Sunteți pe pagina 1din 9

Studiu asupra termenilor grecești hilias și hilioi

Kenneth Fortier

Traducere și adaptare din limba engleză de Bogdan Mateciuc (www.TraduceriTehnice.net)

Am redactat acest studiu al cuvintelor biblice din cauza diferenței în diferite redări și transcrieri ale
cuvintelor din manuscrisele grecești din care se fac traduceri ale Bibliei. În niciun caz nu ar trebui
să ia cineva ceea ce se spune aici ca fiind afirmații absolute sau autoritare. Ceea ce se discută aici
are rolul de a deschide mintea spre anumite lucruri pe care 99,9% dintre cercetătorii și studenții
creștini nu par să le ia în considerare niciodată - și acceptă orbește ceea ce spun alții.

Cuvintele grecești discutate în acest studiu sunt cele traduse prin „mie” și „mii” - singular și plural.
Aceste cuvinte sunt termeni grecești care, după părerea mea, sunt traduși sub părtinirea și/sau
influența doctrinară a celor care traduc. Acești termeni grecești sunt: hilias, hilioi, mirias și mirioi și
derivatele lor. Vom examina toate aparițiile acestor termeni în Noul Testament. În primul rând, să
definim acești termeni, astfel cum sunt definiți în lexicoanele Noului Testament grecesc (toate sunt
de acord cu următoarele definiții - totuși, termenii nu sunt substantive, ci adjective numerice).

Hilias: adjectiv, plural, care înseamnă „mii”, dar e redat în engleză la singular, adică „mie”. [Notă:
nu apare niciodată singur - deși unii arată că apare de șase ori.]

Hilioi: adjectiv, plural, care înseamnă „mii”, dar e redat în engleză la singular, adică „mie”.

Mirias: adjectiv, plural, care înseamnă 1) zece mii (un număr discutabil dat de traducători), 2) o
mulțime nenumărată, un număr nelimitat și 3) o infinitate; deși în greacă înseamnă un număr
necunoscut, prea mare de numărat, sau multe.

Mirioi: adjectiv, plural, care indică 1) un plural al unui cuvânt aparent primar (însemnând în mod
corect foarte mulți), 2) nenumărat și 3) zece mii (un număr discutabil dat de traducători).

Trebuie observat un lucru interesant la cei patru termeni grecești de mai sus. Comparați construcția
lui „hilias” cu „mirias” și a lui „hilioi” cu „mirioi”.

Pentru cei care au acces la Concordanța exhaustivă a Bibliei a lui Strong, împreună cu Dicționarul
său grec-englez, sunt prezentate mai jos numerele cuvintelor din dicționar pentru acești patru
termeni:

1) Hilias, # 5505 2) Hilioi, # 5507 3) Mirias, # 3461 4) Mirioi, # 3463


χιλιας χιλιοι μυριάς μυριοι

Mai jos sunt toate referințele din Noul Testament unde apar cei patru termeni de mai sus. Sunt date
și numerele din dicționarul lui Strong. Veți observa prefixele și sufixele atașate termenilor, pentru
formarea de derivate.
# 1367. Marcu 5:13 - dishilioi, două mii
# 2035. Rom. 11:4 - heptakischilious, aproximativ cinci mii
# 3461. Fapte 19:19 - arguriou miriades pente, cinci mii de bucăți de argint
Apoc. 5:11 - miriades miriadon
# 3463. Mat. 18:24 - mirion taganton
I Cor. 4:15 - mirions paidagogous
I Cor. 14:19 - mirions logos
# 4000. Mat. 14:21, 16:9, Marcu 6:44, 8:19, Luca 9:14, Ioan 6:10 - pentakishilioi, în toate aparițiile.
# 5070. Mat. 15:28, 16:10, Marcu 8:9, 8:20, Fapte 21:38 - tetrakishilioi, în toate aparițiile.
# 5153. Fapte 2:41 - trishilioi
# 5505. Luca 14:31 (de două ori) - deka hiliasin și eikosi hiliadon
Fapte 4:4 - hiliades pente
I Cor. 10:8 - eikosi treis hiliades
Apoc. 7:4 - ekaton tesserakonta tessares hiliades
Apoc. 7:5 (de trei ori), 7:6 (de trei ori), 7:7 (de trei ori) 7:8 (de trei ori) - dodeka hiliades
* Apoc. 11:3 - emers hilioi diakosias ezekonta
Apoc. 11:13 - anthropon hiliades hepta
* Apoc. 12:6 - (la fel ca Apoc. 11:3)
Apoc. 14:1, 14:3 - (la fel ca Apoc. 7:4)
* Apoc. 14:20 - stadion hilioi eeakosion
Apoc. 21:16 - dodeka hiliadon
# 5507. ** II Petru 3:8 (de două ori) și Apoc. 20:2, 3, 4, 5, 6, 7 - hilioi etos

