ? спросил:
Do you mean he made your Sau ieri o fi cerut-o în cã sã torie pe – То есть что же?
bellesoeur an offer yesterday? bellesoeur* a ta ? Или он вчера сделал
предложение твоей belle soeur?…
‘Maybe,’ said Stepan — Se prea poate, spuse Stepan – Может быть, – сказал Степан
Arkadyevitch. Arkadici. Аркадьич.
‘I fancied something of the sort Aºa mi s-a pã rut ieri. – Что-то мне показалось такое
yesterday. вчера.
Yes, if he went away early, and ªi dacã a plecat devreme ºi nu era în Да, если он рано уехал и был еще
was out of humor too, it must apele lui, aºa trebuie sã se fi не в духе, то это так…
mean it.... întîmplat… Он так давно влюблен, и мне его
He’s been so long in love, and I’m O iubeºte de mult ºi mi-e foarte milã очень жаль.
very sorry for him.’ de el.
‘So that’s it! I should imagine, — Ca sã vezi !… De altfel, cred cã – Вот как!… Я думаю, впрочем,
though, she might reckon on a fata se poate aºtepta la o partidã что она может рассчитывать на
better match,’ said Vronsky, mai bunã , zise Vronski ºi, лучшую партию, – сказал
drawing himself up and walking bombîndu-ºi pieptul, începu iarã ºi Вронский и, выпрямив грудь,
about again, ‘ sã umble înainte ºi înapoi. опять принялся ходить.
though I don’t know him, of De altminteri, nu ºtiu, adãugã el. – Впрочем, я его не знаю, –
course,’ he added. Da, e o situaþie dificilã ! прибавил он.
‘Yes, that is a hateful position! – Да, это тяжелое положение!
That’s why most fellows prefer De aceea majoritatea bã rbaþilor От этого-то большинство и
to have to do with Klaras. preferã sã aibã de-a face cu femeile предпочитает знаться с Кларами.
uºoare.
If you don’t succeed with them it Cu ele lipsa succesului nu-þi Там неудача доказывает только,
only proves that you’ve not demonstreazã decît cã nu ai bani что у тебя недостало денег, а
enough cash, but in this case destui, pe cînd aici e demnitatea ta здесь – твое достоинство на
one’s dignity’s at stake. But pe cîntar. Dar iatã ºi trenul ! весах.
here’s the train.’ Однако вот и поезд.
The engine had already whistled Într-adevã r, de departe se auzi Дей ствительно, вдали уже
in the distance. ºuieratul locomotivei. свистел паровоз.
A few instants later the platform Peste cîteva minute peronul începu Через несколько минут
was quivering, and with puffs of sã se cutremure ºi, pufnind aburul платформа задрожала, и, пыхая
steam hanging low in the air împins în jos din cauza gerului, сбиваемым книзу от мороза
from the frost, the engine rolled trecu locomotiva trã gînd ºi паром, прокатился паровоз с
up, with the lever of the middle împingînd încet ºi uniform biela de медленно и мерно нагибающимся
wheel rhythmically moving up la roata din mijloc, cu mecanicul и растягивающимся рычагом
and down, and the stooping înfofolit ºi plin de chiciurã , care среднего колеса и с
figure of the engine-driver saluta ; în urma tenderului, tot mai кланяющимся, обвязанным,
covered with frost. Behind the încet ºi cutremurînd cel mai mult заиндевелым машинистом; а за
tender, setting the platform peronul, trecu vagonul de bagaje, în тендером, все медленнее и более
more and more slowly swaying, care scheuna un cîine ; în sfîrºit, потрясая платформу, стал
came the luggage van with a dog cutremurîndu-se înaintea opririi, проходить вагон с багажом и с
whining in it. At last the ajunserã vagoanele de pasageri. визжавшею собакой ; наконец,
passenger carriages rolled in, подрагивая пред остановкой ,
oscillating before coming to a подошли пассажирские вагоны.
standstill.
A smart guard jumped out, Un conductor sprinten, fluierînd din Молодцеватый кондуктор, на
giving a whistle, and after him mers, sã ri pe peron ºi, în urma lui, ходу давая свисток, соскочил, и
one by one the impatient începurã sã coboare cîte unul вслед за ним стали по одному
passengers began to get down: pasagerii nerã bdã tori : un ofiþer de сходить нетерпеливые
an officer of the guards, holding gardã , care se þinea drept ºi se uita пассажиры: гвардей ский офицер,
himself erect, and looking cu asprime în jur ; un negustor держась прямо и строго
severely about him; a nimble fluºturatic cu geantã , zîmbind vesel ; оглядываясь; вертлявый купчик
little merchant with a satchel, un þã ran, cu o traistã pe umã r. с сумкой , весело улыбаясь; мужик
smiling gaily; a peasant with a с мешком через плечо.
sack over his shoulder.
Vronsky, standing beside Stînd alã turi de Oblonski, Vronski Вронский , стоя рядом с
Oblonsky, watched the carriages cerceta cu privirea vagoanele ºi pe Облонским, оглядывал вагоны и
and the passengers, totally cei care coborau ºi uitase cu totul de выходивших и совершенно забыл
oblivious of his mother. maicã -sa. о матери.
What he had just heard about Cele aflate despre Kitty îl surescitau То, что он сей час узнал про Кити,
Kitty excited and delighted him.. ºi îl bucurau. возбуждало и радовало его.
Unconsciously he arched his Pieptul i se bombã fã rã voie ºi ochii Грудь его невольно
chest, and his eyes flashed. îi strã luceau. выпрямлялась, и глаза блестели.
He felt himself a conqueror. Se simþea învingã tor. Он чувствовал себя победителем.
‘Countess Vronskaya is in that — Contesa Vronskaia este în – Графиня Вронская в этом
compartment,’ said the smart compartimentul acesta, spuse отделении, – сказал
guard, going up to Vronsky. conductorul cel sprinten, молодцеватый кондуктор,
apropiindu-se de Vronski. подходя к Вронскому
The guard’s words roused him, Cuvintele conductorului îl Слова кондуктора разбудили его
and forced him to think of his dezmeticirã ºi îl fã curã sã-ºi aducã и заставили вспомнить о матери
mother and his approaching aminte de maicã -sa ºi de apropiata и предстоящем свидании с ней .
meeting with her. întîlnire cu ea.
He did not in his heart respect În adîncul sufletului, n-o respecta pe Он в душе своей не уважал
his mother, and without maicã -sa ºi, fã rã sã -ºi dea seama de матери и, не отдавая себе в том
acknowledging it to himself, he asta, nu o iubea, deºi, în virtutea отчета, не любил ее, хотя по
did not love her, though in opiniilor cercului în care trã ia, ca понятиям того круга, в котором
accordance with the ideas of the rezultat al educaþiei sale, nu-ºi жил, по воспитанию своему, не
set in which he lived, and with putea imagina altã atitudine faþã de мог себе представить других к
his own education, he could not maicã -sa decît cea de supunere ºi матери отношении, как в высшей
have conceived of any behavior respect la superlativ, ºi cu atît mai степени покорных и
to his mother not in the highest multã supunere ºi respect în почтительных, и тем более
degree respectful and obedient, aparenþã , cu cît mai puþin o iubea ºi внешне покорных и
and the more externally o stima în adîncul sufletului. почтительных, чем менее в душе
obedient and respectful his он уважал и любил ее.
behavior, the less in his heart he
respected and loved her.
Chapter 18
Vronsky followed the guard to Vronski îl urmã pe conductor în Вронский пошел за кондуктором
the carriage, and at the door of vagon ºi se opri în uºa в вагон и при входе в отделение
the compartment he stopped compartimentului, fãcîndu-i loc sã остановился, чтобы дать дорогу
short to make room for a lady treacã unei doamne care voia sã выходившей даме.
who was getting out. iasã.
With the insight of a man of the Cu flerul lui obiºnuit de om de lume, С привычным тактом светского
world, from one glance at this numai dupã înfã þiºarea doamnei îºi человека, по одному взгляду на
lady’s appearance Vronsky dã du seama cã aceasta face parte внешность этой дамы, Вронский
classified her as belonging to the din înalta societate. определил ее принадлежность к
best society. высшему свету.
He begged pardon, and was Se scuzã ºi dã du sã intre în Он извинился и пошел было в
getting into the carriage, but felt compartiment, dar simþi nevoia s-o вагон, но почувствовал
he must glance at her once more; mai priveascã o datã – nu pentru cã необходимость еще раз
not that she was very beautiful, era foarte frumoasã, nu datoritã взглянуть на нее – не потому, что
not on account of the elegance eleganþei ºi graþiei modeste, care se она была очень красива, не по
and modest grace which were citeau pe tot chipul ei, ci pentru cã , тому изяществу и скромной
apparent in her whole figure, but atunci cînd trecuse pe lîngã el, în грации, которые видны были во
because in the expression of her expresia feþei ei drã gã laºe всей ее фигуре, но потому, что в
charming face, as she passed observase ceva mîngîietor ºi gingaº. выражении миловидного лица,
close by him, there was когда она прошла мимо его, было
something peculiarly caressing что-то особенно ласковое и
and soft нежное.
As he looked round, she too Cînd el întoarse capul, femeia fãcu la Когда он оглянулся, она тоже
turned her head. fel. повернула голову.
Her shining gray eyes, that Ochii cenuºii, strã lucitori, pã rînd Блестящие, казавшиеся темными
looked dark from the thick negri din pricina genelor dese, se от густых ресниц, серые глаза
lashes, rested with friendly oprirã atenþi pe chipul lui, de parcã дружелюбно, внимательно
attention on his face, as though l-ar fi recunoscut, ºi imediat se остановились на его лице, как
she were recognizing him, and mutarã asupra mulþimii ce se будто она признавала его, и
then promptly turned away to apropia, cãutînd parcã pe cineva. тотчас же перенеслись на
the passing crowd, as though подходившую толпу, как бы ища
seeking someone. кого-то.
In that brief look Vronsky had În aceastã ocheadã scurtã, Vronski В этом коротком взгляде
time to notice the suppressed izbuti sã remarce animaþia reþinutã Вронский успел заметить
eagerness which played over her care-i juca pe faþã ºi plutea între сдержанную оживленность,
face, and flitted between the ochii strã lucitori ºi zîmbetul abia которая играла в ее лице и
brilliant eyes and the faint smile perceptibil ce-i arcuia buzele порхала между блестящими
that curved her red lips. rumene. глазами и чуть заметной
улыбкой , изгибавшею ее
румяные губы.
It was as though her nature were Parcã un surplus de ceva îi umplea Как будто избыток чего-то так
so brimming over with fiinþa, iar acel ceva, în pofida переполнял ее существо, что
something that against her will it voinþei ei, se exprima ba în мимо ее воли выражался то в
showed itself now in the flash of strã lucirea privirii, ba în zîmbet. блеске взгляда, то в улыбке.
her eyes, and now in her smile.
Deliberately she shrouded the Ea stinse cu bunã ºtiinþã lumina din Она потушила умышленно свет в
light in her eyes, but it shone ochi, dar aceasta strã lucea în pofida глазах, но он светился против ее
against her will in the faintly voinþei ei într-un surîs abia воли в чуть заметной улыбке.
perceptible smile. perceptibil.
Vronsky stepped into the Vronski intrã în compartiment. Вронский вошел в вагон.
carriage.
His mother, a dried- up old lady Mama lui, o bã trînã uscã þivã cu ochi Мать его, сухая старушка с
with black eyes and ringlets, negri ºi bucle, se uita pe sub черными глазами и букольками,
screwed up her eyes, scanning sprîncene la fiul ei ºi zîmbea uºor cu щурилась, вглядываясь в сына, и
her son, and smiled slightly with buzele ei subþiri. слегка улыбалась тонкими
her thin lips. губами.
Getting up from the seat and Sãltîndu-se de pe canapea ºi dîndu-i Поднявшись с диванчика и
handing her maid a bag, she gave cameristei un sac de voiaj, îi întinse передав горничной мешочек, она
her little wrinkled hand to her fiului mîna micã ºi uscatã ºi, подала маленькую сухую руку
son to kiss, and lifting his head ridicîndu-i capul aplecat spre mînã , сыну и, подняв его голову от
from her hand, kissed him on the îl sã rutã pe obraz. руки, поцеловала его в лицо.
cheek.
‘You got my telegram? Quite — Ai primit telegrama ? Eºti sã nã tos – Получил телеграмму? Здоров?
well? Thank God. ? Slavã Domnului. Слава богу.
‘You had a good journey?’ said — Ai cãlã torit bine ? întrebã fiul, – Хорошо доехали? – сказал сын,
her son, sitting down beside her, aºezîndu-se lîngã ea ºi trã gînd fã rã садясь подле нее и невольно
and involuntarily listening to a voie cu urechea la vocea femininã ce прислушиваясь к женскому
woman’s voice outside the door. se auzea de dupã uºã . голосу из-за двери.
He knew it was the voice of the ªtia cã era vocea doamnei pe care o Он знал, что это был голос той
lady he had met at the door. întîlnise la urcarea în vagon. дамы, которая встретилась ему
при входе.
‘All the same I don’t agree with — ªi totuºi nu sînt de acord cu – Я все-таки с вами не согласна, –
you,’ said the lady’s voice. ‘It’s dumneavoastrã , spunea vocea говорил голос дамы.
the Petersburg view, madame.’ femeii. — E un punct de vedere – Петербургский взгляд,
petersburghez, doamnã . сударыня.
‘Not Petersburg, but simply — Nu petersburghez, ci, pur ºi – Не петербургский , а просто
feminine,’ she responded. ‘Well, simplu, feminin. — Atunci daþi-mi женский , – отвечала она. – Ну-с,
well, allow me to kiss your hand.’ voie sã vã sã rut mîna позвольте поцеловать вашу
ручку.
Good-bye, Ivan Petrovitch. — La revedere, Ivan Petrovici. – До свиданья, Иван Петрович.
And could you see if my brother Uitaþi-vã dacã nu cumva fratele meu Да посмотрите, не тут ли брат, и
is here, and send him to me?’ e aici ºi trimiteþi-l la mine, spuse пошлите его ко мне, – сказала
said the lady in the doorway, and doamna chiar din uºã ºi intrã iar în дама у самой двери и снова
stepped back again into the compartiment. вошла в отделение.
compartment.
‘Well, have you found your — Ei, v-aþi gã sit fratele ? o întrebã – Что ж, нашли брата? – сказала
brother?’ said Countess Vronskaia. Вронская, обращаясь к даме.
Vronskaya, addressing the lady.
Vronsky understood now that Vronski îºi aminti de-abia acum cã Вронский вспомнил теперь, что
this was Madame Karenina. doamna era Karenina. это была Каренина.
‘Your brother is here,’ he said, — Fratele dumneavoastrã este aici, Ваш брат здесь, – сказал он,
standing up. spuse el, ridicîndu-se în picioare. вставая.
‘Excuse me, I did not know you, Scuzaþi-mã, nu v-am recunoscut, de – Извините меня, я не узнал вас,
and, indeed, our acquaintance fapt ne-am cunoscut doar în treacã t, да и наше знакомство было так
was so slight,’ said Vronsky, spuse Vronski, înclinîndu-se, aºa cã , коротко, – сказал Вронский ,
bowing, ‘that no doubt you do probabil, nu vã mai aduceþi aminte кланяясь, – что вы, верно, не
not remember me. de mine. помните меня.
‘Oh, no,’ said she, ‘I should have l numai despre dumneavoastrã am – О нет, – сказала она, – я бы
known you because your mother vorbit împreunã cu mama узнала вас, потому что мы с
and I have been talking, I think, dumneavoastrã , spuse ea, вашею матушкой , кажется, всю
of nothing but you all the way. ’ permiþîndu-i, în sfîrºit, animaþiei дорогу говорили только о вас, –
As she spoke she let the care se cerea sã iasã afarã sã se сказала она, позволяя, наконец,
eagerness that would insist on exprime într-un zîmbet. просившемуся наружу
coming out show itself in her оживлению выразиться в улыбке.
smile.
‘And still no sign of my brother.’ Dar fratele meu tot nu apare. — – А брата моего все-таки нет. –
‘Do call him, Alexey,’ said the old Cheamã-l, Alioºa, spuse bã trîna Позови же его, Алеша, – сказала
countess. contesã . старая графиня.
Vronsky stepped out onto the Vronski coborî pe peron ºi strigã : Вронский вышел на платформу и
platform and shouted: — Oblonski ! Aici ! крикнул: – Облонский ! Здесь!
‘Oblonsky! Here!’
Madame Karenina, however, did Dar Karenina nu aºteptã sã vinã Но Каренина не дождалась брата,
not wait for her brother, but fratele la ea, ci, vã zîndu-l, cu paºi а, увидав его, решительным
catching sight of him she uºori ºi hotã rîþi, coborî din vagon. легким шагом вышла из вагона.
stepped out with her light,
resolute step.
And as soon as her brother had ªi, de îndatã ce fratele ei se apropie, И, как только брат подошел к
reached her, with a gesture that cu o miºcare care îl uimi pe Vronski ней , она движением, поразившим
struck Vronsky by its decision prin fermitate ºi graþie, îl cuprinse Вронского своею
and its grace, she flung her left pe Oblonski cu mîna stîngã pe dupã решительностью и грацией ,
arm around his neck, drew him cap, îl trase iute spre ea ºi îl sã rutã обхватила брата левою рукой за
rapidly to her, and kissed him apã sat. шею, быстро притянула к себе и
warmly. крепко поцеловала.
Vronsky gazed, never taking his Vronski n-o scã pa din ochi ºi, fã rã sã Вронский , не спуская глаз,
eyes from her, and smiled, he ºtie nici el de ce, zîmbea. смотрел на нее и, сам не зная
could not have said why. чему, улыбался.
But recollecting that his mother Dar îºi aminti cã îl aºteaptã maicã-sa Но вспомнив, что мать ждала его,
was waiting for him, he went ºi reveni în vagon. он опять вошел в вагон.
back again into the carriage.
‘She’s very sweet, isn’t she?’ said — E foarte drã guþã , nu-i aºa ? îl – Не правда ли, очень мила? –
the countess of Madame întrebã contesa, referindu-se la сказала графиня про Каренину.
Karenina. Karenina.
‘Her husband put her with me, Soþul ei a plasat-o lîngã mine ºi eu – Ее муж со мною посадил, и я
and I was delighted to have her. m-am bucurat foarte mult. очень рада была.
We’ve been talking all the way. Tot drumul am stat de vorbã . Всю дорогу мы с ней
проговорили.
And so you, I hear...vous filez le Cît despre tine, cum se zice… vous Ну, а ты, говорят… vous filez le
parfait amour. Tant mieux, mon filez le parfait amour. Tant mieux, parfait amour.Tant mieux, mon
cher, tant mieux.’ mon cher, tant mieux* . cher, tant mieux.
‘I don’t know what you are — Nu ºtiu la ce faci aluzie, maman, îi – Я не знаю, на что вы намекаете,
referring to, maman,’ he rã spunse fiul cu rãcealã . maman, – отвечал сын холодно.
answered coldly. Sã mergem, maman. – Что ж, maman, идем.
‘Come, maman, let us go.
Madame Karenina entered the Karenina intrã iarã ºi în Каренина опять вошла в вагон,
carriage again to say good-bye to compartiment ca sã-ºi ia rãmas-bun чтобы проститься с графиней .
the countess. de la contesã .
‘Well, countess, you have met — Deci, contesã , v-aþi întîlnit fiul, – Ну вот, графиня, вы встретили
your son, and I my brother,’ she iar eu, fratele, spuse ea cu veselie. сына, а я брата, – весело сказала
said. она.
And all my gossip is exhausted. I ªi toate istoriile mele s-au epuizat ; – И все истории мои истощились;
should have nothing more to tell n-aº mai fi avut ce sã vã povestesc.‘ дальше нечего было бы
you.’ рассказывать.
‘Oh, no,’ said the countess, taking — Ba nu, draga mea, spuse contesa, – Ну, нет, – сказала графиня, взяв
her hand. ‘I could go all around luînd-o de mînã, cu dumneata aº ее за руку, – я бы с вами объехала
the world with you and never be face ocolul lumii ºi nu m-aº plictisi. вокруг света и не соскучилась бы.
dull.
You are one of those delightful Eºti una dintre femeile cu care e o Вы одна из тех милых женщин, с
women in whose company it’s plã cere ºi sã vorbeºti, ºi sã taci. которыми и поговорить и
sweet to be silent as well as to помолчать приятно.
talk.
Now please don’t fret over your ªi, rogu-te, nu te mai gîndi la fiul – А о сыне вашем, пожалуй ста, не
son; you can’t expect never to be dumitale : e imposibil sã nu te думай те: нельзя же никогда не
parted. desparþi niciodatã de el. разлучаться.
Madame Karenina stood quite Karenina stã tea nemiºcatã, þinîndu- Каренина стояла неподвижно,
still, holding herself very erect, se cît se poate de dreaptã , iar ochii îi держась чрезвычай но прямо, и
and her eyes were smiling. surîdeau. глаза ее улыбались.
‘Anna Arkadyevna,’ the countess — Anna Arkadievna, spuse contesa, – У Анны Аркадьевны, – сказала
said in explanation to her son, explicîndu-i fiului, are un bã ieþel de графиня, объясняя сыну, – есть
‘has a little son eight years old, I opt ani ºi, pare-mi-se, nu s-a сынок восьми лет, кажется, и она
believe, and she has never been despã rþit niciodatã de el, aºa cã никогда с ним не разлучалась и
parted from him before, and she acum îi pare rã u cã l-a lã sat acasã . все мучается, что оставила его.
keeps fretting over leaving him.
‘Yes, the countess and I have — Da, am vorbit tot drumul cu – Да, мы все время с графиней
been talking all the time, I of my contesa : dumneaei – despre fiul ei, говорили, я о своем, она о своем
son and she of hers,’ said eu – despre al meu, spuse Karenina сыне, – сказала Каренина, и опять
Madame Karenina, and again a ºi iarã ºi zîmbetul îi luminã faþa, un улыбка осветила ее лицо, улыбка
smile lighted up her face, a zîmbet mîngîietor, adresat lui. ласковая, относившаяся к нему.
caressing smile intended for him.
‘I am afraid that you must have — Cred cã vi s-a urît de tot, spuse el, – Вероятно, это вам очень
been dreadfully bored,’ he said, prinzînd imediat, din zbor, mingea наскучило, – сказал он, сей час, на
promptly catching the ball of de cochetã rie pe care Karenina i-o лету, подхватывая этот мяч
coquetry she had flung him. pasase. кокетства, который она бросила
ему.
But apparently she did not care Dar ea pã rea sã nu vrea sã continue Но она, видимо, не хотела
to pursue the conversation in discuþia pe acest ton ºi i se adresã продолжать разговора в этом
that strain, and she turned to the bã trînei contese : тоне и обратилась к старой
old countess. графине:
‘Thank you so much. The time — Vã mulþumesc foarte mult. Nici – Очень благодарю вас.
has passed so quickly.22 nu mi-am dat seama cum s-a scurs Я и не видала, как провела
Good-bye, countess.’ ‘Good-bye, ziua de ieri. вчерашний день.
my love,’ answered the countess — La revedere, dragã prietenã , îi До свиданья, графиня.
rã spunse contesa. – Прощай те, мой дружок, –
отвечала графиня.
‘Let me have a kiss of your pretty Dã-mi voie sã-þi sã rut obrazul cel Дай те поцеловать ваше
face. frumos. хорошенькое личико.
I speak plainly, at my age, and I Lasã -mã sã-þi spun simplu, Я просто, по-старушечьи, прямо
tell you simply that I’ve lost my bã trîneºte, de-a dreptul, cã te-am говорю, что полюбила вас.
heart to you.’ îndrã git.
Stereotyped as the phrase was, Oricît de banalã era aceastã frazã , Как ни казенна была эта фраза,
Madame Karenina obviously Karenina crezu din tot sufletul în Каренина, видимо, от души
believed it and was delighted by sinceritatea ei ºi se bucurã în mod поверила и порадовалась этому.
it. evident.
She flushed, bent down slightly, Roºi, se aplecã puþin ºi îºi întinse Она покраснела, слегка
and put her cheek to the obrazul cã tre contesã , se îndreptã la нагнулась, подставила свое лицо
countess’s lips, drew herself up loc ºi cu acelaºi surîs ce-i fremã ta губам графини, опять
again, and with the same smile între buze ºi ochi, îi întinse mîna lui выпрямилась и с тою же
fluttering between her lips and Vronski. улыбкой , волновавшеюся между
her eyes, she gave her hand to губами и глазами, подала руку
Vronsky. Вронскому.
He pressed the little hand she El strînse mîna aceea micã ºi, ca de Он пожал маленькую ему
gave him, and was delighted, as ceva deosebit, se bucurã de поданную руку и, как чему-то
though at something special, by strîngerea energicã cu care ea особенному, обрадовался тому
the energetic squeeze with scuturã tare ºi curajos mîna lui. энергическому пожатию, с
which she freely and vigorously которым она крепко и смело
shook his hand. тряхнула его руку.
She went out with the rapid step Karenina ieºi cu paºi repezi, care îi Она вышла быстрою походкой ,
which bore her rather fully- purtau ciudat de uºor trupul destul так странно легко носившею ее
developed figure with such de plinuþ. довольно полное тело.
strange lightness.
‘Very charming,’ said the — Foarte drã guþã , spuse bã trînica. – Очень мила, – сказала старушка.
countess.
That was just what her son was Aceeaºi pã rere o avea ºi fiul. То же самое думал ее сын.
thinking.
His eyes followed her till her O urmã ri cu privirea pînã cînd Он провожал ее глазами до тех
graceful figure was out of sight, dispã ru silueta ei graþioasã , ºi un пор, пока не скрылась ее
and then the smile remained on zîmbet i se întipã ri pe chip. грациозная фигура, и улыбка
his face. остановилась на его лице.
He saw out of the window how Pe fereastrã o vã zu apropiindu-se В окно он видел, как она подошла
she went up to her brother, put de fratele ei, luîndu-l de braþ ºi к брату, положила ему руку на
her arm in his, and began telling începînd sã vorbeascã vioi cu el ceva руку и что-то оживленно начала
him something eagerly, ce cu siguranþã n-avea nici o говорить ему, очевидно о чем-то
obviously something that had legã turã cu el, cu Vronski, adicã, не имеющем ничего общего с
nothing to do with him, Vronsky, lucru care lui i se pã ru supã rã tor. ним, с Вронским, и ему это
and at that he felt annoyed. показалось досадным.
‘Well, maman, are you perfectly — Ei, maman, eºti perfect sã nã toasã – Ну, что, maman, вы совершенно
well?’ he repeated, turning to his ? repetã el întrebarea, pe care i-o здоровы? – повторил он,
mother. mai pusese maicã -sii. обращаясь к матери.
‘Everything has been delightful. — Totul e bine, excelent. – Все хорошо, прекрасно.
Alexander has been very good, Alexandre a fost foarte drã guþ. Alexandre очень был мил.
and Marie has grown very ªi Marie s-a fãcut foarte frumoasã. И Marie очень хороша стала.
pretty. She’s very interesting.’ E foarte interesantã . Она очень интересна.
And she began telling him again ªi iarã ºi începu sã povesteascã И опять начала рассказывать о
of what interested her most— despre cele ce o interesau cel mai том, что более всего
the christening of her grandson, mult, despre botezul nepoþelului ei, интересовало ее, о крестинах
for which she had been staying pentru care cã lã torise la Petersburg, внука, для которых она ездила в
in Petersburg, and the special ºi despre bunã voinþa deosebitã pe Петербург, и про особенную
favor shown her elder son by the care împã ratul i-o arã ta fiului ei mai милость государя к старшему
Tsar. mare. сыну.
‘Here’s Lavrenty,’ said Vronsky, — Uite-l ºi pe Lavrenti, spuse – Вот и Лаврентий , – сказал
looking out of the window; ‘now Vronski, uitîndu-se pe fereastrã . Вронский , глядя в окно, – теперь
we can go, if you like.’ Acum, dacã n-ai nimic împotrivã , sã пой демте, если угодно.
mergem.
The old butler who had traveled Bã trînul majordom, care cãlã torise Старый дворецкий , ехавший с
with the countess, came to the cu acelaºi tren, veni în vagonul графиней , явился в вагон
carriage to announce that contesei s-o anunþe cã totul este доложить, что все готово, и
everything was ready, and the gata, ºi contesa se ridicã de pe графиня поднялась, чтоб идти.
countess got up to go. canapea ca sã coboare.
‘Come; there’s not such a crowd — Sã mergem acum, cã nu mai e – Пой демте, теперь мало народа,
now,’ said Vronsky. aglomerat, spuse Vronski. – сказал Вронский .
The maid took a handbag and Camerista luã sacul de voiaj ºi Девушка взяла мешок и собачку,
the lap dog, the butler and a cã þelul, majordomul ºi hamalii дворецкий и артельщик другие
porter the other baggage. apucarã celelalte bagaje. мешки.
Vronsky gave his mother his Vronski o luã la braþ pe contesã . Вронский взял под руку мать; но
arm; but just as they were Chiar atunci cînd coborau din tren, когда они уже выходили из
getting out of the carriage cîþiva oameni cu chipurile speriate вагона, вдруг несколько человек
several men ran suddenly by trecurã în fugã pe alã turi. с испуганными лицами
with panic-stricken faces. пробежали мимо.
The station-master, too, ran by Veni în fugã ºi ºeful gã rii cu cascheta Пробежал и начальник станции в
in his extraordinary colored cap. sa de o culoare neobiºnuitã . своей необыкновенного цвета
фуражке.
Obviously something unusual Probabil, se întîmplase ceva Очевидно, что-то случилось
had happened. neobiºnuit. необыкновенное.
The crowd who had left the train Cei coborîþi din tren fugeau înapoi. Народ от поезда бежал назад.
were running back again.
‘What?... What?... Where?... Flung — Ce ?… Ce ?… Unde ?… S-a – Что?… Что?… Где?… Бросился!…
himself!... Crushed!...’ was heard aruncat !… L-a strivit !… – se auzea задавило!… – слышалось между
among the crowd. printre trecã tori. проходившими.
Stepan Arkadyevitch, with his Stepan Arkadici, cu sora la braþ, Степан Аркадьич с сестрой под
sister on his arm, turned back. amîndoi cu chipurile speriate, se руку, тоже с испуганными
They too looked scared, and întoarserã ºi se oprirã la uºa лицами, вернулись и
stopped at the carriage door to vagonului, dîndu-se deoparte din остановились, избегая народ, у
avoid the crowd. calea mulþimii. входа в вагон.
The ladies go in, while Vronsky Doamnele urcarã în vagon, iar Дамы вошли в вагон, а Вронский
and Stepan Arkadyevitch Vronski ºi Stepan Arkadici pornirã со Степаном Аркадьичем пошли
followed the crowd to find out în urma oamenilor ca sã afle за народом узнавать
details of the disaster. amã nunte despre accident. подробности несчастия.
A guard, either dunk or too much Un paznic, poate beat, poate prea Сторож, был ли он пьян, или
muffled up in the bitter frost, înfofolit din pricina gerului puternic, слишком закутан от сильного
had not heard the train moving nu auzise trenul care dã dea înapoi ºi мороза, не слыхал отодвигаемого
back, and had been crushed. fusese strivit. задом поезда, и его раздавили.
Before Vronsky and Oblonsky Încã înainte de întoarcerea lui Еще прежде чем вернулись
came back the ladies heard the Vronski ºi a lui Oblonski, doamnele Вронский и Облонский , дамы
facts from the butler. aflaserã aceste detalii de la узнали эти подробности от
majordom. дворецкого.
Oblonsky and Vronsky had both Amîndoi, ºi Oblonski, ºi Vronski, Облонский и Вронский оба
seen the mutilated corpse. vã zuserã cadavrul mutilat. видели обезображенный труп.
Oblonsky was evidently upset. Oblonski suferea vizibil. Облонский , видимо, страдал…
He frowned and seemed ready to Era crispat ºi pã rea gata-gata sã Он морщился и, казалось, готов
cry. plîngã . был плакать.
‘Ah, how awful! Ah, Anna, if you — Ah, ce oroare ! Ah, Anna, dacã ai – Ах, какой ужас! Ах, Анна, если
had seen it! Ah, how awful!’ he vedea ! Ah, ce oroare ! spuse el. бы ты видела! Ах, какой ужас! –
said. приговаривал он.
Vronsky did not speak; his Vronski tãcea, ºi faþa lui frumoasã Вронский молчал, и красивое
handsome face was serious, but era gravã , dar cît se poate de calmã . лицо его было серьезно, но
perfectly composed совершенно спокой но.
‘Oh, if you had seen it, countess,’ — Ah, dacã aþi vedea, contesã , – Ах, если бы вы видели, графиня,
said Stepan Arkadyevitch. ‘And spuse Stepan Arkadici. ªi soþia lui e – говорил Степан Аркадьич.– И
his wife was there.... aici… жена его тут…

