Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Valori bibliofile
Bibliotecii Academiei Duhovniceşti
din Sankt Petersburg
(sec. XIX-înc. sec. XX)
În destinul cărții basarabene ajunsă în Conf. dr. Maria DANILOV
colecții străine se ascund numeroase pagini
deloc sau prea puțin cunoscute. Așezate
în depozitele bibliotecilor, fie din Sankt
Petersburg, Moscova1 sau în bibliotecile
mănăstirești de la Sfântul Munte2, cărțile
noastre zac uitate de tăcerea secolelor, care
le acoperă. În scopul valorificării unui pa-
trimoniu cultural-ecleziastic ce ne apar-
ţine, fără îndoială, s-ar cuveni o cercetare
monografică care să adune laolaltă cărțile
noastre de patrimoniu risipite în colecții
străine3. Vom face referinţă la cartea basara-
beană ce se păstrează în colecția Bibliotecii
Academiei Duhovnicești din Sankt Peters- Abstract:
burg. Este vorba despre câteva titluri tipă- The Bessarabian book in the collections of the
rite la Sankt Petersburg (pentru Basarabia): Clerical Academy library in Sankt Petersburg
Noul Testament, 1817, 1819, Biblia, 1819, (end of the 19th - beginning of the 20th centuries).
Many Bessarabian clerical books what ended up
Gramatica lui Iacob Hâncu (1840), cât și in foreign collections are now lying forgotten
din cele tipărite la Chișinău în Tipografia in the Clerical Academy libraries of Sankt
Duhovnicească a Basarabiei: Bucoavnă, Petersburg and Moscow as well as in the monastic
1863; Ceasoslov, 1907; Psaltire,1907; Aca- libraries on the Holly Mountain. This paper is a
tist, 1910. O bună parte din exemplarele small contribution to this subject and an attempt
to uncover a very small part of those books - just
cercetate de visu au ajuns în colecția Bibli- 7 titles what are currently part of the Collections
otecii Academiei Duhovnicești din San- of St. Petersburg Clerical Academy Library.
kt Petersburg pe căi oficiale și/sau legale, These titles include few books published in Sankt
conform prevederilor stipulate în ucazul Petersburg for Bessarabia: Noul Testament (The
sinodal în vederea înfiinţării Tipografiei New Testament) 1817, 1819, Biblia (The Bible)
1819, Gramatica lui Iacob Hancu (Iacob Hincu’s
Exarhicești din Chișinău, aprobat în 4 mai Grammar) 1840, as well as 4 titles published in
1814 (primit la Chişinău pe 27 mai 1814). Chisinau by the Clerical Publisher of Bessarabia:
Decizia sinodală avea la bază legislaţia în Bucoavnă, 1863, Ceasoslov, 1907; Psaltire 1908;
vigoare a Imperiului Rus, care „după în- Acatist, 1910. There are documented evidences
altele ordine date, primul în 1787 iunie, that mandatory copy of every title published in
Chisinau in the Tsarist Period (1812-1918) was
20 şi, al doilea din 1802, februarie, 2, se sent to the public collections of St. Petersburg.
aprobă voia […] de a înfiinţa tipografii”4. During the research on the subjectwere found rare
În legătură cu ucazul amintit precizăm, editions with unique value such as „ Valachian-
Magazin bibliologic nr. 1-4 | 2015
era unul anterior anului de pomină, 1812, din arhivele din Chişinău în legătură cu
iar aceasta echivala cu o încălcare gravă a istoricul tipăririi Bibliei din 1819 au fost
dreptului local5. Cât privește problema dis- valorificate doar parţial. Ceea ce putem
tribuirii cărților ce urmau să fie tipărite în stabili cu certitudine, în urma investigaţiei
nou înființata tipografie „exarhicească a noastre, ține de faptul că mărturiile docu-
Chișinăului”, apoi trebuie să observăm că mentare asupra istoricului tipăririi Bibliei
dispoziţiile sinodale (structurate dacă
în 17estearti-
vorbădacă românești
este
de cărți vorbă de cărți
cunoscute înlaspațiul
Sankt
cunoscutePetersburg
în spațiul
bibliografic (1819),
bibliografic
al cărții alpub-
românești, cărții românești,
ar trebui să ar trebui
cole), alături de multe alte restricții preve- observăm
licate
că
de
probele
A. Balţatescu
documentare din
în secolul
arhivele din
al XIX-lea,
Chişinău
observăm că probele documentare din arhivele din Chişinău în legătură cu istoricul tipăririi în legătură cu istoricul tipăr
deau „că din tot felul de cărți și lucrări tipă- Bibliei acoperă doar un segment neînsemnat din
Bibliei din 1819 au fostdin 1819 au fost
valorificate doarvalorificate
parţial. Ceeadoarce parţial. Ceea ce
putem stabili cu putem stabili cu certitudine, în ur
certitudine,
rite în această tipografie se trimite câte un istoricul tipăririi Bibliei (11 august 1815 - în urma
investigaţiei noastre, ține de faptul că mărturiile documentare
exemplar Sfântului Sinod pentru investigaţiei
bibliotecanoastre, ține 18 de decembrie 1817)documentare
faptul că mărturiile 7
. Problema asupracărţii ro-asupra
istoricului istoricului tipăr
tipăririi
Valori bibliofile
influenţat direct tipărirea Bibliei, vom deli- exarhul Gavriil „să-i trimită o Biblie româ-
mita, cel puţin, două etape în istoricul cărţii: nească ce ar fi servit drept original pentru
• în prima etapă (11 august 1815 - 18 o nouă ediţie sub egida Societăţii Biblice”10.
