Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Curzio Malaparte - Kaputt PDF
Curzio Malaparte - Kaputt PDF
KAPUTT
CURZIO M alaparte (1898, Prato - 1957, Roma) a fost scriitor, jurnalist
şi diplomat italian. A studiat la Collegio Cicognini şi la Universitatea
La Sapienza din Roma. A luptat în Primul Război Mondial, apoi a
urmat o carieră în diplomaţie, pe care a abandonat-o în favoarea
jurnalismului şi a literaturii. In 1920 a aderat la Partidul Fascist şi a
devenit pentru un timp teoretician al fascismului. In 1924 a înfiinţat
publicaţia La Conquista dello stato, apoi, în 1926, împreună cu Massimo
Bontempelli, revista 900, publicaţie de avangardă, la care au colaborat
Pablo Picasso, James Joyce sau dadaişti, ca Soupault. In 1930 a fost
directorul ziarului La Stampa. Conflictul dintre el şi fascism a început
în momentul în care a denunţat abuzurile lui Mussolini şi a atins punctul
culminant în 1931, când a publicat în Franţa volumul Tecnica del colpo
di Stato [ Tehnica loviturii de stat - Ed. Nemira, 2007], în care i-a atacat
pe Hitler şi pe Mussolini. Această libertate de opinie va fi plătită scump,
prin interzicerea publicării volumului în Italia şi în Germania, apoi
prin exilarea autorului în insula Lipari timp de cinci ani şi alţi câţiva
la închisoarea Regina Coeli. Ca o ultimă provocare, în 1957, Malaparte
a aderat la comunism. Dintre volumele publicate amintim: I custodi
deldisordine (1931), Kaputt (1943), Dueanni di battibecco (1955), Journal
d'un etranger â Paris (1966).
C urzio M a la p a r te
KAPUTT roman
E U G E N U R IC A R U
NEMIRA
Coperta colecţiei: Dana MOROIU, Corneliu ALEXANDRESCU
Imaginea copertei: Carlos Leppe, Les sabates del Leppe, detaliu
821.131.1-31 = 135.1
Curzio Malaparte
KAPUTT
© Comunione Eredi Curzio Malaparte, Italy.
AII rights reserved.
ISBN 978-973-143-107-9
ŞOARECII
GOD SHA VE THE KING!
- Ja, es ist ein Volk ohne Kultur, spuse Fischer dând din
cap.
- Vă înşelaţi, am răspuns, românii sunt un popor ge
neros şi blând. Ii iubesc pe români, sunt curajoşi, au dat
dovadă de un nobil sentiment al datoriei şi de o mare ge
nerozitate vărsându-şi sângele pentru Hristosul lor şi pen
tru regele lor. Sunt un popor simplu, un popor de ţărani
neciopliţi şi cumsecade. Nu e vina lor, dacă familiile, cla
sele şi oamenii, care ar trebui să le fie lor exemplu, au su
fletul stricat, mintea stricată, oasele putrede. Poporul român
KAPUTT
CÂINII
NOAPTE DE IARNĂ
- Est-ce vrai, mon cher Ministre, que vous avez dit a Mrs.
Mc Clintock qu ’elle avait des plumes je ne sais plus en quel
endroit?
De Foxâ se eschiva, spunea că nu era adevărat, însă mi
nistrul P. se făcea palid, spunea:
- Comment! vous niez?
Eu îi spuneam lui de Foxâ:
- Nu nega, pentru numele lui Dumnezeu, nu nega! Iar
ministru! P. insista, din ce în ce mai palid:
- Vous niez donc?Avouez que vous n-avezpas le courage
de me repeter ce que vous avez dit â Mrs. Mc Clintock.
Eu îi spuneam lui de Foxâ:
- Repetă-i, pentru numele lui Dumnezeu, ceea ce i-ai
spus Elenei Mc Clintock.
