Sunteți pe pagina 1din 18

Unele inovaii ale limbii romne contemporane i ediia a II-a a DOOMului

IOANA VINTIL-RDULESCU Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti, Bucureti

0. De la desfurarea colocviului ale crui comunicri formeaz prezentul volum i pn la predarea pentru tipar a acestora, ediia a II-a a DOOM-ului (DOOM2)i, elaborat de Cristiana Aranghelovici, Jana Balacciu Matei, Mioara Popescu, Marina Rdulescu i Ioana Vintil-Rdulescu (redactor responsabil), la unele probleme ale creia m-am referit n intervenia mea la colocviu, a fost terminat. Ea a primit avizul referentelor Monica Busuioc, Gabriela Pan Dindelegan i Rodica Zafiu, precum i al consiliului tiinific al institutului, i este posibil s apar nainte de volumul de fa. n aceste condiii, mi s-a prut potrivit s adaptez la noua situaie textul interveniei mele la colocviu, insistnd acum asupra unor opiuni ale DOOM2 prin raportare la anumite inovaii ale limbii romne contemporane. Mi-am propus s fac acest lucru prin prisma sugestiilor oferite de un articol recent al lui Theodor Hristea (Hristea (2002)), deoarece mi s-a prut interesant s confrunt ideile i sugestiile sale teoretice i exemplele date cu poziia pe care, n mod independent, s-au situat autoarele DOOM2 i, respectiv, cu soluiile concrete pe care acestea, pe baza unei analize detaliate a fiecrui caz n parte, le-au adoptat chiar n unele dintre situaiile discutate de autor sau n altele asemntoare. Trebuie spus de la nceput c am constatat cu deosebit satisfacie c ne-am situat, att n principiu, ct i n majoritatea situaiilor concrete, pe aceeai poziie cu Th. Hristea, ale crui contribuii anterioare n domeniul cultivrii limbii romne ne-au fost de mare folos n elaborarea DOOM2, i c ne-a bucurat faptul c observarea, o dat n plus, a acestei comuniti de vederi ne-a confirmat, n chip fericit, n majoritatea cazurilor, opiunile. 1.0. Contribuia lui Th. Hristea este consacrat, aa cum i arat i titlul, unui anumit tip de inovaii din limba romn contemporan. Sub aspect cronologic, aa cum se deduce din diverse pasaje ale articolului, autorul are n vedere mai ales perioada de dup 1989, dar cteva dintre faptele discutate sunt atestate de mai multe decenii. Cum este vorba de un articol de cultivare a limbii i nu de un studiu de istorie a limbii, nu se pune acolo problema dac fenomenele examinate sunt inovaii absolute sau se caracterizeaz, uneori, prin coincidena cu fapte mai vechi sau prin revenirea la asemenea fapte, ca n cazul ce va fi discutat sub 2.1.2. Considerarea unor fapte de limb drept inovaii are drept termen de raportare, n articolul citat, normele limbii literare. Acestea sunt prescriptive (cuvnt care ar trebui introdus n DEX i n DOOM), cum le numete Th. Hristea, deoarece prescriu, adic recomand expres un anumit mod de exprimare, care trebuie respectat. Ele sunt considerate de autor care nu se preocup aici de procesul istoric de selecie operat asupra diferitelor variante oferite de uz pentru unul i acelai cuvnt i pentru formele lui, prin care s-au constituit aceste norme ca fiind prestabilite. Aceast caracterizare este ndreptit dac privim normele retroactiv, din perspectiva actualitii, n sensul c ele

preced inovaiile, care, chiar dac nu sunt ntotdeauna n mod absolut posterioare normelor, sunt definite ca abateri de la acestea sau ca nclcri ale lor. Normele limbii literare sunt materializate n principalele lucrri normative, necitate de Th. Hristea, dar bine cunoscute cititorilor crora li se adreseaz articolul. Cele mai importante sunt, desigur, cele publicate sub egida celui mai nalt for culturaltiinific al rii, care este Academia Romn (Hristea (2002), 201), i n primul rnd DOOM, ale crui norme sunt nc n vigoare pn la apariia DOOM2. Prin obiectul su, aa cum i arat i titlul, DOOM fixeaz regulile ortografice, ortoepice i morfologice ale limbii romne. Fiind un dicionar, el privete, bineneles, i aspecte lexicale, innd inclusiv de formarea cuvintelor. n funcie de respectarea sau nerespectarea normelor codificate prin lucrrile normative se definesc corectitudinea sau incorectitudinea lingvistic. Aprecierea corectitudinii este ns relativ, dup cum se va vedea n legtur cu inovaiile care vor fi discutate sub 2.1.1. Nu puteau intra n problematica articolului citat chestiunile, foarte numeroase, complexe i mult discutate, privind definirea limbii literare, modul n care se elaboreaz norma codificat i legitimitatea acesteia, raportul general dintre corectitudine i greealii, precum i dintre norm i uz .a. n ce privete ultima problem, autoarele DOOM2 au considerat c este ndreptit s se extrapoleze, n mare parte, la toate subsistemele limbii, afirmaia Mioarei Avram potrivit creia pronunarea literar sau exemplar a limbii romne este materializat n pronunarea generaiei medii de intelectuali din Bucureti (Avram (2001b), 402, subl. I. V.-R.). Astfel, se poate considera c exprimarea literar sau exemplar, n general, este materializat n vorbirea i scrisul generaiei medii de intelectuali n primul rnd din Bucureti capitala dnd pretutindeni tonul, inclusiv n materie de limb (cu excepia acelor particulariti regionale munteneti respinse de limba literar)iii. Pentru fi acceptate i respectate, normele trebuie s se bucure, n principiu, de consensul comunitii lingvistice respective sau cel puin al prii celei mai instruite a acesteia. Dar norma nu este ceva mai presus de oameni, care admite sau nu admite anumite fapte de limb, ca o for aproape mistic, aa cum sugereaz unele lucrri normative. Ea este elaborat de anumii lingviti, cu calitile i limitele lor, i ratificat de un organism oficial, care, n cele mai multe ri, este instituia academic. Parafrazndu-l pe Th. Hristea (care se referea la componentele culturii lingvistice a vorbitorilor n general), se poate spune c, n elaborarea lucrrilor normative, autorii lor crora le revine o imens responsabilitate trebuie s se bazeze pe profunde cunotine de limba romn (inclusiv de etimologie, de istorie a limbii, de stilistic funcional i de sociolingvistic), pe informaii privitoare la alte limbi (moderne i clasice), precum i pe principii de lingvistic general. Adaug faptul, bine cunoscut, c un rol deloc neglijabil n acest proces joac i factorul subiectiv, i anume simul lingvistic al autorilor, care poate i trebuie s fie ns ajutat de constatri obiective, care pot fi oferite de statistici bazate pe anchete efectuate judicios cu privire la formele folosite efectiv de vorbitorii de limb literariv. Trebuie s recunoatem ns c lucrrile normative pot include i unele recomandri mai puin adecvate, de-a dreptul nepotrivite sau, uneori, chiar greite. Astfel, exist situaii n care DOOM, de pild, recomand forme pe care nici mcar lingvitii nu le folosesc sau chiar nu le-au auzit sau citit niciodat n limba literar modern, nici la cei