It was awful to see her!.... Þi-e ºi groazã s-o vezi… Ужасно видеть ее…
She flung herself on the body S-a aruncat peste cadavru… Она бросилась на тело.
They say he was the only Se spune cã el singur hrã nea o Говорят, он один кормил
support of an immense family. familie mare. E groaznic! огромное семей ство. Вот ужас!
How awful!’
‘Couldn’t one do anything for — Nu s-ar putea face ceva pentru ea – Нельзя ли что-нибудь сделать
her?’ said Madame Karenina in ? întrebã Karenina, emoþionatã , cu для нее? – взволнованным
an agitated whisper. voce ºoptitã . шепотом сказала Каренина.
Vronsky glanced at her, and Vronski îi aruncã o privire ºi coborî Вронский взглянул на нее и
immediately got out of the imediat din vagon. тотчас же вышел из вагона.
carriage.
‘I’ll be back directly, maman,’ he — Vin imediat, maman, rosti el, – Я сей час приду, maman, –
remarked, turning round in the întorcînd capul din uºã . прибавил он, обертываясь в
doorway. дверях.
When he came back a few Cînd reveni, dupã o absenþã de Когда он возвратился через
minutes later, Stepan cîteva minute, Stepan Arkadici несколько минут, Степан
Arkadyevitch was already in vorbea de-acum cu contesa despre o Аркадьич уже разговаривал с
conversation with the countess cîntã reaþã nouã , iar aceasta se uita графиней о новой певице, а
about the new singer, while the cu nerã bdare la uºã , aºteptîndu-ºi графиня нетерпеливо
countess was impatiently fiul. оглядывалась на дверь, ожидая
looking towards the door, сына.
waiting for her son.
‘Now let us be off,’ said Vronsky, — Acum sã mergem, spuse Vronski, – Теперь пой демте, – сказал
coming in. intrînd. Вронский , входя.
They went out together. Coborîrã împreunã din vagon. Они вместе вышли.
Vronsky was in front with his Vronski mergea înainte cu maicã-sa. Вронский шел впереди с
mother. Din urmã veneau Karenina cu матерью. Сзади шла Каренина – с
Behind walked Madame fratele ei. братом.
Karenina with her brother.
Just as they were going out of the Aproape de ieºire îi ajunse din urmã У выхода к Вронскому подошел
station the station-master ºeful de staþie, care i se adresã lui догнавший его начальник
overtook Vronsky. Vronski : станции.
‘You gave my assistant two — I-aþi dat adjunctului meu douã – Вы передали моему помощнику
hundred roubles. sute de ruble. двести рублей .
Would you kindly explain for Fiþi bun, cui îi sînt destinate ? Потрудитесь обозначить, кому
whose benefit you intend them?’ вы назначаете их?
‘For the widow,’ said Vronsky, — Vã duvei, spuse Vronski, strîngînd – Вдове, – сказал Вронский ,
shrugging his shoulders. din umeri. пожимая плечами.
‘I should have thought there was Nu înþeleg de ce mã întrebaþi. – Я не понимаю, о чем
no need to ask. спрашивать.
‘You gave that?’ cried Oblonsky, — I-ai dat ? strigã din spate – Вы дали? – крикнул сзади
behind, and, pressing his sister’s Oblonski ºi, strîngînd mîna sorã -sii, Облонский и, прижав руку
hand, he added: adã ugã : сестры, прибавил:
‘Very nice, very nice! Foarte frumos, foarte frumos ! Очень мило, очень мило!
Isn’t he a splendid fellow? Nu-i aºa cã-i bã iat de ispravã ? Не правда ли, славный малый ?
Good-bye, countess.’ Respectele mele, contesã . Мое почтение, графиня.
And he and his sister stood still, ªi se opri împreunã cu sorã -sa, И он с сестрой остановились,
looking for her maid. cãutînd-o pe camerista acesteia. отыскивая ее девушку.
When they went out the Cînd ieºirã din garã , careta lui Когда они вышли, карета
Vronsky’s carriage had already Vronski se îndepã rta. Вронских уже отъехала.
driven away.
People coming in were still Pe lîngã ei treceau oameni care Выходившие люди все еще
talking of what happened. vorbeau despre cele întîmplate. переговаривались о том, что
случилось.
‘What a horrible death!’ said a — Groaznicã moarte ! spuse un – Вот смерть-то ужасная! – сказал
gentleman, passing by. domn, trecînd pe-alã turi. какой -то господин, проходя
‘They say he was cut in two Se zice cã l-a tãiat în douã bucã þi. мимо. – Говорят, на два куска.
pieces.’
‘On the contrary, I think it’s the — Eu cred cã, dimpotrivã , asta-i – Я думаю, напротив, самая
easiest— instantaneous,’ moartea cea mai uºoarã , легкая, мгновенная, – заметил
observed another. fulgerã toare, interveni altul. другой .
‘How is it they don’t take proper — ªi cum de nu se iau mã suri ? – Как это не примут мер, –
precautions?’ said a third. întrebã încã unul. говорил третий .
Madame Karenina seated herself Karenina urcã în caretã ºi Stepan Каренина села в карету, и Степан
in the carriage, and Stepan Arkadici, cu mirare, o vã zu cu buzele Аркадьич с удивлением увидал,
Arkadyevitch saw with surprise tremurînde ºi de-abia abþinîndu-se что губы ее дрожат и она с
that her lips were quivering, and sã nu plîngã . трудом удерживает слезы.
she was with difficulty
restraining her tears.
‘What is it, Anna?’ he asked, — Ce-i cu tine, Anna ? întrebã el, – Что с тобой , Анна? – спросил он,
when they had driven a few dupã ce careta parcurse cîteva sute когда они отъехали несколько
hundred yards. de stînjeni. сот сажен.
‘It’s an omen of evil,’ she said. — Semn rã u, spuse ea. – Дурное предзнаменование, –
‘What nonsense!’ said Stepan — Ei, asta-i bunã ! zise Stepan сказала она.
Arkadyevitch. ‘ Arkadici. – Какие пустяки! – сказал Степан
Аркадьич.
‘You’ve come, that’s the chief Important e cã ai sosit. – Ты приехала, это главное.
thing. Nici nu-þi poþi închipui ce speranþe Ты не можешь представить себе,
You can’t conceive how I’m mi-am pus în tine. как я надеюсь на тебя.
resting my hopes on you.
‘Have you known Vronsky long?’ — Îl cunoºti de mult pe Vronski ? îl – А ты давно знаешь Вронского? –
she asked. întrebã ea. спросила она.
‘Yes. You know we’re hoping he — Da. ªtii tu, sperã m cã se va – Да. Ты знаешь, мы надеемся,
will marry Kitty.’ cã sã tori cu Kitty. что он женится на Кити.
‘Yes?’ said Anna softly. ‘ — Da ? întrebã încet Anna. – Да? – тихо сказала Анна.
‘Come now, let us talk of you,’ Bine, acum hai sã vorbim despre – Ну, теперь давай говорить о
she added, tossing her head, as tine, adã ugã ea, scuturîndu-ºi capul, тебе, – прибавила она,
though she would physically ca ºi cum ar fi vrut sã alunge fizic встряхивая головой , как будто
shake off something superfluous ceva inutil, care o deranja. хотела физически отогнать что-
oppressing her. ‘ то лишнее и мешавшее ей .
‘Let us talk of your affairs… Hai sã vorbim despre treburile Давай говорить о твоих делах…
tale…
I got your letter, and here I am.’ Am primit scrisoarea ta ºi uite cã am Я получила твое письмо и вот
venit. приехала.
‘Yes, all my hopes are in you,’ — Da, toatã speranþa mi-e în tine, – Да, вся надежда на тебя, –
said Stepan Arkadyevitch. spuse Stepan Arkadici. сказал Степан Аркадьич.
‘Well, tell me all about it.’ — Hai, povesteºte-mi tot. – Ну, расскажи мне все.
And Stepan Arkadyevitch began ªi Stepan Arkadici începu sã И Степан Аркадьич стал
to tell his story. povesteascã . рассказывать.
On reaching home Oblonsky Ajungînd acasã, Oblonski îºi ajutã Подъехав к дому, Облонский
helped his sister out, sighed, sora sã coboare, oftã , îi strînse mîna высадил сестру, вздохнул, пожал
pressed her hand, and set off to ºi plecã la cancelarie. ее руку и отправился в
his office. присутствие…
Chapter 19
When Anna went into the room, Cînd Anna intrã în camerã , Dolly Когда Анна вошла в комнату,
Dolly was sitting in the little ºedea în micul ei salon, în compania Долли сидела в маленькой
drawing-room with a white- unui bãieþel blond ºi grã suþ, care de гостиной с белоголовым пухлым
headed fat little boy, already like pe acum semã na cu taicã -sãu, ºi îl мальчиком, уж теперь похожим
his father, giving him a lesson in asculta la citire în limba francezã . на отца, и слушала его урок из
French reading. французского чтения.
As the boy read, he kept twisting Bã iatul citea, rã sucind cu mîna ºi Мальчик читал, вертя в руке и
and trying to tear off a button încercînd sã rupã un nasture de la стараясь оторвать чуть
that was nearly off his jacket. veston, care de-abia se þinea. державшуюся пуговицу
курточки.
His mother had several times Mama îi dã duse de cîteva ori mîna la Мать несколько раз отнимала
taken his hand from it, but the o parte, dar degetele dolofane ale руку, но пухлая ручонка опять
fat little hand went back to the bã iatului se agã þau mereu de бралась за пуговицу.
button again.. nasture.
His mother pulled the button off Мать оторвала пуговицу и
and put it in her pocket. положила ее в карман.
‘Keep your hands still, Grisha,’ — Þine-þi mîinile acasã, Griºa, îi – Успокой руки, Гриша, – сказала
she said, and she took up her spuse ea ºi se apucã iarã ºi de она и опять взялась за свое
work, a coverlet she had long cuvertura la care lucra de mult, în одеяло, давнишнюю работу, за
been making. She always set to momentele cele mai grele. Acum se которую она всегда бралась в
work on it at depressed apucã sã tricoteze nervos, sã ltîndu- тяжелые минуты, и теперь
moments, and now she knitted ºi degetul ºi numã rînd ochiurile. вязала нервно, закидывая
at it nervously, twitching her пальцем и считая петли.
fingers and counting the stitches.
Though she had sent word the Deºi poruncise ieri sã i se spunã Хотя она и велела вчера сказать
day before to her husband that it soþului ei cã n-o intereseazã deloc мужу, что ей дела нет до того,
was nothing to her whether his dacã vine sau nu vine sora lui, se приедет или не приедет его
sister came or not, she had made pregã tise pentru sosirea acesteia ºi сестра, она все приготовила к ее
everything ready for her arrival, îºi tot aºteptase cu înfrigurare приезду и с волнением ждала
and was expecting her sister-in- cumnata. золовку.
law with emotion.
Dolly was crushed by her Dolly era distrusã , cu totul Долли была убита своим горем,
sorrow, utterly swallowed up by absorbitã de durerea ei. вся поглощена им.
it.
Still she did not forget that Anna, Totuºi, nu uitase cã Anna, cumnata, Однако она помнила, что Анна,
her sister-in-law, was the wife of era soþia unuia dintre cei mai золовка, была жена одного из
one of the most important importanþi oameni ai важней ших лиц в Петербурге и
personages in Petersburg, and Petersburgului, fiind deci o grande петербургская grande dame.
was a Petersburg grande dame. dame din capitalã .
And, thanks to this circumstance, ªi datoritã acestui lucru, nu И благодаря этому
she did not carry out her threat procedase aºa cum îºi ameninþase обстоятельству она не исполнила
to her husband—that is to say, soþul, adicã nu uitase cã soseºte сказанного мужу, то есть не
she remembered that her sister- cumnata ei. забыла, что приедет золовка.
in-law was coming.
‘And, after all, Anna is in no wise „ªi la urma urmei, Anna n-are nici o «Да, наконец, Анна ни в чем не
to blame,’ thought Dolly. vinã , îºi zicea Dolly. виновата, – думала Долли.
‘I know nothing of her except the Despre ea nu ºtiu decît lucruri bune – Я о ней ничего, кроме самого
very best, and I have seen ºi nu mi-a arã tat decît tandreþe ºi хорошего, не знаю, и в
nothing but kindness and prietenie.“ отношении к себе я видела от нее
affection from her towards только ласку и дружбу».
myself.’
It was true that as far as she Ce-i drept, dupã cum îºi putea Правда, сколько она могла
could recall her impressions at aminti impresia pe care ºi-o fã cuse запомнить свое впечатление в
Petersburg at the Karenins’, she la Petersburg, la soþii Karenin, Петербурге у Карениных, ей не
did not like their household cã snicia lor nu-i plã cea ; era ceva нравился самый дом их; что-то
itself; there was something fals în viaþa lor de familie. было фальшивое во всем складе
artificial in the whole framework их семей ного быта.
of their family life.
‘But why should I not receive „De ce n-aº primi-o ? Numai sã nu-i «Но за что же я не приму ее?
her? If only she doesn’t take it treacã prin minte sã mã consoleze ! Только бы не вздумала она
into her head to console me!’ se gîndea Dolly. утешать меня! – думала Долли.
thought Dolly.
‘All consolation and counsel and Toate consolã rile ºi poveþele ºi Все утешения, и увещания, и
Christian forgiveness, all that I iertã rile creºtineºti – la toate m-am прощения христианские – все это
have thought over a thousand gîndit de o mie de ori ºi nu-s bune la я уж тысячу раз передумала, и все
times, and it’s all no use.’ nimic.“ это не годится».
All these days Dolly had been În toate aceste ultime zile Dolly Все эти дни Долли была одна с
alone with her children. fusese singurã cu copiii. детьми.
She did not want to talk of her Nu voia sã vorbeascã despre Говорить о своем горе она не
sorrow, but with that sorrow in amã rã ciunea ei ºi, avînd aceastã хотела, а с этим горем на душе
her heart she could not talk of amã rã ciune în suflet, nu putea sã говорить о постороннем она не
outside matters. vorbeascã despre altceva. могла.
She knew that in one way or ªtia cã, într-un fel sau altul, îi va Она знала, что, так или иначе, она
another she would tell Anna spune Annei totul ; ºi ba se bucura Анне выскажет все, и то ее
everything, and she was gîndindu-se cum îi va spune, ba se радовала мысль о том, как она
alternately glad at the thought of enerva cã va trebui sã vorbeascã выскажет, то злила
speaking freely, and angry at the despre felul cum fusese înjositã , sã необходимость говорить о своем
necessity of speaking of her vorbeascã cu ea, sora lui, ºi sã унижении с ней , его сестрой , и
humiliation with her, his sister, asculte de la ea poveþe ºi vorbe de слышать от нее готовые фразы
and of hearing her ready-made consolare dinainte pregã tite. увещания и утешения.
phrases of good advice and
comfort.
She had been on the lookout for Aºa cum se întîmplã de obicei, cu Она, как часто бывает, глядя на
her, glancing at her watch every ochii pe ceas, o aºteptase din clipã în часы, ждала ее каждую минуту и
minute, and, as so often happens, clipã ºi lã sase sã -i scape tocmai пропустила именно ту, когда
let slip just that minute when her momentul sosirii musafirei, aºa cã гостья приехала, так что не
visitor arrived, so that she did nu auzi soneria. слыхала звонка.
not hear the bell.
Catching a sound of skirts and Auzind un foºnet de rochie ºi niºte Услыхав шум платья и легких
light steps at the door, she paºi uºori ajunºi de-acum la uºã, ea шагов уже в дверях, она
looked round, and her careworn întoarse capul ºi, fã rã voie, pe faþa оглянулась, и на измученном
face unconsciously expressed ei chinuitã apã ru nu o expresie de лице ее невольно выразилось не
not gladness, but wonder. bucurie, ci una de uimire радость, а удивление.
She got up and embraced her Se ridicã ºi îºi îmbrã þiºã cumnata. Она встала и обняла золовку.
sister-in-law. — Cum, ai ºi venit ? întrebã ea, – Как, уж приехала? – сказала она,
‘What, here already!’ she said as sã rutînd-o. целуя ее.
she kissed her. — Dolly, cît de mult mã bucur sã te – Долли, как я рада тебя видеть!
‘Dolly, how glad I am to see you!’ vã d !
‘I am glad, too,’ said Dolly, faintly — ªi eu mã bucur, spuse Dolly, – И я рада, – слабо улыбаясь и
smiling, and trying by the zîmbind chinuit ºi încercînd, dupã стараясь по выражению лица
expression of Anna’s face to find expresia chipului Annei, sã-ºi dea Анны узнать, знает ли она,
out whether she knew. seama dacã ºtie. сказала Долли.
‘Most likely she knows,’ she ªtie, fã rã îndoialã “, se gîndi ea, «Верно, знает», – подумала она,
thought, noticing the sympathy observînd compasiunea întipã ritã заметив соболезнование на лице
in Anna’s face. pe faþa Annei. Анны.
‘Well, come along, I’ll take you to Hai, te conduc în camera ta, – Ну, пой дем, я тебя проведу в
your room,’ she went on, trying continuã ea, încercînd sã amîne cît твою комнату, – продолжала она,
to defer as long as possible the mai mult momentul explicaþiilor. стараясь отдалить сколько
moment of confidences. возможно минуту объяснения.
‘Is this Grisha?’ — El e Griºa ? Doamne, cît a – Это Гриша?
Heavens, how he’s grown!’ said crescut ! spuse Anna ºi, sã rutîndu-l Боже мой , как он вырос! – сказала
Anna; and kissing him, never pe bã ieþel, fã rã sã -ºi ia ochii de la Анна и, поцеловав его, не спуская
taking her eyes off Dolly, she Dolly, se opri ºi roºi. глаз с Долли, остановилась и
stood still and flushed a little. покраснела.
‘No, please, let us stay here. Nu, eu zic sã nu mergem în altã – Нет, позволь никуда не ходить.
parte.
She took off her kerchief and her κi scoase ºalul, apoi pã lã ria, care i Она сняла платок, шляпу и,
hat, and catching it in a lock of se agã þã de o ºuviþã din pã rul ei зацепив ею за прядь своих
her black hair, which was a mass negru, cîrlionþat, ºi ea scuturã din черных, везде вьющихся волос,
of curls, she tossed her head and cap ca sã -ºi desprindã pã rul. мотая головой , отцепляла волоса.
shook her hair down.
‘You are radiant with health and — Vã d cã strã luceºti de fericire ºi – А ты сияешь счастьем и
happiness!’ said Dolly, almost sã nã tate ! spuse Dolly aproape cu здоровьем! – сказала Долли
with envy. invidie. почти с завистью.
‘I?.... Yes,’ said Anna. — Eu ?… Da, spuse Anna. – Я?… Да, – сказала Анна.