* Versete cu probleme. Cele mai bune și mai vechi manuscrise au „hilioi”, în timp ce Zondervan
Parallel New Testament in Greek and English schimbă pe „hilioi” în „hilias” oriunde se află singur
într-un verset - vezi versetele de mai sus. A se vedea și versetele enumerate mai sus, după # 5507 -
unde termenul este schimbat din „hilioi” în „hilia”. În Apoc. 14:20, în loc să urmeze cele mai bune
manuscrise, schimbă pe „hilioi” în „hilion”. Ar trebui să ne întrebăm DE CE?

** Versete cu și mai multe probleme. Strong pune în aceste versete termenul grecesc „hilioi”, în
timp ce Zondervan le înlocuiește (la fel ca mulți alți traducători) cu termenul „hilia”. Cu toate
acestea, majoritatea traducătorilor sunt de acord că termenul este de fapt „hilioi”, despre care spun
că se găsește în cele mai bune manuscrise grecești. Nestles și Wescott & Hort sunt traducătorii care
sunt adesea citați pentru inserarea lui „hilia” în locul lui „hilioi”, după cum se poate observa în
Bibliile lor. Dintre toți cercetătorii pe care i-am menționat, toți sunt de acord că „hilioi” este
termenul corect, dar majoritatea acceptă utilizarea termenului „hilias”, iar unii acceptă „hilia” în
aceste versete; numai câțiva acceptă „hilioi” ca termen de folosit.

Așa cum ne spun majoritatea cercetătorilor, în limbile moderne nu se citește la fel ca în greacă. Prin
urmare, este esențial să fim prudenți atunci când lucrăm cu frazeologia Scripturii și să nu uităm că
noi suntem obișnuiți cu modul de gândire occidental, iar scriitorii Bibliei nu erau. Ei erau orientali,
iar limba folosită de ei, greaca, nu corespunde și nu se acordă complet cu terminologia limbilor
moderne. Adevăratul sens trebuie descoperit prin studierea atentă a 1) contextului în care este
folosit un termen, 2) a pasajelor paralele (dacă există) cu termeni și formulări corespunzătoare și 3)
a termenilor orientali similari din scrierile clasice și biblice ale vechilor greci din vremea lui Iisus.

Să ne uităm la termenii grecești „hilias” și „hilioi” găsiți în Dicționarul lui Strong atașat
Concordanței sale. El definește pe „hilias” ca „mie” sau „o mie”, ceea ce nu este corect, așa cum se
găsește în unele traduceri ale Scripturilor; incorect și în ceea ce privește semnificația sa, care este
„mii”. Cât privește pe „hilioi”, el îl definește corect ca însemnând „mii”.

www.odaiadesus.ro 2
Cu toate acestea, când ne uităm la Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words, pagina
1300, descoperim că acesta definește pe „hilias” ca „mie” și pe „hilioi” ca „mii”. Acestea sunt
definiții corecte după părerea lui. Trebuie însă să fim atenți la modul în care el oferă aceste definiții.
Ceea ce spun acești doi autori despre acești doi termeni se aplică și termenilor „mirias” și „mirioi”,
adjective la plural. Amândoi sunt de acord că înseamnă „miriadă” și „miriade” - ambele
„nenumărate”. Până aici, totul bine, dar există probleme cu explicațiile lor asupra acestor termeni,
din cauza modului în care sunt traduși în Bibliile englezești. Vom analiza mai încolo ce spune Vine.