mai buni scriitori, i care se ntlnesc numai n lucrri de istorie a limbii sau de dialectologie. n astfel de cazuri, dac cineva sau ceva nu le atrage n mod special atenia, vorbitorii (inclusiv lingviti) nici nu ar fi avut ideea s caute n dicionare cuvintele respective, spre a se verifica, fiind siguri c formele pe care le folosesc sunt singurele corecte. Numai consultnd eventual DOOM-ul descoperi astfel, absolut din ntmplare, care sunt recomandrile normei n asemenea cazuri, precum i faptul c formele cu privire la care erai sigur s sunt corecte nici nu figureaz n acest dicionar. Asemenea norme prescriptive, reprezentnd, cel mai adesea, arhaisme sau regionalisme, sunt, ele, abateri de la uzul general al majoritii vorbitorilor, inclusiv al celor mai instruii, i deci greeli ale lucrrilor normative, adic ale autorilor lor, i nu ale vorbitorilor. De exemplu, unul dintre cuvintele citate de Th. Hristea ca fiind folosit greit de anumii vorbitori sub forma cremvii apare n DOOM sub o alt form, singularul crenvurt. i aceasta este ns incorect, dar din alt punct de vedere, reprezentnd fie o variant incult, fie, n cel mai bun caz, una hipercorect, pentru c grupul st nu se pronun n germana literar, n componentul -wurst al etimonului acestui cuvnt romnesc, [t] (aa cum se pronun ntr-adevr n alte poziii), ci [st]. n DOOM2 am optat ca form-tip pentru pluralul (considernd cuvntul un plurale tantum, deoarece produsul desemnat nu se prezint n mod normal cu bucata, ci ca un ir sau cel puin o pereche) crenvurti, n care este justificat prin influena desinenei romneti de plural -iv. n opinia lui Th. Hristea, care este i a autoarelor DOOM2, aciunea de cultivare tiinific a limbii naionale nu trebuie s aib nimic n comun nici cu imuabilitatea anumitor norme gramaticale, nici cu neaoismul, nici cu neologismomania [...] i nici cu fanatismul unor puriti ntrziai, care resping orice inovaie lingvistic sub pretext c ei apr frumuseea i puritatea limbii strmoeti. Este n afar de orice discuie c limba trebuie lsat s evolueze; nici vorb nu poate fi despre o ncercare de a ine n loc evoluia fireasc a limbii, aceasta trebuind s se dezvolte (adic s se schimbe) (Hristea (2002), 190; subl. Th. H.). n ce msur, cum i cnd anume normele codificate trebuie puse n acord cu aceast evoluie fireasc i inevitabil a limbii este o alt chestiune, deosebit de delicat. Problema, pentru legiuitorul n materie, este de evalua corect i fr prtinire lucrurile i de a gsi doritul i justul echilibru ntre cele dou tendine contrarii aceea de a asigura o anumit stabilitate a normelor codificate (care sunt, prin definiie, mai conservatoare) i aceea de a avea curajul de a renuna la recomandrile care nu mai au acoperire n practica limbii i de a sincroniza, n anumite limite, normele codificate cu acele evoluii care se dovedesc acceptabile i acceptate de segmentul cel mai instruit al comunitii lingvistice. 1.1. Dei cuvntul inovaie are, n vorbirea obinuit, o conotaie mai curnd favorabil, n contribuia citat, Th. Hristea mparte inovaiile lingvistice (n sensul precizat sub 1.0.) n negative i pozitive i prezint unele criterii pentru evaluarea lor n aceti termeni calitativi. 1.1.1. Deoarece numai inovaiile care pot fi considerate, n ultim instan, n opinia lui Th. Hristea, pozitive sunt definite explicit de autor n termeni lingvistici propriu-zii, ncepem, spre deosebire de autor, cu prezentarea acestora. Sunt considerate astfel acele nclcri ale normelor prestabilite prin care, ns, se nltur anumite deficiene ale sistemului lingvistic, constnd n iregulariti, lacune

sau omonimii intolerabile [subl. I. V.-R.] pe care norma le consfinise totui. Aceste abateri de la norma codificat au deci, mcar n parte, o justificare pe care o putem numi structural. Cauza lor se afl, prin urmare, n nsui sistemul limbii, deoarece acesta nu este desvrit (Hristea (2002), 189, subl. Th. H.). Th. Hristea consider c asemenea inovaii sunt normale. Exemplele pe care le d privesc aspecte gramaticale desigur, deoarece gramatica este un compartiment al limbii n care caracterul sistematic i presiunea sistemului sunt mai puternice. Din ele rezult c mecanismul prin care se produc asemenea inovaii este mai ales analogia. Este de altfel un loc comun, care nici nu mai este amintit de autor, faptul c multe din formele considerate astzi corecte au fost la origine greeli, iar o bun parte dintre acestea se explic prin aciunea analogiei. Inovaiile pozitive contribuie la uniformizarea, sistematizarea i simplificarea sistemului (Hristea (2002), 190, subl. Th. H.). n virtutea acestui fapt, asemenea inovaii au anse de generalizare (Hristea (2002), 202), ceea ce trebuie neles n sensul c ele au anse de a fi adoptate i de ctre vorbitorii instruii i, ca urmare, de a fi acceptate, n cele din urm, n norma limbii literare, inclusiv n forma ei codificat. Normele codificate ntrzie ns uneori nepermis de mult s ratifice inovaiile pozitive, decalajul dintre generalizarea acestora n exprimarea inclusiv a oamenilor instruii i ncetarea condamnrii lor ca greeli fiind uneori excesiv de mare. Pe de alt parte, caracterul pozitiv al unei inovaii nu mi se pare o condiie suficient pentru adoptarea ei ca norm, pentru aceasta fiind necesar, pe lng aceast latur obiectiv, i satisfacerea factorului subiectiv, constnd n acceptarea ei de ctre partea cea mai instruit a comunitii lingvistice respective. 1.1.2. n ce privete inovaiile numite de Th. Hristea negative care constituie obiectul principal al articolului su , deducem, prin contrast cu cele pozitive, c, n termeni lingvistici, ele sunt abateri de la norm lipsite de justificare structural. Ele nu-i au deci originea n imperfeciuni ale sistemului lingvistic i nu duc la nlturarea unor astfel de imperfeciuni. Inovaiile negative neducnd, deci, la mbuntirea sistemului, ci, dimpotriv, la degradarea lui, n cazul multora dintre ele nu mai putem vorbi de evoluie, ci de o adevrat involuie lingvistic (Hristea (2002), 187, subl. Th. H.). Autorul exemplific inovaiile negative prin fapte de limb din domeniul fonetic i mai ales lexical (inclusiv al formrii cuvintelor) i stilistic, i mai puin din cel gramatical: pronunri (inclusiv accenturi) greite ale unor neologisme i ale unor nume proprii romneti i strine; familiarisme, argotisme i vulgarisme (cuvinte i expresii) folosite ntr-un context nepotrivit; cuvinte pur i simplu stlcite; formarea greit sau folosirea improprie a unor derivate; confuzii paronimice; structuri pleonastice; utilizarea deformat sau improprie a unor frazeologisme strine, inclusiv latineti .a. Th. Hristea se oprete i asupra aspectelor extralingvistice, i anume asupra cauzelor inovaiilor negative care se situeaz n afara sistemului limbii. El consider c principala cauz a acestora este insuficienta educaie sau cultur lingvistic a celor mai muli vorbitori (inclusiv a celor cu studii superioare) (Hristea (2002), 186) parte a culturii generale. Mi-a permite s adaug c unele inovaii negative se datoresc pur i simplu insuficientei culturi generale, nu numai a celei lingvistice: astfel, n cazul unor exemple date de Th. Hristea, deosebirile dintre unele paronime (cum ar fi cele citate sub 2.2.1.),

precum i sensurile unor cuvinte ca procent, sangvin, solar etc. (a cror cunoatere ar permite evitarea folosirii lor n construcii pleonastice) se nva n coal nu att la orele de limba romn, ct la cele consacrate altor disciplinevi. Detalierea componentelor culturii lingvistice, fcut de Th. Hristea, constituie un program maximal i ideal, care, n mod realist, nu poate fi totui pus ca o cerin n faa nespecialitilor. Aa cum arat i autorul, cultura lingvistic [astfel neleas, n.n. I. V.R.] va rmne ntotdeauna apanajul unui cerc restrns de intelectuali (poate chiar numai de lingviti). Ceea ce se poate i chiar trebuie s se pretind ns n orice caz tuturor vorbitorilor este cunoaterea normelor de exprimare corect sau literar, ncepnd cu cele ortografice sau ortoepice i terminnd cu cele gramaticale sau lexicale, crora trebuie s li se adauge i unele norme sociolingvistice (Hristea (2002), 186, subl. Th. H.). Cei care ncalc normele limbii literare pctuiesc nu numai prin necunoatere, ci i prin faptul c nici nu-i pun probleme i nu au dubii i, ca urmare, nu consult lucrrile normative, pentru a verifica forma, sensul sau utilizarea corect, din alte puncte de vedere, a unor cuvinte. Autorul constat c de la normele exprimrii literare se abat (ntr-o msur mai mic sau mai mare) chiar persoane instruite i cu o foarte mare influen potenial asupra publicului i, de fapt, imensa majoritate a vorbitorilor (Hristea (2002), 186), astfel nct anse sau, mai curnd, riscuri de generalizare, mai ales n vorbire, dar uneori i n scris, prezint, din pcate, din cauze de felul celor care le-au produs, multe din inovaile negative. Dac aceasta este ntr-adevr situaia, se pune problema de principiu care poate i trebuie s fie raportul dintre limba real, folosit de imensa majoritate a vorbitorilor, i norma literar care nu poate, totui, s reflecte exclusiv exprimarea unui cerc restrns de intelectuali , precum i care sunt limitele dreptului de a condamna, n numele unei... linguistic corectness care ar putea risca s fie exagerat de rigid, uzul propriei limbi de ctre imensa majoritate a vorbitorilor ei! 1.1.3. Pe lng cele dou categorii extreme stabilite de Th. Hristea, cred c exist i inovaii bivalente, n sensul c, dintr-un anumit punct de vedere, pot fi considerate negative, iar din altul pozitive, n funcie de aspectele sistemului la care sunt raportate i de consecinele lor, fr ca ntre acestea s se poat stabili totdeauna o ierarhie i un bilan. Mi se pare c acesta este cazul, de pild dintre abaterile citate de Th. Hristea , al unei exprimri ca doipe milioane, pe care autorul o incrimineaz pe drept cuvnt, att pentru forma trunchiat doipe, ct i pentru faptul c n combinaie cu milioane [sau orice substantiv feminin sau neutru, n.n. I. V.-R.] constituie i un flagrant dezacord (Hristea (2002), 191, subl. Th. H.) i anume n gen. Adaug c, chiar i n cazul formei netrunchiate, doisprezece, combinaia acesteia cu un substantiv feminin sau neutru, cum se aude tot mai frecvent n ultima vreme (din fericire nu se i scrie aceasta ns i deoarece n asemenea cazuri n scris se folosete mai mult redarea prin cifre), este perceput ca foarte suprtoare din cauza dezacordului menionat. Aceast form afecteaz i paralelismul existent cu numeralul cardinal de la baza compusului, masculinul doi care nu a ajuns (nc!) s se substituie femininului dou, suprevieuind alturi de cealalt pereche cu difereniere n gen, un, una/o; face excepie indicarea datei, pentru care (pe/la) doi mai a nlocuit, de pild, n general, mai vechiul dou mai, fenomen discutat pe larg de Mioara Avram (Avram (1997), 150-151).