Iar de Foxâ începea să povestească cum, într-o seară,
se afla la ministrul Statelor Unite, Mr. Arthur Schoen-
feld, cu Elena Mc Clintock şi Mr. Robert Mills Mc Clin
tock, secretar la Legaţia Statelor Unite; mai târziu au venit
ministrul Franţei de la Vichy, M. Hubert Guerin şi Ma
dame Guerin. La un moment dat, Madame Guerin a între
bat-o pe Elena M c Clintock dacă, aşa cum părea după
accent, este de origine spaniolă. Elena Mc Clintock, care
este o spaniolă din Chile, uitând de prezenţa ministrului
Spaniei, i-a răspuns:
- Malheuresement, oui.
- Ah, ah, tres amusant, n ’est-cepas? strigă ministrul P.,
lovindu-1 cu palma pe umăr pe de Foxâ.
- Aveţi răbdare, povestea nu e gata, spuneam eu cu
voce nerăbdătoare.
Iar de Foxâ continua, povestind că el i-a răspuns lui
Mrs. Clintock:
KAPUTT
A
In acea zi eu mă găseam la Pancevo, la porţile Belgra
dului. Imensul nor negru care se ridica dinspre oraş părea,
din depărtare, aripa unui gigantic vultur. Acea aripă se miş
ca acoperind cerul cu mărimea ei. Soarele la apus îl lovea
dintr-o parte, lansând lumini amestecate cu funingine şi
I CAPUTT
când s-a întors şi şi-a pus două labe pe pieptul lui Mameli,
lătrând vesel la puşcă.
Mameli era niţel palid. „Să mergem, Spin", spuse. U r
mat de câine, se duse să pună la locul ei puşca, pe perete
le coridorului.
O C H I U L D E S T IC L Ă
Vom ero este muntele care domină oraşul, din care se des
prinde coborând spre mare culmea Posillipo. Locul este
încântător şi până acum câţiva ani nu era decât un sătuc,
cu vile şi căsuţe înecate în verdeaţă. Fiecare casă avea
grădina ei, un pic de vie, câţiva măslini şi straturi în care
înfloreau vinetele, roşiile, verzele, mazărea, unde m iro
seau busuiocul, trandafirii şi rozmarinul. Trandafirii şi
roşiile de Vomero nu se dădeau îndărăt ca frumuseţe şi
faimă în faţa străvechilor trandafiri de Pesto şi a roşiilor
de Pompei. Astăzi grădinile de zarzavat au luat locul ce
lor de flori. Intre uriaşele clădiri de ciment şi sticlă supr a
vieţuieşte câte o casă simplă de ţărani şi uneori verdele
unei grădini singuratice se pierde lin în azurul palid şi
imens al golfului - acolo, în faţă, Capri iese din mare într-o
ceaţă argintie, la dreapta Ischia, cu vârful Epomeo, la stân
ga coasta Sorrento, toate apar prin mijlocirea oglinzii trans
parente a mării şi a cerului şi chiar pe latura mică, Vezuviul,
un idol blând, un Buddha aşezat în pragul golfului. Cine
se plimbă pe străduţele din Vomero, acolo unde Vomero
îşi schimbă numele şi se înfrăţeşte cu Posillipo, poate ve
dea printre arbori şi printre case solemnul, străvechiul pin
care umbreşte mormântul lui Virgiliu. în acea parte de oraş,
prietenul meu avea o casă rustică şi mica lui grădină.