decembrie 1817) a fost pregătit pentru tipar De asemenea, este cunoscut, că mitropoli-
Noului Testament (1817, ediţie separată)9 şi tul Gavriil Bănulescu-Bodoni ar fi expediat
s-a întreprins corectura primelor două cărţi
din Vechiul Testament, textele fiind expedi- la Petersburg două Biblii – una de la 1688,
ate la Chişinău mitropolitului Gavriil Bă- de la Bucureşti şi alta tipărită în Transil-
nulescu-Bodoni pentru a fi verificate; vania, la Blaj, în 1795. Biblia de la 1688, în
• în cea de a doua etapă (18 decembrie opinia exarhului era „o traducere greoaie
În dependenţă de anumiţi factori care au influenţat direct tipărirea Bibliei, vom delimita,
1817-15 august 1819), corectura cărților
cel puţin, două etape în istoricul cărţii:
și neclară”, pe când cea din Ardeal era una
sfinte s-a făcut doar la Sankt Petersburg, tradusă „de pe ediţiile celor 70 de bătrâni
în prima etapă (11 august 1815 - 18 decembrie 1817) a fost pregătit pentru tipar
sub supravegherea egumenului Varlaam9 înţelepţi din Răsărit şi era mai clară. În ea
Noului Testament (1817, ediţie separată) şi s-a întreprins corectura primelor două
Cuza (cel chemat de la Iași). se întrebuinţează limba cea nouă, mai înţe-
cărţi din Vechiul Testament, textele fiind expediate la Chişinău mitropolitului Gavriil
În cazul unor diferenţieri esenţiale leasă”11. Principele Al. Goliţân a dat priori-
dintre textele sinodale şi cele din originalul
Bănulescu-Bodoni pentru a fi verificate;
tate Bibliei de la Blaj (adresa din 26 ianuarie
în cea deromânesc
a doua etapă (18(Biblia
decembriede la Blaj,
1817-15 1795),
august 1819), a fost
corectura cărților sfinte
consultat
s-a făcut episcopul
doar la Sankt Petersburg, Filaret
sub supravegherea Drozdov,
egumenului Varlaam Cuza (cel 1816), comunicând, totodată, că de curând
chematrectorul
de la Iași). Academiei Teologice din Sankt va începe tipărirea Noului Testament (ediţie
Petersburg.
În cazul unor Corpul
diferenţieri esenţiale cel sinodale
dintre textele mai şiimportant deromânesc
cele din originalul separată). Exarhul mai era informat despre
(Biblia de la documente din istoricul
Blaj, 1795), a fost consultat tipăririi
episcopul Filaret Bibliei
Drozdov, rectorul Academiei decizia Comitetului în privinţa corecturii
Teologice din româneşti îl cel
Sankt Petersburg. Corpul constituie
mai important decorespondenţa
documente din istoricul tipăririi cărţii care, inițial, va fi „supravegheată de
dintre
Bibliei româneşti preşedintele
îl constituie corespondenţaSocietăţii Biblice
dintre preşedintele Ruse,
Societăţii Biblice Ruse, principele Ipsilantie şi consilierul Matei
principele
principele Alexandru Alexandru
Goliţân şi exarhul Goliţân şi exarhul
Gavriil Bănulecu-Bodoni. Krupenschi, cunoscători de limbă moldo-
Gavriil Bănulescu-Bodoni. venească”. Al. Goliţân îl mai ruga pe exarhul
Gavriil să însărcineze o faţă duhovnicească
din eparhie, dintre cei cunoscători „ai lim-
bii moldoveneşti” care ar face corectura fo-
ilor pe care le va trimite la Chişinău12.
