Grdinarul
*
Poete, se-apropie seara; i ncrunete prul
Auzi n visrile tale singuratice chemarea de dincolo?
E sear spunse poetul i-ascult, cineva poate strig din sat,
Cu toat ora trzie
Veghez dac dou inimi tinere, rtcite, se gsesc i dac
Ochii lor lacomi ceresc muzica menit s le curme tcerea
i s vorbeasc pentru ei.
Cine le va ese cntece de iubire, dac eu stau pe rmul vieii
i contemplu moartea i viaa de dincolo?
Cea dinti stea a serii se stinge
Flacra unui rug funerar moare domol lng rul tcut.
acalii url n cor n curtea casei pustii, n lumina istovit a lunii.
Dac vreun cltor, prsindu-i cminul, vine aici s vegheze
Nopatea i cu fruntea plecat s asculte murmurul ntunericului
Cine va fi acolo s-i opteasc tainele vieii, dac eu, nchizndu-mi
Uile, a ncerca s m lepd de datoriile de muritor?
Nu-mi pas c-mi ncrunete prul.
Sunt pururi la fel de tnr, sau la fel de btrn,
Asemeni celui mai tnr, sau mai btrn din satul acesta.
Unii au sursul dulce i simplu, iar alii, un licr viclean n privire.
Unii au lacrimi ce nesc la lumina zilei, iar alii lacrimi ascunse n
intuneric.
Toi au nevoie de mine i eu nu am timp s cuget la viaa de dincolo.
Am vrsta tuturor, ce-mi pas dac mi ncrunete prul!
Sympathy
If I were only a little puppy, not your baby, mother dear,
would you say "No" to me if I tried to eat from your dish?
Would you drive me off, saying to me,
"Go away, you naughty little puppy"?
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me,
and I never let you feed me any more.
If I were only a little green parrot, and not your baby,
mother dear, would you keep me chained lest I should fly away?
Would you shake your finger at me and say,
"What an ungrateful wretch of a bird!
It is gnawing at its chain day and night"?
Then go, mother, go! I will run away into the woods;
I will never let you take me in your arms again.
The End
It is time for me to go, mother; I am going.
When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out
your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not
there!"--mother, I am going.
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a
child.
The Gift
by Rabindranath Tagore
The Merchant
by Rabindranath Tagore
Let your life come amongst them like a flame of light, my child,
unflickering and pure, and delight them into silence.
They are cruel in their greed and their envy,
their words are like hidden knives thirsting for blood.
Let them see your face, my child, and thus know the
meaning of all things, let them love you and love each other.
Come and take your seat in the bosom of the limitless, my child.
At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower,
And, at sunset, bend your head and, in silence,
complete the worship of the day.
Rabindranath Tagore
(1861 - 1941)
Cand ea trecu pe langa mine...
Nu pastra pentru tine ...
Inima mea, pasare ...
Daca doresti aceasta, fie !
Cititorule, cine esti tu ...
Copilul ce-i impodobit
O, nebunule, care incerci
Singur mergeam pe drumul meu
Acolo, unde cugetul ...
Jucarii
Fii gata, inima mea
Nu-ti este tie harazit
Jucarii
copile, cat de fericit esti tu, cand pe tarana
o dimineata-ntreaga mi te joci c-o franta
ramura in mana.
zambesc privind la jocul tau cu mica, franta
ramura in mana.
sunr prins de treburile mele
si ore-ntregi socot la cifre grele.
poate ca-mi vei zvarli cate-o privire
si-un gand citit pe fata :
ce joc neghiob sa-ti prapadesti cu el o dimineata
copile,-am dat uitarii arta de a ma pierde-n gol
cu bete si cu turte de namol.
eu caut scumpe jucarii topind
un bulgar de-aur si argint.
cu orice-ti cade-n maini, pe-ne-alesele
iti fauresti atatea jocuri vesele.
imi irosesc si timpul si puterea
cu lucuri ce nicicand n-am sa le-ating.
in subreda mea luntre ma tot zbat pe loc
ravnind sa trec Marea Dorintei
mereu uitand ca joc si eu un joc.
La inceputul paginii