Folosirea unei formei unice doisprezece/doipe a pornit, poate, tot de la exprimarea datei, precum i de la indicarea eliptic a orei: la doisprezece la ora dousprezece neadmis, pe drept cuvnt, de Mioara Avram (Avram (1997), 149). Nefolosirea formei de feminin s-ar putea explica, eventual, i ca efect al preocuprii de a se evita posibila confuzie cu nousprezece mai ales n convorbirile telefonice. Inovaia s-a extins i la numeralul ordinal corespunztor, i n locul lui a dousprezecea folosindu-se destul de frecvent, din pcate, (a) doisprezecea/doipea, de exemplu n clasa (a) doisprezecea/doipea. Lucrul cel mai suprtor n aceste exemple mi se pare dezacordul n gen, n acest caz fiind aproape mai curnd acceptabil forma trunchiat de feminin doupe, aa cum a devenit de fapt, n limba vorbit, partea a doua a tuturor compuselor din serie, de la unpe la noupe. Menionez c n Lombard, Gdei ((1981), II 69) care nu este ns o lucrare normativ, ci una descriptiv , formele din seriile doipe, doupe i doipelea, doupea sunt nregistrate ca un tip flexionar separat de doisprezece, doisprezecelea, iar unpe, treipe, paipe, cinpe, aipe, aptepe, op(t)pe i noupe apar, dup formele literare corespunztoare, ca variante, fr nici o precizare privind uzul lor (n timp ce Mioara Avram atrage atenia asupra faptului c ele caracterizeaz vorbirea neglijent). De altfel, ntreaga situaie a numeralelor din aceast serie este confuz i contradictorie: dup aceeai autoare, variantele cinsprezece i opsprezece/optsprezece [?!] sunt permise i curente n pronunare, dar nu se se admit n scris dect pentru efecte stilistice, ca i [cinzeci], [cinsute] i [obzeci], [opsute]. n schimb formele literare, att n codul oral, ct i n cel scris, sunt paisprezece i aisprezece, cu toate c i acestea sunt alterate (probabil dup modelul lui doisprezece i treisprezece), n timp ce variantele originare patruspezece i asesprezece sunt simite ca pedante i numai tolerate, cel mult n comunicarea telefonic. n acelai timp, despre variantele contrase de tipul [douzeunu]/[douunu], [treizeunu], [treijdoi] se spune numai c ele caracterizeaz vorbirea rapid (Avram (1997), 131/132). Dintr-un alt punct de vedere ns, o inovaie de felul celei discutate ar putea fi, eventual, evaluat ca pozitiv n sensul de sub 1.1.1., deoarece i se poate gsi o justificare structural, toate celelalte numerale cardinale cuprinse ntre unsprezece i nousprezece avnd cte o singur form pentru ambele genuri, inclusiv primul (n ciuda faptului c numeralul simplu corespunztor, un(u), este variabil n gen, ca i doi). Faptul c ar putea fi considerate (i) pozitive prin raportare la sistemul limbii nu nseamn ns c asemenea inovaii sunt pozitive i prin raportare la normele limbii literare. n asemenea situaii, decisiv mi se pare percepia asupra inovaiei n cauz a majoritii vorbitorilor instruii, care, n cazul citat, o simt, n general, cel puin deocamdat, ca pe o greeal intolerabil. Din pcate, ea nu prea mai las loc speranei c va putea fi dezrdcinat, ntruct a fost preluat pn i de unii profesori, inclusiv de limba romn, din nvmntul preuniversitar. Pentru un alt exemplu de inovaie bivalent v. 2.1.3. 1.1.4. Cred, de asemenea, c unele inovaii lingvistice nu pot fi evaluate n termenii opui de negative, respectiv pozitive, fiind relativ... neutre din punct de vedere calitativ, n sensul c exist pur i simplu i s-au impus i n uzul literar, indiferent de faptul c au reprezentat iniial abateri i c se pot explica prin accidente i nu prin presiunea sistemului i prin mecanisme de perfecionare spontan a acestuia, dar nici prin lipsa de cultur, inclusiv lingvistic, a vorbitorilor.

n categoria inovaiilor neutre am putea ncadra forma, rezultat prin metatez, a numelui de prjitur care s-a impus de mult n limb aproape exclusiv ca pricomigdal, n timp ce DOOM recomand nc, drept form preferat, picromigdal. Imensa majoritate a vorbitorilor, orict de instruii, cu excepia anumitor lingviti, nici nu bnuiesc, dac nu dau ntmpltor de aceast form n dicionare, c norma recomand n primul rnd forma picromigdal. Aceasta este lipsit de suport n limba romn, deoarece vorbitorii nu fac, pe drept cuvnt, legtura ntre prjitura n cauz i substanele chimice acid picric i compuii acestuia, picrai, evocai de Mioara Avram (Avram (2001, 70), i nici cu etimonul grecesc pikramgdalon migdal amar (cu care, dup cum se vede, oricum nu se identific). De altfel (ca de multe ori), singurele exemple prin care este ilustrat n DLR cuvntul titlu picromigdal, i care provin din operele unor scriitori de talia unor Delavrancea i Camil Petrescu, au forma... pricomigdal! n cazul inovaiilor neutre, ca i n cazul celor pozitive, cred c nu se justific o atitudine purist-pedant i conservatoare ori chiar retrograd, de ncremenire n proiect i de meninere, cu o perseveren demn de o cauz mai bun, a unor recomandri de mult depite, chiar dac au un suport n istoria limbii, respectiv n etimologie aceasta cu att mai mult cnd este vorba de norme punctuale, care privesc de cele mai multe ori un singur cuvnt, izolat i nencadrat ntr-o serie. De aceea, DOOM2 a optat n cazul discutat exclusiv pentru forma pricomigdal. 2.0. A doua ediie, integral revizuit i substanial mbogit, a DOOM-ului elaborat, ca i cea dinti, la Institutul de Lingvistic din Bucureti al Academiei Romne, din nsrcinarea i sub egida acesteia este prima lucrare prin care se realizeaz prevederea recentei Legi a Academiei care confer instituiei academice, printre atribuiile sale principale, i pe aceea de a se ngriji de cultivarea limbii romne i de a stabili regulile ortografice obligatorii (Legea Academiei, art. 8, alin. 1, pct. b). Cerina conducerii Academiei fa de noua ediie a fost aceea, mai mult sau mai puin formal, de a se aplica la ntregul inventar de cuvinte al DOOM-ului i n toate consecinele ei hotrrea privind reintroducerea n scrierea limbii romne, alturi de , a lui n interiorul cuvintelor (cu excepia unor derivate i compuse analizabile), precum i a formelor sunt, suntem, suntei n locul lui snt, sntem, sntei (Hotrrea Academiei (1993))vii. Pe lng aceasta, autoarele, n acord cu consiliul tiinific al institutului, i-au propus ca, n limitele timpului foarte scurt acordat de conducerea Academiei pentru elaborarea DOOM2, s pun, n linii mari, n concordan norma academic cu evoluia limbii romne care s-a produs mai ales dup apariia DOOM-ului, urmnd ca acele aspecte care necesit studii mai aprofundate s fie rezolvate ntr-o a treia ediie, cu adevrat nou, a acestuia. 2.1. Cel puin o parte din modificrile propuse n DOOM2 fa de normele literare prestabilite prin ediia precedent se pot ncadra n categoria unor inovaii lingvistice pozitive, n sensul n care a fost vorba sub 1.1.1. Mai mult gnd la gnd cu bucurie!, constatm cu satisfacie c, printr-o fericit, dar poate nu cu totul ntmpltoare coinciden, unele din amendamentele aduse de noi se identific, adesea pn la detaliu, cu propuneri concrete ale lui Th. Hristea. n cazul inovaiilor pozitive pe care le semnala i pe care le vom detalia n cele ce urmeaz, acesta prevedea c, indiferent dac ne convine sau nu, va veni o vreme cnd va trebui s renunm la cele trei norme citate i la