‘Merciful heavens, Tanya! Doamne, Tania ! – Боже мой , Таня!


You’re the same age as my E de-o seamã cu Serioja al meu, Ровесница Сереже моему, –
Seryozha,’ she added, addressing adã ugã ea, întorcîndu-se spre fetiþa прибавила она, обращаясь ко
the little girl as she ran in. care intrase în fugã . вбежавшей девочке.

She took her in her arms and O luã în braþe ºi o sã rutã . Она взяла ее на руки и
kissed her. ‘Delightful child, Fermecã toare fetiþã, e o dulceaþã ! поцеловала. – Прелестная
delightful! Show me them all.’ Aratã -mi-i pe toþi. девочка, прелесть! Покажи же
мне всех.
She mentioned them, not only Þinea minte nu doar numele Она называла их и припоминала
remembering the names, but the copiilor, ci ºi anii, lunile, caracterele, не только имена, но года, месяцы,
years, months, characters, bolile prin care trecuserã , ceea ce характеры, болезни всех детей , и
illnesses of all the children, and Dolly nu putu sã nu aprecieze. Долли не могла не оценить этого.
Dolly could not but appreciate
that.
‘Very well, we will go to them,’ — Atunci sã mergem la ei, spuse ea. – Ну, так пой дем к ним, – сказала
she said. Vasea doarme acum, îmi pare rã u. она.
‘It’s a pity Vassya’s asleep.’ – Вася спит теперь, жалко.
After seeing the children, They Dupã ce-i vã zurã pe toþi copiii, se Осмотрев детей , они сели, уже
sat down, alone now, in the întoarserã singure în salon, unde le одни, в гостиной , пред кофеем.
drawing room, to coffee. aºtepta cafeaua.
Anna took the tray, and then Anna puse mîna pe tavã ºi apoi o Анна взялась за поднос и потом
pushed it away from her. împinse. отодвинула его.
‘Dolly,’ she said, ‘he has told me.’ — Dolly, zise ea, Stiva mi-a spus… – Долли, – сказала она, – он
говорил мне.
Dolly looked coldly at Anna; she Dolly o privi cu rã cealã . Aºtepta Долли холодно посмотрела на
was waiting now for phrases of acum fraze de falsã compasiune ; Анну. Она ждала теперь
conventional sympathy, but dar Anna nu le rosti. притворно-сочувственных фраз;
Anna said nothing of the sort. но Анна ничего такого не сказала.
‘Dolly, dear,’ she said, ‘I don’t — Dolly, draga mea ! spuse ea. Nu – Долли, милая! – сказала она, – я
want to speak for him to you, nor vreau nici sã intervin în favoarea lui, не хочу ни говорить тебе за него,
to try to comfort you; that’s nici sã te consolez. Aºa ceva nu se ни утешать; это нельзя.
impossible. poate.
But, darling, I’m simply sorry, Dar, draga mea, mi-e pur ºi simplu Но, душенька, мне просто жалко,
sorry from my heart for you!’ milã de tine, mi-e milã din tot жалко тебя всею душой !
sufletul !
Under the thick lashes of her Dindã rã tul genelor dese de la ochii Из-за густых ресниц ее
shining eyes tears suddenly ei strã lucitori se ivirã deodatã cîteva блестящих глаз вдруг показались
glittered. lacrimi. слезы.
She moved nearer to her sister- Se trase mai aproape de cumnata ei Она пересела ближе к невестке и
in-law and took her hand in her ºi îi luã mîna în palma ei energicã ºi взяла ее руку своею
vigorous little hand. micã. энергическою маленькою рукой .
Dolly did not shrink away, but Dolly nu se feri, dar chipul ei nu-ºi Долли не отстранилась, но лицо
her face did not lose its frigid schimbã expresia de rã cealã. ее не изменяло своего сухого
expression. выражения.
She said: ‘To comfort me’s — Nu pot fi consolatã , spuse Dolly. Она сказала:
impossible. – Утешить меня нельзя.
Everything’s lost after what has Dupã cele întîmplate, totul e Все потеряно после того, что
happened, everything’s over! pierdut, totul s-a sfîrºit ! было, все пропало!
And directly she had said this, ªi de îndatã ce rosti aceste vorbe, И как только она сказала это,
her face suddenly softened. expresia de pe chipul ei se îmblînzi. выражение лица ее вдруг
смягчилось.
Anna lifted the wasted, thin hand Anna ridicã mîna uscatã, slabã a lui Анна подняла сухую, худую руку
of Dolly, kissed it and said: Dolly, o sã rutã ºi spuse : Долли, поцеловала ее и сказала:
‘But, Dolly, what’s to be done, — Dar, Dolly, ce-i de fã cut, spune- – Но, Долли, что же делать, что же
what’s to be done? mi, ce-i de fãcut ? делать?
How is it best to act in this awful Cum se poate proceda mai bine în Как лучше поступить в этом
position—that’s what you must aceastã situaþie îngrozitoare ? ужасном положении? – вот о чем
think of.’ надо подумать.
‘All’s over, and there’s nothing La asta trebuie sã ne gîndim. – Все кончено, и больше ничего, –
more,’ said Dolly. сказала Долли.
‘And the worst of all is, you see, — Totul s-a sfîrºit ºi gata, spuse – И хуже всего то, ты пой ми, что я
that I can’t cast him off: there are Dolly. ªi ce-i mai rã u, înþelege-mã , e не могу его бросить; дети, я
the children, I am tied. And I cã nu-l pot pã rã si. Avem copii, sînt связана. А с ним жить я не могу,
can’t live with him! it’s a torture legatã. ªi nu pot trã i cu el, e un мне мука видеть его.
to me to see him.’ calvar sã -l vã d.
‘Dolly, darling, he has spoken to — Dolly, draga mea, el mi-a – Долли, голубчик, он говорил
me, but I want to hear it from povestit, dar eu vreau sã aud de la мне, но я от тебя хочу слышать,
you: tell me about it.’. tine, spune-mi totul. скажи мне все.
Dolly looked at her inquiringly Dolly o privi întrebã tor. Долли посмотрела на нее
вопросительно.
Sympathy and love unfeigned O expresie neprefã cutã de Участие и любовь непритворные
were visible on Anna’s face. compasiune ºi iubire se citea pe видны были на лице Анны.
chipul Annei.
‘Very well,’ she said all at once. — Bine, spuse ea deodatã . – Изволь, – вдруг сказала она.
‘But I will tell you it from the Dar o sã încep cu începutul. – Но я скажу сначала.
beginning.
You know how I was married. ªtii cum m-am mã ritat. Ты знаешь, как я вышла замуж.
With the education mamma gave Cu educaþia primitã de la maman, Я с воспитанием maman не
us I was more than innocent, I nu numai cã eram inocentã , eram только была невинна, но я была
was stupid. proastã . глупа.
I knew nothing. Nu ºtiam nimic. Я ничего не знала.
I know they say men tell their Se zice, ºtiu asta, cã bã rbaþii le Говорят, я знаю,мужья
wives of their former lives, but povestesc soþiilor toatã viaþa lor de рассказывают женам своим
Stiva’—she corrected herself dinainte, dar Stiva… Stepan прежнюю жизнь, но Стива… – она
—‘Stepan Arkadyevitch told me Arkadici, se corectã ea, nu mi-a spus поправилась, – Степан Аркадьич
nothing. nimic. ничего не сказал мне.
You’ll hardly believe it, but till N-o sã mã crezi, dar pînã acum mi- Ты не поверишь, но я до сих пор
now I imagined that I was the am închipuit cã eu am fost singura думала, что я одна женщина,
only woman he had known. femeie pe care a cunoscut-o. которую он знал.
So I lived eight years. Aºa am trã it opt ani… Так я жила восемь лет.
You must understand that I was Înþelege-mã, nu numai cã nu-l Ты пой ми, что я не только не
so far from suspecting infidelity, bã nuiam de infidelitate, dar подозревала неверности, но что я
I regarded it as impossible, and credeam cã aºa ceva este imposibil. считала это невозможным, и тут,
then— try to imagine it—with ªi deodatã , imagineazã-þi cã, avînd o представь себе, с такими
such ideas, to find out suddenly asemenea mentalitate, aflu toatã понятиями узнать вдруг весь
all the horror, all the aceastã infamie, toatã aceastã ужас, всю гадость…
loathsomeness.... mîrºã vie…
You must try and understand Înþelege-mã. Ты пой ми меня.
me.
To be fully convinced of one’s Sã fii absolut sigurã de fericirea ta ºi Быть уверенной вполне в своем
happiness, and all at once...’ deodatã … – continuã Dolly, счастии, и вдруг… – продолжала
continued Dolly, holding back abþinîndu-se sã nu plîngã – sã te Долли, удерживая рыданья, – и
her sobs, ‘to get a letter...his pomeneºti cu o scrisoare… o получить письмо… письмо его к
letter to his mistress, my scrisoare a lui, adresatã amantei, своей любовнице, к моей
governess. guvernantei mele.! гувернантке.
No, it’s too awful!’ Nu, aºa ceva e prea oribil Нет, это слишком ужасно!
She hastily pulled out her κi scoase repede batista ºi îºi 78 – Она поспешно вынула платок и
handkerchief and hid her face in ascunse faþa în ea. закрыла им лицо.
it. ‘I can understand being Aº putea înþelege un moment de – Я понимаю еще увлечение, –
carried away by feeling,’ she rã tã cire, continuã Dolly dupã o продолжала она, помолчав, – но
went on after a brief silence, ‘but scurtã pauzã , dar sã mã înºele cu обдуманно, хитро обманывать
deliberately, slyly deceiving premeditare, cu viclenie… ºi... cu меня… с кем же?… Продолжать
me...and with whom?... To go on cine ? быть моим мужем вместе с нею…
being my husband together with Aºa ceva e îngrozitor ! это ужасно!
her...it’s awful! You can’t Tu nu poþi înþelege… Ты не можешь понять…
understand..’
– О нет, я понимаю! Понимаю, — O, nu, înþeleg ! Înþeleg, dragã ‘Oh, yes, I understand! I understand!
милая Долли, понимаю, – Dolly, înþeleg, zise Anna, strîngîndu- Dolly, dearest, I do understand,’ said
говорила Анна, пожимая ее i mîna. Anna, pressing her hand.
руку.
‘And do you imagine he realizes — ªi crezi cã el pricepe în ce – И ты думаешь, что он понимает
all the awfulness of my position?’ situaþie groaznicã mã aflu ? весь ужас моего положения? –
Dolly resumed. ‘Not the slightest! continuã Dolly. Cîtuºi de puþin ! продолжала Долли. – Нисколько!
He’s happy and contented.’ E fericit ºi mulþumit. Он счастлив и доволен.
‘Oh, no!’ Anna interposed — O, nu ! o întrerupse repede Anna. – О нет! – быстро перебила Анна.
quickly. ‘He’s to be pitied, he’s E nenorocit, îl chinuiesc – Он жалок, он убит раскаяньем…
weighed down by remorse..’ remuºcã rile…
‘Is he capable of remorse?’ Dolly — Crezi cã -i capabil de remuºcã ri ? – Способен ли он к раскаянью? –
interrupted, gazing intently into o întrerupse Dolly, cercetînd cu перебила Долли, внимательно
her sister-in-law’s face. atenþie chipul cumnatei. вглядываясь в лицо золовки.
‘Yes. I know him. — Da, îl cunosc. Да, я его знаю. Я не могла без
I could not look at him without Nu m-am putut uita la el fã rã sã -mi жалости смотреть на него.
feeling sorry for him. fie milã. Мы его обе знаем.
We both know him. Amîndouã îl cunoaºtem.
E bun la suflet, dar orgolios ºi s-a E bun la suflet, dar orgolios ºi s-a Он добр, но он горд, а теперь так
înjosit acum atît de mult. înjosit acum atît de mult. унижен.
What touched me most...’ (and Cel mai mult m-a miºcat faptul cã (ºi Главное, что меня тронуло (и тут
here Anna guessed what would aici Anna ghici ºi atinse punctul Анна угадала главное, что могло
touch Dolly most) ‘he’s tortured sensibil al lui Dolly) îl fac sã sufere тронуть Долли)… – его мучают
by two things: that he’s ashamed douã lucruri : cã îi e ruºine de copii две вещи: то, что ему стыдно
for the children’s sake, and that, ºi cã, iubindu-te… da, da, iubindu-te детей , и то, что он, любя тебя…
loving you—yes, yes, loving you pe tine mai mult decît orice pe lume, да, да, любя больше всего на
beyond everything on earth,’ she îi luã ea în grabã vorba din gurã lui свете, -. поспешно перебила она
hurriedly interrupted Dolly, who Dolly, care voia s-o contrazicã , te-a хотевшую возражать Долли, –
would have answered— ‘he has fã cut sã suferi, te-a distrus. сделал тебе больно, убил тебя.
hurt you, pierced you to the
heart.
‘No, no, she cannot forgive me,’ „Nu, nu, n-o sã mã ierte“, repeta el «Нет, нет, она не простит», – все
he keeps saying.’ întruna. говорит он.
Dolly looked dreamily away Dolly privi gînditor pe-alã turi de Долли задумчиво смотрела мимо
beyond her sister-in-law as she cumnatã -sa, ascultîndu-i cuvintele. золовки, слушая ее слова.
listened to her words.
‘Yes, I can see that his position is — Da, îmi dau seama cã se aflã într- – Да, я понимаю, что положение
awful; it’s worse for the guilty o situaþie îngrozitoare, spuse ea. его ужасно; виноватому хуже, чем
than the innocent,’ she said, ‘if he Omul vinovat se simte mai rã u decît невинному, – сказала она, – если
feels that all the misery comes cel nevinovat, dacã îºi dã seama cã он чувствует, что от вины его все
from his fault. nefericirea i se trage de la vina lui. несчастие.
But how am I to forgive him, Dar cum sã-l iert, cum sã -i fiu din Но как же простить, как мне
how am I to be his wife again nou soþie dupã legã tura cu femeia опять быть его женою после нее?
after her? aia ?
For me to live with him now Viaþa cu el mi-ar fi un chin, tocmai Мне жить с ним теперь будет
would be torture, just because I pentru cã l-am iubit aºa cum l-am мученье, именно потому, что я
love my past love for him..’ iubit, pentru cã -mi iubesc fosta люблю свою прошедшую любовь
dragoste pentru el… к нему…
And sobs cut short her words. ªi hohotele de plîns îi întrerupserã И рыдания перервали ее слова.
cuvintele.
But as though of set design, each Dar ca un fã cut, de fiecare datã cînd Но как будто нарочно, каждый
time she was softened she began se îmbuna, începea iarã ºi sã раз, как она смягчалась, она
to speak again of what vorbeascã despre ceea ce o irita. начинала опять говорить о том,
exasperated her. что раздражало ее.
‘She’s young, you see, she’s — Ea e frumoasã , e tînã rã , continuã – Она ведь молода, ведь она
pretty,’ she went on. Dolly. красива, – продолжала она.
‘Do you know, Anna, my youth Anna, pricepi cã tinereþea, – Ты понимаешь ли, Анна, что у
and my beauty are gone, taken frumuseþea mea mi-au fost luate. меня моя молодость, красота
by whom? De cine ? взяты кем?
By him and his children. De el ºi de copii. Им и его детьми.
I have worked for him, and all I L-am slujit cît mi-a stat în puteri ºi Я отслужила ему, и на этой
had has gone in his service, and aceastã corvoadã m-a epuizat, aºa службе ушло все мое, и ему
now of course any fresh, vulgar cã, se înþelege, o fiinþã proaspã tã ºi теперь, разумеется, свежее
creature has more charm for vulgarã i se pare mai plã cutã. пошлое существо приятнее.
him.
No doubt they talked of me Cred cã au vorbit între ei despre Они, верно, говорили между
together, or, worse still, they mine sau, ceea ce-i ºi mai rã u, m-au собою обо мне или, еще хуже,
were silent. Do you understand?’ trecut sub tãcere. Înþelegi ? умалчивали, – ты понимаешь?
Again her eyes glowed with Ochii ei se aprinserã din nou de urã . – Опять ненавистью зажглись ее
hatred.32 ‘ глаза.
And after that he will tell me.... ªi dupã toate astea, o sã-mi spunã … – И после этого он будет
говорить мне…
What! can I believe him? Never! Iar eu sã -l cred ? Niciodatã . Что ж, я буду верить ему?
Никогда.
No, everything is over, Nu, totul32 s-a terminat, tot ceea ce Нет, уж кончено все, все, что
everything that once made my mi-a fost consolare, rã splatã pentru составляло утешенье, награду
comfort, the reward of my work, muncã ºi chinuri… труда, мук…
and my sufferings....
Would you believe it, I was Mã crezi sau nu ? Adineauri îl Ты поверишь ли? я сей час учила
teaching Grisha just now: once ascultam pe Griºa la francezã . Гришу: прежде это бывало
this was a joy to me, now it is a Mai înainte era o bucurie, acum e un радость, теперь мученье.
torture. chin.
What have I to strive and toil De ce mã strã duiesc, de ce Зачем я стараюсь, тружусь? Зачем
for? Why are the children here? muncesc ? La ce bun copiii ? дети?
What’s so awful is that all at Teribil e cã acum sufletul mi s-a Ужасно то, что вдруг душа моя
once my heart’s turned, and întors pe dos ºi în loc de dragoste, перевернулась и вместо любви,
instead of love and tenderness, I de tandreþe, nu simt pentru el decît нежности у меня к нему одна
have nothing but hatred for him; duºmã nie, da, duºmã nie. L-aº ucide злоба, да, злоба. Я бы убила его
yes, hatred. I could kill him.’ ºi и…
‘Darling Dolly, I understand, but … — Dolly, draga mea, te înþeleg, – Душенька, Долли, я понимаю,
don’t torture yourself. dar nu te mai chinui. но не мучь себя.
You are so distressed, so Eºti atît de ofensatã , atît de iritatã , Ты так оскорблена, так
overwrought, that you look at cã multe lucruri le vezi altfel decît s- возбуждена, что ты многое
many things mistakenly.’ ar cuveni. видишь не так.
Dolly grew calmer, and for two Dolly se potoli. Tã curã amîndouã Долли затихла, и они минуты две
minutes both were silent. vreo douã minute. помолчали.
‘What’s to be done? Think for — Ce sã fac ? Anna, gã seºte o – Что делать, подумай , Анна,
me, Anna, help me. I have soluþie, ajutã-mã. Eu m-am tot помоги. Я все передумала и
thought over everything, and I gîndit ºi nu vã d nici una. ничего не вижу.
see nothing.’
Anna could think of nothing, but Anna nu putea gã si nici o soluþie, Анна ничего не могла придумать,
her heart responded instantly to dar în inima ei îºi gã seau ecou но сердце ее прямо отзывалось
each word, to each change of fiecare cuvînt al cumnatei, fiecare на каждое слово, на каждое
expression of her sister-in-law. expresie de pe chipul ei. выражение лица невестки.
‘One thing I would say,’ began — Îþi spun una ºi bunã , începu – Я одно скажу, – начала Анна, – я
Anna. ‘I am his sister, I know his Anna. Sînt sora lui, îi cunosc его сестра, я знаю его характер,
character, that faculty of caracterul ºi aceastã capacitate de a эту способность все, все забыть
forgetting everything, uita tot, tot (îºi duse un deget la (она сделала жест пред лбом), эту
everything’ (she waved her hand frunte), aceastã capacitate de a se способность полного увлечения,
before her forehead), ‘that lã sa acaparat cu totul, însã ºi de a se но зато и полного раскаяния.
faculty for being completely cãi profund.
carried away, but for completely
repenting too.
He cannot believe it, he cannot Acum nu crede, nu înþelege cum a Он не верит, не понимает теперь,
comprehend now how he can putut sã facã ceea ce a fãcut. как он мог сделать то, что сделал.
have acted as he did.’
‘No; he understands, he — Ba da, înþelege, înþelege ! o Нет, он понимает, он понимал! –
understood!’ Dolly broke in. întrerupse Dolly. перебила Долли.
‘But I...you are forgetting Dar mie… vã d cã pe mine mã uiþi… – Но я… ты, забываешь меня…
me...does it make it easier for mie mi-e mai uºor ? разве мне легче?
me?
‘Wait a minute. — Stai. – Постой .
When he told me, I will own I did Cînd vorbeam cu el, îþi mã rturisesc, Когда он говорил мне, признаюсь
not realize all the awfulness of încã nu înþelegeam întreaga oroare тебе, я не понимала еще всего
your position. a situaþiei tale. ужаса твоего положения.
I saw nothing but him, and that Nu-l vedeam decît pe el ºi faptul cã Я видела только его и то, что
the family was broken up. I felt familia este distrusã . Mi-a fost milã семья расстроена; мне его жалко
sorry for him, but after talking to de el, dar acum, dupã ce am vorbit было, но, поговорив с тобой , я,
you, I see it, as a woman, quite cu tine, în calitatea mea de femeie, как женщина, вижу другое; я
differently. I see your agony, and vã d ºi altceva. Vã d suferinþele tale вижу твои страдания, и мне, не
I can’t tell you how sorry I am for ºi nu-þi pot spune ce milã mi-e de могу тебе сказать, как жаль тебя!
you! tine !
But, Dolly, darling, I fully realize Dolly, draga mea, îþi înþeleg perfect Но, Долли, душенька, я понимаю
your sufferings, only there is one suferinþele, dar nu-mi e cunoscut твои страдания вполне, только
thing I don’t know; I don’t un singur lucru. Nu ºtiu… nu ºtiu одного я не знаю: я не знаю… я не
know...I don’t know how much cîtã iubire pentru el mai ai în знаю, насколько в душе твоей
love there is still in your heart sufletul tã u. есть еще любви к нему.
for him.
That you know—whether there Numai tu poþi ºti dacã ai suficientã Это ты знаешь, – настолько ли
is enough for you to be able to ca sã-l poþi ierta. Dacã ai, iartã -l ! есть, чтобы можно было
forgive him. If there is, forgive простить. Если есть, то прости!
him!’
‘No,’ Dolly was beginning, but — Nu, începu Dolly ; dar Anna o – Нет, – начала Долли; но Анна
Anna cut her short, kissing her întrerupse, sã rutîndu-i mîna încã o прервала ее, целуя еще раз ее
hand once more. datã . руку.
‘I know more of the world than — ªtiu mai bine lumea decît tine, – Я больше тебя знаю свет, –
you do,’ she said. ‘ zise ea. сказала она.
I know how met like Stiva look at Îi cunosc pe cei ca Stiva ºi ºtiu ce – Я знаю этих людей , как Стива,
it. pã rere au despre asta. как они смотрят на это.
You speak of his talking of you Spui cã a vorbit cu ea despre tine. Ты говоришь, что он с ней
with her. говорил об тебе.
That never happened. Aºa ceva nu s-a întîmplat. Этого не было.
Such men are unfaithful, but Aceºti oameni pot fi infideli, dar Эти люди делают неверности, но
their home and wife are sacred pentru ei cã minul ºi soþia sînt свой домашний очаг и жена – это
to them. lucruri sfinte. для них святыня.
Somehow or other these women În mintea lor, aceste femei sînt Как-то у них эти женщины
are still looked on with contempt demne de dispreþ ºi nu-i împiedicã остаются в презрении и не
by them, and do not touch on sã þinã la familie. мешают семье.
their feeling for their family.
They draw a sort of line that Ei traseazã o linie de netrecut între Они какую-то черту проводят
can’t be crossed between them familie ºi ele. непроходимую между семьей и
and their families. этим.
I don’t understand it, but it is so.’ Asta eu n-o înþeleg, dar aºa e. Я этого не понимаю, но это так.
‘Yes, but he has kissed her..’ — Da, dar a sã rutat-o… – Да, но он целовал ее…
‘Dolly, hush, darling. — Dolly, draga mea, stai. – Долли, постой , душенька. Я
I saw Stiva when he was in love L-am vã zut pe Stiva cînd era Я видела Стиву, когда он был
with you. îndrã gostit de tine. влюблен в тебя.
I remember the time when he Îmi amintesc cum venea la mine ºi Я помню это время, когда он
came to me and cried, talking of plîngea, vorbind de tine, ºi ce приезжал ко мне и плакал, говоря
you, and all the poetry and poezie, ce ideal erai tu pentru el ºi о тебе, и какая поэзия и высота
loftiness of his feeling for you, ºtiu cã , cu cît mai lungã era perioada была ты для него, и я знаю, что
and I know that the longer he trã itã lîngã tine, cu atît mai mult чем больше он с тобой жил, тем
has lived with you the loftier you creºteai în ochii lui. выше ты для него становилась.
have been in his eyes.
You know we have sometimes Rîdeam uneori cu soþul meu de el, Ведь мы смеялись, бывало, над
laughed at him for putting in at fiindcã la fiecare cuvînt adã uga : ним, что он к каждому слову
every word: ‘Dolly’s a marvelous „Dolly e o femeie extraordinarã “. прибавлял: «Долли удивительная
woman. женщина».
You have always been a divinity Ai fost ºi ai rãmas pentru el un idol, Ты для него божество всегда
for him, and you are that still, iar aceastã rã tãcire nu-i vine din была и осталась, а это увлечение
and this has not been an suflet… не души его…
infidelity of the heart..’
But if it is repeated?’ — Dar dacã aceastã rã tã cire se va – Но если это увлечение
repeta ? повторится?
‘It cannot be, as I understand it..’ — E imposibil, dupã cîte înþeleg… – Оно не может, как я понимаю…
‘Yes, but could you forgive it?’ — Dar tu l-ai ierta? – Да, но ты простила бы?
‘I don’t know, I can’t judge.... — Nu ºtiu. Nu pot sã judec… – Не знаю, не могу судить…
Yes, I can,’ said Anna, thinking a Ba pot, spuse Anna, dupã o clipã de Нет, могу, – сказала Анна,
moment; and grasping the tã cere. ªi surprinzînd situaþia cu подумав; и, уловив мыслью
position in her thought and gîndul ºi mã surînd-o pe cîntarul ei положение и свесив его на
weighing it in her inner balance, interior, adã ugã : Da, pot, pot, pot. внутренних весах, прибавила: –
she added: ‘Yes, I can, I can, I can. Нет, могу, могу, могу.
Yes, I could forgive it. Da, l-aº ierta. Да, я простила бы.
I could not be the same, no; but I Nu aº mai fi aceeaºi, desigur, dar l-aº Я не была бы тою же, да, но
could forgive it, and forgive it as ierta ºi l-aº ierta ca ºi cum nimic nu простила бы, и так простила бы,
though it had never been, never s-ar fi întîmplat. как будто этого не было, совсем
been at all..’ не было.
‘Oh, of course,’ Dolly interposed — Da, fã rã îndoialã, o întrerupse – Ну, разумеется, – быстро
quickly, as though saying what iute Dolly, ca ºi cum ar fi spus un прервала Долли, как будто она
she had more than once thought, lucru la care se gîndise de multe ori. говорила то, что не раз думала, –
‘else it would not be forgiveness. Altfel n-ar mai fi vorba de iertare. иначе бы это не было прощение.
If one forgives, it must be Dacã -i sã ierþi, apoi trebuie sã ierþi Если простить, то совсем, совсем.
completely, completely. totul, totul.
Come, let us go; I’ll take you to Hai sã mergem, am sã te conduc în Ну, пой дем, я тебя проведу в
your room,’ she said, getting up, camera ta, spuse ea ridicîndu-se ºi, твою комнату, – сказала она,
and on the way she embraced din mers, o îmbrã þiºã pe Anna. вставая, и по дороге Долли
Anna. обняла Анну.
‘My dear, how glad I am you Draga mea, ce mult mã bucur cã ai – Милая моя, как я рада, что ты
came. It has made things better, venit, ce mult mã bucur ! Mi-e mai приехала. Мне легче, гораздо
ever so much better. uºor, mi-e mult mai uºor. легче стало.
Chapter 20
The whole of that day Anna Toatã ziua aceea Anna ºi-o petrecu Весь день этот Анна провела
spent at home, that’s to say at acasã , adicã la Oblonski, ºi nu primi дома, то есть у Облонских, и не
the Oblonskys’, and received no pe nimeni, cu toate cã unele dintre принимала никого, так как уж
one, though some of her cunoºtinþele ei, apucînd sã afle cã некоторые из ее знакомых, успев
acquaintances had already heard sosise, veniserã s-o vadã în aceeaºi узнать о ее прибытии, приезжали
of her arrival, and came to call; zi. в этот же день.
the same day.
Anna spent the whole morning Anna îºi petrecu toatã dimineaþa cu Анна все утро провела с Долли и с
with Dolly and the children. Dolly ºi copiii. детьми.
She merely sent a brief note to Doar îi trimise un bilet fratelui ei, Она только послала записочку к
her brother to tell him that he pentru ca acesta sã ia neapã rat брату, чтоб он непременно
must not fail to dine at home. prînzul acasã. обедал дома.
‘Come, God is merciful,’ she „Vino, mare este mila lui «Приезжай , бог милостив», –
wrote. Dumnezeu“, îi scria ea. писала она
Oblonsky did dine at home: the Oblonski prînzi acasã ; discuþia fu Облонский обедал дома; разговор
conversation was general, and comunã , soþia vorbi cu el, был общий , и жена говорила с
his wife, speaking to him, spunîndu-i „tu“, ceea ce nu se mai ним, называя его «ты», чего
addressed him as ‘Stiva,’ as she întîmplase în ultimul timp. прежде не было.
had not done before.
In the relations of the husband În relaþiile dintre soþ ºi soþie В отношениях мужа с женой
and wife the same estrangement rã mînea aceeaºi înstrã inare, dar nici оставалась та же отчужденность,
still remained, but there was no nu se mai pomenea de despã rþire, но уже не было речи о разлуке, и
talk now of separation, and aºa cã Stepan35 Arkadici Степан Аркадьич видел
Stepan Arkadyevitch saw the întrevedea posibilitatea unei возможность объяснения и
possibility of explanation and explicaþii ºi a unei împã cã ri. примирения.
reconciliation.
Immediately after dinner Kitty Imediat dupã masa de prînz sosi Тотчас после обеда приехала
came in. Kitty. Кити.
She knew Anna Arkadyevna, but O cunoºtea pe Anna Arkadievna, dar Она знала Анну Аркадьевну, но
only very slightly, and she came foarte puþin ºi, pe drumul spre sora очень мало, и ехала теперь к
now to her sister’s with some ei, se întrebase cu spaimã cum o va сестре не без страху пред тем, как
trepidation, at the prospect of primi aceastã doamnã din înalta ее примет эта петербургская
meeting this fashionable societate a Petersburgului, pe care светская дама, которую все так
Petersburg lady, whom everyone toatã lumea o lã uda. хвалили.
spoke so highly of.
But she made a favorable Dar îi plãcu Annei Arkadievna, ceea Но она понравилась Анне
impression on Anna Arkadyevna ce Kitty vã zu din prima clipã. Аркадьевне, – это она увидела
—she saw that at once. сей час.
But she made a favorable Anna, evident, îi admira frumuseþea Анна, очевидно, любовалась ее
impression on Anna Arkadyevna ºi tinereþea, iar Kitty nici nu apucã красотою и молодостью, и не
—she saw that at once. Anna sã se dezmeticeascã ºi se ºi pomeni успела Кити опомниться, как она
was unmistakably admiring her nu doar sub influenþa ei, ci ºi уже чувствовала себя не только
loveliness and her youth: before îndrã gostitã de ea, aºa cum sînt под ее влиянием, но чувствовала
Kitty knew where she was she capabile sã se îndrã gosteascã себя влюбленною в нее, как
found herself not merely under tinerele fete de femeile mã ritate, способны влюбляться молодые
Anna’s sway, but in love with mai în vîrstã decît ele. девушки в замужних и старших
her, as young girls do fall in love дам
with older and married women.