In aşteptarea cinei, ne-am aşezat în grădină, sub o boltă
de viţă, fumând şi discutând fără chef. Soarele apusese,
cerul se întuneca încetul cu încetul. Locul, peisajul, ora,
anotimpul erau acelea cântate de Sannazaro - era acea aură
agrestă a lui Sannazaro, în care mirosul mării şi mirosul
grădinilor se confundau în blândul vânt de la răsărit. Şi
când seara a început să urce cu marile sale buchete de vio
lete, pline de roua nocturnă (marea, către seară, depune
pe pervazul ferestrelor buchete mari de violete, care toată
KAPUTT
A
Intr-o seară, într-un vagon de metrou, plin de oameni
palizi, transpiraţi, murdari, cu feţe pământii, am văzut-o
pe neaşteptate, în faţa mea, cu o valiză mare pe genunchi
pe Giuseppina von Stum. Mi-a zâmbit şi mi-a zis, roşind
uşor: „Bună seara." Era îmbrăcată extrem de simplu, aproa
pe sărăcăcios, era fără mănuşi, cu mâinile crăpate de ger,
cu rosături roşietice, de la leşie. M i se părea învinsă, umi
lită, era palidă, neîngrijită, era încercănată, cu buzele li
vide. Mi-a spus, de parcă s-ar fi scuzat, că ieşise să cumpere
ceva pentru cină şi că a stat patru ore la coadă în faţa unui
magazin, acum se grăbea spre casă, era târziu şi era îngri
jorată pentru copiii pe care îi lăsase singuri în casă. Apoi
completă: „O viaţă grea." îm i vorbea surâzând, dar vo
cea îi tremura şi din când în când roşea.
Mă întrebă despre situaţia din Italia. A r fi vrut să se
întoarcă în Italia măcar pentru câteva zile, la Roma sau
în Umbria, la casa mamei sale, avea mare nevoie de odihnă,
dar nu se putea - datoria ei de femeie germană (şi roşi când
zise „femeie germană") era de a rămâne în Germania, spre
a-şi da contribuţia ei la război, ca orice altă nemţoaică.
I-am spus atunci: „Ne place să fim italieni, aici, nu?" O
tristeţe întunecată se lăsă pe chipul ei, era ca şi cum s-ar
fi lăsat noaptea peste un blând peisaj italian. Mi-a răspuns:
„Nu mai sunt deloc o italiancă, Malaparte, acum sunt o
femeie germană." Iar pe faţa ei apăru un semn de umi
linţă, de disperare. Mi-a spus că din cei trei băieţi ai soţului
său (când se căsătorise cu ea, ministrul baron von Stum
C urzio M' a l a p a rte
era văduv, avea trei băieţi din prima căsătorie), unul murise
în Rusia, al doilea era mare mutilat, iar cel de al treilea
zăcea rănit într-un spital din Berlin. Avea şi ea trei copii
cu baronul von Stum, cel de al doilea, un băieţel de zece
ani, murise înecat în piscina unui hotel din Tirol, cu câ
teva luni în urmă. Giuseppina trebuia să aibă grijă de casă,
să măture, să spele, să gătească, să stea la coadă în faţa ma
gazinelor, să ducă băiatul la şcoală, să alăpteze fetiţa. „Nu
mai am lapte, sunt terminată, Malaparte“, spuse roşind.
Aşa, încet-încet, coborâse în adâncul lumii feminine a Ger
maniei în război, întunecată şi pustie, în acea lume dură
şi plină de spaime, fără îngăduinţă şi fără speranţă.
(Ministrul baron Braun von Stum era mândru ca soţia
lui să împartă toate suferinţele, toată mizeria, toate pri
vaţiunile războiului cu toate femeile germane. N-a vrut
ca Giuseppina să se bucure de privilegiile acordate soţii
lor de diplomaţi şi înalţi funcţionari din Ministerul de E x
terne al Reich-ului. „Vreau ca soţia mea să fie un exemplu,
să aibă aceeaşi soartă cu toate celelalte femei germane."
