Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
M
I TROPOLIA
REVISTA
ARHIEPISCOPIEI CRAIOVEI,
ARHIEPISCOPIEI RÂMNICULUI,
EPISCOPIEI SEVERINULUI ŞI STREHAIEI,
EPISCOPIEI SLATINEI ŞI ROMANAŢILOR
ŞI
A FACULTĂŢII DE TEOLOGIE - CRAIOVA
PASTORALE
† ÎPS Dr. IRINEU
Arhiepiscopul Craiovei şi Mitropolitul Olteniei
Pastorală la Naşterea Domnului nostru Iisus Hristos.................................. 9
† ÎPS VARSANUFIE
Arhiepiscopul Râmnicului
Pastorală la Naşterea Domnului nostru Iisus Hristos................................ 15
† PS NICODIM
Episcopul Severinului şi Strehaiei
Pastorală la Naşterea Domnului nostru Iisus Hristos................................ 20
† PS SEBASTIAN
Episcopul Slatinei şi Romanaţilor
Pastorală la Naşterea Domnului nostru Iisus Hristos................................ 28
STUDII
Î.P.S. Acad. Prof. Univ. Dr. IRINEU POPA
Arhiepiscopul Craiovei şi Mitropolitul Olteniei
Cunoaşterea tainei Înomenirii Fiului lui Dumnezeu în experienţa
Duhului la Sfântul Maxim Mărturisitorul.................................................... 31
3
Pr. Lect. Univ. Dr. IONIŢĂ APOSTOLACHE
Apologia simbolului şi descoperirea tainei într-o viziune novatoare.
Profesorul Sebastian Brock şi o altfel de teologie..................................... 115
TRADUCERI ŞI DIORTOSIRI
Din Cuvântările Sfântului Petru al Argosului: Cuvântarea la Intrarea în
Biserică a Maicii Domnului
(Traducere de Pr. Conf. Univ. Dr. CONSTANTIN BĂJĂU) .................. 208
4
Drd. DORU MARCU
Sebastian P. Brock, Părinţii şi Scriitorii Sirieni de Ieri şi de Azi,
traducere din limba engleză de Arhid. Lect. Univ. Dr. Ioniţă Apostolache
şi de Prof. Hermina Maria Apostolache, Editura Mitropolia Olteniei,
Craiova, 2016, 325 p................................................................................. 235
EVENIMENT
Pr. Lect. Univ. Dr. IONIŢĂ APOSTOLACHE
Profesorul Sebastian Brock, Doctor Honoris Causa al
Universităţii din Craiova........................................................................... 237
5
CONTENTS
PASTORALS
† His Eminence PhD IRINEU
Archbishop of Craiova and Metropolitan of Oltenia
Pastoral Brief at Christ’s Birth..................................................................... 9
STUDIES
His Eminence Acad. Prof. PhD IRINEU POPA
Archbishop of Craiova and Metropolitan of Oltenia
The Knowledge of the Incarnation Mystery in the Experience of
the Spirit in Saint Maximus the Confessor.................................................. 31
6
Fr. Lecturer PhD IONIŢĂ APOSTOLACHE
The Apology of the Symbol and the Discovery of the Mystery in a New
Vision. Professor Sebastian Brock and a Different Kind of Theology...... 115
DORU MARCU
The Concept Liturgy after the Liturgy. History and Theology.................. 185
TRANSLATIONS
From the Words of Saint Peter of Argos: The Word for the Entrance in the
Church of the Mother of God
(Translation by Fr. Senior Lecturer PhD CONSTANTIN BĂJĂU)......... 208
EVENT
Fr. Lecturer PhD IONIŢĂ APOSTOLACHE
Professor Sebastian Brock, Doctor Honoris Causa of
the University from Craiova...................................................................... 237
8
Proclamation of the biblical readings in the
Eucharistic Liturgy of the Syriac Churches
The Liturgy of the Church, since its very beginning, was strictly united with
the proclamation of the Word of God. The redemptive events heralded in the
Old Testament and fulfilled in the New Testament became a starting point
of the whole „undertaking” named Church. We can certainly confirm that
before the canon of the New Testament inspired books was created, the
Apostles and the first disciples of Christ had not only been preaching the
salvific events of Jesus Christ but they also had made a use of the treasure
inherited from the Jewish tradition.2 Therefore in the Christian era the Word
of God written in the Bible was an essential element of every liturgical
celebration; hence we can state that without the Bible there would be no
liturgy.3
Although the main paradigms of the use of the inspired texts in the
liturgical context are common for the whole community of the Church, it is
obvious that every liturgical tradition had elaborated its own way of
proclamation of the Word of God. It concerns especially the selection of
lectures and the moments where the readings occur.