altele [subl. I. V.-R.], ntruct ele sunt depite de realitatea lingvistic actual, iar ncercarea de a le gsi un suport n istoria limbii sau n etimologie este, n cazul de fa, lipsit de sens (Hristea (2002), 190). Exprimarea acestei poziii este cu att mai preioas cu ct vine de la un neobosit militant pentru cultivarea limbii romne. Dei neinfluenate de aceast prere a lui Th. Hristea, devenit public ulterior, autoarele DOOM2 au considerat c aceast vreme a venit aa cum de fapt permiteau s se neleag i cuvintele sale i, dup o analiz aprofundat a situaiei lor, pe care o voi prezenta n cele ce urmeaz, au adoptat ca norm inovaiile n discuie. 2.1.1. Un exemplu de omonimie insuportabil pentru vorbitori (care poate fi considerat de asemenea o lacun, n sensul de absen a unei forme de plural distincte de cea de singular) pe care l d Th. Hristea n articolul citat este identitatea dintre singularul i pluralul substantivului care apare n DOOM sub forma unic foarfece (unde este considerat de genul neutru). Nesuportnd identitatea dintre cele dou numere, arat autorul, vorbitorii au refcut, prin analogie [cu alte substantive asemntoare formal, de exemplu petic, petice i, respectiv, bltoac, bltoace, n.n. I. V.-R.], dou noi forme de singular, foarfec i foarfec considerate de Mioara Avram ca avnd provenien regional (Avram (2001a), 125) i nregistrate n DEX2 ca variante (foarfec avnd acolo pluralul foarfeci). n paralel au aprut i diminutivele forfecuviii (neinclus n DOOM i n DEX2, fiind destul de rar) i forfecu (admis n DOOM i n DEX2 i care este i numele unei psri). Despre acestea (nelegem c despre toate), autorul arat c nu ne putem permite s spunem c sunt incorecte (Hristea (2002), 190). Examinnd diverse surse lexicografice, constatm c n DA (n volumul F-I, aprut n 1934), cuvntul titlu era foarfeci, considerat de genul feminin i de obicei plurale tantum, pentru care ideea de singular se exprim, ca i n cazul altor substantive de acest fel, prin sintagma o pereche de foarfeci. Alturi de foarfeci este nregistrat i varianta, de genul masculin, singular foarfece, cu pluralul, distinct, foarfeci. Din pluralul foarfeci, se spune n DA, s-au construit pe alocuri noile singulare, unul de genul feminin foarfec i altul de genul neutru, foarfec, (considerat n DA mai rar i rmas ntr-adevr ca atare). Forma foarfec este, de altfel, destul de veche: n DA este ilustrat printr-un citat din Iordache Golescu (Brbatul fr muiere, ca foarfeca fr soie [...], iar n TDRG printr-un exemplu din Vlahu (pasaje tiate cu foarfeca din ziarele strine), reprodus i n DA. n Lombard, Gdei (1981, II 38), foarfece este inclus n acelai tip flexionar cu elementele din fondul vechi nume (i mprumuturile, adaptate dup acesta, prenume, pronume i renume), pntece, spate, rmure i cu neologismele apendice, balonzaide, codice, faringe, laringe, meninge, molete, pianoforte pian, portavoce, spadice, torace (i cefalotorace), iar la Valeria Guu Romalo, foarfece este inclus n clasa paradigmatic a declinrii a XI-a, care cuprinde substantive invariabile (Guu Romalo (1968), 95, 319). Amintesc c multe dintre substantivele citate mai sus au fost supuse unor procese ntructva similare celui suferit de foarfece, pentru a se rezolva omonimia dintre cele dou numere. Astfel, rmure a rmas nvechit i regional, singura form admis astzi n norma literar fiind rm, refcut din pluralul rmuri al lui rmur, i el nvechit; pntece i-a creat i un singular pntec (care a fost admis n DOOM2); pentru spate, DEX2 nregistreaz i varianta de plural spete (omonim cu pluralul lui spat); dintre neologisme, balonzaide a devenit la singular balonzaid, singura form recomandat de

DOOM (dei etimonul german Ballonseide are -e la singular); pentru molete, DA nregistreaz i varianta moletix; i pentru apendice se ntlnete uneori forma neliterar apendic. n DEX2, n cuprinsul articolului foarfece se precizeaz c termenul din sport, cu sensul sritur..., are forma foarfec, care se regsete i n numele de plant compus foarfeca-blii (atestat n DA i ca foarfecul-blii). Pentru sintagma din domeniul economic, cu sensul decalaj ntre preuri, dintre cele dou variante menionate n DEX2, actualmente nu mai este n uz (aa cum atest i dicionarele sau lucrrile de specialitate) dect foarfeca preurilor, nu i foarfecele preurilor. n ce o privete pe Mioara Avram, aceasta accept limitarea formei foarfece (de genul neutru) pentru sensul instrument, adugnd c varianta feminin este admis cu sensuri metaforice n sport i n economia politic (Avram (1997), 51). Ca urmare a acestei analize, n DOOM2 s-a renunat la norma foarfece s. n., pl. foarfece, din DOOM, i s-a adoptat ca norm foarfec s. f., g.-d. art. foarfecii; pl. foarfeci (modificarea normei privind nu numai forma, ci i genul). 2.1.2. Alt inovaie menionat de Th. Hristea, care i se pare de asemenea fireasc (Hristea (2002), 190), este transformarea lui atare din adjectiv invariabilx, aa cum se indic n DOOM i DEX2, n adjectiv cu dou terminaii, cu pluralul atari. Aceast modificare s-a produs, n opinia lui Th. Hristea, dup modelul adjectivului tare, tari, considerat de autor paronimxi cu atare, precum i prin analogie cu alte adjective care au pluralul distinct de singular, cum este cazul lui mare, mari. De altfel, n limba romn exist relativ numeroase adjective terminate la nominativ singular n -e pentru ambele genuri, care primesc la plural desinena -i, de asemenea pentru ambele genuri. La cele de mai sus se pot aduga clare, cuminte, dulce, fierbinte, iute, limpede, rece, repede, subire, tulbure, vechiul uure, verde .a. dintre care unele prezint i alternane foneticexii. Forma atari poate fi considerat o inovaie n sensul, discutat sub 1.0., de abatere de la norma n vigoare, fixat de DOOM n 1982. Ea este ns mult mai veche: astfel, nc din 1907 n TDRG se indica, pentru limba modern, pl. atari (exemplificat prin construcia n atari mprejurri), pe lng atare. n DA, n schimb, forma de plural atari (care va fi marcat n MDA ca nvechit) era atestat, substantivat, la ichindeal, i marcat ca ieit din uz. A se vedea i cutarii de la cutare, atestat n DA la Dosoftei, precum i cunoscuta situaie a lui care (i a compuselor sale), folosit mult vreme la plural i n forma cari(i), marcat ca nvechit n Lombard, Gdei ((1981), II 67). n cazul lui atari ar fi vorba, deci, fie de re-crearea formei n discuie, fie de renvierea unei situaii mai vechi. n Lombard, Gdei ((1981), II 66), sub atare (considerat adjectiv i pronume demonstrativ sau adjectiv calificativ, dar tratat la pronume), forma atari este dat n parantez, aa cum sunt marcate formele mai mult sau mai puin frecvente, ns neadmise oficial sau chiar combtute. i Mioara Avram menioneaz c, la plural, unii recurg la o form atari, dei consider c pronumele i adjectivul n cauz, invariabile n gen dup normele n vigoare, nu sunt prea folosite la plural (Avram (1997), 180); construcia citat n TDRG este ns destul de frecvent. Folosirea formei atari (i, n general, a lui atare) aparine limbajului cult, apariia ei fiind determinat de faptul c utilizarea formei atare n context de plural d impresia de

