Sunteți pe pagina 1din 1

Cuminecare / Cuminicari

Carina A. Ienășel

Traducere în aromână: prof. univ. Vanghea


Mihanj Steryu – Macedonia

Cumnicari
Cuminecare

se rostogolesc cuvintele-ntre noi, s-prishutsâ zboarâli anamisa di noi,


parc-ar fi rotunde și de gheață – parcul va s-hibâ arocutos shi gljets –
grindini ale verii, ce,-n șuvoi, grândinili a vearâljei, tsi,-din aricâili tu ghiolu,
duc la vale firele de iarbă; li duc tu valea hirili di iarbâ;

strânse-n cleștii sufletului, par strimsu tu cleshti suflitlu dash


să-și destrame sensul în vocale; pânâ sh-lu npartâ scupolu tu vocale;
poate, de le-am deshăma din chingi, poati, va s-pot s-li dizlegu dit curâile,
ne-ar vorbi, firesc, de-o întâmplare... shi noi va sâ zburâmu, semplu, cu singurlji

ți-amintești? ședeam târziu în noapte ti unâ alidzeare... tsâ aminteshtsâ? Shideam


să le urmărim pierdute-n joc: amânat noaptea
ne plăceau picioarele lor goale, s-li urmârâm chirutili ti giocurli:
înflorind, sub pași, surâs și foc, nâ arisea cu cicioarili a lor goali,
tsi anliliciea sum jgljoatili, arâsuri shi foc.

ne-apăreau cu gleznele julite, yinea elji cu nodurle zgrâmati


ca și cum, în dansul lor ciudat, ca cum shi, tu gioclu a loru maghic,
au trecut prin câmpuri cu jivine tritsea elji pit câmpurili cu aghrinie
ca prin patimi, vină și păcat. ca pit trâdzeri, câbati shi senzualitati.

se rostogolesc cuvintele-ntre noi, s-prishutsâ zboarâli anamisa di noi,


sfere pline cu-nțeles și milă sferi nplini cu achicâseri shi njilâ,
și-inventează un joc pentru-amândoi, sh-imagina un gioc ti noi dolji,
să ne umple noaptea cu lumină... s-nâ umplâ noaptea cu lunjinâ...

S-ar putea să vă placă și