Anna was not like a fashionable Anna nu semã na a doamnã din Анна непохожа была на светскую
lady, nor the mother of a boy of înalta societate sau a mamã cu un даму или на мать восьмилетнего
eight years old. In the elasticity copil de opt ani, ci, prin supleþea сына, но скорее походила бы на
of her movements, the freshness miºcã rilor, prin prospeþimea ºi двадцатилетнюю девушку по
and the unflagging eagerness vioiciunea chipului ei, care se гибкости движений , свежести и
which persisted in her face, and strecura ba în zîmbet, ba în privire, установившемуся на ее лице
broke out in her smile and her ar fi putut mai degrabã sã parã o оживлению, выбивавшему то в
glance, she would rather have fatã de douã zeci de ani, dacã nu ar fi улыбку, то во взгляд, если бы не
passed for a girl of twenty, had it avut expresia aceea serioasã , uneori серьезное, иногда грустное
not been for a serious and at tristã , a ochilor, care o uimea ºi o выражение ее глаз, которое
times mournful look in her eyes, atrã gea pe Kitty. поражало и притягивало к себе
which struck and attracted Kitty. Кити.
Kitty felt that Anna was perfectly Aceasta simþea cã Anna era cît se Кити чувствовала, что Анна была
simple and was concealing poate de simplã ºi nu ascundea совершенно проста и ничего не
nothing, but that she had nimic, dar cã avea în ea o altã lume скрывала, но что в ней был
another higher world of superioarã, a unor interese другой какой -то, высший мир
interests inaccessible to her, inaccesibile ei, complicate ºi poetice. недоступных для нее интересов,
complex and poetic. сложных и поэтических.
After dinner, when Dolly went Dupã masa de prînz, cînd Dolly После обеда, когда Долли вышла
away to her own room, Anna plecã în camera ei, Anna se ridicã в свою комнату, Анна быстро
rose quickly and went up to her repede ºi se duse lîngã Oblonski, встала и подошла к брату,
brother, who was just lighting a care îºi aprindea o þigarã . который закуривал сигару.
cigar.
‘Stiva,’ she said to him, winking — Stiva, îi spuse ea, clipind veselã – Стива, – сказала она ему, весело
gaily, crossing him and glancing spre el, fã cîndu-i cruce ºi arã tîndu-i подмигивая, крестя его и
towards the door, ‘go, and God cu ochii spre uºã . Du-te ºi sã te ajute указывая на дверь глазами. –
help you.’ Dumnezeu. Иди, и помогай тебе бог.
He threw down the cigar, El o înþelese, aruncã þigara ºi Он бросил сигару, поняв ее, и
understanding her, and departed dispã ru îndã rã tul uºii. скрылся за дверью.
through the doorway.
When Stepan Arkadyevitch had Dupã ce Stepan Arkadici ieºi, ea se Когда Степан Аркадьич ушел, она
disappeared, she went back to întoarse pe canapeaua unde stã tuse вернулась на диван, где сидела
the sofa where she had been înconjuratã de copii. окруженная детьми.
sitting, surrounded by the
children.
Either because the children saw Poate fiindcã vã zuserã cã mama lor Оттого ли, что дети видели, что
that their mother was fond of o iubeºte pe aceastã tanti, poate мама любила эту тетю, или
this aunt, or that they felt a fiindcã simþeau ei înºiºi un farmec оттого, что они сами чувствовали
special charm in her themselves, deosebit la ea, copiii cei mari ºi, в ней особенную прелесть, но
the two elder ones, and the dupã ei, ºi cei mici, aºa cum li se старшие два, а за ними и
younger following their lead, as întîmplã adesea copiilor, se меньшие, как это часто бывает с
children so often do, had clung agã þaserã încã înainte de prînz de детьми, еще до обеда прилипли к
about their new aunt since aceastã nouã tanti ºi se þineau scai новой тете и не отходили от нее.
before dinner, and would not de ea.
leave her side.
. And it had become a sort of ªi între ei avea loc un fel de joc, И между ними составилось что-то
game among them to sit a close adicã sã stea cît mai mult lîngã ea, s- вроде игры, стоящей в том, чтобы
as possible to their aunt, to touch o atingã , s-o þinã de mîna ei micã, s- как можно ближе сидеть подле
her, hold her little hand, kiss it, o sã rute, sã se joace cu inelul ei sau тети, дотрагиваться до нее,
play with her ring, or even touch mã car sã punã mînuþele pe volanele держать ее маленькую руку,
the flounce of her skirt. rochiei ei. целовать ее, играть с ее кольцом
или хоть дотрагиваться до
оборки ее платья.
‘Come, come, as we were sitting — Hai, aºezaþi-vã cum aþi stat mai – Ну, ну, как мы прежде сидели, –
before,’ said Anna Arkadyevna, înainte, spuse Anna Arkadievna, сказала Анна Аркадьевна, садясь
sitting down in her place. reluîndu-ºi locul. на свое место.
And again Grisha poked his little ªi iarã ºi Griºa îºi strecurã capul sub И опять Гриша подсунул голову
face under her arm, and nestled braþul ei, sprijinindu-ºi-l de rochia под ее руку и прислонился
with his head on her gown, ei ºi strã lucind de mîndrie ºi головой к ее платью и засиял
beaming with pride and fericire. гордостью и счастьем.
happiness.
And when is your next ball?’ she — Deci, cînd va fi balul ? o întrebã – Так теперь когда же бал? –
asked Kitty. ea pe Kitty. обратилась она к Кити.
‘Next week, and a splendid ball. — Sã ptã mîna viitoare, ºi va fi un bal – На будущей неделе, и
splendid. прекрасный бал.
One of those balls where one Unul dintre acele baluri care sînt Один из тех балов, на которых
always enjoys oneself.’ întotdeauna amuzante. всегда весело.
‘Why, are there balls where one — Existã baluri amuzante – А есть такие, где всегда весело?
always enjoys oneself?’ Anna întotdeauna ? întrebã Anna, cu o – с нежною насмешкой сказала
said, with tender irony. ironie neaºteptatã. Анна.
‘It’s strange, but there are. — Ciudat, dar existã . – Странно, но есть.
At the Bobrishtchevs’ one always La Bobriºcev e întotdeauna У Бобрищевых всегда весело, у
enjoys oneself, and at the amuzant, la Nikitin de asemenea, iar Никитиных тоже, а у Мешковых
Nikitins’ too, while at the la Mejkov e întotdeauna plicticos. всегда скучно. Вы разве не
Mezhkovs’ it’s always dull. Dumneavoastrã n-aþi remarcat ? замечали?
Haven’t you noticed it?’
‘No, my dear, for me there are no — Nu, draga mea, pentru mine nu – Нет, душа моя, для меня уж нет
balls now where one enjoys mai existã baluri la care sã mã таких балов, где весело, – сказала
oneself,’ said Anna, and Kitty amuz, spuse Anna, ºi Kitty vã zu în Анна, и Кити увидела в ее глазах
detected in her eyes that ochii ei lumea aceea deosebitã, care тот особенный мир, который ей
mysterious world which was not nu era deschisã pentru ea. не был открыт.
open to her.
‘For me there are some less dull Pentru mine nu existã decît baluri la – Для меня есть такие, на
and tiresome.’ care nu-mi e chiar atît de greu ºi mã которых менее трудно и скучно…
plictisesc mai puþin…
‘How can YOU be dull at a ball?’ — Cum se poate ca dumneavoastrã – Как может быть вам скучно на
sã vã plictisiþi la bal ? бале?
‘Why should not I be dull at a — Adicã de ce eu nu m-aº putea – Отчего же мне не может быть
ball?’ inquired Anna. plictisi la baluri ? o întrebã Anna. скучно на бале? – спросила Анна.
Kitty perceived that Anna knew Kitty îºi dã du seama cã Anna ºtia ce Кити заметила, что Анна знала,
what answer would follow. rã spuns va urma. какой последует ответ.
‘Because you always look nicer — Pentru cã dumneavoastrã sînteþi – Оттого, что вы всегда лучше
than anyone.’ întotdeauna cea mai frumoasã всех.
dintre toate.
Anna had the faculty of blushing. Anna era în stare sã roºeascã. Анна имела способность
краснеть.
She blushed a little, and said: Roºi ºi spuse : Она покраснела и сказала:
In the first place it’s never so; — În primul rînd, niciodatã nu-i aºa. ‘– Во-первых, никогда; а во-
and secondly, if it were, what ªi în al doilea rînd, dacã ar fi aºa, ce вторых, если б это и было, то
difference would it make to me?’ importanþã ar avea pentru mine ? зачем мне это?
‘Are you coming to this ball?’ — Veþi merge la acest bal ? întrebã – Вы поедете на этот бал? –
asked Kitty. Kitty. спросила Кити.
‘I imagine it won’t be possible to — Cred cã-mi va fi imposibil sã nu – Я думаю, что нельзя будет не
avoid going. merg. ехать.
Here, take it,’ she said to Tanya, Poþi sã -l iei, îi spunea ea Taniei, care Вот это возьми, – сказала она
who was bulling the loosely- încerca sã -i scoatã inelul ce-i Тане, которая стаскивала легко
fitting ring off her white, aluneca uºor pe degetul ei alb, сходившее кольцо с ее белого,
slender-tipped finger. subþire la vîrf. тонкого в конце пальца.
‘I shall be so glad if you go. — Voi fi foarte bucuroasã dacã veþi – Я очень рада буду, если вы
merge. поедете
I should so like to see you at a Þin foarte mult sã vã vã d la bal. – Я бы так хотела вас видеть на
ball. бале.
‘Anyway, if I do go, I shall — Dacã voi fi nevoitã sã merg, cel – По край ней мере, если придется
comfort myself with the thought puþin mã voi consola cu gîndul cã ехать, я буду утешаться мыслью,
that it’s a pleasure to you... asta îþi va face dumitale o plã cere… что это сделает вам
удовольствие…
Grisha, don’t pull my hair. It’s Griºa, nu mã mai trage de pã r, ºi aºa Гриша, не тереби, пожалуй ста,
untidy enough without that,’ she mi s-a încîlcit de tot, spuse ea, они и так все растрепались, –
said, putting up a straying lock, aranjîndu-ºi bucla alunecatã de сказала она, поправляя
which Grisha had been playing lîngã celelalte, cu care se juca выбившуюся прядь волос,
with. bã ieþelul. которою играл Гриша.
‘I imagine you at the ball in lilac.’ — Vã imaginez la bal într-o rochie – Я вас воображаю на бале в
liliachie, zise Kitty. лиловом.
‘And why in lilac precisely?’ — De ce neapã rat liliachie ? se – Отчего же непременно в
asked Anna, smiling. ‘Now, interesã Anna, surîzînd. Ei, copii, лиловом? – улыбаясь, спросила
children, run along, run along. duceþi-vã, duceþi-vã . Auziþi doar cã Анна. – Ну, дети, идите, идите.
Do you hear? Miss Hoole is miss Hull vã cheamã la ceai, spuse Слышите ли? Мисс Гуль зовет чай
calling you to tea,’ she said, ea, îndepã rtîndu-i pe copii ºi пить, – сказала она, отрывая от
tearing the children form her, trimiþîndu-i în sufragerie. себя детей и отправляя их в
and sending them off to the столовую.
dining room.
‘I know why you press me to De fapt, ºtiu de ce mã îndemni sã vin – А я знаю, отчего вы зовете меня
come to the ball. la bal. на бал.
You expect a great deal of this Aºtepþi multe de la acest bal ºi vrei Вы ждете много от этого бала, и
ball, and you want everyone to ca toþi sã vinã acolo ºi sã fie pã rtaºi. вам хочется, чтобы все тут были,
be there to take part in it.’ все принимали участие.
‘How do you know? Yes.’ — De unde ºtiþi ? Aºa e. – Почем вы знаете? Да
‘Oh! what a happy time you are — O ! Ce vîrstã frumoasã , continuã – О! как хорошо ваше время, –
at,’ pursued Anna. Anna. продолжала Анна.
‘I remember, and I know that Îmi aduc aminte ºi cunosc aceastã – Помню и знаю этот голубой
blue haze like the mist on the ceaþã albastrã , precum cea din туман, вроде того, что на горах в
mountains in Switzerland. munþii Elveþiei. Швей царии.
That mist which covers Ceaþa care acoperã totul la vîrsta Этот туман, который покрывает
everything in that blissful time fericitã , cînd copilã ria e pe sfîrºite ºi все в блаженное то время, когда
when childhood is just ending, din acest cerc imens, fericit, vesel, вот-вот кончится детство, и из
and out of that vast circle, happy calea devine tot mai strîmtã ºi этого огромного круга,
and gay, there is a path growing pã trunzi în aceastã anfiladã cu счастливого, веселого, делается
narrower and narrower, and it is veselie ºi cu fricã, deºi e ºi путь все уже и уже, и весело и
delightful and alarming to enter luminoasã , ºi fermecã toare… жутко входить в эту анфиладу,
the ballroom, bright and хотя она кажется и светлая и
splendid as it is.... прекрасная…
Who has not been through it?’ Cine n-a trecut prin asta ? Кто не прошел через это?
Kitty smiled without speaking. Kitty tã cea ºi zîmbea. Кити молча улыбалась.
‘But how did she go through it? „Dar cum a trecut ea prin toate «Но как же она прошла через это?
acestea ?
How I should like to know all her Tare-aº vrea sã ºtiu tot romanul Как бы я желала знать весь ее
love story!’ thought Kitty, vieþii ei“, se gîndi Kitty, amintindu- роман», – подумала Кити,
recalling the unromantic ºi înfã þiºarea nepoeticã a lui Aleksei вспоминая непоэтическую
appearance of Alexey Aleksandrovici, soþul Annei. наружность Алексея
Alexandrovitch, her husband. Александровича, ее мужа.
I know something. — Sînt la curent într-o oarecare
mã surã.