dezacord. Ca urmare a analizrii ntregii situaii, am inclus n DOOM2 forma atari ca singura form de plural (masculin i feminin) recomandat pentru atare; trebuie adugat c, n consecin, la feminin, pentru genitiv-dativul singular trebuie folosit aceeai form, i nu atare. 2.1.3. Pentru iregularitile morfologice corectate de unele inovaii pozitive, Th. Hristea d i exemplul verbului neologic a continua, pentru care normele literare nc [subl. I. V.-R.] n vigoare, recte DOOMxiii, recomand, la indicativ i conjunctiv prezent persoana I singular, forma eu (s) continuu. n fapt ns, aa cum arat i Th. Hristea cei mai muli vorbitori spun i scriu eu (s) continui, form considerat de autor perfect ndreptit i normal (Hristea (2002), 190). ntr-adevr, aceasta din urm este folosit curent, inclusiv de persoanele cele mai instruite, forma eu (s) continuu numrndu-se chiar, aa cum recunoate i Mioara Avram, printre normele gramaticale contestate explicit prin luri de poziie din partea unor oameni de cultur i chiar a unor specialiti lingviti (Avram (2001a), 489). Form eu (s) continui nici nu este, de fapt, o inovaie chiar att de... nou. Ea a fost nregistrat acum peste 60 de ani n volumul consacrat literei C din DA, aprut n 1940 i, se tie, introducerea n dicionare este totdeauna (mult) ulterioar apariiei unei forme n limb. n DA, n afar de ordinea menionrii, ntre cele dou forme nu se face nici o deosebire privind uzul: Ind. prez. continuu, sau [subl. I. V.-R.] continuiu [subl. I. V.R.]; tu continui... prin scrierea continuiu, conform regulilor ortografice ale vremii, rezolvndu-se, ns numai grafic, omonimia dintre aceast form i cea de persoana a IIa. Anomalia reprezentat de forma recomandat de DOOM eu (s) continuu const, dup Th. Hristea, n faptul c a continua este singurul verb romnesc cu radicalul terminat n vocala u la care, la persoana respectiv, se ataeaz desinena -u. A aduga i existena unei ezitri n ce privete pronunarea finalei: n timp ce DOOM recomand silabaia i, prin urmare, n acest caz, i pronunarea u-u, deci cu dou vocale plinexiv, ali lingviti consider c, fonetic, al doilea element scris u este de fapt aici semivocala [] (Guu Romalo (1968), 170); nu discutm ns aici aceast problem. n limba romn literar actual nu regsim, ntr-adevr, nici un alt verb cu radicalul terminat n vocala u la care, la persoana n discuie, s se adauge aceast desinen. La tipul flexionar exemplificat cu a continua, Valeria Guu Romalo adaug un etc., ns nu d nici un alt exemplu (Guu Romalo (1968), 170), i nici n Lista verbelor utilizate n descriere (Guu Romalo (1968), 332-337) nu se regsete vreun altul. i Mioara Avram afirm c aproape toate verbele cu infinitivul n -ua sunt de tipul atenua (aciua, efectua, evalua, neua...), avnd prezentul cu -ez (Avram (2001a), 220)xv, forma literar de la a continua fiind singura excepie semnalat. ntr-o faz mai veche din istoria limbii literare au existat ns mai multe verbe n -ua conjugate (i) fr sufixul -ez. Din pcate, din indicaiile i din citatele date n dicionare nu rezult totdeauna care este forma de persoana I sau dac persoana I n -ui corespunde (i) unui infinitiv n -ua sau numai celui n -ui. O excepie o reprezint verbul a insinua, a crui istorie ne arat c a continua nu este singurul verb la care a aprut inovaia n discuie: i acesta, n varianta cu elementul iniial adaptat, a nsinua, a prezentat, la un moment dat, dei rar, aceeai inovaie, DA nregistrnd, alturi de varianta cu sufixul -ez, i pe aceea fr sufix i cu desinena -i: eu nsinuiu. Dintre verbele (iniial) n -ua, unele (ca a

10

insinua, a perpetua) s-au fixat, ulterior, la conjugarea cu sufixul -ez, iar altele (ca a atribua, a constitua, a contribua, a destitua, a institua, a substitua) ca verbe n -ui. n felul acesta, a continua a pierdut suportul celor ctorva verbe pe modelul crora, ntr-o faz ceva mai veche, putuse s se sprijine. De altfel, i acest verb a cunoscut mai multe oscilaii, n DA fiind nregistrate i variante abandonate ulterior: conjugarea, mai rar, cu sufixul -ez (eu continuez) sau folosirea, neobinuit, ca verb de conjugarea a IV-a, a continuixvi, cu sufixul -esc (eu continuesc). Forma eu (s) continui a aprut, n opinia lui Th. Hristea, prin analogie cu alte verbe la care exist omonimie ntre persoana I i a II-a la indicativ i conjunctiv prezent. Adaug i faptul c desinena desinena -u [], se regsete, n afar de acest verb, numai la cteva verbe cu flexiune mai mult sau mai puin aberant [subl. I. V.-R.], ca a bea, a da, a lua, a scrie, a ti, a vrea .a., i, mai rar, dar numai n vorbirea neliterar, n forme ca periu, speriu de la verbe care n limba literar au desinena -i (Guu Romalo (1968), 170). n schimb, desinena -i semivocalic [] la persoana I singular, ca n eu (s) continui, nu este neobinuit, fiind ocurent la toate verbele avnd radical cu final vocalic [...] i sufix de prezent cu realizarea - n A1, ca a apropia, a despuia, a ncheia, a mngia, a speria, a tia sau ca a strui, a ovi. De la marcarea persoanei I prin aceast desinen nu fac excepie, dintre verbele cu radical terminat n final vocalic, dect verbe cu radical terminat n vocal labial nonalternant (Guu Romalo (1968), 169), ca a continua dar numai n forma recomandat de DOOM sau a luaxvii ultimul fiind ns un verb cu radical total variabil (Guu Romalo (1968), 235). Printre verbele care au putut servi ca model pentru forma eu (s) continui, Th. Hristea citeaz pe a atribui sau a constitui, cu radicalul terminat tot n u (care sunt ns de conjugarea a IV-a), i care, n limba literar actual, au persoana I i a II-a singular identice, n -ui: eu, tu (s) atribui, eu, tu (s) constitui. ntr-adevr, la verbele de conjugarea a IV-a aparinnd tipului secundar cu tema n i semivocalic, nenotat la infinitiv (Avram (2001a), 222), ca a atribui sau a sui .a., omonimia dintre cele dou persoane reprezint n romna literar actual regula: eu, tu (s) sui; eu, tu (s) atribui .a.xviii. Aceeai omonimie prezint i alt verb neologic de conjugarea a IV-a cu radicalul terminat n u, a contribui, precum i (conform DOOM) verbe de aceeai conjugare din fondul vechi, cu radical terminat n vocalxix, ca a behi, a birui, a se bizui, a chiui, a gtui, a ndoi a plia, a ngdui, a jupui, a mntui, a mistui, a pipi, a scri, a smiorci, a strui, a i .a. La acestea se pot aduga verbele pentru care DOOM recomand dou variante, fr sau cu sufixul -esc (care permite diferenierea primelor dou persoane), ntr-o ordine de preferin diferit de la caz la caz: a dinui, a dibui, a forfi, a se lfi, a miorci, a se moci, a molfi, a strui, a ovi, a ri, a zuruixx. Chiar un verb ca a trebui, impersonal n limba literar, are, rar, variante personale care prezint omonimia n cauz: eu, tu trebui. Mai multe verbe susceptibile de astfel de oscilaii pentru unele dintre care DEX2 nregistreaz i variante cu omonimie neadmise de DOOM au fcut obiectul anchetei Bianci Croitor, care a constatat tendina de restrngere a utilizrii formelor slabe (cu sufix), deci fr omonimia n discuie, n favoarea celor tari (fr sufix), deci cu omonimie. Autoarea consemneaz i faptul c au primit destul de multe rspunsuri chiar formele fr sufix, neincluse n DOOM, de la verbe ca a bnui, a biciui, a se buhi, a chinui, pentru a nu mai vorbi de rsturnarea (cu o diferen numeric uneori spectaculoas) ordinii de preferin ntre cele dou variante (la