Necazurile, privaţiunile, suferinţele, disperarea tăcută a
soţiei sale, încununau activitatea sa zilnică de funcţionar
prusac, leal şi credincios. Era mândru ca Giuseppina să
muncească şi să sufere ca orişice altă femeie germană. M i
nistrul baron Braun von Stum era mândru că soţia lui
stătea la coadă, că târa singură până acasă sacul lunar cu
cărbuni, că spăla pe jos, că gătea - el mânca la Clubul M i
nisterului de Externe atunci când nu participa la banche
tele oficiale, bogate şi dese. Bucătarul de la Auslănder Club
era faimos în Berlinul anului 1942. La fel de renumite erau
şi vinurile - el prefera vinul roşu în locul celui alb, Châ-
teauneuf du Pape, în locul unui vin oarecare de Moselle
sau de Rin. Coniacul său preferat era Courvoisier. Iarna
KAPUTT
avut vreme să-ţi scrie o scrisoare, m-a rugat doar să-ţi trans
mit salutări", îi răspund şi totuşi ştiu că Hugo e mort. Frie-
drich spune: „E un băiat grozav, Hugo.“ Eu îi răspund:
„Chiar aşa, e un băiat grozav, toţi ţin la el, îţi transmite
cele mai bune urări", şi eu ştiu că Hugo e mort. Friedrich
mă priveşte: „Câteodată mă trezesc noaptea şi mă gândesc
că Hugo a murit", spune, şi mă priveşte cu ochii săi de ani
mal, cu privirea lui de ren, cu acea uitătură de animal sălba
tic pe care o au doar ochii celor morţi. „De ce te gândeşti
că fratele tău ar fi mort? L-am văzut la barai de la Excel-
sior, înainte de a pleca din Roma", îi răspund şi eu ştiu că
Hugo e deja mort. „Ce rău e în asta, să fii mort?" spuse Frie
drich. „Nu-i nimic rău, nici măcar nu-i interzis. Crezi cum
va că este interzis să fii mort?" spune Friedrich. Atunci
îi spun pe neaşteptate şi vocea îmi tremură: „Oh, Friki,
Hugo e mort. L-am văzut la barul de la Excelsior cu o
seară înainte de a pleca din Roma. Era deja mort. M-a ru
gat să-ţi transmit salutările lui. N-a putut să-ţi scrie o scri
soare, pentru că el era deja m ort."
Friedrich mă priveşte cu ochii săi de ren, cu ochii săi
trişti şi disperaţi de animal sălbatic, cu acea privire mis
terioasă de animal pe care numai m orţii o au, zâmbeşte
şi spune: „Ştiam că Hugo e mort. Ştiam lucrul ăsta de multă
vreme, chiar dinainte ca el să moară. E un lucru deosebit
să fii m ort." îm i umple paharul, eu iau paharul pe care
Friedrich mi-1 întinde, mâna mea tremură. Nuha, spune
Friedrich.
Am zis şi eu: Nuha.
- Mi-ar plăcea să mă întorc în Italia pentru câteva zile,
spune Friedrich după o lungă tăcere. Mi-ar plăcea să mă
întorc la Roma. E un oraş atât de tânăr Roma. Apoi adăugă:
Şi ce mai face Paola? N-ai mai văzut-o de mult?
C urzio M alaparte
- Zece.
- Zece dimineaţa, ori zece seara?
- Zece seara.
- De ce nu mergeţi la plimbare prin pădure câteva ore,
zice Georg Beandasch.
- Lăsaţi-mă să dorm măcar două ore în linişte.
- Şi mie mi-e somn, o să merg la plimbare dimineaţa.
- Seara ori dimineaţa, aici e acelaşi lucru. Şi noaptea
e soare în Laponia, spune Georg Beandasch.
- Prefer soarele de ziuă.
- Şi dumneavoastră aţi venit din pricina blestemaţilor
ălora de somoni? mă întrebă Georg Beandasch după o
scurtă pauză.
- Somoni? Mai sunt încă somoni în râul ăsta?
- Mai e unul singur, dar nu se lasă înhăţat, blestematul.
- Unul singur?
- Unul singur, spuse Georg Beandasch, dar e o fiară
enormă, plin de viclenie şi curaj. Generalul von Heunert
a cerut întăriri de la Rovaniemi. N u va pleca din Inari
până când nu - 1 va fi prins.
- întăriri?