Notă: Ca standard al celor mai cunoscute limbi ale lumii, dacă vorbim de o mulțime numerică de
lucruri sau oameni, cuvintele reflectă, într-un fel, dacă sunt la singular sau la plural.

Avem în față Zondervan Parallel New Testament in Greek and English. Mergem la II Petru 3:8 și
găsim cuvântul grecesc „hilia” înlocuit cu „hilioi”. Același lucru se întâmplă și în Apoc. 20:2-7. Am
văzut că, atunci când termenul „hilioi” este folosit singur, el înseamnă pur și simplu „mii”. Același
lucru se întâmplă în Apoc. 11:3, 12:6 și 14:20. Pentru a spune despre câte mii e vorba, el trebuie
prefixat cu un număr sau urmat de un termen care să indice CE sau CÂTE. Să vedem aceste
referințe, așa cum apar ele numerotate (#) la Strong.

# 5507, II Petru 3:8 - „Dar să nu vă fie ascuns acest lucru, preaiubiților, că o zi cu Domnul este ca
hilioi ani și hilioi ani ca o zi.” (Traducere literală din manuscrise grecești vechi.)

Hilioi înseamnă „mii” în versetul de mai sus din epistola lui Petru și, pentru a afla la „câte” sau la
„ce” se referă, trebuie să ne uităm la cuvintele care preced sau urmează termenul, sau la prefixul
termenului. În citatul de mai sus vedem că la prima apariție a termenului, cuvântul care îl precedă
este „ca”, iar după el cuvântul este „ani”, de asemenea la plural. În cea de-a doua apariție a
termenului, cuvântul care îl precedă este „și”, iar după acesta este cuvântul „ani”, din nou la plural.
Astfel, termenul se referă la un număr necunoscut de „ani” - deși se indică mai multe mii. Și de
când și-a scris Petru epistola, au trecut aproape două mii de ani. „O mie” de ani nu corespunde
limbajului folosit de Petru.

Deci, citind pasajul din epistola lui Petru, l-am putea traduce literalmente așa:

„Dar să nu vă fie ascuns acest lucru, preaiubiților, că o zi cu Domnul este ca mii de ani și mii de ani
ca o zi.”

În traducerea noastră am inserat răspunsul la „La ce se referă „mii”?” Răspunsul este „ la ani”,
motiv pentru care am inserat particula „de”. Acum să ne uităm la Apoc. 20:2-7.

Versetul 2: „Mii de ani”, care nu are un articol înaintea sa (pentru o mie sau pentru mia) (greaca
koine nu are aceste articole) și, de asemenea, nu are nici un termen care să indice „numărul” de ani
la care se referă. Versetul 4 folosește aceeași expresie. Însă, versetele 3, 5 și 7 au un articol în fața
lui hilioi - τἀ (deși unele manuscrise au του sau ὀ care sunt traduse ca articol hotărât). Versetul 6 are
un articol adăugat, dar nu în greacă). Astfel, traducerea este exprimată prin „mii de ani”. Pentru a
afla despre câte „mii” e vorba, trebuie să realizăm că nu ni se dă nici o indicație, cu excepția
faptului că avem un termen la plural, despre care toți cercetătorii spun că indică „mai mult de una”.
În ceea ce privește la ce se referă termenul, știm, de asemenea, că sunt „ani”; un alt plural în
contextul în care este folosit, indicând „mai mult de unul”. Așa cum am arătat mai sus, termenul
„hilioi” ne face să ne punem întrebarea „mii de ce sau câte mii?” Văzând că nu se indică un număr
de ani, trebuie să luăm termenul „hilioi” în sensul său simplu de „mii”. Fiind un plural, trebuie să
fie „mai mult de una” și, după cum știm sigur că au trecut două din aceste „mii de ani” de când Ioan

www.odaiadesus.ro 3
a scris acest text, știm că nu poate fi și nici nu trebuie tradus ca „o” mie de ani. Termenul indică mai
mult de o mie și este asociat cu termenul ani.

Nu am terminat încă studiul. Așa cum am spus mai sus, „hilioi” trebuie să aibă un prefix atașat
pentru a indica numărul de „mii” la care face trimitere; sau trebuie să aibă un cuvânt sau cuvinte
numerice înainte sau după el care să ne spună la ce se referă „mii” – la lucruri, oameni sau timp. În
Apoc. 20:2-7 știm că se referă la „timp”, adică „ani”. Există însă alte pasaje care folosesc acest
termen și care indică mai mult ideea că „hilioi” înseamnă mai mult de o mie. Să le luăm pe rând.