Stiva told me, and I congratulate Stiva mi-a spus ºi te felicit. Vronski – Я знаю кое-что. Стива мне
you. I liked him so much,’ Anna îmi place foarte mult, continuã говорил, и поздравляю вас, он
continued. ‘I met Vronsky at the Anna. L-am întîlnit la garã . мне очень нравится, –
railway station.’ продолжала Анна, – я встретила
Вронского на железной дороге.
‘Oh, was he there?’ asked Kitty, — Ah, a fost acolo ? întrebã Kitty, – Ах, он был там? – опросила
blushing. ‘What was it Stiva told roºind. Dar ce v-a spus Stiva ? Кити покраснев. – Что же Стива
you?’ сказал вам?
‘Stiva gossiped about it all. And I — Vrute ºi nevrute, adicã tot. ªi m- – Стива мне все разболтал. И я
should be so glad...I traveled aº bucura foarte mult. Am cã lã torit очень была бы рада. Я ехала
yesterday with Vronsky’s ieri cu mama lui Vronski, continuã вчера с матерью Вронского, –
mother,’ she went on; ‘and his ea, care mi-a vorbit tot timpul продолжала она, – и мать, не
mother talked without a pause of numai despre el. E fiul ei preferat. умолкая, говорила мне про него;
him, he’s her favorite. I know ªtiu cã mamele sînt pã rtinitoare, это ее любимец; я знаю, как
mothers are partial, but..’ dar… матери пристрастны, но…
‘What did his mother tell you?’ — ªi ce v-a povestit mama lui ? – Что ж мать рассказывала вам?
‘Oh, a great deal! — Ah, multe ! – Ах, много!
And I know that he’s her ªtiu cã e favoritul ei, dar se vede cã e И я знаю, что он ее любимец, но
favorite; still one can see how un gentleman… все-таки видно, что это рыцарь…
chivalrous he is....
Well, for instance, she told me De pildã, mi-a spus cã a vrut sã-i Ну, например, она рассказывала,
that he had wanted to give up all lase toatã averea fratelui lui, cã în что он хотел отдать все
his property to his brother, that copilã rie a mai fã cut ceva состояние брату, что он в детстве
he had done something neobiºnuit, cã a salvat o femeie de la еще что-то необыкновенное
extraordinary when he was înec. сделал, спас женщину из воды.
quite a child, saved a woman out
of the water.
He’s a hero, in fact,’ said Anna, Într-un cuvînt, e un erou, spuse Словом, герой , – сказала Анна,
smiling and recollecting the two Anna, zîmbind ºi amintindu-ºi de улыбаясь и вспоминая про эти
hundred roubles he had given at cele douã sute de ruble pe care двести рублей , которые он дал на
the station. Vronski le donase la garã . станции.
But she did not tell Kitty about Dar nu pomeni de aceºti bani. Но она не рассказала про эти
the two hundred roubles. двести рублей .
For some reason it was Cine ºtie de ce, amintirea lor îi era Почему-то ей неприятно было
disagreeable to her to think of it. dezagreabilã . вспоминать об этом.
She felt that there was Simþea cã în acest gest era ceva care Она чувствовала, что в этом было
something that had to do with o privea pe ea, ceva care nu trebuia что-то касающееся до нее и
her in it, and something that sã se întîmple. такое, чего не должно было быть.
ought not to have been.
‘She pressed me very much to go — A insistat foarte mult sã trec pe la – Она очень просила меня
and see her,’ Anna went on; ‘and ea, continuã Anna. M-aº bucura s-o поехать к ней , – продолжала
I shall be glad to go to see her vã d pe bã trînã ºi mîine o sã merg s- Анна, – и я рада повидать
tomorrow. o vizitez. старушку и завтра поеду к ней .
Stiva is staying a long while in Totuºi, slavã Domnului, Stiva stã Однако, слава богу, Стива долго
Dolly’s room, thank God,’ Anna destul de mult în budoarul lui Dolly, остается у Долли в кабинете, –
added, changing the subject, and adã ugã ea, schimbînd subiectul прибавила Анна, переменяя
getting up, Kitty fancied, discuþiei ºi ridicîndu-se, dupã cum i разговор и вставая, как
displeased with something. se pã ru lui Kitty, nemulþumitã de показалось Кити, чем-то
ceva. недовольная.
‘No, I’m first! No, I!’ screamed — Nu, eu sînt primul ! Ba eu ! – Нет, я прежде! нет, я! – кричали
the children, who had finished strigau copiii, care îºi bã userã ceaiul дети, окончив чай и выбегая к
tea, running up to their Aunt ºi acum dã deau fuga la tanti Anna. тете Анне.
Anna.
‘All together,’ said Anna, and she — Toþi deodatã ! spuse Anna ºi, – Все вместе! – сказала Анна и,
ran laughing to meet them, and zîmbind, fugi cã tre ei, îmbrã þiºã ºi смеясь, побежала им навстречу и
embraced and swung round all rostogoli pe jos toatã grã mada обняла и повалила всю эту кучу
the throng of swarming children, copiilor, care se zbã teau ºi þipau de копошащихся и визжащих от
shrieking with delight. încîntare. восторга детей …
Dolly came out of her room to La ceai, Dolly ieºi din camera ei. К чаю больших Долли вышла из
the tea of the grown-up people. своей комнаты.
Stepan Arkadyevitch did not Stepan Arkadici nu-ºi fã cu apariþia. Степан Аркадьич не выходил.
come out.
He must have left his wife’s Probabil cã ieºise din camera soþiei Он, должно быть, вышел из
room by the other door. pe uºa din dos. комнаты жены задним ходом.
‘I am afraid you’ll be cold — Mã tem cã o sã -þi fie frig la etaj, – Я боюсь, что тебе холодно будет
upstairs,’ observed Dolly, spuse Dolly, adresîndu-i-se Annei. наверху, – заметила Долли,
addressing Anna; ‘I want to Vreau sã te mut la parter, unde o sã обращаясь к Анне, – мне хочется
move you downstairs, and we fim mai aproape una de alta. перевести тебя вниз, и мы ближе
shall be nearer.’ будем.
‘Oh, please, don’t trouble about — Ah, te rog, nu vã faceþi griji – Ах, уж, пожалуй ста, обо мне не
me,’ answered Anna, looking pentru mine, rã spunse Anna, заботьтесь, – отвечала Анна,
intently into Dolly’s face, trying privind atent chipul lui Dolly ºi вглядываясь в лицо Долли и
to make out whether there had încercînd sã -ºi dea seama dacã стараясь понять, было или не
been a reconciliation or not. împã carea avusese loc. было примирения.
‘It will be lighter for you here,’ — Aici o sã ai mai multã luminã , zise – Тебе светло будет здесь, –
answered her sister-in- law. cumnata. отвечала невестка
‘I assure you that I sleep — Þi-am spus doar cã dorm . – Я тебе говорю, что я сплю
everywhere, and always like a buºtean oriunde ºi oricînd. везде и всегда, как сурок.
marmot.’
‘What’s the question?’ inquired — Despre ce-i vorba ? întrebã – О чем это? – спросил Степан
Stepan Arkadyevitch, coming out Stepan Arkadici, ieºind din cabinet Аркадьич, выходя из кабинета и
of his room and addressing his ºi adresîndu-i-se soþiei. обращаясь к жене.
wife.
From his tone both Kitty and Dupã tonul lui, Kitty ºi Anna По тону его и Кити и Анна сей час
Anna knew that a reconciliation pricepurã cã împãcarea se поняли, что примирение
had taken place. produsese. состоялось
‘I want to move Anna — Vreau s-o mut pe Anna jos, dar – Я Анну хочу перевести вниз, но
downstairs, but we must hang trebuie sã schimb draperiile. Nimeni надо гардины перевесить. Никто
up blinds. No one knows how to nu se pricepe la asta, trebuie sã le не сумеет сделать, надо самой , –
do it; I must see to it myself,’ schimb cu mîna mea, rã spunse отвечала Долли, обращаясь к
answered Dolly addressing him. Dolly, adresîndu-i-se soþului. нему.
‘God knows whether they are „Doamne, oare s-or fi împãcat de «Бог знает, вполне ли
fully reconciled,’ thought Anna, tot ?“ se gîndi Anna, auzind tonul ei помирились?» – подумала Анна,
hearing her tone, cold and rece ºi calm. услышав ее тон, холодный и
composed. спокой ный
‘Oh, nonsense, Dolly, always — Ah, Dolly, mereu complici – Ах, полно, Долли, все делать
making difficulties,’ answered lucrurile, spuse soþul. трудности, – сказал муж.
her husband. Dacã vrei, fac eu totul… – Ну, хочешь, я все сделаю…
‘Come, I’ll do it all, if you like..’
‘Yes, They must be reconciled,’ „Da, se pare cã s-au împãcat“, îºi zise «Да, должно быть помирились», –
thought Anna. Anna. подумала Анна.
‘I know how you do everything,’ — ªtiu eu cum le faci tu pe toate, – Знаю, как ты все сделаешь, –
answered Dolly. replicã Dolly. отвечала Долли,
‘You tell Matvey to do what can’t O sã-i spui lui Matvei sã facã ceea ce – скажешь Матвею сделать то,
be done, and go away yourself, nu se poate face, tu o sã pleci, iar el чего нельзя сделать, а сам
leaving him to make a muddle of o sã încurce totul. ªi zîmbetul уедешь, а он все перепутает, – и
everything,’ and her habitual, obiºnuit, puþin ironic, încreþea привычная насмешливая улыбка
mocking smile curved the buzele lui Dolly în timp ce vorbea. морщила концы губ Долли, когда
corners of Dolly’s lips as she она говорила это.
spoke.
‘Full, full reconciliation, full,’ „Împã carea e deplinã, completã , se «Полное, полное примиренье,
thought Anna; ‘thank God!’ and gîndi Anna. Slavã Domnului !“ ªi полное, – подумала Анна, – слава
rejoicing that she was the cause bucurîndu-se cã împãcarea era богу!» – и, радуясь тому, что она
of it, she went up to Dolly and opera ei, se apropie de Dolly ºi o была причиной этого, она
kissed her sã rutã . подошла к Долли и поцеловала
ее.
‘Not at all. Why do you always — Ba nu ! De ce ne dispreþuieºti pe – Совсем нет, отчего ты так
look down on me and Matvey?’ mine ºi pe Matvei ? întrebã Stepan презираешь нас с Матвеем? –
said Stepan Arkadyevitch, Arkadici, zîmbind aproape сказал Степан Аркадьич,
smiling hardly perceptibly, and imperceptibil ºi adresîndu-i-se улыбаясь чуть заметно и
addressing his wife. soþiei. обращаясь к жене.
The whole evening Dolly was, as Toatã seara, ca întotdeauna, Dolly a Весь вечер, как всегда, Долли
always, a little mocking in her fost puþin ironicã faþã de soþul ei, была слегка насмешлива по
tone to her husband, while iar Stepan Arkadici s-a arã tat отношению к мужу, а Степан
Stepan Arkadyevitch was happy mulþumit ºi bucuros, dar nu prea Аркадьич доволен и весел, но
and cheerful, but not so as to tare, ca nu cumva, fiind iertat, sã настолько, чтобы не показать,
seem as though, having been arate cã ºi-a uitat vina. что он, будучи прощен, забыл
forgiven, he had forgotten his свою вину.
offense.
At half-past nine o’clock a .La ora nouã ºi jumã tate, discuþia de В половине десятого особенно
particularly joyful and pleasant familie, deosebit de veselã ºi радостная и приятная вечерняя
family conversation over the tea- agreabilã, purtatã la masa de ceai a семей ная беседа за чай ным
table at the Oblonskys’ was familiei Oblonski, a fost tulburatã de столом у Облонских была
broken up by an apparently o întîmplare aparent foarte simplã , нарушена самым, по-видимому,
simple incident. . But this simple dar aceastã întîmplare foarte простым событием, но это
incident for some reason struck simplã , cine ºtie de ce, le pã ru простое событие почему-то всем
everyone as strange. tuturor bizarã. показалось странным.
Talking about common Conversînd despre cunoºtinþele Разговорившись об общих
acquaintances in Petersburg, comune de la Petersburg, Anna se петербургских знакомых, Анна
Anna got up quickly. ridicã repede. быстро встала.
‘She is in my album,’ she said; — O am în album, spuse ea. Cu – Она у меня есть в альбоме, –
‘and, by the way, I’ll show you by aceastã ocazie, vi-l arã t ºi pe Serioja сказала она, – да и кстати я
Seryozha,’ she added, with a al meu, adã ugã ea, cu un zîmbet de покажу моего Сережу, –
mother’s smile of pride. mîndrie maternã . прибавила она с гордою
материнскою улыбкой .
Towards ten o’clock, when she Aproape de ora zece, cînd de obicei К десяти часам, когда она
usually said good-night to her îi spunea „noapte bunã “ fiului ei ºi обыкновенно прощалась с сыном
son, and often before going to a adeseori, înainte de a pleca la vreun и часто сама, пред тем как ехать
ball put him to bed herself, she bal, îl culca chiar ea, se întristase cã на бал, укладывала его, ей стало
felt depressed at being so far era acum atît de departe de bã iat ; ºi грустно, что она так далеко от
from him; and whatever she was oricare ar fi fost subiectul discuþiei, него; и о чем бы ни говорили, она
talking about, she kept coming gîndul îi revenea mereu la Serioja al нет-нет и возвращалась мыслью
back in thought to her curly- ei cel cîrlionþat. к своему кудрявому Сереже.
headed Seryozha.
She longed to look at his Acum simþea nevoia sã-i vadã Ей захотелось посмотреть на его
photograph and talk of him. fotografia ºi sã vorbeascã despre el. карточку и поговорить о нем.
Seizing the first pretext, she got Profitînd de primul pretext, se ridicã Воспользовавшись первым
up, and with her light, resolute ºi, cu mersul ei uºor, ferm, se duse предлогом, она встала и своею
step went for her album. dupã album. легкою, решительною походкой
пошла за альбомом.
The stairs up to her room came Scara care ducea sus, în camera ei, Лестница наверх, в ее комнату,
out on the landing of the great pornea din vestibulul încã lzit, spre выходила на площадку большой
warm main staircase. care dã dea scara principalã, de la входной теплой лестницы.
intrare.
Just as she was leaving the Cînd ea ieºi din salon, în vestibul se В то время, как она выходила из
drawing room, a ring was heard auzi soneria. гостиной , в передней
in the hall. послышался звонок.
‘Who can that be?’ said Dolly. — Cine sã fie ? întrebã Dolly. – Кто это может быть? – сказала
Долли.
‘It’s early for me to be fetched, — Dacã a venit cineva dupã mine, e – За мной рано, а еще кому-
and for anyone else it’s late,’ prea devreme, iar pentru un strã in e нибудь поздно, – заметила Кити.
observed Kitty. prea tîrziu, observã Kitty.
‘Sure to be someone with papers — Trebuie sã fie niºte hîrtii pentru – Верно, с бумагами, – прибавил
for me,’ put in Stepan mine, adã ugã Stepan Arkadici ºi, Степан Аркадьич, и, когда Анна
Arkadyevitch. When Anna was cînd Anna trecu pe lîngã scara проходила мимо лестницы, слуга
passing the top of the staircase, a principalã, un servitor urca treptele взбегал наверх, чтобы доложить
servant was running up to ca sã -l anunþe pe vizitator, care se о приехавшем, а сам приехавший
announce the visitor, while the postase lîngã lampã. стоял у лампы.
visitor himself was standing
under a lamp.
Anna glancing down at once Privind în jos, Anna îl recunoscu de Анна, взглянув вниз, узнала
recognized Vronsky, and a îndatã pe Vronski ºi în inima ei se тотчас же Вронского, и странное
strange feeling of pleasure and zvîrcoli un sentiment ciudat de чувство удовольствия и вместе
at the same time of dread of bucurie amestecatã cu spaimã. страха чего-то вдруг
something stirred in her heart шевельнулось у нее в сердце.
He was standing still, not taking El stã tea în picioare, fã rã sã -ºi Он стоял, не снимая пальто, и
off his coat, pulling something dezbrace paltonul ºi scoþînd ceva что-то доставал из кармана.
out of his pocket. din buzunar.
At the instant when she was just În clipa cînd ea ajungea la mijlocul В ту минуту как она поравнялась
facing the stairs, he raised his scã rii, Vronski se uitã în sus, o vã zu с серединой лестницы; он поднял
eyes, caught sight of her, and ºi în expresia chipului i se insinuã o глаза, увидал ее, и в выражении
into the expression of his face umbrã de jenã ºi de spaimã . его лица сделалось что-то
there passed a shade of пристыженное и испуганное.
embarrassment and dismay.
With a slight inclination of her Înclinîndu-ºi uºor capul, Anna urcã Она, слегка наклонив голову,
head she passed, hearing behind mai departe ºi în urma ei se auzi прошла, а вслед за ней
her Stepan Arkadyevitch’s loud vocea tare a lui Stepan Arkadici, послышался громкий голос
voice calling him to come up, and care-l chema sã intre, ºi vocea Степана Аркадьича, звавшего его
the quiet, soft, and composed înceatã , moale ºi calmã a lui вой ти, и негромкий , мягкий и
voice of Vronsky refusing Vronski, care refuza. спокой ный голос
отказывавшегося Вронского.
When Anna returned with the Cînd Anna se întoarse cu albumul, Когда Анна вернулась с
album, he was already gone, and Vronski nu mai era ºi Stepan альбомом, его уже не было, и
Stepan Arkadyevitch was telling Arkadici îi spuse cã acesta venise sã Степан Аркадьич рассказывал,
them that he had called to se intereseze de dineul pe care îl что он заезжал узнать об обеде,
inquire about the dinner they dã deau a doua zi în cinstea unei который они завтра давали
were giving next day to a celebre artiste aflate în turneu. приезжей знаменитости.
celebrity who had just arrived.
‘And nothing would induce him — N-a vrut sã intre nici în ruptul – И ни за что не хотел вой ти.
to come up. What a queer fellow capului. E cam ciudat… adã ugã Какой -то он странный , –
he is!’ added Stepan Stepan Arkadici. прибавил Степан Аркадьич.
Arkadyevitch.
Kitty blushed. She thought that Kitty roºi. Credea cã doar ea a Кити покраснела. Она думала, что
she was the only person who înþeles de ce a venit Vronski ºi de ce она одна поняла, зачем он
knew why he had come, and why n-a vrut sã intre. „A fost la noi, se приезжал и отчего не вошел. «Он
he would not come up. ‘He has gîndi ea, nu m-a gã sit acasã ºi ºi-a был у нас, – думала она, – и не
been at home,’ she thought, ‘and dat seama cã -s aici. Dar n-a intrat застал и подумал, я здесь; но не