Drumul cărții de la Sankt Petersburg
la Chișinău era anevoios și de durată, de
aceea exarhul Gavriil Bănulescu-Bodoni a
avut intenția de a tipări la Chișinău ediția
Bibliei inițiată sub egida Societății Biblice
Ruse. Despre acest fapt ne mărturisește
Noul Testament (1817). Pagina de titlu are impri- scrisoarea (din 23 iunie 1816) expediată
Noul Testamentștampilei
meul Bibliotecii Academiei Duhovnicești
(1817). Pagina de titlu are imprimeul ștampilei Bibliotecii Academiei
pe numele preşedintelui Comitetului Biblic
din Sankt
Duhovnicești din Petersburg
Sankt Petersburg(Nr.
(Nr.inv. 46495).
inv. 46495).
______________________________________________________________
8
Existenţa unei Societăţi Biblice în Rusia este consfinţită prin ucazul imperial din 6 decembrie 1812, emis în baza
raportului prezentat ţarului de către principele Al. Goliţân. Proiectul Societăţii, aprobat de ţarul Alexandru I, era o copie
exactă
(vezi И. Чистовичь, Историяa celui
переводаbritanic
Библии на–русский
British
язык,and Foreign
ч. Первая. Bible Society
Санктпетербург. 1872-753, (1804).
c. Conform regulamentului statutar, în Comitet erau
38-105).
9 acceptate feţe bisericeşti şi laice, de orice
Noul Testament, Tipografia Sfântului Sinod, Sankt Petersburg, 1817, 274 f. rang, gen, confesiune etc. În Comitetul biblic din prima componenţă au fost
aleşi, în marea lor majoritate, laici. Societatea nou-creată, după cum se arăta în statut, „trebuia să urmărească un scop
unic – editarea cărţilor sfinte: Vechiul şi Noul Testament în limbi străine (vezi И. Чистович, История перевода Библии
Magazin bibliologic nr. 1-4 | 2015
11
din Petersburg: „[…] Întru asigurarea liniem ține de faptul că ediția Bibliei de la
Valori bibliofile
13
Петровски, С., Екзарх молдо - влахийский и митрополит Киевский и Кишиневский Гавриил Банулеску –
Бодони // Записки Одесского общества истории и древностей, тoм. 19 -й, Oдесса, 1896, с. 92.
14
Balţatescu, A., op. cit. (KEV, nr. 7), 1872, p. 215.
15
Ibidem, p. 215.
16
Biblia, Tipogr. Nic.Greci, Sankt Petersburg,1819 (vezi prefaţa cărţii).
17
Mihail, Paul, Mihail, Zamfira. Acte în limba română tipărite în Basarabia. I-BTRV, 1812-1830, Editura Academiei
Magazin bibliologic nr. 1-4 | 2015
12
apreciată în posteritate ca cea mai importantă lucrare23.
Exemplarul crestomaţiei „valaho-moldovenești”, consultat de noi, are o stare de
conservare foarte bună, iar ceea ce ar trebui să observăm ține de aspectul grafic al cărții. În
colecţiile de patrimoniu din Republica Moldova deţinem mai multe exemplare din această
tuităediţie
de însă
basarabeanul Iacob
cele Hâncu
consultate. În
22
nimareo oediţie a gramaticii lui Iacob atâtHâncu
Valori bibliofile
nici unul din de visu, nu expresie grafică a copertei de
anul 1840, la tiparnița Academiei Impe- cu o asemenea copertă din carton 24
tare și cu
rialereuşită. Mai mult:
din Sankt nici după
Petersburg descrierile
apar bibliografice
două cărți anterioaretipografic
imprimeu (Al. David,
în 1934
chenar ; P.floral.