# 1367. Marcu 5:13 - dishilioi. „Dis” în greacă înseamnă „doi”. Referința este la aproximativ două
mii de duhuri rele care erau în porcii înecați în mare la porunca lui Iisus. Se poate vedea că termenul
indică despre câte mii era vorba.

# 2035. Rom. 11:4 - heptakishilioi. „Heptakis” în greacă înseamnă „aproximativ șapte”. Referința
este la „numărul de oameni” care nu-și plecaseră capul în fața lui Baal. Se poate vedea că termenul
indică despre câte mii era vorba.

# 4000. Mat. 4:21, 16:9, Marcu 6:44, 8:19, Luca 9:14 și Ioan 6:10 - pentakishilioi. „Pentakis” în
greacă înseamnă „aproximativ cinci”. Referința este la numărul de „bărbați” care au fost hrăniți cu
cinci pâini și doi pești la porunca lui Iisus. Se poate vedea că termenul indică despre câte mii era
vorba.

# 5070. Mat. 15:38, 16:10 Marcu 8:9, 8:20, Fapte 21:38 - tetrakishilioi. „Tetrakis” în greacă
înseamnă „aproximativ patru”. Referința este la „numărul de bărbați” care au fost hrăniți cu șapte
pâini și câțiva pești la porunca lui Iisus. Se poate vedea că termenul indică despre câte mii era
vorba.

# 5153. Fapte 2:41 - trishilioi. „Tris” în greacă înseamnă „trei”. Referința este la numărul de oameni
care au răspuns la predica lui Petru de Rusalii și s-au botezat. Se poate vedea că termenul indică
despre câte mii era vorba.

După cum putem vedea, prefixele atașate termenului „hilioi” indică despre câte mii este vorba și la
ce se referă acestea. E simplu. Vom discuta acum poziția 5505 din Strong și versetele care conțin
termenul grecesc „hilias”. Din nou, nu vom cita versetul grecesc integral, ci doar termenii
examinați. Atragem atenția că modificatorii numerici nu apar ca prefix. Aceasta este o diferență față
de modul de utilizare a adjectivului „hilioi”, # 5507.

# 5505. Un adjectiv plural care descrie „mii”, dar tradus în limba engleză prin „mie”. De asemenea,
termenii care preced și care urmează termenului „hilias” oferă valori numerice. Asta ne spune și
dicționarul lui Vine.

Luca 14:31 (de două ori) - deka hiliasin, prima apariție. „Deka” în greacă înseamnă „zece”.
Referința este la o armată de oameni. A doua apariție este „eikosi hiliadon”. „Eikosi” în greacă
înseamnă „douăzeci”. Referința este tot la o armată de oameni. Acești termeni indică numărul de
oameni din fiecare armată. Avem deci „zece mii” și „douăzeci de mii”.

Fapte 4:4 - hiliades hepta. „Hepta” înseamnă „cinci”. Referința este la numărul de oameni care au
crezut în propovăduirea lui Petru și Ioan, când ei au vorbit în curtea Templului. Numărul este 5.000.

I Cor. 10:8 - eikosi treis hiliades. „Eikosi” înseamnă „douăzeci”. „Treis” înseamnă „trei”. Referința
este la numărul de bărbați care au murit, menționați în Ieșirea 32:6. Numărul este 23.000.

www.odaiadesus.ro 4
Apoc. 7:4 - ekaton tesserakonta tessares hiliades. „Ekaton” înseamnă „sută”. „Tesserakonta
tessares” înseamnă „patruzeci și patru”. Referința este la numărul total de israeliți care au fost
pecetluiți de îngerii lui Dumnezeu ca fiind robii (slujitorii) Săi. Numărul lor total este de 144.000.

Apoc. 7:5, 7, 8 (de trei ori fiecare verset) - dodeka hiliades. „Dodeka” înseamnă „doisprezece”.
Numărul este de 12.000 în toate cele 12 referințe; ceea ce ne spune și Apoc. 7:4 despre total, adică
144.000.