In this study we want to concentrate on the place of the Word of God
in the Eucharistic liturgy of two great traditions belonging to the Christian
Orient: the West and the East Syriac. On the onset we have to emphasize
that the rules of selection and of proclamation of the biblical pericopes in
the Syriac traditions were not yet united and codified as in the Byzantine or
Latin Churches. Therefore this analysis will also be an attempt to
systematize and to keep the presentation clear; for this reason it will remain
more theoretical and wishful than practical.
1
Faculty of Theology UO, Opole, Poland.
2
See: M. RIGHETTI, La messa. Commento storico-liturgico alla luce del Conilio Vaticano
II. Manuale di storia liturgica, vol. 3, Milano 20143, p. 229.
3
See: A.J. CHAPUNGCO. Liturgical Inculturation. Sacramental, Religiosity and
Catechesis, Collegeville, 1992, p. 83.
71
Our reflections are divided into five sections: the Syriac traditions
and their Liturgies; the Bible in the liturgical tradition of the Syrians; the
rites and theology of the Liturgy of the Word in the Syriac traditions; bemā
as the historical place of proclamation of the Word of God; the Bible as
painted by the use of poetry.
4
M. POTOCZNY, Rodziny liturgiczne chrześcijańskiego Wschodu – panorama, „Teologia
i człowiek”, 25:2014 n.1, p. 175.
5
A.A. KING, The Rites of Eastern Christendom, Rome, 1947, p. 61-62.
6
See: C. CAPIZZI, R. LAVENANT, Giacobbe (Giacomo) Baradeo o Baradai, In: E. G.
FARRUGIA (ed.), Dizionario enciclopedico dell’Oriente cristiano, Roma, 2000, p. 339-340.
7
Cf. I.H. DALMAIS, The Eastern Liturgical Families, In: A.G. MARTIMORT (ed.), The
Church at Prayer, vol. 1, Collegeville, 1986, p. 32.
8
See: M. POTOCZNY, Rodziny liturgiczne, p. 175.
72
place in the 12th century, mostly because of the work of Dionysius Bar
Salibi and the patriarch Michael the Great (†1199). In the following
centuries the Syriac language, remaining the main liturgical language, was
slowly replaced by Arabic.9 Until today the Syriac language is in use during
the solemn celebrations of the Eucharist, in the Divine Office, during the
distribution of the Sacraments and in some monasteries.10
To the West-Syrian rite belong the following communities: Syriac-
Orthodox Church (Jacobites), Maronite Church (which developed a number
of its own rites and customs), Malankara Orthodox Syrian Church, Syriac
Catholic Church, Syro-Malankara Catholic Church, Malabar Independent
Syrian Church and – in some aspects – the Reformed Mar Thoma Syrian
Church.11
As noted above, besides the West-Syriac rite, in the distant areas of
the Orient, the East-Syriac rite was developed and until today consists of the
Chaldean and Persian/Assyrian Church, which sometimes is wrongly called
“Nestorian”.12 The liturgies of this tradition shaped beyond the limes of the
Roman Empire, between the rivers Tigris and Euphrates, in the Sasanian
Empire and later in the Abbasid Caliphate. This location caused people to
refer to the Church as “Church of the East”. Her origin is connected with
two cities: Edessa and Nisibis (Nusaybin), and later with the See of the well-
organized Church in Seleucia-Ctesiphon. Because in these provinces the
Hellenization was very slight and the people spoke numerous dialects of
Aramaic, living among a huge Jewish diaspora, the Christianity there
preserved some Semitic elements. To the East-Syriac rite belong: the
Assyrian Church of the East, the Chaldean Church and the Syro-Malabar
Church.13
15
See: S.P. BROCK. The Bible in The Syriac Tradition, SCC 1. Kottayam (sa), p. 11-12.
16
B. VARGHESE, West Syrian, p. 156. Cf. G. PANICKER, A Historical Introduction to
the Syriac Liturgy. Part I, Kottayam 20102, p. 19.