11

verbe ca a bonci, a dinui, a forfi, a se lfi, a miorci, a zurui) sau de atestarea unei mari discrepane ntre formele cu omonimie i cele fr omonimie n favoarea celor dinti (ca la a moci, a molfi, a ri) (Croitor (2002), 71, 72). Pentru a explica apariia formei eu (s) continui, Th. Hristea invoc, de asemenea, modelul verbului din fondul vechi a tia (tot de conjugarea I, dar cu radicalul terminat n ), care prezint aceeai omonimie: eu, tu (s) tai. Aceast omonimie de regsete la verbele de conjugarea I aparinnd tipului secundar cu tema n i semivocalic, notat sau nu (tia, apropia), sau n consoan palatal (a deochea) (Avram (2001a), 221)xxi, ca i la alte verbe cu radical terminat n vocal (Guu Romalo (1968), 171), ca a descheia, a descuia, a despuia, a ncheia, a ncuia, a ntrzia, a mngia, a mnia, a peria, a sfia, a speria, a uguia, a zgria .a. Cercetarea istoriei limbii literare arat c, la majoritatea verbelor din aceast categorie, norma a optat pentru omonimia dintre cele dou persoane n ciuda faptului c ele au avut n limba mai veche sau continu s aib i astzi, regional, variante n care cele dou persoane sunt distincte. Astfel, la unele verbe de conjugarea I cu tema n se ntlnesc uneori variante neliterare [...] la persoana I sg., unde apare desinena -u, n special dup i vocalic: apropiu, speriu (n loc de apropii, sperii), rar i la verbe ca a tia (reg. tau n loc de tai) (Avram (2001a), 221); cf. i forma din vorbirea neliterar periu (Guu Romalo (1968), 170) sau reg. spau, nregistrat n DLR, n loc de sperii. La verbe la care DOOM recomand ambele variante, cu preferin pentru forma tare (fr sufix), deci cu omonimie (ca la a nfoia) sau slab (cu sufix), deci fr omonimie (ca la a sclmbia), ancheta Blanci Croitor a evideniat o discrepan numeric foarte mare ntre cele dou forme n favoarea celei fr sufix, deci cu omonimie (Croitor (2002), 72, 73). Numrul verbelor la care norma recomand forme omonime la persoanele I i a II-a la indicativ i conjunctiv prezent, apreciat de Th. Hristea la cca 20, depete astfel 30; la acestea se adaug peste 10 verbe la care norma recomand acest tip de flexiune ca preferat sau cel puin ca a doua variant literar liber, alturi de flexiunea fr omonimie (cu sufix), fcnd s urce numrul total al acestor verbe la peste 40. Toate acestea dovedesc c omonimia n cauz este foarte bine tolerat, putnd fi rezolvat, cnd este necesar, prin exprimarea pronumelui personal subiectxxii, i susin, prin analogie, forma eu, tu (s) continui. Ca urmare a analizrii ntregii situaii foarte complexe, dup cum se vede , am ajuns la concluzia c latura pozitiv a inovaiei n discuie (nlocuirea unei forme izolate) precumpnete asupra celei care ar putea fi considerat negativ (crearea unei omonimii), percepia majoritii vorbitorilor instruii asupra acestei inovaii fiindu-i favorabil (v. mai sus 1.1.3.). n consecin, n DOOM2 am optat pentru a recomanda la verbul a continua ind. i conj. prez. 1, 2 sg. (eu, tu) (s) continui opiune care coincide n mod fericit cu previziunea lui Th. Hristea. 2.2.1. Desigur, multe dintre inovaiile negative discutate de Th. Hristea depesc domeniul propriu unui dicionar de tipul DOOM-ului. Totui, n DOOM2 s-a considerat c trebuie avute n vedere, n mult mai mare msur dect n prima ediie, i unele aspecte de ordin lexical i stilistic/sociolingvistic, menite s contribuie la acea profilaxie lingvistic recomandat, pe drept cuvnt, de Th. Hristea alturi de aa-zisa terapie lingvistic.

12

Astfel, s-au sporit precizrile de sens pentru prevenirea posibilelor confuzii paronimice, inclusiv dintre membrii unor perechi citate n articolul su, ca a apropia ai apropria, contoarxxiii contor, a enerva a inerva, familial familiar, geant jant, a gera, gerant a gira, girant, a infecta a infesta, miner minier, or ori, petrolifer petrolier etc. S-a semnalat, de asemenea, dup caz, la cuvinte care figurau n prima ediie a DOOM-ului fr nici o precizare privind uzul, caracterul lor familiar, argotic sau popular (inclusiv la cuvintele citate de Th. Hristea bzdc, gagiu, kil, mito, nasol, ndrag), pentru a se atrage atenia asupra faptului c ele nu trebuie folosite n exprimarea literar, iar cuvinte ca bulan sau napa nu au fost admise n dicionar. S-a inclus de asemenea un numr sporit de frazeologisme, mai ales strine, inclusiv latineti, printre care i unele dintre cele citate de Th. Hristea ca fiind folosite deformat, precum la longue, commedia dellarte, da capo al fine, ex cathedraxxiv, in memoriam .a. n ceea ce privete formarea cuvintelor, derivatele cu sufixul abstract -itate greit formate sau rare, calchiate dup alte limbi, precum cele citate de Th. Hristea adresabilitate, catifelozitate, conflictualitate, confortabilitate, conjugalitate, emoionalitate, evoluiozitate, excentritate, exigenialitate, fabricitate, mpreuntate, pmntitate, profitabilitate, prudenialitate, simietate, specificacitate, supraponderabilitate, supraponderalitate, timbralitate, tiroiditate, vamalitate (Hristea (2002), p. 188-189) nu au fost, firete, acceptate n DOOM2. Un astfel de dicionar nu poate ns pune n gard pe vorbitori cu privire la derivate corect formate, dar folosite uneori cu sensuri sau n sintagme improprii (ca promovabilitate nenregistrat n DOOM, nici n DEX2, dar acceptat n DOOM2)xxv, la utilizarea incorect, sub diverse aspecte, a unor cuvinte precum a servi, temperatur, tensiune, la riscurile de pleonasme etc. 2.2.2. Dintre inovaiile negative izolate discutate pe larg de Th. Hristea n articolul citat (Hristea (2002), 192), m opresc asupra numeroaselor pronunri ale cuvntului rugbi, problem pe care autorul o menionase i cu alt prilej (Hristea (1998), 155). Din faptul c n DOOM la acest cuvnt nu se indic pronunarea se deduce c norma ortoepic n vigoare este s se rosteasc aa cum se scrie, dei Th. Hristea consider c aceast form este foarte rar auzit. La cele nu mai puin de opt pronunri citate de autor aici se poate aduga i o a noua, [rgbi], care este singura indicat n DN4. Numrul extrem de mare de variante de pronunare arat c acest cuvnt este departe de a fi adaptat, cum l consider Mioara Avram (Avram (2001a), 189) altfel dect cel mult pe hrtie. Pentru etimologie, DEX2, Hristea ((1998), 155) i DN4 trimit, chiar dac nu n aceeai ordine, att la termenul englez, ct i la cel francez (ultimul mprumutat din englez, unde provine din numele oraului Rugby, locul de origine al acestui joc), ambele scrise rugby. Cuvntul francez nu putea servi ns ca surs pentru pronunarea cuvntului romnesc, fiind rostit [rgbi] pronunare care nu se regsete n romnete sub raportul locului accentului (care n francez cade, ca ntotdeauna, pe final), iar n ceea ce privete vocala din interior, doar n ncercrile de a-l reda aproximativ pe [], inexistent n romnete i greu de pronunat pentru majoritatea romnofonilor, prin [u], fr ns ca nepronunarea lui g s se justifice.

13

Nu tiu n ce msur, n cazul numeroaselor pronunri ale acestui cuvnt unele destul de rare , este vorba propriu-zis de inovaii. Cred c ele denot mai degrab deruta utilizatorilor, care intuiesc c este vorba de un cuvnt strin i c scrierea lui cu -i i pronunarea lui [rugbi] sunt incorecte, nefiind cele originare. Oamenii de sport nepreaavnd, din pcate, obinuina de a consulta dicionarele, ignor probabil faptul c scrierea rugbi i pronunarea [rugbi] sunt cele recomandate de DOOM sau l desconsider i ncearc instinctiv s gseasc soluii, n condiiile n care nu cunosc, adesea, pronunarea exact a cuvntului n limba/limbile de origine, dar tiu, vag, c litera u are, n aceasta/acestea, rostiri diferite de cea din romnete, pe care se strduiesc s le imite dup posibiliti. n fond, ntr-un anume sens, nsei grafia rugbi (cu -i n loc de y) i pronunarea [rugbi] reprezint inovaii negative n sensul neconformitii cu etimonul i pozitive n sensul ncercrii de adaptare la normele generale de scriere a limbii romne i de pronunare conform cu grafia. mprtesc prerea lui Th. Hristea dup care problema, dei pare minor, ar trebui privit cu mai mult seriozitate n presa noastr audiovizual, n sensul respectrii, n principiu, a formelor fixate prin lucrrile normative. Sunt ns de prere c nu oamenii de sport dintre care unii mai curnd nu cunosc norma dect nu sunt de acord cu ea sunt cei care ar trebui s se fixeze asupra altei pronunri pe care s-o impun, eventual, n limb i astfel s fim obligai s renunm la actuala norm ortografic i ortoepic. Consider c, i aici, norma trebuie s-o fixeze legiuitorii n materie, innd seama, evident, i de uzul... specialitilor n domeniu. n ce ne privete, am admis n DOOM2, dup o ndelungat chibzuin, alturi de forma adaptat, scris rugbi i pronunat [rugbi], cum recomanda DOOM, i o a doua variant literar liber, scris rugby i pronunat ca n englez, [ragbi], n conformitate cu tendina general actual de reetimologizare, mai ales a mprumuturilor anglo-americane, marcnd-o ca anglicismxxvi: rugbi/(angl.) rugby [pron. ragbi] s. n.xxvii De altfel, cred c problema scrierii i a pronunrii mprumuturilor mai mult sau mai puin recente, care se afl nc n curs de adaptare, constituie un aspect mai special al chestiunii aici n discuie, diferit n parte de problema opiunii pentru o variant sau alta n cazul normrii cuvintelor din fondul tradiional. 2.2.3. Exist, trebuie s recunoatem, fatalmente, i puine, sperm, situaii n care opiunile noastre poate adecvate, poate mai puin fericite difer de cele ale lui Th. Hristea. Astfel, dac, pentru majoritatea exemplelor de accentuare a unor neologisme, citate de autor n acelai articol, suntem de acord cu acesta, am admis totui n DOOM2 unele accenturi incriminate acolo. Este cazul de pild, al substantivului avarie, care, indiferent dac ne convine sau nu, vorba lui Th. Hristea, este pronunat actualmente (chiar de ctre cunosctorii etimonului lui francez) [avarie], desigur prin analogie cu numeroasele substantive n -ie, accentuarea [avarie] fiind, n general, abandonat, chiar de ctre majoritatea vorbitorilor celor mai instruii, n ciuda suportului ei n istoria limbii i n etimologiexxviii. De altfel, aceasta este i forma unic adoptat de DEX2 nc din 1996. n DOOM2 am admis de asemenea pentru colaps accentuarea [colaps] (nregistrat ca variant n DEX2), care s-a rspndit o dat cu migrarea cuvntului din terminologia