Apoc. 11:13 - hiliades hepta. „Hepta” înseamnă „șapte”. Referința este la numărul de oameni uciși
de un mare cutremur. În acest caz, numărul de „hiliade” vine după, nu înainte. Numărul de oameni
este de 7.000. Literal, „mii șapte”.

Apoc. 14:1, 3 - este același lucru despre care se vorbește în Apoc. 7:4. Numărul este 144.000.

Apoc. 21:16 - dodeka hiliadon. Din nou, „dodeka” înseamnă „doisprezece”. Referința este la
mărimea orașului în cauză: 12.000 de stadii înălțime și 12.000 de stadii de-a lungul fiecăreia dintre
cele patru laturi.

Există alte trei versete care sunt oarecum o problemă: unii cercetători moderni, încă de la anul 1400,
consemnează că termenul folosit este „hiliades”. Aceste versete sunt Apoc. 11:3, 12:6 și 14:20. În
lista numerotată a lui Strong indicată mai sus, le-am menționat în consecință. Le-am notat ca
„versete cu probleme” din cauza unor redări interliniare din greacă în engleză.

Apoc. 11:3 și Apoc. 12:6 se referă la cei 144 000 de oameni pecetluiți sau puși deoparte de
Dumnezeu. Acești 144.000 sunt totalul celor 12.000 puși deoparte din fiecare dintre cele 12 triburi
ale lui Israel din Apoc. 7:5-8. Apoc. 14:20 se referă la distanța (stadii) pe care curgea sângele din
teasc (o expresie figurativă a mâniei lui Dumnezeu).

Zondervan Parallel New Testament in Greek and English le definește pe ambele prin cuvântul
englezesc „mie”, deși acceptă că „hilioi” este un plural. Cu toate acestea, Vine, în dicționarul său,
folosește „hilioi” ca singular, în timp ce îl definește ca plural al lui „hilias”. Vom discuta imediat
despre asta, dar între timp vrem să atragem atenția că Vine folosește sufixele atașate lui „hilias”
pentru a afirma că termenul este un plural; lucru cu care nu suntem de acord. Iată ce ne spun
sufixele despre termen:

hiliades - adjectiv: nominativ.


hiliadon - adjectiv: genitiv.
hiliasin - adjectiv: dativ.

Termenii „mirias” și „mirioi” sunt tratați la fel ca „hilias” și „hilioi”. Deoarece acești doi termeni
sunt redați uneori și ca „mii”, îi vom analiza în continuare.

Mirias: are sensul de miriadă: prin extensie, un număr nedefinit. Atât redarea lui Strong, cât și cea a
lui Vine, indică „zece mii”. Termenul este un adjectiv acuzativ. Se folosesc aceleași terminații ca în
cazul lui „hilias”: es, on și in. Să vedem cum este redat el în traducerile lui Strong și Vine.

Mirias - Parte de vorbire: adjectiv.


1) Zece mii (un număr discutabil. Este o traducere subiectivă).
2) O mulțime nenumărată, un număr nelimitat.
3) O infinitate.

www.odaiadesus.ro 5
Mirioi - Parte de vorbire: adjectiv.
1) Nenumărat, incomensurabil.
2) Zece mii (Un număr discutabil. Este o traducere subiectivă).

Dacă observați, terminațiile lui „hilias” și „mirias” sunt aceleași; es, on și in. Acestea sunt adjective
la plural. Să ne amintim că în greacă, terminațiile „as” sau „ad” adăugate la rădăcina cuvântului,
„hili” și „miri”, fac din acești doi termeni un adjectiv plural. Zondervan Parallel New Testament in
Greek and English la II Petru 3:8 și Apoc. 20:2-7 a adăugat un „a” la rădăcina acestor doi termeni
pentru a-i face să pară ca singular. Asta nu face cinste unui traducător. Mai ales că atât definiția lui
Strong, cât și cea a lui Vine insistă asupra faptului că sunt un plural. I-am întreba: „De ce nu vă
hotărâți?” Și o altă întrebare: „De ce să nu redăm termenii cu sensurile lor adevărate? Sau există
ceva ce nu vreți să știm?”