17
Cf. R. CABIÉ, L’Eucaristia. La Chiesa in preghiera. Introduzione alla Liturgia, vol. 2.
Brescia, 20083, p. 81.
18
M. RIGHETTI, La messa, p. 230.
19
Cf. R. CABIÉ, L’Eucaristia, p. 84.
74
ܵ ܿ
liturgy provides marmitha () ܼ ܼ ܐ20 i.e. a set of three psalms: 144, 145,
146 or 15, 150, 116.21 After this introduction a fragment from the „Apostle”
ܵ
( ) ܼ ܵ ܐis proclaimed and followed by zummara () ܼܙܘ ܵ ܐ22 and the
proclamation of the Gospel (ܓ ܼ ܿ ܢ ܿ
ܸ ) ܸܐ ܼܘ. It should be noted that the East-
Syrian commentators always underlined an essential character of the
presence of both the Old and the New Testament in the liturgy of the
Eucharist. One of the well known commentaries written by Gabriel Qaṭraya
(VI/VII w.)23 remarks that the readings of Law and Prophets have to
confirm the Lord’s teaching directed to the Jews. The author notes that the
fragments from the Acts should be read with those from the Old Testament
to underline the unity of the History of Salvation and to show the works of
Jesus done during his earthly life when the old law was still binding.24
In the West-Syriac rite the division of the readings is a bit different:
between the readings from the Pentateuch and Prophets they put one reading
from the Sapiential Books followed by two or three fragments from the New
20
Marmitha is a set of three Psalms sung at the beginning of the liturgy of the Word.
Gabriel Qaṭraya says about the theological interpretations of the presence of marmitha in
the Liturgy. He says: The One marmitha points to the unity of Christ; the Three Psalms
signify the three persons of the Trinity involved in the event of incarnation; the fact that the
marmitha is formed by the psalms of David indicate that Christ is the Son of David; that the
liturgy begins with the Psalms of the Old Testament indicates the authority and importance
of the salvation history in preparing the people for the incarnation; the marmitha refers to
the name of Christ (the anointed) and the three psalms represent the Father who anints, the
Son who is anointed and the Holy Spirit who is the oli that filled Christ; the marmitha also
refers to the perfect humnity of Christ and the three psalms represent the perfect body, soul
and intelect in his human nature; the three psalms stand for the three laws of the ancient
(the natural, the positive and the written laws), that Christ observed during the tripple ten
years of his private life; the Alleluia added to each verse of the psalm reflects the angelic
hymn at the birth of Christ (L. ARANGASSERY, Ecclesial Dimension of East Syrian
Liturgy. An Introduction to Liturgical Ecclesiology, Kottayam, 1990, s. 78-79).
21
See: The Order of the Syro-Malabar Qurbana, Kochi, 2012, p. 17-23.
22
It is a form of an antiphon with Alleluia sung before the Gospel. See: J.P. DESCHLER.
Word and Meaning. A Glossary in Liturgy and Iconography with special reference to the
Theology of the Eastern Churches, Kottayam, 2012, p. 315-316. Cf. J. PAYNE SMITH
(Mrs. Margouliouth), A Compendious, p. 113.
23
More about the author see: S.P. BROCK. Gabriel Qa raya. In: S.P. BROCK, A.M.
BUTTS, G.A. KIRAZ, L. VAN ROMPAY. Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac
Heritage, Piscataway, 2011, p. 171.
24
Cf. P. YOUSIF, The Divine Liturgy According to the Rite of the Assyro-Chaldean
Church, In: J. MADEY (ed.), The Eucharistic Liturgy..., p. 2014. The Commentary: S.
JAMMO, La structure de la Messe chaldéenne: Du début jusqu' à l'Anaphore: étude
historique, in Orientalia Christiana Analecta (OCA) 207, Roma, 1979, p. 110-111. See also:
S.P. BROCK, Gabriel of Qatar’s Commentary on the Liturgy, „Hugoye: Journal of Syriac
Studies”, 6:2009, n. 2, p. 197-248.