didn’t find me, and thought I pentru cã a crezut cã -i tîrziu ºi ºtia вошел, оттого что думал –
should be here, but he did not cã Anna e aici.“ поздно, и Анна здесь».
come up because he thought it
late, and Anna’s here.’
All of them looked at each other, Se uitarã cu toþii unii la alþii fã rã sã Все переглянулись, ничего не
saying nothing, and began to spunã nimic ºi începurã sã сказав, и стали смотреть альбом
look at Anna’s album. rã sfoiascã albumul Annei. Анны.
There was nothing either Nu era nimic neobiºnuit, nici ciudat Ничего не было ни
exceptional or strange in a man’s în faptul cã un om a trecut pe la un необыкновенного, ни странного в
calling at half-past nine on a prieten la nouã ºi jumã tate ca sã afle том, что человек заехал к
friend to inquire details of a amã nunte despre dineul pe care-l приятелю в половине десятого
proposed dinner party and not proiectaserã , dar tuturor gestul li se узнать подробности затеваемого
coming in, but it seemed strange pã ru bizar. обеда и не вошел; но всем это
to all of them. показалось странно.
Above all, it seemed strange and Mai ales Annei aceastã vizitã i se Более всех странно и нехорошо
not right to Anna. pã ru ciudatã ºi îi fãcu o impresie это показалось Анне.
proastã .
Chapter 22
The ball was only just beginning Balul de-abia începuse, cînd Kitty ºi Бал только что начался, когда
as Kitty and her mother walked mama ei pã ºirã pe scara mare, Кити с матерью входила на
up the great staircase, flooded inundatã de lumini, înþesatã de flori большую, уставленную цветами и
with light, and lined with flowers ºi valeþi pudraþi, îmbrã caþi în лакеями в пудре и красных
and footmen in powder and red livrele roºii. кафтанах, залитую светом
coats. лестницу.
. From the rooms came a Din sã li rã zbã tea foºnetul vînzolelii, Из зал несся стоявший в них
constant, steady hum, as from a care rã suna uniform precum равномерный , как в улье, шорох
hive, and the rustle of zumzetul albinelor într-un stup, ºi în движенья, и, пока они на
movement; and while on the timp ce ele, în vestibulul plin de площадке между деревьями
landing between trees they gave arbuºti, îºi aranjau coafurile în faþa оправляли перед зеркалом
last touches to their hair and oglinzii, se auzirã sunetele precaute прически и платья, из залы
dresses before the mirror, they ºi clare ale viorilor din orchestrã , послышались осторожно-
heard from the ballroom the care atacau primul tur de vals. отчетливые звуки скрипок
careful, distinct notes of the оркестра, начавшего первый
fiddles of the orchestra вальс.
beginning the first waltz.
A little old man in civilian dress, Un bã trînel în haine civile, care-ºi Штатский старичок,
arranging his gray curls before netezise tîmplele cã runte în faþa оправлявший свои седые височки
another mirror, and diffusing an altei oglinzi ºi împrã ºtia în jur miros у другого зеркала и изливавший
odor of scent, stumbled against de parfum, se încruciºã cu ele pe от себя запах духов, столкнулся с
them on the stairs, and stood scarã ºi le fã cu loc sã treacã , ними на лестнице и
aside, evidently admiring Kitty, admirînd-o vizibil pe Kitty, pe care посторонился, видимо любуясь
whom he did not know. n-o cunoºtea. незнакомою ему Кити.
A beardless youth, one of those Un tînã r fã rã barbã , unul dintre Безбородый юноша, один из тех
society youths whom the old aceia pe care prinþul ªcerbaþki îi светских юношей , которых
Prince Shtcherbatsky called poreclea tontã lã i, trecu pe lîngã ele старый князь Щербацкий
‘young bucks,’ in an exceedingly îndreptîndu-ºi din mers cravata называл тютьками, в
open waistcoat, straightening his albã , le salutã, apoi se întoarse ºi o чрезвычай но открытом жилете,
white tie as he went, bowed to invitã pe Kitty la cadril. оправляя на ходу белый галстук,
them, and after running by, came поклонился им и, пробежав мимо,
back to ask Kitty for a quadrille. вернулся, приглашая Кити на
кадриль.
As the first quadrille had already Primul cadril îi fusese promis lui Первая кадриль была уж отдана
been given to Vronsky, she had Vronski, astfel încît trebui sã i-l Вронскому, она должна была
to promise this youth the ofere acestui tînã r pe al doilea. отдать этому юноше вторую.
second.
An officer, buttoning his glove, Un ofiþer, care-ºi încheia o mã nuºã , Военный , застегивая перчатку,
stood aside in the doorway, and se dã du deoparte din faþa uºii ºi, сторонился у двери и,
stroking his mustache, admired mîngîindu-ºi mustaþa, o admira pe поглаживая усы, любовался на
rosy Kitty. Kitty, care arã ta foarte bine în розовую Кити.
rochia roz.
Although her dress, her coiffure, Cu toate cã toaleta, coafura ºi toate Несмотря на то, что туалет,
and all the preparations for the pregã tirile pentru bal o costaserã pe прическа и все приготовления к
ball had cost Kitty great trouble Kitty destulã muncã ºi imaginaþie, балу стоили Кити больших
and consideration, at this acum, îmbrã catã în rochia ei de tul, трудов и соображений , она
moment she walked into the complicatã, cu dublurã roz, pã ºea la теперь, в своем сложном тюлевом
ballroom in her elaborate tulle bal atît de degajat ºi de simplu, de платье на розовом чехле,
dress over a pink slip as easily parcã tuturor acestor rozete, вступала на бал так свободно и
and simply as though all the dantele ºi tuturor amã nuntelor просто, как будто все эти
rosettes and lace, all the minute toaletei ea ºi ai casei nu le розетки, кружева, все
details of her attire, had not cost acordaserã nici un moment de подробности туалета не стоили
her or her family a moment’s atenþie, de parcã 43 87 s-ar fi nã scut ей и ее домашним ни минуты
attention, as though she had în acest tul, în aceste dantele, cu внимания, как будто она
been born in that tulle and lace, aceastã coafurã înaltã , cu un родилась в этом тюле, кружевах,
with her hair done up high on trandafir ºi douã frunze în vîrf. с этою высокою прической , с
her head, and a rose and two розой и двумя листками наверху
leaves on the top of it. ее.
When, just before entering the Cînd bã trîna prinþesã , înainte de la Когда старая княгиня пред
ballroom, the princess, her intra în salon, voi sã -i aranjeze o входом в залу хотела оправить на
mother, tried to turn right side panglicã rã sucitã de la cordon, Kitty ней завернувшуюся ленту пояса,
out of the ribbon of her sash, se trase un pic deoparte. Кити слегка отклонилась.
Kitty had drawn back a little.
She felt that everything must be Simþea cã totul trebuie sã fie de la Она чувствовала, что все само
right of itself, and graceful, and sine frumos ºi graþios în toaleta ei ºi собою должно быть хорошо и
nothing could need setting cã nu mai trebuie aranjat nimic. грациозно на ней и что
straight. поправлять ничего не нужно.
It was one of Kitty’s best days. Kitty era într-una din zilele ei faste. Кити была в одном из своих
счастливых дней .
Her dress was not Rochia n-o strîngea nicã ieri, ºalul de Платье не теснило нигде, нигде
uncomfortable anywhere; her dantelã nu-i aluneca de pe umeri, не спускалась кружевная берта,
lace berthe did not droop rozetele nu se ºifonau ºi nu se розетки не смялись и не
anywhere; her rosettes were not rupeau ; pantofii roz, cu tocuri оторвались; розовые туфли на
crushed nor torn off; her pink înalte, nu-i strîngeau, ci îi înveseleau высоких выгнутых каблуках не
slippers with high, hollowed-out picioarele ; meºele dese ºi blonde se жали, а веселили ножку, Густые
heels did not pinch, but aranjau bine pe capul mic, ca ºi cum косы белокурых волос держались
gladdened her feet; and the thick ar fi fost pã rul ei. L как свои на маленькой головке.
rolls of fair chignon kept up on
her head as if they were her own
hair.
All the three buttons buttoned La mã nuºa lungã , care i se mula pe Пуговицы все три застегнулись,
up without tearing on the long braþ, fã rã sã -i schimbe forma, nu не порвавшись, на высокой
glove that covered her hand cã zuse nici un nasture, toþi trei erau перчатке, которая обвила ее руку,
without concealing its lines. încheiaþi. не изменив ее формы.
The black velvet of her locket Panglica neagrã de velur a Черная бархатка медальона
nestled with special softness medalionului era o minunã þie ºi îi особенно нежно окружила шею.
round her neck. That velvet was înconjura graþios gîtul ; acasã, ю. Бархатка эта была прелесть, и
delicious; at home, looking at her privind-o în oglindã , Kitty simþise дома, глядя в зеркало на свою
neck in the looking glass, Kitty cã aceastã panglicã de velur avea шею, Кити чувствовала, что эта
had felt that that velvet was grai. бархатка говорила.
speaking.
About all the rest there might be De toate celelalte se putea îndoi, dar Во всем другом могло еще быть
a doubt, but the velvet was panglica de velur era o minune. сомненье, но бархатка была
delicious. Privind-o în oglindã , Kitty zîmbi ºi прелесть.
Kitty smiled here too, at the ball, aici, la bal. Кити улыбнулась и здесь на
when she glanced at it in the бале, взглянув на нее в зеркало.
glass.
Her bare shoulders and arms În umerii dezgoliþi ºi în braþele ei В обнаженных плечах и руках
gave Kitty a sense of chill goale se simþea o rã coare Кити чувствовала холодную
marble, a feeling she particularly marmoreanã , senzaþie care lui Kitty мраморность, чувство, которое
liked. îi plã cea în mod deosebit. она особенно любила.
Her eyes sparkled, and her rosy Ochii îi strã luceau ºi buzele rumene Глаза блестели, и румяные губы
lips could not keep from smiling nu puteau sã nu zîmbeascã , ºtiindu- не могли не улыбаться от
from the consciousness of her se atît de fermecã toare. сознания своей
own attractiveness. привлекательности.
She had scarcely entered the Nu apucã sã intre în salon ºi sã Не успела она вой ти в залу и
ballroom and reached the throng ajungã la grupul doamnelor, alcã tuit дой ти до тюлево-ленто-
of ladies, all tulle, ribbons, lace, din tul, panglici, dantele ºi flori, aflat кружевно-цветной толпы дам,
and flowers, waiting to be asked în aºteptarea invitaþiilor la dans ожидавших приглашения
to dance—Kitty was never one (Kitty nu zã bovea niciodatã în acest танцевать (Кити никогда не
of that throng—when she was grup), cã o ºi invitã cineva la vals ºi стаивала в этой толпе), как уж ее
asked for a waltz, and asked by o invitã cel mai bun, cel mai пригласили на вальс, и пригласил
the best partner, the first star in important cavaler din ierarhia лучший кавалер, главный
the hierarchy of the ballroom, a balurilor, celebrul dirijor de baluri, кавалер по бальной иерархии,
renowned director of dances, a maestrul de ceremonii Egoruºka знаменитый дирижер балов,
married man, handsome and Korsunski, un bã rbat cã sã torit, церемоний мей стер, женатый ,
well- built, Yegorushka frumos ºi elegant. красивый и статный мужчина
Korsunsky. Егорушка Корсунский .
He had only just left the De-abia pã rã sind-o pe contesa Только что оставив графиню
Countess Bonina, with whom he Banina, cu care dansase primul tur Банину, с которою он
had danced the first half of the de vals, el, uitîndu-se la gospodã ria протанцевал первый тур вальса,
waltz, and, scanning his kingdom sa, adicã la cele cîteva perechi ce он, оглядывая свое хозяй ство, то
—that is to say, a few couples începuserã sã danseze, o zã ri pe есть пустившихся танцевать
who had started dancing—he Kitty intrînd, se repezi spre ea cu несколько пар, увидел
caught sight of Kitty, entering, acea alurã degajatã, deosebitã , входившую Кити и подбежал к
and flew up to her with that specificã numai dirijorilor de baluri ней тою особенною,
peculiar, easy amble which is ºi, înclinîndu-se, fã rã mãcar s-o свой ственною только дирижерам
confined to directors of balls. întrebe dacã vrea sau nu, întinse балов развязною иноходью, и,
Without even asking her if she mîna sã-i cuprindã talia subþire. поклонившись, даже не
cared to dance, he put out his спрашивая, желает ли она, занес
arm to encircle her slender руку, чтоб обнять ее тонкую
waist. талию.
She looked round for someone to Kitty se uitã împrejur sã vadã cui i- Она оглянулась, кому передать
give her fan to, and their hostess, ar putea încredinþa evantaiul, ºi веер, и хозяй ка, улыбаясь ей ,
smiling to her, took it. amfitrioana, surîzînd, îl luã. взяла его.
‘How nice you’ve come in good — Ce bine cã aþi venit la timp, spuse – Как хорошо, что вы приехали
time,’ he said to her, embracing el, cuprinzînd-o de talie. Nu-mi вовремя, – сказал он ей , обнимая
her waist; ‘such a bad habit to be place maniera altora de a veni ее талию, – а то, что за манера
late.’ mereu mai tîrziu. опаздывать.
’ Bending her left hand, she laid Îndoindu-ºi braþul, ea îi puse mîna Она положила, согнувши, левую
it on his shoulder, and her little pe umã r ºi picioruºele ei încã lþate руку на его плечо, и маленькие
feet in their pink slippers began în pantofi roz începurã sã se miºte ножки в розовых башмаках
swiftly, lightly, and rhythmically uºor ºi uniform, în ritmul dansului, быстро, легко и мерно
moving over the slippery floor in pe parchetul alunecos. задвигались в такт музыки по
time to the music. скользкому паркету.
‘It’s a rest to waltz with you,’ he — Mã odihnesc, valsînd cu – Отдыхаешь, вальсируя с вами, –
said to her, as they fell into the dumneavoastrã, îi spuse el dupã сказал он ей , пускаясь в первые
first slow steps of the waltz. primii paºi lenþi de vals. небыстрые шаги вальса.
‘It’s exquisite—such lightness, Ce minunã þie, ce lejeritate, ce – Прелесть, какая легкость,
precision.’ He said to her the précision ! repeta el ceea ce le precision, – говорил он ей то, что
same thing he said to almost all spunea mai tuturor cunoºtinþelor. говорил почти всем хорошим
his partners whom he knew well. знакомым.
She smiled at his praise, and Kitty rã spunse cu un zîmbet la Она улыбнулась на его похвалу и
continued to look about the compliment ºi, peste umã rul lui, через его плечо продолжала
room over his shoulder. continua sã se uite prin salã . разглядывать залу.
She was not like a girl at her first Nu era o debutantã la baluri, pentru Она была не вновь выезжающая,
ball, for whom all faces in the care toate chipurile se contopesc у которой на бале все лица
ballroom melt into one vision of într-o impresie feericã , nici una сливаются в одно волшебное
fairyland. And she was not a girl dintre domniºoarele prea umblate впечатление; она и не была
who had gone the stale round of pe la baluri, cã rora toate feþele затасканная по балам девушка,
balls till every face in the prezente le sînt atît de cunoscute, которой все лица бала так
ballroom was familiar and încît li s-a urît de ele. Ea se afla la знакомы, что наскучили; но она
tiresome. But she was in the mijlocul acestor extreme : era ºi была на середине этих двух, – она
middle stage between these two; emoþionatã , dar, în acelaºi timp, era была возбуждена, а вместе с тем
she was excited, and at the same ºi atît de stã pînã pe sine, încît putea обладала собой настолько, что
time she had sufficient self- sã observe. могла наблюдать.
possession to be able to observe.
In the left corner of the ballroom Vã zu cã în colþul din stînga încã perii В левом углу залы, она видела,
she saw the cream of society se grupase elita societã þii. сгруппировался цвет общества.
gathered together.
There— incredibly naked—was Acolo se afla soþia lui Korsunski, Там была до невозможного
the beauty Lidi, Korsunsky’s frumoasa Lydie, ultra-decoltatã, обнаженная красавица Лиди,
wife; there was the lady of the acolo se afla amfitrioana, acolo жена Корсунского, там была
house; there shone the bald head strã lucea ºi chelia lui Krivin, care nu хозяй ка, там сиял своею лысиной
of Krivin, always to be found lipsea niciodatã din locul unde se Кривин, всегда бывший там, где
where the best people were. In gã sea floarea societã þii ; într-acolo цвет общества; туда смотрели
that direction gazed the young priveau tinerii, fã rã sã îndrã zneascã юноши, не смея подой ти; и там
men, not venturing to approach. sã se apropie ; ºi tot acolo îl gã si cu она нашла глазами Стиву и потом
There, too, she descried Stiva, privirea pe Stiva, dupã care zã ri увидала прелестную фигуру и
and there she saw the exquisite silueta splendidã ºi capul Annei, голову Анны в черном бархатном
figure and head of Anna in a care era îmbrã catã într-o rochie de платье.
black velvet gown. catifea neagrã .
And HE was there. Kitty had not ªi el era acolo. Nu-l mai vã zuse din И он был тут. Кити не видала его
seen him since the evening she seara cînd îl refuzase pe Levin. с того вечера, когда она отказала
refused Levin. Левину.
With her long-sighted eyes, she Cu ochii ei prezbiþi, Kitty îl Кити своими дальнозоркими
knew him at once, and was even recunoscu de îndatã ºi chiar observã глазами тотчас узнала его и даже
aware that he was looking at her. cã o priveºte. заметила, что он смотрел на нее.
‘Another turn, eh?’ — Facem încã un tur ? – Что ж, еще тур?