Să mergem acum la Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words și vedem ce are de
spus el și ce vom spune noi despre ce spune el. La pagina 1283 din Index, la notă de la început,
citim:

„Notă: Cuvintele englezești din index nu sunt neapărat semnificațiile cuvintelor grecești care se
regăsesc la titlurile în engleză.”

Nota lui Vine este revelatoare. Ar trebui să înțelegem că ceea ce definește el nu înseamnă neapărat
acel lucru!

Să revenim acum la paginile 1300 și 1343 pentru a vedea ce cuvinte englezește a folosit el pentru a
reda termenii greci:

HILIAS - mie
HILIOI - mii
MIRIAS - mulțime, nenumărat, mii
MIRIOI - zece mii

Vom reproduce acum ce spune el despre MIE/MII. (Pagina 1155)

1. HILIOI, mie, apare la 2 Pet. 3:8; Apoc. 11:3; 12:6; 14:20; 20:2–7.

2. HILIAS, o mie, este întotdeauna folosit la plural, hiliades/on/in, dar tradus la singular peste tot,
cu excepția expresiei „mii de mii” din Apoc. 5:11.

Note: (1) Următorii derivați ai nr. 1 reprezintă multipli diferiți de o mie: dishilioi, 2000, Marcu
5:13; trishilioi, 3.000, Fapte 2:41; tetrakishilioi, 4.000, Mat. 15:38, 16:10, Marcu 8:9, 20, Fapte
21:38; pentakishilioi, 5.000, Mat. 14:21, 16:19, Marcu 6:44, 8:19, Luca 9:14, Ioan 6:10;
heptakishilioi, 7.000, Rom. 11:4.

(2) Mirias, miriadă, un număr mare, „multe mii”, Luca 12:1; Fapte 21:20, denotă și 10.000; Faptele
Apostolilor 19:19, literalmente, ‘cinci zece-mii;’ Iuda 14, „zece mii;” în Apoc. 5:11 „de zece mii de
ori zece mii” este, literalmente, „miriade de miriade;” În Apoc. 9:16, în cele mai bune texte,
dismiriades miriadon, „de două ori de zece mii de ori zece mii”; A se vedea Nenumărat.

(3) Mirioi (pluralul lui mirios), un adjectiv care semnifică fără număr, este folosit cu acest sens
nedefinit în I Cor. 4:15 și 14:19; denotă și numărul finit „zece mii”, Mat. 18:24.

www.odaiadesus.ro 6
NENUMĂRAT (Pagina 602)

2. MIRIAS indică fie zece mii, fie, nedefinit, o multitudine, un număr nelimitat, la plural, Fapte
19:19; literal ‘cinci zece-mii’, Apoc. 5:11, 9:16; în cele ce urmează, folosit ca număr mare, Luca
12:1, „o mulțime nenumărată”; Fapte 21:20, „mii”; Evrei 12:22, „număr mare;” Iuda 14, „zece mii”.
Vezi Mulțime, Mii. Comparați adjectivul mirios, zece mii, Mat. 18:24, I Cor. 4:15, 14:19.

MULȚIME (Substantiv și verb) (Pagina 218)

Note: (3) Mirias, un substantiv legat de adjectivul mirios (fără număr, infinit), semnifică miriadă și
este folosit hiperbolic, ca număr mare, de ex. la Evrei 12:22, și mulțime mare (spre deosebire de
mirioi, 10.000, la Mat. 18:24).

Suntem uimiți și nedumeriți de „nota” lui Vine de la începutul Indexul său, unde el dă sensul de
bază al termenilor greci folosiți în Noul Testament. Atragem atenția asupra lui „hilias” (mie) despre
care, analizându-l mai atent, admite că e un plural, adică „mai mult de o mie”; astfel, definiția lui
despre mie (una singură) este eronată. În ceea ce privește definiția lui „mirioi - zece mii”, aceasta
este subiectivă și nu obiectivă, deoarece termenul în sine nu indică un anumit număr, așa cum îl
traduce el. Singurul loc unde are dreptate este „hilioi - mii”, care, împreună cu ceilalți trei termeni,
nu indică niciodată prin el însuși despre câte mii e vorba. Asta trebuie să ni se spună prin alți
termeni care sunt folosiți alături de el (așa cum am arătat mai sus).