Mihail,Fap-
– crestomația
1941 ), nu întâlnim o ediţie a gramaticii lui Iacob Hâncu cu o asemenea copertă din carton că
25 „valaho-moldovenească” și tul amintit, ne îndeamnă să presupunem
gramatica (Начертание правиль валахо- doar o parte din exemplarele cărții au fost
tare și cu imprimeu tipografic în chenar floral. Faptul amintit, ne îndeamnă să presupunem că
молдавской грaмматики/Descrierea regu- tipărite cu coperta tare, celelalte având co-
lilordoar
gramaticii
o parte valaho-moldoveneşti,
din exemplarele cărții au1840),
fost tipăriteperta de hârtie
cu coperta tare, subţire,
celelalte de culoare
având copertaverzuie,
de
ultima fiind
hârtie apreciată
subţire, în posteritate
de culoare verzuie, aşaca
cum ceale cunoaştem
aşa cum le cunoaştem
in diferite in diferite
colecţii ajunse colecţii
până la noi.
mai importantă lucrare23. ajunse până la noi.
exerciţii în limba
Exemplarul valaho-moldovenească
crestomaţiei (1840); Concluzii pe marginea
„valaho-moldo- gramaticii valaho-moldoveneşti
Este cunoscut că gramatica lui (1847),
Iacob
Carte de buzunar pentru ostaşii ruşi în campanii din Principatele Moldovei şi Valahiei (1854); Dicţionarul
venești”, consultat de
moldovenesc-rusesc, noi, are o stare de
nepublicat); Hâncu a fost cea dintâi în istoria literatu-
conservare
22
foarte
Гинкулов, bună,
Якоб. iar ceea
Собрание ce ar trebui
сочинений и преводов rii didactice
в прозе basarabene,
и стихах care a tipărit
для упражнения в валахо-frag-
să observăm
молдавскомține
23
языкde aspectul grafic
с присовокуплением, al cărții.
Санкт-Петербург, mente din
Типография literatura
Императорской românească din
Академии, 1840. epo-
Ciobanu, Ștefan, Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă, Editura enciclopedică „Gheorghe
În colecţiile de patrimoniu
Asachi”, Chișinău, 1992, p. 92.
din Republica că 26
. Evenimentul editorial s-a întâmplat
Moldova
24 deţinem
David, maiTipăriturile
Alexandru. multe exemplare
româneşti din
în Basarabiadoar
sub cu un an mai
stăpânirea rusă târziu de laBibliografie,
(1812-1918). deschiderea
această ediţie
Chişinău,
25
însă
Universitas, niciunul din
1993, [nr. 59], p. cele
82. con- oficială a catedrei de limbă română în ca-
sultatePaul
deMihail
visu, nu are o expresie grafică a drul Universității Imperiale din Sankt Pe-
copertei atât de reuşită. Mai mult: nici după tersburg, în 183927. Constatarea noastră are
descrierile bibliografice anterioare (Al. temei de a înainta o altă ipoteză de lucru:
David, 193424; P. Mihail, 194125), nu întâl- Iacob Hâncu a pregătit această operă fun-
______________________________________________________________
Гинкулов, Якоб. Собрание сочинений и преводов в прозе и стихах для упражнения в валахо-молдавском
22
Magazin bibliologic nr. 1-4 | 2015
Cariera pedagogică la Sankt Petersburg și-a tică „moldo-valahă”. Motto-ul cărții plasat
început-o in 1829, anul în care încheiase pe pagina de titlu ne sugerează că autorul
scrierea Dicționarului moldovenesc-rus, ră- „acestei gramatici nu este un legiuitor al
mas, de altfel, în manuscris28. Exemplarul limbii, ci numai un adunător și alcătuitor
dicționarului se păstrează în colecția de al acesteia - limba fiind o creație a popo-
manuscrise a Bibliotecii Publice din Sankt rului, iar ulterior, în măsura statorniciei
Petersburg, unde a fost depus mult mai târ- acesteia, este și un scriitor”. Din momen-
ziu (în urma decesului autorului, în 1870) tul în care s-a deschis catedra de limbă ro-
de către directorul bibliotecii A.F. Bîckov, la mână la Universitatea Imperială din Sankt
care a ajuns pe căi necunoscute nouă. În da- Petersburg (1839) Iacob Hâncu s-a văzut
rea de seamă a Bibliotecii Imperiale pe anul nevoit să grăbească munca de alcătuire a
1884, se cuprinde o descriere amănunțită a manualelor sale de gramatică, care i-au ser-
Dicționarului moldovenesc-rus (1830), alcă- vit drept ore de curs universitar la această
tuit de Iacob Hâncu. Manuscrisul cuprinde catedră.