You’re not tired?’ said Aþi obosit ? întrebã Korsunski, Вы не устали? – сказал
Korsunsky, a little out of breath. gîfîind uºor. Корсунский , слегка запыхавшись.
‘No, thank you!’ — Nu, mulþumesc. – Нет, благодарствуй те. – Куда же
‘Where shall I take you?’ — Unde sã vã conduc ? отвести вас?

‘Madame Karenina’s here, I — Karenina e aici, mi se pare… – Каренина тут, кажется…


think...take me to her.’ Duceþi-mã la ea. отведите меня к ней ,
‘Wherever you command. — La ordinele dumneavoastrã . – Куда прикажете.
And Korsunsky began waltzing ªi Korsunski, moderîndu-ºi paºii, И Корсунский завальсировал,
with measured steps straight valsã spre grupul din colþul stîng al умеряя шаг, прямо на толпу в
towards the group in the left încã perii, repetînd : „Pardon, левом углу залы, приговаривая:
corner, continually saying, mesdames, pardon, pardon, «Pardon, mesdames, pardon,
‘Pardon, mesdames, pardon, mesdames !“ ºi, manevrînd prin pardon, mesdames «, и, лавируя
pardon, mesdames"; and marea de dantele, tul ºi panglici, между морем кружев, тюля и
steering his course through the fã rã sã agaþe nici o panã, îºi rã suci лент и не зацепив ни за перышко,
sea of lace, tulle, and ribbon, and brusc partenera, încît acesteia i se повернул круто свою даму, так
not disarranging a feather, he dezgolirã picioarele subþiri, cu что открылись ее тонкие ножки в
turned his partner sharply ciorapi ajuraþi, iar trena zburã ca un ажурных чулках, а шлей ф
round, so that her slim ankles, in evantai ºi acoperi genunchii lui разнесло опахалом и закрыло им
light transparent stockings, were Krivin. колени Кривину.
exposed to view, and her train
floated out in fan shape and
covered Krivin’s knees.
Korsunky bowed, set straight his Korsunski se înclinã, îºi bombã Корсунский поклонился,
open shirt front, and gave her his pieptul deschis ºi îi întinse mîna, ca выпрямил открытую грудь и
arm to conduct her to Anna s-o conducã la Anna Arkadievna. подал руку, чтобы провести ее к
Arkadyevna. Анне Аркадьевне.
Kitty, flushed, took her train Kitty, roºind, îºi trase trena rochiei Кити, раскрасневшись, сняла
from Krivin’s knees, and, a little de pe genunchii lui Krivin ºi, puþin шлей ф с колен Кривина и,
giddy, looked round, seeking ameþitã , se uitã împrejur, cãutînd-o закруженная немного,
Anna. din priviri pe Anna. оглянулась, отыскивая Анну.
Anna was not in lilac, as Kitty Nu era îmbrãcatã într-o rochie Анна была не в лиловом, как того
had so urgently wished, but in a liliachie, cum ºi-ar fi dorit neapã rat непременно хотела Кити, а в
black, low-cut, velvet gown, Kitty, ci într-una neagrã , de catifea, черном, низко срезанном
showing her full throat and care îi lã sa46 dezgoliþi umerii бархатном платье, открывавшем
shoulders, that looked as though perfecþi, parcã sculptaþi în fildeº ее точеные, как старой слоновой
carved in old ivory, and her vechi, pieptul ºi braþele rotunde, cu кости, полные плечи и грудь и
rounded arms, with tiny, slender palmele mici ºi fine. округлые руки с тонкою
wrists. крошечною кистью.
The whole gown was trimmed Toatã rochia era garnisitã cu Все платье было обшито
with Venetian guipure. dantelã guipure veneþianã . венецианским гипюром.
On her head, among her black Pe cap, în pã rul negru, care era al ei, На голове у нее, в черных
hair—her own, with no false fã rã meºe, avea o micã ghirlandã din волосах, своих без примеси, была
additions—was a little wreath of panseluþe. Mai avea o ghirlandã , la маленькая гирлянда анютиных
pansies, and a bouquet of the fel, pe panglica neagrã a cordonului, глазок и такая же на черной
same in the black ribbon of her prinsã între dantele albe. ленте пояса между белыми
sash among white lace. кружевами.
Her coiffure was not striking. Coafura trecea neobservatã . Прическа ее была незаметна.
All that was noticeable was the Se observau doar, înfrumuseþînd-o, Заметны были только, украшая
little wilful tendrils of her curly acei mici cîrlionþi, rebeli, care-i ее, эти своевольные короткие
hair that would always break apã reau mereu pe ceafã ºi pe tîmple. колечки курчавых волос, всегда
free about her neck and temples. выбивавшиеся на затылке и
висках.
Round her well-cut, strong neck La gîtul viguros, sculptural avea un На точеной крепкой шее была
was a thread of pearls. colier subþire de perle. нитка жемчугу.
Kitty had been seeing Anna Kitty se vã zuse în fiecare zi cu Anna, Кити видела каждый день Анну,
every day; she adored her, and era îndrã gostitã de ea ºi ºi-o была влюблена в нее и
had pictured her invariably in imaginase neapã rat în liliachiu. представляла себе ее непременно
lilac. в лиловом.
But now seeing her in black, she Dar acum, vã zînd-o în negru, simþi Но теперь, увидав ее в черном,
felt that she had not fully seen cã nu-i înþelesese tot farmecul. она почувствовала, что не
her charm. понимала всей ее прелести.
She saw her now as someone De data aceasta vã zu o fiinþã cu Она теперь увидала ее
quite new and surprising to her. totul nouã ºi surprinzã toare pentru совершенно новою и
ea. неожиданною для себя.
Now she understood that Anna Pricepu cã Anna nu putea fi în Теперь она поняла, что Анна не
could not have been in lilac, and liliachiu ºi cã întregul ei farmec могла быть в лиловом и что ее
that her charm was just that she consta în faptul cã îºi punea toaleta прелесть состояла именно в том,
always stood out against her în umbrã , cã aceasta nu putea fi что она всегда выступала из
attire, that her dress could never vizibilã niciodatã pe corpul ei. своего туалета, что туалет
be noticeable on her. никогда не мог быть виден на
ней .
And her black dress, with its Nici rochia neagrã cu dantele bogate И черное платье с пышными
sumptuous lace, was not nu atrã gea atenþia ; era doar un кружевами не было видно на ней ;
noticeable on her; it was only the cadru, ºi nu se vedea decît fiinþa ei, это была только рамка, и была
frame, and all that was seen was simplã , fireascã , elegantã ºi în видна только она, простая,
she—simple, natural, elegant, acelaºi timp veselã ºi vioaie. естественная, изящная и вместе
and at the same time gay and веселая и оживленная.
eager.
She was standing holding Ca întotdeauna, þinuta ei era extrem Она стояла, как и всегда,
herself, as always, very erect, de dreaptã ºi, cînd Kitty se apropie чрезвычай но прямо держась, и,
and when Kitty drew near the de acest grup, Anna stã tea de vorbã когда Кити подошла к этой кучке,
group she was speaking to the cu stã pînul casei, avînd capul puþin говорила с хозяином дома, слегка
master of the house, her head întors spre el. поворотив к нему голову.
slightly turned towards him.
‘No, I don’t throw stones,’ she — Nu, n-o sã arunc eu piatra, îi – Нет, я не брошу камня, –
was saying, in answer to rã spunse ea la ceva, deºi nu înþeleg, отвечала она ему на что-то, – хотя
something, ‘though I can’t continuã Anna, strîngînd din umeri я не понимаю, – продолжала она,
understand it,’ she went on, ºi imediat, cu un zîmbet tandru ºi пожав плечами, и тотчас же с
shrugging her shoulders, and she protector, se întoarse spre Kitty. нежною улыбкой
turned at once with a soft smile покровительства обратилась к
of protection towards Kitty. Кити.
With a flying, feminine glance Cercetîndu-i toaleta cu o privire Беглым женским взглядом
she scanned her attire, and made fugarã, de femeie, fã cu din cap un окинув ее туалет, она сделала
a movement of her head, hardly gest abia perceptibil, dar clar pentru чуть заметное, но понятное для
perceptible, but understood by Kitty, ceea ce însemna cã îi aproba Кити, одобрительное ее туалету
Kitty, signifying approval of her toaleta ºi frumuseþea. и красоте движенье головой .
dress and her looks.
‘You came into the room Dumneata ºi în salã intri dansînd, – Вы и в залу входите, танцуя, –
dancing,’ she added. adã ugã ea. прибавила она.
‘This is one of my most faithful — Este una dintre cele mai fidele – Это одна из моих верней ших
supporters,’ said Korsunsky, ajutoare ale mele, spuse Korsunski, помощниц, – сказал Корсунский ,
bowing to Anna Arkadyevna, înclinîndu-se în faþa Annei кланяясь Анне Аркадьевне,
whom he had not yet seen. Arkadievna, pe care încã n-o vã zuse. которой он не видал еще.
‘The princess helps to make balls Prinþesa mã ajutã sã fac în aºa fel, – Княжна помогает сделать бал
happy and successful. Anna încît balul sã fie vesel ºi frumos. веселым и прекрасным. Анна
Arkadyevna, a waltz?’ he said, Anna Arkadievna, un tur de vals, Аркадьевна, тур вальса, – сказал
bending down to her. spuse el, înclinîndu-se он, нагибаясь.
‘Why, have yo met?’ inquired — Vã cunoaºteþi ? întrebã stã pînul – А вы знакомы? – спросил
their host. casei. хозяин.

‘Is there anyone we have not — Cu cine nu ne cunoaºtem ? – С кем мы не знакомы?


met?
My wife and I are like white Eu ºi soþia mea, ca douã oi negre, Мы с женой как белые волки, нас
wolves—everyone knows us,’ sîntem cunoscuþi de toatã lumea, все знают, – отвечал Корсунский .
answered Korsunsky. rã spunse Korsunski.

‘A waltz, Anna Arkadyevna?’ Un tur de vals, Anna Arkadievna. – Тур вальса, Анна Аркадьевна.

‘I don’t dance when it’s possible — Nu dansez atunci cînd se poate sã – Я не танцую, когда можно не
not to dance,’ she said. ‘ nu dansez, spuse ea. танцевать, – сказала она.

But tonight it’s impossible,’ — Dar astã zi nu se poate sã nu – Но нынче нельзя, – отвечал
answered Korsunsky. dansaþi, îi rã spunse Korsunski. Корсунский .