Uitându-ne la numărul „1” din explicațiile sale despre „mie/mii”, vedem acum că definește pe
„hilioi” ca „mie” (singular) în locul pluralului „mii”, așa cum are în Index. Nu explică de ce adaugă
„o” înainte, căci numeralul „o” implică pentru cineva „un” singular și nu se găsește în manuscrisul
grecesc.

Uitându-ne la „Note: (1)”, vedem că arată că indică un plural, chiar dacă mai sus afirmă că este un
singular. Ne oferă multe exemple, de fapt toate aparițiile termenului din Noul Testament. Fiecare
dintre exemplele sale arată la câte „mii” se referă termenul „hilioi”. Exemplu: „dishilioi” înseamnă
două mii în greacă. Cu toate acestea, atunci când „hilioi” este folosit fără nicio referire la numărul
implicat, ar fi corect să spunem „mii”, pentru că acesta este sensul termenului grecesc (termenul în
sine nu indică câte mii sunt implicate). Aflat singur într-un verset, el înseamnă „mii, un număr
necunoscut”. Da, suntem puțin critici față de explicațiile lui Vine, dar la „Note: (1)”, suntem
complet de acord: prefixele chiar ne spun numărul de „mii” despre care e vorba la „hilioi”.

Uitându-ne la numărul „2” din explicațiile sale despre „mie/mii”, vedem că admite că termenul
„hilias” este un plural și indică spre termenul „hiliades” pentru a demonstra. Și subliniază subiectiv
că termenul este tradus la singular oriunde este folosit, cu o singură excepție, Apoc. 5:11, pe care
am abordat-o deja. Nu sunt de acord cu modul în care îl folosește pe „hiliades”, pentru că sufixul nu
ne spune că este un plural, așa cum am arătat mai sus. Asta e tot ce are el de spus despre acest
termen. Însă ce spune el e neclar pentru majoritatea oamenilor: este un plural, dar tradus și folosit ca
singular (adevărat), cu excepția unui verset în care este tradus și folosit ca plural (adevărat). Dacă
termenul este un plural, de ce nu este folosit întotdeauna ca plural?

În ceea ce privește termenii „mirias” și „mirioi”, cărora Vine le alocă de cinci ori mai mult spațiu
pentru a-i explica, vedem că folosește cuvintele „mie” și „mii” pentru acești termeni grecești;
aceștia sunt termeni strict subiectivi care nu definesc cu adevărat termenii greci. Sunt alte cuvinte
care trebuie puse în locul acestor termeni greci: „nenumărat, fără număr, infinit etc.” Cu alte

www.odaiadesus.ro 7
cuvinte, termeni descriptivi care sunt inimaginabil de mari, numerele adevărate fiind necunoscute. E
atât de simplu!

Nu este primul caz în care Vine confundă sensurile termenilor greci folosiți în Noul Testament.
Există multe cazuri ca acestea în care ceea ce spune Vine este mai degrabă un comentariu decât o
definiție.

Cu toate acestea, să nu uităm un lucru. Hilias este un adjectiv plural: hili este rădăcina plurală.
DACĂ ar fi un substantiv de prima declinare, terminația „α” l-ar face singular. O terminație „ας” l-
ar face plural. Hilioi este un adjectiv. Terminația „οι” îl face tot un adjectiv plural. După cum puteți
vedea la II Petru 3:8, Zondervan Parallel New Testament in Greek and English, în locul lui hilioi ei
pun termenul grecesc singular „hilia”. Un alt lucru, niciodată nu apare termenul „hilia” ca un cuvânt
singur (la singular) în manuscrisele din NT, și nu găsim niciodată termenul grecesc „hilias” folosit
ca singular. Același lucru (transformarea pluralului în singular) avem și în Apoc. 20:2-7, în toate
cele șase locuri. A face acest lucru schimbă sensul de la „mii” la „mie” sau „o mie” DACĂ
termenul este un substantiv din prima declinare. Următorul termen „etos” ne spune la ce se face
referire, adică la „ani”. Cu alte cuvinte, atât la II Petru 3:8 (de două ori) cât și la Apoc. 20:2-7 (de
șase ori), textul ne arată că cuvântul este „hilioi” - mii, iar când cineva întreabă „câte?”, se afirmă
„etos” - ani, nu un termen numeric! De observat condițiile DACĂ!