75
Testament and the Gospel.25 Today the practice of the proclamation of six
biblical readings (in some feast even more up to a dozen from the Old
Testament - sic!) is present only in the Jacobites, while the Catholics follow
this tradition only during some solemnities; in the ordinary time they have
only three readings: one from the Acts, one from the Apostolic Letters and
one from the Gospel. Baby Varghese remarks that in some of the liturgical
services not only the readings from the Old Testament have been omitted
but also the reading of the Acts, what is always arbitrary and done to make
the service shorter. The sad consequence is that the Christians are ignoring
an essential element for the sake of accessories – as for example the
hymns.26
Some of the Indian Churches preserved the whole set of readings but
usually they are divided for the celebrations of the whole day: the fragments
from the Old Testament are read after the main canonical hours meanwhile
the New Testament has its place during the Eucharist27. It should be
highlighted that for every Sunday the Syrians provide three fragments from
the Gospel, which make a thematic connection and are read in turn during
the vigil office, morning prayer and the liturgy of the Eucharist.28 Obviously
also here one can find some exceptions. For example, the Maronites, who
although belong to the West-Syriac rite, preserved only two readings: one
from the Apostle and one from the Gospel, preceded by a responsorial
psalm sung by the celebrant and the deacon.29 The Indian wing of the West-
Syriac rite, namely the Syro-Malankara Church provides three readings
during the liturgy of the Eucharist: one from the Acts or Catholic Letters,
one from Corpus Paulinum and one from the Gospel.30 The majority of the
Syrian liturgies before the Gospel preserved also the chant of psalm
ܳ
(mazmurā, ) ܰ ܽ ܐ.
Now we have to take into consideration the liturgical books of the
25
R. CABIÉ, L’Eucaristia, p. 84-85. The author points also the other traditions, where two
or - as in the case of Byzantine Churches - one reading and the Gospel until today are
preserved.
26
A.A. King, The Rites of Eastern Christendom, vol. 1, Rome, 1947, p. 147. Cf. W.
NYSSEN, H.J. SCHULZ, P. WIERTZ (ed.), Handbuch der Ostkirchenkunde, vol. 2,
Düsseldorf, 1989, p. 112; B. VARGHESE, West Syrian, p. 156.
27
See. G. PANIKER, The Holy-Qurbono in the Syro-Malanlara Church, In: J. MADEY
(ed.), The Eucharistic Liturgy ..., p. 153. B. VARGHESE, West Syrian, p. 156.
28
IGNATIOS APHREM I BARṢAUM, Geschichte der syrischen Wissenschaften und
Literatur, G. Toro, A. Gorgis (transl.), Wiesbaden, 2012, p. 42.
29
See. M. HAYEK, Liturgie maronite. Histoire et textes eucharistiques, Paris, 1964,
p. 167-168.
30
J. MADEY, G. VAVANIKUNNEL, Qurbana. Die Eucharistiefeier der Thomaschristen
Indiens, Paderborn, 1968, p. 201-202.
76
Syrians that contain biblical fragments edited for the liturgy of the
Eucharist. In the first centuries the readings were performed from the
manuscripts. The first confirmed testimonies of the collections of the
readings are dated back to the 9th century (the exact date would be around
the year 803 AD). Since different parts of the Bible were read at different
points in the liturgical services – notes S. Brock – it became the usual
practice to have separate lectionaries for Old Testament lections, for Gospel
and for readings from the Acts and the Letters. As noted above, to the main
characteristic of the Syrian lectionaries belong the diversity of the readings
prescribed for the same day and this remark concerns not only different
Churches but very often is a feature found within each of them. In the case
of the Church of the East we meet two particular systems of the selection of
readings: cathedral, strictly connected with the practice of the patriarchal see
of Seleucia-Ctesiphon, and monastic, developed at the Upper Monastery in
Mosul.31
Today the Syriac Churches usuallyܳ use ܺ ܰ three sets of the texts
collected in the following books: ‘Attiqto (ܐ ) – the lections from ܶ the
Old Testament; Shliho (ܐ ܳ ܺ ܺ
) – the „Apostle”; Euangelion (– )ܐ ܰܘ ܶܓ ܳ ܢ
with the readings from the Gospel. We should list also two others books:
Dauid ( ܰܕ ܺܘ, David) with psalms and Wardō (ܪܕܐ ܳ ܰܘ, Rosa), which is a
collection of liturgical poetry.32 It is worth mentioning that as in the others
liturgical traditions of Christian East, the book of the Gospel is usually
richly ornamented with a cross in the middle and the symbols of the
Evangelists in the corners.33
3. Rites and the theology of the Liturgy of the Word in the Syriac
traditions
The Liturgy of the Word is called by the Syrians tulmōdō (syr. ܬܘ ܳ ܳ ܐ ܽ ) what
corresponds to the Liturgy of Catechumens in the other Eastern traditions.