At that instant Vronsky came up. Între timp se apropie Vronski. В это время подходил Вронский .
‘ Well, since it’s impossible — Pã i, dacã astã zi nu se poate sã nu ‘– Ну, если нынче нельзя не
tonight, let us start,’ she said, not dansez, atunci haideþi, spuse ea, танцевать, так пой демте, –
noticing Vronsky’s bow, and she fã rã sã observe salutul lui Vronski, сказала она, не замечая поклона
hastily put her hand on ºi îºi puse iute mîna pe umã rul lui Вронского, и быстро подняла
Korsunsky’s shoulder. Korsunski. руку на плечо Корсунского.
What is she vexed with him „De ce o fi nemulþumitã de el ?“ se «За что она недовольна им?» –48
about?’ thought Kitty, discerning întrebã Kitty, bã gînd de seamã cã подумала Кити, заметив, что
that Anna had intentionally not Anna nu rã spunsese intenþionat la Анна умышленно не ответила на
responded to Vronsky’s bow. salutul lui Vronski. поклон Вронского.
Vronsky went up to Kitty Acesta se apropie de Kitty, îi aduse Вронский подошел к Кити,
reminding her of the first aminte de primul cadril ºi îºi напоминая ей о первой кадрили и
quadrille, and expressing his exprimã regretul cã în ultimul timp сожалея, что все это время не
regret that he had not seen her nu avusese plã cerea s-o vadã . имел удовольствия ее видеть.
all this time.
Kitty gazed in admiration at Kitty îl asculta ºi se uita cu Кити смотрела, любуясь, на
Anna waltzing, and listened to admiraþie la Anna, care dansa. вальсировавшую Анну и слушала
him. Se aºtepta ca el s-o invite la vals, dar его.
She expected him to ask her for a Vronski n-o invitã ºi ea îl privi Она ждала, что он пригласит ее
waltz, but he did not, and she uimitã. на вальс, но он не пригласил, и
glanced wonderingly at him. она удивленно взглянула на него.
He flushed slightly, and Vronski roºi ºi se grã bi s-o invite la Он покраснел и поспешно
hurriedly asked her to waltz, but vals, dar nu apucã decît s-o cuprindã пригласил вальсировать, но
he had only just put his arm de talie ºi sã facã primul pas, cã только что он обнял ее тонкую
round her waist and taken the muzica se opri. талию и сделал первый шаг, как
first step when the music вдруг музыка остановилась.
suddenly stopped.
Kitty looked into his face, which Kitty se uitã la chipul lui, aflat atît de Кити посмотрела на его лицо,
was so close to her own, and aproape, ºi mult timp dupã aceea, которое было на таком близком
long afterwards—for several peste cîþiva ani, aceastã privire от нее расстоянии, и долго потом,
years after—that look, full of plinã de dragoste, pe care ºi-o чрез несколько лет, этот взгляд,
love, to which he made no îndreptase atunci spre el ºi la care el полный любви, которым она
response, cut her to the heart nu-i rã spunsese, avea s-o rã neascã тогда взглянула на него и на
with an agony of shame. în inimã ca o ruºine chinuitoare. который он не ответил ей ,
мучительным стыдом резал ее
сердце.
‘Pardon! pardon! Waltz! waltz!’ Pardon ! Pardon ! Vals, vals ! strigã – Pardon, pardon! Вальс, вальс! –
shouted Korsunsky from the Korsunski din celã lalt capã t al sã lii закричал с другой стороны залы
other side of the room, and ºi, înºfã cînd prima domniºoarã de Корсунский и, подхватив первую
seizing the first young lady he lîngã el, începu sã danseze. попавшуюся барышню, стал сам
came across he began dancing танцевать.
himself.
Chapter 23
Vronsky and Kitty waltzed Vronski fãcu cu Kitty cîteva tururi Вронский с Кити прошел
several times round the room. de vals. несколько туров вальса.
After the first waltz Kitty went to Dupã vals, Kitty se duse la mama ei После вальса Кити подошла к
her mother, and she had hardly ºi nici nu apucã sã schimbe cîteva матери и едва успела сказать
time to say a few words to vorbe cu doamna Nordston, cã несколько слов с Нордстон, как
Countess Nordston when Vronski veni s-o ia la primul cadril. Вронский уже пришел за ней для
Vronsky came up again for the первой кадрили.
first quadrille.
During the quadrille nothing of În timpul cadrilului nu-ºi spuserã Во время кадрили ничего
any significance was said: there nimic important, discutarã cu значительного не было сказано,
was disjointed talk between intermitenþe ba despre Korsunski ºi шел прерывистый разговор то о
them of the Korsunskys, despre soþia acestuia, pe care el îi Корсунских, муже и жене,
husband and wife, whom he descrise foarte amuzant ca pe doi которых он очень забавно
described very amusingly, as copii simpatici de patruzeci de ani, описывал, как милых
delightful children at forty, and ba despre viitorul teatru monden ºi сорокалетних детей , то о
of the future town theater; and doar o singurã datã conversaþia o будущем общественном театре, и
only once the conversation atinse unde o durea, cînd Vronski o только один раз разговор
touched her to the quick, when întrebã dacã Levin era la bal ºi затронул ее за живое, когда он
he asker her about Levin, adã ugã cã îi plã cuse foarte mult. спросил о Левине, тут ли он, и
whether he was here, and added прибавил, что он очень
that he liked him so much. понравился ему.
But Kitty did not expect much Dar Kitty nici nu spera mai mult de Но Кити и не ожидала большего
from the quadrille.. la cadril. от кадрили.
She looked forward with a thrill Cu inima cît un purice, aºtepta Она ждала с замиранием сердца
at her heart to the mazurka. mazurca. мазурки.
She fancied that in the mazurka I se pã rea cã la mazurcã trebuia sã Ей казалось, что в мазурке все
everything must be decided. se hotã rascã totul. должно решиться.
The fact that he did not during N-o îngrijora faptul cã , în timpul То, что он во время кадрили не
the quadrille ask her for the cadrilului, el n-o invitase la пригласил ее на мазурку, не
mazurka did not trouble her. mazurcã . тревожило ее.
She felt sure she would dance Era sigurã ca va dansa mazurca cu Она была уверена, что она
the mazurka with him as she had el, ca la balurile precedente, ºi танцует мазурку с ним, как и на
done at former balls, and refused refuzase cinci cavaleri, spunîndu-le прежних балах, и пятерым
five young men, saying she was cã mazurca era deja promisã . отказала мазурку, говоря, что
engaged for the mazurka. танцует.
The whole ball up to the last Tot balul, pînã la ultimul cadril, a Весь бал до последней кадрили
quadrille was for Kitty an fost pentru Kitty un vis50 fermecat, был для Кити волшебным
enchanted vision of delightful plin de culori vesele, sunete ºi сновидением радостных цветов,
colors, sounds, and motions. miºcã ri. звуков и движений .
She only sat down when she felt Nu dansa doar atunci cînd era prea Она не танцевала, только когда
too tired and begged for a rest. obositã ºi simþea nevoia sã se чувствовала себя слишком
odihneascã puþin. усталою и просила отдыха.
But as she was dancing the last Dar, dansînd ultimul cadril cu unul Но, танцуя последнюю кадриль с
quadrille with one of the dintre tinerii plicticoºi, care nu одним из скучных юношей ,
tiresome young men whom she putea fi refuzat, se pomeni deodatã которому нельзя было отказать,
could not refuse, she chanced to faþã în faþã cu Vronski ºi cu Anna. ей случилось быть vis-a-vis с
be vis-a-vis with Vronsky and Вронским и Анной .
Anna.
She had not been near Anna Nu se mai întîlnise cu Anna de la Она не сходилась с Анной с
again since the beginning of the sosire ºi acum o vã zu iarã ºi într-o самого приезда и тут вдруг
evening, and now again she saw luminã nouã ºi neaºteptatã. увидала ее опять совершенно
her suddenly quite new and новою и неожиданною.
surprising.
. She saw in her the signs of that Remarcã la ea acea stare, pe care o Она увидала в ней столь
excitement of success she knew cunoºtea atît de bine, de excitare, знакомую ей самой черту
so well in herself; she saw that datoratã succesului. Vedea cã Anna возбуждения от успеха. Она
she was intoxicated with the era ameþitã de vinul admiraþiei pe видела, что Анна пьяна вином
delighted admiration she was care o provoca. возбуждаемого ею восхищения.
exciting.
She knew that feeling and knew Kitty cunoºtea acest sentiment ºi îi Она знала это чувство и знала его
its signs, and saw them in Anna; ºtia semnele, pe care le vedea acum признаки и видела их на Анне –
saw the quivering, flashing light la Anna, vedea ºi strã lucirea видела дрожащий ,
in her eyes, and the smile of tremurã toare, fierbinte a ochilor, ºi вспыхивающий блеск в глазах и
happiness and excitement zîmbetul de fericire ºi surescitare, улыбку счастья и возбуждения,
unconsciously playing on her care îi arcuia fã rã voie buzele, ºi невольно изгибающую губы, и
lips, and the deliberate grace, graþia limpede, precizia ºi uºurinþa отчетливую грацию, верность и
precision, and lightness of her miºcã rilor. легкость движений .
movements.
‘Who?’ she asked herself. „Pentru cine sã fie toate acestea ? se «Кто? – спросила она себя.
întrebã ea.
‘All or one?’ Pentru toþi sau pentru unul – Все или один?»
singur ?“
And not assisting the harassed ªi fã rã sã-i vinã în ajutor tînã rului cu И, не помогая мучившемуся
young man she was dancing with care dansa, care scã pase firul юноше, с которым она танцевала,
in the conversation, the thread of conversaþiei ºi nu-l mai putea в разговоре, нить которого он
which he had lost and could not reînnoda ºi, supunîndu-se maºinal упустил и не мог поднять, и
pick up again, she obeyed with strigã telor vesele ºi poruncitoare наружно подчиняясь весело-
external liveliness the ale lui Korsunski, care îi arunca pe громким повелительным крюкам
peremptory shouts of Korsunsky toþi ba în grand rond* , ba în Корсунского, то бросающего всех
starting them all into the grand chaîne**, ea observa ºi inima i se в grand rond, то в chaine, она
round, and then into the chaine, strîngea din ce în ce mai mult. наблюдала, и сердце ее
and at the same time she kept сжималось больше и больше.
watch with a growing pang at
her heart.
‘No, it’s not the admiration of the „Nu, nu privirile mulþimii o «Нет, это не любованье толпы
crowd has intoxicated her, but ameþesc, ci admiraþia unuia singur. опьянило ее, а восхищение
the adoration of one. одного.
And that one? can it be he? ªi oare acesta e chiar el ?“ И этот один? неужели это он?»
’ Every time he spoke to Anna De fiecare datã cînd Vronski vorbea Каждый раз, как он говорил с
the joyous light flashed into her cu Anna, în ochii femeii se aprindea Анной , в глазах ее вспыхивал
eyes, and the smile of happiness o strã lucire de bucurie ºi un zîmbet радостный блеск, и улыбка
curved her red lips. fericit îi arcuia buzele rumene. счастья изгибала ее румяные
губы.
She seemed to make an effort to Parcã fã cea eforturi sã nu arate Она как будто делала усилие над
control herself, to try not to aceste semne de bucurie, dar ele îi собой , чтобы не выказывать этих
show these signs of delight, but rã zbã teau cu de la sine putere pe признаков радости, но они сами
they came out on her face of chip. собой выступали на ее лице.
themselves. ‘
‘But what of him?’ „Ce-o fi cu el ?“ «Но что он?»
Kitty looked at him and was Kitty îl privi ºi se îngrozi.. Кити посмотрела на него и
filled with terror. ужаснулась.
What was pictured so clearly to Ceea ce vã zuse atît de limpede pe То, что Кити так ясно
Kitty in the mirror of Anna’s face chipul Annei observã ºi la el. представлялось в зеркале лица
she saw in him. Анны, она увидела на нем.
What had become of his always Unde dispã ruserã manierele lui Куда делась его всегда
self-possessed resolute manner, întotdeauna calme, ferme ºi спокой ная, твердая манера и
and the carelessly serene expresia liniºtitã ºi fã rã griji a беспечно спокой ное выражение
expression of his face? feþei ? лица?
Now every time he turned to her, Nu, acum, de fiecare datã cînd i se Нет, он теперь каждый раз, как
he bent his head, as though he adresa Annei, îºi apleca puþin capul, обращался к ней , немного сгибал
would have fallen at her feet, and parcã dorind sã cadã dinaintea ei, ºi голову, как бы желая пасть пред
in his eyes there was nothing but nu avea în privire decît o expresie ней , и во взгляде его было одно
humble submission and dread. ‘ de umilinþã ºi de spaimã. „ выражение покорности и страха.
‘I would not offend you,’ his eyes ºi nu avea în privire decît o expresie «Я не оскорбить хочу, – каждый
seemed every time to be saying, de umilinþã ºi de spaimã . „Nu vreau раз как будто говорил его взгляд,
‘but I want to save myself, and I sã vã jignesc, parcã spunea privirea – но спасти себя хочу, и не знаю
don’t know how.’ lui de fiecare datã, ci încerc sã mã как».
salvez ºi nu ºtiu cum.“
On his face was a look such as Chipul lui avea o expresie pe care На лице его было такое
Kitty have never seen before. Kitty nu i-o mai vã zuse niciodatã. выражение, которого она
никогда не видала прежде.
They were speaking of common Cei doi vorbeau despre cunoºtinþe Они говорили об общих
acquaintances, keeping up the comune, purtau discuþia cea mai знакомых, вели самый
most trivial conversation, but to banalã cu putinþã , dar lui Kitty i se ничтожный разговор, но Кити
Kitty it seemed that every word pã rea cã fiecare cuvînt pe care ºi-l казалось, что всякое сказанное
they said was determining their spuneau decidea destinul lor ºi pe al ими слово решало их и ее судьбу.
fate and hers. ei.
And strange it was that they Ciudat era cã , deºi îºi spuneau cît de И странно то, что хотя они
were actually talking of how ridicol era Ivan Ivanovici cu дей ствительно говорили о том,
absurd Ivan Ivanovitch was with franceza lui, cã pentru Eleþkaia s-ar как смешон Иван Иванович своим
his French, and how the Eletsky fi putut gã si o partidã mai bunã , французским языком, и о том, что
girl might have made a better aceste cuvinte aveau totuºi pentru для Елецкой можно было бы
match, yet these words had all ei importanþã , lucru pe care, ca ºi най ти лучше партию, а между
the while consequence for them, Kitty, îl simþeau. тем эти слова имели для них
and they were feeling just as значение, и они чувствовали это
Kitty did. так же, как и Кити.
The whole ball, the whole world, Tot balul, toatã societatea se Весь бал, весь свет, все закрылось
everything seemed lost in fog in acoperirã de ceaþã în sufletul lui туманом в душе Кити.
Kitty’s soul. Kitty.
Nothing but the stern discipline Numai educaþia severã prin care Только прой денная ею строгая
of her bringing-up supported her trecuse o susþinea ºi o silea sã facã школа воспитания поддерживала
and forced her to do what was ceea ce se cerea, adicã sã danseze, ее и заставляла делать то, чего от
expected of her, that is, to dance, sã rã spundã la întrebã ri, sã нее требовали, то есть танцевать,
to answer questions, to talk, vorbeascã , chiar sã zîmbeascã . отвечать на вопросы, говорить,
even to smile. даже улыбаться.
But before the mazurka, when Dar înainte de începerea mazurcii, Но пред началом мазурки, когда
they were beginning to cînd scaunele începurã sã fie trase la уже стали расставлять стулья и
rearrange the chairs and a few perete ºi cîteva cupluri venirã din некоторые пары двинулись из
couples moved out of the smaller saloanele mici în sala mare, Kitty маленьких в большую залу, на
rooms into the big room, a trecu printr-un moment de Кити нашла минута отчаяния и
moment of despair and horror disperare ºi spaimã. ужаса.
came for Kitty.
She had refused five partners, Refuzase cinci cavaleri ºi acum nu Она отказала пятерым и теперь
and now she was not dancing the dansa mazurca. не танцевала мазурки.
mazurka.
She had not even a hope of being Nu era nici o speranþã sã mai fie Даже не было надежды, чтоб ее
asked for it, because she was so invitatã, pentru cã avea prea mare пригласили, именно потому, что
successful in society that the succes în societate ºi nimã nui nu i- она имела слишком большой
idea would never occur to ar fi trecut prin cap cã n-o invitase успех в свете, и никому в голову
anyone that she had remained nimeni. не могло прий ти, чтоб она не
disengaged till now. была приглашена до сих пор.
She would have to tell her Trebuia sã-i spunã mamei cã nu se Надо было сказать матери, что
mother she felt ill and go home, simte bine ºi sã plece acasã , dar n- она больна, и уехать домой , но на
but she had not the strength to avea putere pentru aºa ceva. это у нее не было силы.
do this.
She felt crushed. Se simþea distrusã . Она чувствовала себя убитою.
She went to the furthest end of Se duse în fundul unui salon mic ºi Она зашла в глубь маленькой
the little drawing room and sank se lã sã într-un fotoliu. гостиной и опустилась на кресло.
into a low chair.
Her light, transparent skirts rose Rochia vaporoasã se ridicã precum Воздушная юбка платья
like a cloud about her slender un nor împrejurul taliei ei fine ; un поднялась облаком вокруг ее
waist; one bare, thin, soft, girlish braþ dezgolit, subþire, gingaº, lã sat тонкого стана; одна обнаженная,
arm, hanging listlessly, was lost neputincios în jos, se cufundã în худая, нежная девичья рука,
in the folds of her pink tunic; in pliurile roz ale jupei ; în cealaltã бессильно опущенная, утонула в
the other she held her fan, and mînã þinea evantaiul ºi, cu miºcã ri складках розового тюника; в
with rapid, short strokes fanned repezi ºi scurte, îºi rã corea faþa другой она держала веер и
her burning face. înfierbîntatã. быстрыми, короткими
движениями обмахивала свое
разгоряченное лицо.
But while she looked like a Însã , în pofida acestei înfã þiºã ri de Но, вопреки этому виду бабочки,
butterfly, clinging to a blade of fluture de-abia coborît în iarbã ºi только что уцепившей ся за
grass, and just about to open its gata-gata sã zboare, sã -ºi desfacã травку и готовой , вот-вот
rainbow wings for fresh flight, aripile multicolore, o disperare вспорхнув, развернуть радужные
her heart ached with a horrible teribilã îi chinuia inima. крылья, страшное отчаяние
despair. щемило ей сердце.
‘But perhaps I am wrong, „Poate cã m-am înºelat, poate cã «А может быть, я ошибаюсь,
perhaps it was not so?’ toate acestea nu s-au întîmplat ?“ может быть этого не было?»
And again she recalled all she ªi îºi aminti din nou tot ce vã zuse. — И она опять вспоминала все, что
had seen. Kitty, what is it?’ said Kitty, ce înseamnã asta ? o întrebã она видела. – Кити, что ж это
Countess Nordston, stepping contesa Nordston, care se такое? – сказала графиня
noiselessly over the carpet apropiase, cã lcînd cu paºi neauziþi Нордстон, по ковру неслышно
towards her. pe covor. подой дя к ней .
‘ ‘I don’t understand it.’ Asta n-o înþeleg. – Я не понимаю этого.
Kitty’s lower lip began to quiver; Kitty se ridicã repede ; buza de jos îi У Кити дрогнула нижняя губа;
she got up quickly. ‘ tresã ri. она быстро встала.
Kitty, you’re not dancing the — Kitty, nu dansezi mazurca ? – Кити, ты не танцуешь мазурку?
mazurka?’
‘‘No, no,’ said Kitty in a voice — Nu, nu, rã spunse Kitty, cu vocea – Нет, нет, – сказала Кити
shaking with tears.52 tremurînd din pricina lacrimilor. дрожащим от слез голосом.
He asked her for the mazurka — În faþa mea a invitat-o la – Он при мне звал ее на мазурку, –
before me,’ said Countess mazurcã , spuse contesa Nordston, сказала Нордстон, зная, что Кити
Nordston, knowing Kitty would ºtiind cã Kitty va pricepe cine-i el ºi пой мет, кто он и она.
understand who were ‘he’ and cine-i ea.
‘her.
’ ‘She said: ‘Why, aren’t you Ea l-a întrebat : Oare nu dansaþi cu – Она сказала: разве вы не
going to dance it with Princess prinþesa ªcerbaþkaia ? танцуете с княжной Щербацкой ?
Shtcherbatskaya?’.’
‘Oh, I don’t care!’ answered Kitty. — Ah, mi-e indiferent ! rã spunse – Ах, мне все равно! – отвечала
Kitty. Кити.
No one but she herself lã , nu ºtia cã îl refuzase recent pe Никто, кроме ее самой , не
understood her position; no one omul pe care, poate, îl iubea ºi îl понимал ее положения, никто не
knew that she had just refused refuzase fiindcã avusese încredere знал того, что она вчера отказала
the man whom perhaps she în altul. человеку, которого она, может
loved, and refused him because быть, любила, и отказала потому,
she had put her faith in another. что верила в другого.
Countess Nordston found Contesa Nordston îl gã si pe Графиня Нордстон нашла
Korsunsky, with whom she was Korsunski, cu care se înþelesese sã Корсунского, с которым она
to dance the mazurka, and told danseze mazurca, ºi îi porunci s-o танцевала мазурку, и велела ему
him to ask Kitty. invite pe Kitty. пригласить Кити.
Kitty danced in the first couple, Kitty dansa în primul cuplu ºi, spre Кити танцевала в первой паре, и,
and luckily for her she had not to norocul ei, nu era nevoitã sã к ее счастью, ей не надо было
talk, because Korsunsky was all vorbeascã , pentru cã Korsunski говорить, потому что Корсунский
the time running about directing alerga încoace ºi încolo, împã rþind все время бегал, распоряжаясь по
the figure. dispoziþii printre dansatori. своему хозяй ству.
Vronsky and Anna sat almost Vronski ºi Anna stã teau aproape în Вронский с Анной сидели почти
opposite her. faþa ei. против нее.
She saw them with her long- Îi vedea ºi de departe cu ochii ei Она видела их своими
sighted eyes, and saw them, too, prezbiþi, îi vedea ºi de aproape, cînd дальнозоркими глазами, видела
close by, when they met in the se nimerea sã formeze o pereche ºi, их и вблизи, когда они
figures, and the more she saw of cu cît îi privea mai mult, cu atît mai сталкивались в парах, и чем
them the more convinced was mult se convingea cã nenorocirea ei больше она видела их, тем
she that her unhappiness was era un fapt împlinit. больше убеждалась, что
complete. несчастие ее свершилось.
She saw that they felt Kitty vedea cã cei doi se simþeau Она видела, что они чувствовали
themselves alone in that singuri în aceastã salã ticsitã de себя наедине в этой полной зале.
crowded room. lume.
And on Vronsky’s face, always so ªi pe faþa lui Vronski, întotdeauna И на лице Вронского, всегда
firm and independent, she saw calmã ºi impasibilã , vedea acea столь твердом и независимом,
that look that had struck her, of expresie care îl schimbase atît de она видела то поразившее ее
bewilderment and humble mult, o expresie de zã pãcealã ºi выражение потерянности и
submissiveness, like the supunere, asemã nã toare cu aceea a покорности, похожее на
expression of an intelligent dog unui cîine inteligent, cînd se simte выражение умной собаки, когда
when it has done wrong. vinovat. она виновата.
Anna smiled, and her smile was Anna zîmbea ºi zîmbetul ei i se Анна улыбалась, и улыбка
reflected by him. transmitea ºi lui. передавалась ему.
She grew thoughtful, and he Atunci cînd ea cã dea pe gînduri, ºi el Она задумывалась, и он
became serious. devenea serios. становился серьезен.
Some supernatural force drew O forþã supranaturalã îndrepta Какая-то сверхъестественная
Kitty’s eyes to Anna’s face. privirea lui Kitty spre faþa Annei. сила притягивала глаза Кити к
лицу Анны.
She was fascinating in her simple Era splendidã în rochia ei simplã, Она была прелестна в своем
black dress, fascinating were her neagrã, splendide erau braþele ei простом черном платье,
round arms with their bracelets, rotunde, cu brã þã ri, splendid era прелестны были ее полные руки
fascinating was her firm neck gîtul ei inflexibil, cu colierul subþire с браслетами, прелестна твердая
with its thread of pearls, de diamante, splendid era pã rul шея с ниткой жемчуга, прелестны
fascinating the straying curls of cîrlionþat, cu ºuviþele rã zvrã tite, вьющиеся волосы
her loose hair, fascinating the splendide erau miºcã rile graþioase расстроившей ся прически,
graceful, light movements of her ale picioarelor ºi mîinilor ei mici, прелестны грациозные легкие
little feet and hands, fascinating splendidã era aceastã faþã движения маленьких ног и рук,
was that lovely face in its frumoasã, plinã de însufleþire ; dar прелестно это красивое лицо в
eagerness, but there was exista ceva teribil ºi crud în своем оживлении; но было что-то
something terrible and cruel in splendoarea ei. ужасное и жестокое в ее
her fascination. прелести.
Kitty admired her more than Kitty o privea cu ºi mai multã Кити любовалась ею еще более,
ever, and more and more acute admiraþie decît înainte ºi suferea чем прежде, и все больше и
was her suffering. din ce în ce mai mult. больше страдала.
Kitty felt overwhelmed, and her Se simþea zdrobitã ºi chipul ei trã da Кити чувствовала себя
face showed it. acest lucru. раздавленною, и лицо ее
выражало это.
When Vronsky saw her, coming Cînd Vronski o vã zu, întîlnindu-se Когда Вронский увидал ее,
across her in the mazurka, he did cu ea la mazurcã, n-o recunoscu столкнувшись с ней в мазурке, он
not at once recognize her, she imediat – atît de mult se schimbase. не вдруг узнал ее – так она
was so changed. изменилась.
‘Delightful ball!’ he said to her, — Grozav bal ! îi zise el, numai ca sã – Прекрасный бал! – сказал он ей ,
for the sake of saying something. spunã ceva. чтобы сказать чего-нибудь.
‘Yes,’ she answered. — Da, rã spunse ea. – Да, – отвечала она.
In the middle of the mazurka, În toiul mazurcii, repetînd o figurã В середине мазурки, повторяя
repeating a complicated figure, complicatã, inventatã de Korsunski, сложную фигуру, вновь
newly invented by Korsunsky, Anna ieºi în mijlocul cercului, luã выдуманную Корсунским, Анна
Anna came forward into the doi cavaleri ºi chemã la ea o doamnã вышла на середину круга, взяла
center of the circle, chose two ºi pe Kitty. двух кавалеров и подозвала к
gentlemen, and summoned a себе одну даму и Кити.
lady and Kitty.
Kitty gazed at her in dismay as Apropiindu-se, Kitty se uita speriatã Кити испуганно смотрела на нее,
she went up. la ea. подходя.
Anna looked at her with Mijindu-ºi ochii, Anna o privi ºi Анна, прищурившись, смотрела
drooping eyelids, and smiled, zîmbi, strîngîndu-i mîna. на нее и улыбнулась, пожав ей
pressing her hand. руку.
But, noticing that Kitty only Dar observînd cã faþa lui Kitty nu i- Но заметив, что лицо Кити
responded to her smile by a look a rã spuns la zîmbet decît cu o только выражением отчаяния и
of despair and amazement, she expresie de disperare ºi uimire, ea îi удивления ответило на ее
turned away from her, and întoarse spatele ºi începu o улыбку, она отвернулась от нее и
began gaily talking to the other conversaþie veselã cu cealaltã весело заговорила с другою
lady. doamnã . дамой .
‘Yes, there is something „Da, are în ea ceva strã in, diabolic ºi «Да, что-то чуждое, бесовское и
uncanny, devilish and fascinating fermecã tor“, îºi spuse Kitty. прелестное есть в ней », – сказала
in her,’ Kitty said to herself.. себе Кити.
Anna did not mean to stay to Anna nu voia sã rãmînã la cinã, dar Анна не хотела оставаться
supper, but the master of the stã pînul casei insista. ужинать, но хозяин стал просить
house began to press her to do ее.
so.
‘Nonsense, Anna Arkadyevna,’ — Destul, Anna Arkadievna, spuse – Полно, Анна Аркадьевна, –
said Korsunsky, drawing her Korsunski, luîndu-i braþul dezgolit заговорил Корсунский , забирая
bare arm under the sleeve of his ºi punîndu-ºi-l sub mîneca fracului. ее обнаженную руку под рукав
dress coat, своего фрака.
‘I’ve such an idea for a cotillion! Ce idee de cotilion am ! Un bijou* ! – Какая у меня идея котильона!
Un bijou!’ Un bijou!
And he moved gradually on, ªi începu sã facã paºi mici, încercînd И он понемножку двигался,
trying to draw her along with s-o tragã dupã el. стараясь увлечь ее.
him.
Their hose smiled approvingly. Amfitrionul zîmbea, dînd aprobator Хозяин улыбался одобрительно.
din cap.
‘No, I am not going to stay,’ — Nu, nu rã mîn, spuse Anna – Нет, я не останусь, – ответила
answered Anna, smiling, but in zîmbind. Însã, în pofida zîmbetului, Анна улыбаясь; но, несмотря на
spite of her smile, both dupã tonul hotã rît, cu care улыбку, и Корсунский и хозяин
Korsunsky and the master of the rã spunsese, ºi Korsunski, ºi поняли по решительному тону, с
house saw from her resolute amfitrionul înþeleserã cã nu va каким она отвечала, что она не
tone that she would not stay. rã mîne. останется.
‘No; why, as it is, I have danced — Nu, ºi-aºa la Moscova, numai la – Нет, я и так в Москве танцевала
mor at your ball in Moscow that I balul dumneavoastrã am dansat mai больше на вашем одном бале, чем
have all the winter in mult decît toatã iarna la Petersburg, всю зиму в Петербурге, – сказала
Petersburg,’ said Anna, looking spuse Anna, uitîndu-se la Vronski, Анна, оглядываясь на подле нее
round at Vronsky, who stood care stã tea lîngã ea. стоявшего Вронского.
near her.
‘I must rest a little before my Trebuie sã mã odihnesc înainte de a – Надо отдохнуть перед дорогой .
journey.’ pleca la drum.
‘Are you certainly going — Sînteþi decisã sã plecaþi mîine ? – А вы решительно едете завтра?
tomorrow then?’ asked Vronsky. întrebã Vronski. – спросил Вронский .
‘Yes, I suppose so,’ answered — Da, aºa cred, îi rã spunse Anna, – Да, я думаю, – отвечала Анна,
Anna, as it were wondering at parcã mirîndu-se de aceastã как бы удивляясь смелости его
the boldness of his question; but întrebare îndrã zneaþã . Dar, spunînd вопроса; но неудержимый
the irrepressible, quivering aceste cuvinte, îl arse cu strã lucirea дрожащий блеск глаз и улыбки
brilliance of her eyes and her tremurã toare, irezistibilã a ochilor обжег его, когда она говорила
smile set him on fire as she said ºi a zîmbetului. это.
it.
Anna Arkadyevna did not stay to Anna Arkadievna nu rã mase la cinã. Анна Аркадьевна не осталась
supper, but went home. Plecã. ужинать и уехала.

S-ar putea să vă placă și