două volume cu scoarțe tari, îmbrăcate cu A condus catedra de limba română în-
piele și cu cotor aurit. Evident, lucrarea a tre anii 1842-1858 (din 1855 va deține tit-
fost scrisă inițial pe hârtie de format mai lul de „profesor extraordinar”31. Scrierile
mare, care ulterior a fost tăiată și broșată. lui Iacob Hâncu au fost apreciate de con-
Acest fapt poate fi confirmat de unele temporani. Dimitrie Sulima scria, între
particularități specifice ale manuscrisului: altele: „autorul gramaticii merită cele mai
• rândurile scrise/caligrafiate sunt încli- alese laude. Asemenea lucrări nu numai că
nate spre partea inferioară a paginii, iar în sunt lipsă în știința rusă, ci sunt puține și în
final sunt ușor tăiate; limba valaho –moldovenească. El primul a
• numeroase foi sunt scrise doar pe o pătruns în complexitatea problemei și ne-a
singură parte; dat asemenea opere”. În baza acestei recen-
• alte foi broșate sub copertă sunt albe. zii, manualul lui Iacob Hâncu a fost înain-
Astfel, în tomul întâi (A-N), din cele tat în 1841 la premiul „Demidov”32. Ștefan
469 file, sunt completate/scrise doar 283. Pe Ciobanu, la rândul său, a calificat manualul
când tomul al doilea (O-Â), cuprinde 489 de crestomație a lui Iacob Hâncu printre
file, având scrise doar 27929. acele lucrări care dă „primul dicționar ro-
Revenind asupra contextului în care Ia- mân-rus, destul de complet” (bineînțeles,
cob Hâncu a fost angajat în calitate de dra- dacă nu luăm în calcul lucrarea rămasă în
goman la Departamentul Asiatic al Minis- manuscris – Dicționarul moldovenesc-rus,
terului de Externe al Imperiului Rus (pe 30 1830)33.
iunie 1830), ar trebui să observăm că el a Bucoavna bilingvă de la 1863. Dintre
activat în această funcție 35 de ani (până la tipăriturile basarabene aflate în colecţiile
1865)30. În paralel - timp de aproape un de- publice din Sankt Petersburg, nespus de
______________________________________________________________
28
Домосилецкая, М.В., Изучение румынского языка и культуры румын в России (XIX – начало XX вв). Acta
Linguistica Petropolitana. Труды Института Лингвистических Иследований, Том V, часть 1, отв. pедактор Н.Н.
Казанский, Санкт Петербург, Наука, 2009, p. 59.
Magazin bibliologic nr. 1-4 | 2015
29
Ibidem, p. 59.
30
În 1842 a fost numit al 2-lea dragoman (translator oficial al serviciilor consulare în probleme orientale); în 1853, a
fost avansat dragoman de categoria a 5-a, iar mai apoi i s-a atribuit înaltul titlu de consilier de stat (11 aprilie 1854); în
1856 a fost distins cu ordinal Sf. Vladimir, clasa a III-a, iar în 1863 – cu ordinal Sf. Stanislav, cl. I-a.
31
Romanistica ca ştiinţă ia naştere în Rusia ca parte a slavisticii. Limba română, folclorul, cartea veche – manuscrise
sau tipărituri – s-au bucurat de un interes sporit printre cercetătorii ruşi, din perspectiva unor legături culturale ce au
existat dintotdeauna între lumea din spaţiul slav şi cel al românimii. Slavişti consacraţi, precum V.I. Grigorovici, I.I.
Sreznevski, A.I. Sobolevski, către sfârşitul secolului al XIX-lea s-au apropiat în cercetările lor de conceperea unei largi
perspective în problema legăturilor culturale dintre români şi slavi.
32
Десятое присуждение учрежденных П. Н. Демидовым наград, 17 aпреля 1841 г., СПб., 1841, стр. 345.
33
Ciobanu, Ștefan, Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă, Editura enciclopedică „Gheorghe Asachi”,
Chișinău, 1992, p. 92.