Usually it ܶ starts
ܳ ܽ ܳ with
ܳ aܰ ܺ chant ܳ of ܰ a deeply ܰ theological
ܰ hymn Trishagion
ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܰ ܺ ܰ ܳ ܰ ܺ ܰ
(܀ ܬܐ܁ ܐܬܪ ܐ܁ ܐ܁ ), which united with
the procession with the Gospel, on the one hand symbolises a dogmatic
contemplation of the Triune God, and on the other, is a sign of the solemn
entrance of Christ, the living Word of God, among His people.34 According
31
S.P. BROCK, The Bible, p. 45-46.
32
M. NIN, Las liturgias orientales, Barcelona, 2008, p. 45, 53. See also: F. C.
BURKITT, The Early Syriac Lectionary System. W: The Proceedings of the British
Academy, 10:1921-23, p. 1-38, 301-339 (extract).
33
R. JANIN, Les Eglises Orientales, p. 366.
34
Cf. R. CABIÉ, L’Eucaristia, p. 88. For further informations see: P. F. BRADSHAW, M.
77
to some commentaries, the same symbolic gesture has also the celebrant or
deacon caring the book of Holy Gospel.35
During the procession the celebrant is surrounded by a deacon caring
a censer, by the other priests and the altar servants. After the entrance to the
Sanctuary
ܳ the Evangeliary is placed on a small lectern called Golgotha
(ܐ ܽ ܳ 36
)ܓܓ. In some communities during the procession the celebrant
invites faithful to kiss the book.37
Immediately after the procession the readings from the Old
Testament are proclaimed (if there is such a practice). Petros Yousif notices
that the readings from the Old Testament are not preceded by any prayer.38
In the East-Syriac rite the whole proclamation of the Word of God is
ܵ ܵ
preceded by an ancient Christological hymn Lākhu mārā () ܼ ܼ ܵ ܐ, called
very often a “Hymn of the Resurrection”, which in very simple words
express the profession of faith and constitutes a peculiar climax of the rites
before the Liturgy of the Word. The refrain, from which the whole hymn
takes its name, reads as follows:
Then the lector, usually the subdeacon, asks for the blessing kissing
the hand of the celebrant. To the tasks of the subdeacon belongs also the
reading of the so called Praxis – the Acts.40
In the West-Syriac rite the first reading of the liturgy of the Eucharist
is usually a fragment from the Acts, which is preceded by an introductory
chant sung by the faithful:
ܶ ܽ ܳ ܳܐ ܳܐ
ܰ ܶ ܶܕܐ ܰ ܰܕܪܘ.ܓܒ ܳ ܐ
ܰ̈
ܺ ̈ ܶܐ.
41
Takso d-Qurobo, p. 18.
42
IBID, p. 20.
43
IBID, p. 19.
44
See: P. YOUSIF, The Divine Liturgy, p. 205.
45
A.A. KING, The Rites of Eastern ..., p. 148. Cf. G. PANICKER, A Historical
Introduction, p. 19.
46
About the practice in general see: C. GIRAUDO, Ascolta, Israele! Ascoltaci, Signore!
Teologia e spiritualità della Liturgia della Parola, Città del Vaticano, 2008, p. 49-50.