14

medical n vorbirea curent, unde are o folosire metaforic uzual, iar pentru prolaps, i varianta accentual [prolaps], alturi de [prolaps]. 3. Desigur c unele din recomandrile DOOM2 violenteaz deprinderi nrdcinate de cel puin dou decenii i risc s ocheze. Ceea ce am urmrit a fost s asigurm o mai mare coeren i accesibilitate aplicrii normelor limbii romne, care s permit o mai bun respectare a lor, i s reducem pe ct posibil decalajul dintre norma codificat, rmas n parte liter moart, i uzul real al romnilor instruii din generaia medie. Multe din problemele rmase nc n suspensie ar necesita studii speciale exhaustive. Pentru ediia a III-a a DOOM-ului, care este deja n lucru, vom fi, desigur, obligai s modificm i alte norme din DOOM, n urma analizei seturilor de probleme i a categoriilor de cuvinte care, n lipsa unor studii complete, nu au putut fi normate riguros n DOOM2. Pentru c, parafraznd cuvintele lui Th. Hristea, indiferent dac ne convine sau nu, va veni n curnd vremea s renunm la acele norme care se dovedesc depite de realitatea limbii, ncercarea de a le menine din motive ce in de etimologie sau de istoria mai veche a limbii fiind fr rost. Prezentele dezvluiri din culisele DOOM2 arat, credem, ct de laborioas este pregtirea unui astfel de dicionar, care presupune extrem de multe verificri nainte de luarea unor decizii care implic o att de mare rspundere.
= Hristea, Theodor, Limba romn. Teste rezolvate, texte de analizat i un glosar de neologisme. n sprijinul celor care (se) pregtesc pentru ADMITEREA N NVMNTUL SUPERIOR, pentru OLIMPIADE i BACALAUREAT, Bucureti. Editura Petrion Hristea (2002) = Hristea, Theodor, Inovaii lingvistice negative n limba romn contemporan, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Editura Universiti din Bucureti, p. 185-204 Legea Academiei = Lege privind organizarea i funcionarea Academiei Romne nr. 752 din 27 decembrie 2001, n Monitorul oficial al Romniei, partea I, nr. 843, 28 decembrie 2001 Lombard, Gdei = Lombard, Alf, Gdei, Constantin, Dictionnaire morphologique (1981) de la langue roumaine, Lund-Bucureti, Gleerup-Editura Academiei MDA = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, Micul dicionar academic, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, vol. I-II, 2001-2002 Petit Robert (2002) = Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. Nouvelle dition du Petit Robert de Paul Robert. Texte remani et amplifi sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert TDRG = Tiktin, H., Dicionar romn-german. Rumnisch-deutsches Wrterbuch, Bucureti, Staatsdruckerei, 1903-1912 = Vintil-Rdulescu, Ioana, Pentru o nou ediie a Dicionarului Vintil-Rdulescu (2002) ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne (DOOM), n Actele colocviului catedrei de limba romn. 22-23 noiembrie 2001. Perspective actuale n studiul limbii romne, Editura Universitii din Bucureti, p. 261-272 Hristea (1998)

15

Vintil-Rdulescu (2003) Zingarelli (1999)

= Vintil-Rdulescu, Ioana, Ediia a II-a a Dicionarului ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne (DOOM2), n Limba i literatura romn 32 (2003), 2, p. 3-6 = Zingarelli, Nicola, Vocabolario della lingua italiana. Dodicesima edizione minore, Bologna, Zanichelli
LA II-ME DITION DU DOOM ET LES INNOVATIONS DU ROUMAIN CONTEMPORAIN

(Rsum)
Lauteur discute quelques-unes des modifications ponctuelles de la norme littraire qui ont t opres dans la seconde dition du DOOM Dictionnaire dorthographe, dorthopie et de morphologie du roumain (DOOM2), en les confrontant aux suggestions dordre thorique, accompagnes dexemples, offertes par Theodor Hristea dans un article rcent portant sur certaines innovations du roumain contemporain. Elle constate avec satisfaction la concidence, dans la plupart des cas, des options du DOOM2 avec celles de lauteur de larticle mentionn.

Cu privire la DOOM2 v. i Vintil-Rdulescu (2002), (2003). Raportul dintre corectitudine i greeal este discutat pe larg, dup cum se tie, n cunoscuta lucrare cu acest titlu a Valeriei Guu Romalo (Guu Romalo (1972, 2000). iii Chiar dac pronunarea este mai sensibil dect celelalte aspecte ale limbii la influena deprinderilor dialectale, nu este mai puin adevrat c intelectualii din aceeai generaie dar din alte pri ale rii folosesc, sub influena varietilor regionale sau a limbilor cu care sunt mai familiarizai, i variante lexicale, forme flexionare sau construcii care nu sunt neaprat greeli, dar care constituie arhaisme, regionalisme sau mprumuturi neadmise de norma limbii romne literare moderne care este n esen supraregional, ca orice norm literar la nivel naional. iv Un exemplu de anchet avnd ca obiect raportul dintre norma codificat i uzul literar efectiv l ofer cercetarea efectuat de Blanca Croitor cu privire la tendinele actuale ale vorbitorilor limbii romne literare n folosirea unor forme verbale considerate de DOOM variante literare libere (Croitor (2002)) cercetare ale crei rezultate ne-au fost de folos n definitivarea unor opiuni ale DOOM2. Asemenea anchete ar trebui s aib n vedere, aa cum a procedat n cteva cazuri i autoarea citat, nu numai formele incluse n DOOM ca variante literare libere, ci i alte variante, neadmise de DOOM, dar care se ntlnesc, unele foarte frecvent, n limba literar actual. v Pentru a se atrage atenia utilizatorilor asupra modificrilor de norm din DOOM2 n raport cu DOOM, toate cuvintele n aceast situaie sunt precedate n dicionar de semnul exclamrii. vi La greelile citate de Th. Hristea a aduga-o pe aceea a unei moderatoare TV, fost purttoare de cuvnt a guvernului i poet, care a explicat telespectatorilor c echinociu nseamn... metoda de schimbare a orei oficiale! vii Reluarea, n ultima vreme, a discuiilor pro i contra n aceast problem mi se pare lipsit de rspundere, dup ce hotrrea se aplic, cel puin n nvmnt, deja de un deceniu: nu cred c putem s ne jucm, schimbnd att de des o regul general, n condiiile n care dorim s nlocuim arbitrarul i bunul plac cu respectarea regulilor de exprimare corect i, n general, a legii. viii La cele dou diminutive citate de Th. Hristea putem aduga acelea, mai rare, nregistrate, printre altele, n TDRG, forfecea cu varianta, menionat de Mioara Avram, forfecic (Avram (2001a), 126) , forfecel, forfecrel, forfecra, neincluse n DOOM i DEX2. ix Molete/molet tumoare pe glezna cailor, considerat n DEX derivat pe teren romnesc de la moale, mi se pare mai probabil un mprumut din fr. mollet pulpa piciorului (aa cum consider DN4), poate prin izolare dintr-o sintagm cu un adjectiv care preciza c este vorba despre o parte a piciorului bolnav. x Forma atare (considerat de Mioara Avram pronume demonstrativ de calificare) se folosete i n ceea ce autoarea numete mbinarea ca atare, dintr-un exemplu ca Nu intereseaz povestea ca atare... Aceast mbinare, pe care autoarea nu o calific n termeni gramaticali (Avram (1997), 180), este aici locuiune adjectival. n alte situaii, autoarea o consider locuiune adverbial mai curnd dect conjuncional (Avram (1997), 286) sau ca fcnd parte din seria de elemente specific conclusive aflate la limita dintre conjuncii i adverbe (Avram (1997), 415) mai exact, n cazul de fa, dintre locuiuni conjuncionale i
ii