14
preţioase sunt bucoavnele, ediţii rare în tot Exemplarul din colecția Academiei
Valori bibliofile
spațiul românesc. Faptul că exemplare din Duhovnicești din Sankt Petersburg are o
bucoavnele tipărite s-au păstrat puţine, este stare bună de conservare și paginația integ-
o mărturie că s-au bucurat de o largă soli- ră. Coperta de hârtie cartonată, subțire.
citare în epocă, fiind utilizate de mai multe Filele cărții sunt bine păstrate, hârtia groa-
generaţii de-a rândul, ceea ce a condus la să, textul aranjat în pagină pe două coloane
distrugerea acestora . Din cele semnalate 34
că înbibliografice
Informaţiile cuprinsul lansateBucoavnei de laasupra
în cercetările anterioare 1863 suntdin 1861ieșiteputem
Bucoavnei de sub teascul Tipografii Duhovnicești (reînființate), în 1906. Vom reține doar trei
cunoaște care a fost destinul cărților
titluri: Ceasoslov (1907) Psaltire, (1907), Slujba și Acatistul cuviosului Serafim […] din
confirmă intercalate două feluri de integral
caractereromânesc- (toate
chirili- Sarov (1910). Exemplareleîn
până a intra au oposesia bibliotecii Academi-
faptul că această ediţie a fost una cu text ediţiile apărute
stare de conservare deplorabilă. Spre exemplu, exemplarul
ocuB arpusa eraoipână retna la ătce
eliracest șinî(începând
ecrecan civile
etasnal ecicuf(litere
arg1814), liirusești
oilbib esunt ţamediţii moderne).
rofnI bilingve Astfel,
cu text paralel36în limbile română şi
ei Duhovnicești
Psaltirii se află într-o stare avansatădin Sankt
de degradare: Petersburg.
legătura cărții se desprinde Am
de cotor, filele
etaot( csenâmor larusă). xet textul
rgetni tEdiţia anu tsof a„Sfintei
uc Bucoavnei eidin
ţide 1861, ăcistorii
ătsaecaera, lude f ămriofnîn
tpafapt, oc scurt”
variantă (p.după
multiplicată 49-90)
cele anterioare la
suntputea
îngălbenite,doar
colțurilepresupune că aceste sfinte cărți
îndoite, rupte. Mai multe file din interior sunt acoperite cu pete de
il nî lelarap txet ucare
c evgs-au și
iiţide cel
nilib adăugat ,)4de
tnustextele uc„Învățătură
181 din dSfânta
nâpecnîIstorie al ănmoralnică
( na tsecşia Catehismul.
âp în scurt”
ur în cuprinsul Bucoavnei de la 1863 sunt – înainte de a ajunge în colecția Bibliotecii
ceară. La stadiul actual al cercetării nu putem cunoaște care a fost destinul cărților până a intra
c ăpud ătacilpitlum ătnLa airacele
(p.af122-126)
v o ,tpexpuseed ,armai
e ,16sus,
aienfost
81 nidvom vasemnala
tipărit
ocuB aiţiddoarE .)ăscă
cu litere rusești. Tex- în posesia bibliotecii Academiei Duhovnicești din Sankt Petersburg. Am putea doar
.lumsihetaC iş eirotsI atnâfS nid eletxet taguăda ua-s erac
intercalatetul două „Catihizisul în
feluri de caractere - chirilice scurt” (p.
și civile (litere 91-114)
rusești moderne).e Astfel,
36
ti- textul Imperiale
presupune – cărți
că aceste sfinte au –servit
înainte de adrept cărțiBibliotecii
ajunge în colecția de înde- Imperiale – au
ienvaocuB lusnirpuc nî ăc raod alanmes mov ,sus iam esupxe elec aL
părit
„Sfintei istorii cu
în scurt” caractere
(p. 49-90) și cel de mixte
)enredom itșesur eretil( elivic iș ecilirihc - eretcarac ed irulef ăuod etalacretni
„Învățătură –chirilice și
moralnică în scurt” civile/
(p. 122-126) a fost lungată lectură duhovnicească.
servit drept cărți de îndelungată lectură duhovnicească.
36
35
Bucoavna, Tipogr. Arhierească, Chişinău, 1863, 131 p.
David, Alexandru, tipăriturile românești în Basarabia sub stăpânirea rusă (1812-1818). Bibliografie,
Universitas, Chișinău,David, Alexandru, Tipăriturile românești în Basarabia sub stăpânirea rusă (1812-1818). Bibliografie, Universitas,
36
1993, p. 142-143.
Chișinău, 1993, p. 142-143.
15
Ar mai trebui să observăm că exempla- Conform stipulărilor prevăzute de cen-
Valori bibliofile
Slujba și Acatistul cuviosului Serafim […] din Sarov (1910), nr. inv. 51640.
______________________________________________________________