79
usually taken from the Psalms.47 The priest says in this moment another
silent prayer asking for the grace of wisdom and a good understanding of
the biblical message:
ܳܳ ܽ ܰ ܺ ܳ ܳܰ ܳ ܳܰ ܳ ܳ ܰ
ܳ ܳ ܰܘ.ܳ ܐ ܺ ܰ ܐ ܕ ܶ ܰ ̈ ܳ ܳ ̈ ܐ ܐ ܶܰ
ܽ
ܐ ܘ ܽ ̈ ܳ ܶܐ ܕܪܘ ܳ ܶܐ ̈ ܳ ܰ ܳ ܬܪܐ ܕ ܰ ̈ܗ ܳܒ ܐ ܺܕ ܳ ܽ ܳ ܺ ܰ ܳ ܺ ܳ ܐܘ ܶܓ ܰ ܶܕ
ܰ ܘ ܶܓ ܽ ܪ ܰܘ ܳ ܽ ܰ ܰ ܰ ܰ ܘ.ܺ ܢ ܳ ܕ ܰ ܺ ܳ ܐ
ܰ ܳ ̈ ܽ ܰ ܶ ܘܬܐ ܳ
ܕܒ ܘܗܒ.ܐ ܕ . ܳ ܨܶܒ
ܳ ܺ ܀ ܰܶܘܐ ܽܒ ̈ܪ ܳ ܳ ܐ ܰܘ ܰ ܶ ܐ ܕ ܶ ܳ ܳܗ ܳ ܐ ܰܘܒ ܽ ܙܒ ܶ ܘ48
Give us, o Lord God, the knowledge of Your divine words and fill us with
the wisdom of Your Holy Gospel, the wealth of Your divine gifts, and the
endowments of Your Holy Spirit. May we keep Your precepts with joy,
observe and fulfil Your will, and become worthy of Your blessings and
mercies; our Lord and God, now and forever.
After this prayer moves the procession with the Evangeliary – the
celebrant is assisted by deacon and the other servants who carry the censer,
candles, dulcimers, noqusho ( ) ܳ ܽ ܳ ܐand bells.49 The Maronite Missal
specifies that the procession starts from the right side of the Sanctuary,
moves to the left and then comes back to right from where the Gospel is
proclaimed. Moreover in the most important feasts the procession goes
through the faithful.50
Just before the Gospel, a deacon calls all who are present to listen
with concentration and attention. While in the Byzantine and East-Syriac
rite the calling is based on greek Σοφία· Ορθοὶ51/Премудрість, прості52!
(Wisdom! Arise!), ܓ ܼ ܿ ܢ ܿ ܼ ܼ ܵ ܐ ܀ ܿ ܹܐ ܿ ܼܘ ܿ ܵ ( ܼ ܡArise! Let us
ܼ ܼ ܸ ܼܼ ܐ
hear the Holy Gospel!) or ܀
ܵ ܿ ܵ
( ܗܘܘ ܼܘLet us be silent and attentive),53 in
the West-Syriac liturgies this encouragement is more extended. Before the
proclamation the deacon sings:
ܳ ܶ ܰܒ.ܰ ܰܒ ܳܬܐ ܕ ̈ܶ ܶ ܰ ̈ܳ ܳ ܐ ܕ ܰ ܳ ܳ ܐ ܰ ܶ ܽܘܬ ܘ.ܳ ܐ ܘ ܰ ܽ ܶܬܐ ܶ ܶ ܳܐ
ܶ ܘܕ ܰ ܝ
47
Cf. P. YOUSIF, The Divine Liturgy, p. 206.
48
Takso d-Qurobo, p. 20.
49
See: The Order of the Syro-Malabar, p. 33; A.A. KING, The Rites of Eastern ..., s. 101.
Por. P. YOUSIF, The Divine Liturgy, s. 206.
50
See: سادقلا باتك. اﻟﻤﺎروﻧﻴّﺔ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ اﻹﻧﻄﺎآﻴّﺔ سقط بسحب, Roma, 2011, p. 35-37.
51
Μικρὸν ῾Ιερατικὸν, Ἀθῆναι, 2007, p. 95.
52
Священна і Божественна Літургія святого отця нашого Йоана Золотоустого і
святого отця нашого Василія Великого, Жовква, 2013, p. 37.
53
Sleehanmarude Kudhasakramam. Malayalam – Syriac, Thrissur, 2003, p. 17.
80
ܰ ܀ ܶܐ ܶ ܺ ܳܐ ܕ ܕܒ ܰܐܘ ܶܓ ܳ ܢ ܰ ܺ ܳ ܐ ܕ ܳ ܰ ܢ ܶ ܽ ܥ
ܶ 54
Barekmor,55 with calmness and reverence and with sober minds let us give heed and
listen to the good things of the living words of God of the Holy Gospel of our Lord
Jesus Christ that are being read to us.
54
Takso d-Qurobo, Kottayam, 2014, p. 20.