Termenul grecesc compus hiliades apare de 19 ori, alături de hiliadon (de 3 ori), hiliadin (o dată).
Fiind un termen compus la plural, apar întrebări privind la utilizarea sa în ziua de azi față de limba
greacă din zilele lui Iisus. Acești termeni, așa cum puteți vedea în lista de la începutul acestui
exercițiu, se referă întotdeauna la termenul/termenii de dinaintea sau de după ei. Ca plural, termenul
înseamnă „mii”, iar modificatorii lui ne spun câte „mii”.

Atât Vine, cât și Strong încearcă să spună că „hilioi” este pluralul lui „hilia”. Același lucru este
valabil și pentru termenul „miria” (singular) și „mirioi” (plural). Acestea sunt toate adjective cu
cazul lor (plural) - nu sunt „substantive”. (Acest lucru este valabil pentru toate numerele grecești, cu
excepția articolului „unu”.)

În ceea ce privește substantivele: fiecare rădăcină greacă are atașate litere care ne spun multe lucruri
despre cuvânt. Ne spun dacă este un substantiv (prima sau a doua declinare), pronume, adverb,
verb, adjectiv, singular sau plural, (caz) nominativ, genitiv, dativ, acuzativ sau vocativ (numai la
singular), masculin, feminin, neutru (gen) și prepoziții (care ajută substantivele, verbele și
adjectivele să se exprime clar) și dacă sunt prezente, pasive sau indicative. Se spune că greaca koine
este o limbă care iubește participiul, și așa este. Scriitorii Noului Testament a trebuit să știe ce au
spus pentru a-și transmite mesajul către destinatarii lor, și așa este și astăzi.

Nădejdea noastră este ca oricine citește acest studiu să cerceteze cele spuse cu o minte deschisă, cu
trimitere la erorile oamenilor care au tradus și care au încercat să explice motivele pentru care au
ales cuvintele pe care le-au folosit în diferitele versiuni ale cărților Noului Testament. Fie ca Duhul
lui Dumnezeu să fie cu voi în aceasta ceretare și să fiți ca bereenii menționați în Faptele Apostolilor
17:11, „...au primit cuvântul cu toată osârdia, în toate zilele, cercetând Scripturile, dacă ele sunt
așa”.

NOTĂ: Deși cele expuse în acest articol nu reprezintă un cuvânt final, sperăm că tot mai mulți
cercetători ai Bibliei vor investiga cele afirmate aici. De asemenea, este important să realizăm că „o
mie” din Biblie poate fi înțeles ca un număr nedeterminat și că poate reprezenta „desăvârșirea”.

www.odaiadesus.ro 8
Există modalități simple de a reda „o mie” în greacă: (f) miahilia = o mie. Se poate reda și ca (m)
eiohilia sau (n) enhilia - ambele însemnând „o mie”.

Nota traducătorului

Materialul de față a fost redactat în limba engleză pentru vorbitorii de limbă engleză. Unele
explicații ale autorului sunt formulate și au legătură cu specificul limbii engleze, în care „(o) mie”
este „(a/one) thousand”, iar „patru mii” este „four thousand” (thousand la singular, literal „patru
mie”). De asemenea, în limba engleză, „mii” (fără numeral în față) este „thousands”. În acest
sens, traducătorul a încercat să adapteze traducerea pentru a fi accesibilă cititorului de limbă
română.

Două lucruri merită a fi menționate pe marginea textului de față: Redactori ai traducerilor


englezești și ai versiunilor englezești ale Scripturilor grecești au modificat textul original și s-au
îndepărtat de sensul originalului grecesc. Mai departe, traducerilor lor sunt folosite ca reper de
traducătorii în alte limbi, inclusiv în limba română, erorile având astfel șanse să se propage în alte
versiuni. În al doilea rând, chiar dacă originalul grecesc ar fi menționat „o mie de ani”, Biserica
primară nu a înțeles și nu a învățat niciodată că ar fi vorba de o perioadă precisă de timp.

***

www.odaiadesus.ro 9

S-ar putea să vă placă și