16

locuiuni adverbiale. mbinarea nu apare... ca atare n DOOM, iar n DEX2 este considerat locuiune conjuncional; n DOOM2 ea este caracterizat drept locuiune adjectival i adverbial. xi Se consider c atare i tare se nrudesc, primul provenind din lat. ECCUM-TALEM, iar al doilea, probabil, din lat. TALEM, ns nu cred c exist riscul de confuzie paronimic ntre ele. xii Exist i unele adjective n -e cu pluralul identic cu singularul, dar multe dintre ele reprezint situaii speciale: ferice este nvechit; cogeamite i cocogeamite, populare i familiare, sunt mprumuturi izolate; unele sunt compuse n care se recunosc nc elementele componente (cumsecade, nepereche), dintre acestea unele fiind calcuri (aparte, pursnge); altele provin din adverbe, ca nvechitul asemene; unele sunt neologisme ieite din uz (competinte, pedinte); n fine, n aceast categorie intr i mai multe neologisme de tipul atroce etc. xiii i Mioara Avram afirm c la verbul a continua conjugat fr -ez forma literar de 1 sg. este continuu (nu continui), diferit de 2 sg. continui (Avram (2001a), 220). xiv Silabaia -u-u este recomandat de DOOM i la cele cteva adjective de tipul lui continuu, omonim cu forma verbal n discuie. xv Din aceast categorie, foarte bine reprezentat numeric, fac parte i verbele a accentua, a

Precum i a prelua, a relua i glumeul a furlua al lui Creang. ntr-o faz mai veche sau regional, aceste verbe, ca i altele asemntoare, au cunoscut i ele o anumit instabilitate, concretizat n oscilaii n ce privete apartenena la conjugarea I sau a IV-a sau/i tipul de conjugare cu/fr sufix. Astfel, potrivit DA, a atribui se conjuga i cu sufixul -esc (atribuu i atribuiesc) i avea, cum am vzut, i varianta a atribua; pentru a constitui, DA nregistra i conjugarea cu sufix (constituiesc), i cea fr sufix (constituiu), i, cum am artat, varianta a constitua, conjugat i cu sufixul ez; pentru a sui, DLR nregistreaz i varianta a suia. xix Unele din aceste verbe nu se folosesc ns deloc sau se utilizeaz numai rar la primele dou persoane. xx La verbe ca a bnui, a biciui, a (se) buhi, a cheltui, a chibzui, a chinui, a fgdui, a instrui, a ndoi a dubla; a avea ndoial, a (se) strdui, a tgdui, DOOM recomand numai forme cu sufixul -esc, deci fr omonimia n discuie. xxi i a veghea (aparinnd actualmente tipului cu prefixul -ez) a avut o variant cu omonimie eu, tu veghi. xxii De altfel, flexiunea verbal suport foarte bine i alte omonimii, precum, la anumite verbe, aceea dintre persoana a III-a singular i plural (el/ei acoper, apropie, cnt, coboar, contribuie, lucreaz, omoar, sufer, suie) sau dintre persoana I singular i a III-a plural (eu/ei beau, dau, fug, griesc, hotrsc, iau, merg, pot, povestesc, prind, stau, sunt, tiu, umplu, vd, vin) (Guu Romalo (1968), 172-173). xxiii Cuvntul contoar, absent din DOOM, a fost introdus n DOOM2, printre altele, i pentru c a fost discutat i cu alt prilej de Th. Hristea care s-a ocupat mai n detaliu i de alte exemple dintre cele reproduse mai sus (Hristea (1998), 148) i a fost nsoit de indicarea sensului, care a fost precizat i la contor. Amintesc c toate cuvintele nou introduse n DOOM2 n raport cu DOOM sunt precedate de un asterisc. xxiv Accentul este indicat n DOOM2 prin sublinierea vocalei n cauz. xxv Dintre derivatele n -itate corect formate, dar uneori greit utilizate, citate de Th. Hristea, unele existau nc n DOOM, ca funcionalitate, obligativitate, periculozitate, respectabilitate sau tehnicitate, i au fost, evident, pstrate i n DOOM2, la ultimul adugndu-se ns aici precizarea (rar). xxvi Precizez c meniunile de tipul anglicism, hispanism, italienism etc., introduse n DOOM2 la unele cuvinte, nu trebuie interpretate ca privind n sens strict etimologia cuvntului, ci ca indicaii de uz, semnalnd statutul de elemente strine, nc neadaptate sau numai parial adaptate la limba romn, al unor asemenea cuvinte. Se tie c mai ales neologismele au adesea n romnete o etimologie multipl, pe care
xviii

depolua, a dezavua, a dilua, a diminua, a eua, a evacua, a evolua, a extenua, a infatua, a insinua, a involua, a obstrua, a perpetua, a polua, a prostitua, a reevalua, a situa, a statua, a subevalua, a supraevalua, a tatua. Din grupul verbelor (unele rare) cu radicalul terminat grafic n u, dar fonetic n semivocala [] i care au prezentul n -ez fac parte i a deeua, a mpiua, a nzua (rar folosit la forma care ne intereseaz, absent din DOOM i DEX2, unde este nregistrat numai participiul lui adjectivizat), a nziua, a piua, precum i alte cteva verbe nvechite i regionale, ca a mnua a nmna, a roua a roura .a. xvi i pentru alte verbe actualmente de conjugarea I cu infinitivul n -ua (i prezentul cu -ez) au existat variante de conjugarea a IV-a (a aciui, a diminui, a efectui, a insinui, a obstrui, a piui a da la piu, a prostitui, a statui .a.), care nu au fost nici ele acceptate de norm.
xvii

17

nu era cazul ca un dicionar ca DOOM2 s o reflecte. n ce privete falsele anglicisme .a.m.d., cred c, n msura n care sunt formate, de exemplu, din elemente de origine (chiar ndeprtat) englez i sunt pronunate ca atare, din punctul de vedere al uzului i al aurei care le caracterizeaz, ele sunt percepute i deci pot fi caracterizate ca anglicisme n acest sens special al termenului. xxvii n schimb pentru rugbist, inexistent n englez i n francez (n ultima corespunzndu-i rugbyman, fals anglicism, i joueur de rugby) i derivat n limba romn, am indicat numai grafia i pronunarea (subneleas, deci identic cu grafia) din DOOM. xxviii De altfel, n norm este acceptat faptul c sensul cuvntului romnesc avarie a evoluat fa de cel din francez, devenind mult mai general stricciune, deteriorare (nsemnat) suferit de o nav, de o main, de o construcie etc. (DEX2, s. v.) , dect n francez, unde este limitat la acela de dommage survenu un navirre ou aux marchandises quil transporte, dommage survenu au cours dun transport terrestre ou arien (Petit Robert (2002), s.v.). Corespondentul italian, n schimb, are i sensul guasto mecanico (Zingarelli (1999), s.v.), la fel ca n romn.

Bibliografie Avram (1997) = Avram, Mioara, Gramatica pentru toi. Ediia a II-a revzut i adugit, Bucureti, Editura Humanitas Avram (2001a) = Avram, Mioara, Cuvintele limbii romne ntre corect i incorect, Bucureti-Chiinu, Editura Cartier Avram (2001b) = Avram, Mioara, ortoepie (pronunare literar/exemplar), n Enciclopedia limbii romne, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic DA = Academia Romn, Dicionarul limbii romne, Bucureti, 19131940 = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, DEX2 Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 1996 DLR = Academia Republicii Populare Romne, Dicionarul limbii romne, Bucureti, Editura Academiei, 1965DN4 = Marcu, Florin, Noul dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1997 DOOM = Academia Republicii Socialiste Romnia, Institutul de Lingvistic, Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne. DOOM, Bucureti, Editura Academiei, 1982 = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan-Al. DOOM2 Rosetti, Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, ediia a II-a, DOOM2, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2003 (sub tipar) Guu Romalo (1968) = Guu Romalo, Valeria, Morfologie structural a limbii romne (substantiv, adjectiv, verb), Bucureti, Editura Academiei Hotrrea = Hotrrea Adunrii generale a Academiei Romne, din 17 Academiei (1993) februarie 1993, privind revenirea la i sunt n grafia limbii romne, n Monitorul oficial al Romniei, partea I, nr. 51, 8 martie 1993

18

S-ar putea să vă placă și