55
Barekmor - ܳ ܝܒ
ܶ ܰ (lit. bless, my Lord). See Greek: εὐλόγησον δέσποτα. In the liturgical
context this word is not tramslated. See. J. P. DESCHLER, Word and Meaning. A glossary
in Liturgy and Iconography with special reference to the Theology of the Eastern Churches,
Kottayam, 2012, p. 56.
56
See. R. CABIÉ, L’Eucaristia, p. 88. A.A. KING, The Rites of Eastern ..., p. 150.
57
G. PANIKER, The Holy-Qurbono, p. 153.
58
The Order of the Syro-Malabar, p. 34.
59
See: IBID, p. 34-37.
60
Takso d-Qurobo, p. 22-23.
61
M. CASSIS, The Bema in the East Syriac Church in Light of New Archeological
Evidence, „Hugoye: Journal of Syriac Studies”, 5:2002, n. 2, p. 196. See also: R. TAFT, A
note on the Bema in the East and West Syrian Traditions, in „Orientalia Christiana
81
The presence of the special place built in the middle of the nave
made the proclamation of the Word even more symbolic action. The Liturgy
of the Word preceded by the procession from the Sanctuary to bemā and
completed by returning in procession brought about many interpretations.
One of them is based on the vision of the Christian temple as microcosm
which contains a figure of the whole reality of both the visible and invisible
world. We owe this to Ps. George from Arbela (11th century). In his famous
treatise Expositio officiorum ecclesiae the author explains the rites of the
liturgy and depicts many analogies found between the redemptive deeds of
Jesus Christ which are manifested in the cultic space. Speaking about the
processional walk of the clergy from the Sanctuary into bemā Ps. George
compares it to the walk of Christ from heaven to Jerusalem.62 Emma
Loosley notes that the main task of bemā, situated in the middle of the nave
was the reconstruction of the crucifixion and resurrection of our Lord
through the proclamation of the Word of God. The procession from the
Sanctuary had to show the descent of the Logos down from the heavenly
Jerusalem. Then, the placement of the Book at the small altar symbolises the
crucifixion in the earthly Jerusalem. Twelve places for the clergy refer to the
twelve Apostles. After the Gospel and homily, the Book again is moved to
the Sanctuary as an analogy to the resurrection and Ascension into heaven.
The author underlines also the meaning of the physical place of the bemā in
a central place of the nave: on the one hand the clergy took their place
among the faithful to show the unity of human nature in front of God, and
on the other, the proclamation of the Word of God from this place helped to
understand its central place in the life of the Church and of each Christian63.
The bemā itself, apart of the seats for the clergy and the throne for
the Gospel had also a cross and two special lecterns: one for the Old
Testament readings and the other for those from the New Testament.64
Even if in the majority of Syriac churches bemā disappeared or was
united with the space in front of the Sanctuary and, in consequence, the
small altar and lecterns disappeared,65 its symbolic nature is still present in
the liturgy. Until today the special lectern, where the Evangeliary is placed
Conclusions
The liturgy of the Syrians, of both the West and East Syriac rites, shows us
that the Bible was always and still remains the main liturgical book. Even if
in same aspects the contemporary Liturgy of the Word has been limited this
part of the Eucharist appears as an essential element in its whole integrity.
The rich aboundance of the biblical readings, especially in the Syrian
Orthodox Church, makes the liturgy a real manifestation of divine economy.
The Bible is not an addiction to the liturgy but it is its starting point and a
solid fundament which has to be preserved and stil, more and more
discovered.
72
S.P. BROCK, The Bible, s. 70nn.
73
Zob. S. BROCK, The Luminous Eye, Rome, 1985, s. 3-9.
74
S. BROCK, A Brief Outline of Syriac Literature, Kottayam, 2009, s. 30-31. Więcej na
temat: M. POTOCZZNY, Słowo, które staje się obrazem w tradycji chrześcijan syryjskich,
Referat wygłoszony podczas Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej „Święte wizerunki w
starożytności chrześcijańskiej”, Opole, 10-11 maja 2016. Tekst przyjęty do druku w
publikacji pokonferencyjnej.
84
within the whole celebration. In this study, aside from the analyshis of the
essential elements of the Syriac Liturgy of the Word, the author has
included also a brief introduction to the history and geography of the Syriac
Churches and has described the historical place of the proclamation of the
Bible, i.e. the bemā.
85