- U n general, zise Georg Beandasch, e întotdeauna un
general, chiar şi când prinde somoni. Sunt zece zile de când
stau cu apa până la brâu. Astă-noapte era gata-gata să-l
înhăţăm. Vreau să spun că astă-noapte puţin i-ar fi lipsit
să ne treacă printre picioare. Era foarte aproape, dar n-a
muşcat. Generalul e furios: spune că somonul îşi bate joc
de noi.
- îşi bate joc de voi!
- îşi bate joc de un general german! zise Georg Bean
dasch. Dar mâine, în sfârşit, vor sosi întăririle pe care ge
neralul le-a cerut de la Rovaniemi.
C urzio M alaparte
- U n batalion de Alpenjâger?
- Nu, doar un căpitan de Alpenjâger, căpitanul Karl
Springenschmid, un specialist în pescuitul păstrăvilor de
munte. Springenschmid e din Salzburg. N-aţi citit cartea
lui, Tirol am Atlantischen Ozean? U n tirolez rămâne un
tirolez, chiar şi pe malul Oceanului îngheţat de Nord: iar
dacă e un specialist în păstrăvi, va şti măcar să prindă un
somon, nu credeţi?
- U n păstrăv nu e un somon, spun surâzând.
- Cine ştie? Căpitanul Springenschmid zice că da,
generalul von Heunert zice că nu. O să vedem cine are
dreptate.
-- Nu e demn de un general german să cheme întăriri
pentru un singur somon.
-- U n general, spune Georg Beandasch, rămâne întot
deauna un general, chiar şi în faţa unui singur somon. In
. orice caz, căpitanul Springenschmid va trebui să se mărgi
nească în a-i da nişte sfaturi utile. Generalul vrea să o facă
singur. Noapte bună.
- Noapte bună.
Georg Beandasch se întinde pe spate, închide ochii: dar
îi deschide aproape imediat, se aşază pe pat, mă întreabă
de nume, prenume, origine, ca şi cum ar fi interogat un
acuzat.
Apoi scoase de sub pernă o sticlă de rachiu şi umplu
două pahare.
- Prosit.
- Prosit.
Se întinde din nou pe pat, închide ochii şi adoarme su
râzând. Soarele îl bate în plin pe faţă. Un nor de ţânţari
umple camera. M-am abandonat somnului şi poate dor
meam de câteva ore, când am auzit un sunet de castaniete.
KAPUTT
MUŞTELE
GOLF HANDICAPS
E U G E N U R IC A R U
Cuprins
Partea întâi
CAII
Fartea a doua
ŞOARECII
Partea a treia
CÂINII
Ochiul de sticlă......................................................................337
Un coş cu stridii ................................................ ................... 360
Of their Sweet Deaths............................................................. 373
Fetele din Soroca........................ ........................................... 401
Partea a cincea
RENII
Partea a şasea
MUŞTELE
Cartea lui Kimberley Cornish este un model de ceea ce s-ar putea numi
detectivistică istorică, un demers constând în citirea atentă şi
interpretarea ingenioasă a textelor, spre a ajunge la evenimentele reale
din spatele lor şi a le relaţiona astfel încât coerenţa lor ascunsă şi poate
contrafactuală să devină vizibilă. Este exact misiunea unui istoric, dar,
în acest caz, a unuia la care efortul de reconstrucţie a trecutului trece,
rarisim, prin ştiinţa de carte a unui savant şi filozof. Rezultatul, în aşteptarea
verificărilor pe care le-ar putea aduce (sau nu) viitorul, rămâne un roman
pasionant,
J im D w y e r & K e v in F l y n n
102 MINUTE
IMPERIUL DESCHIS
CONFESIUNI
„Kaputt este asemenea unui raport care ne-ar fi parvenit din inte
riorul Cernobîlului. Malaparte s-a apropiat foarte mult de miezul
radioactiv al puterilor Axei, dar a supravieţuit totuşi dezastrului
pentru a ne putea spune povestea acestuia, în acelaşi timp uma
nizând lucrurile şi făcându-le cu atât mai înfiorătoare."
W a lter M u rch ;