Sunteți pe pagina 1din 7

Contract de comision Commission Contract

Părţile contractante Contracting parties

S.C. _,  reprezentată legal de către domnul/doamna_, SC _, duly represented by Mr./ Mrs.__, identified
identificată cu C.I., cu sediul în_, înregistrată în with identity card, with registered office in __,
Registrul Comerțului sub nr._, având cont bancar registered with the Trade Register under no.__,
nr._, în calitate de Comitent, having bank account no.__, in its capacity of
Principal,
Şi
And
S.C._, reprezentată legal de către
domnul/doamna_, identificată cu C.I., cu sediul în_, SC_, duly represented by Mr./ Mrs.__, identified with
înregistrată în Registrul Comerțului sub nr._, având identity card, with its registered office in__,
cont bancar nr._, în calitate de Comisionar, registered with the Trade Registry under no.__, with
bank account no., in its capacity of Consignee,
au convenit să încheie prezentul contract de comision
cu respectarea clauzelor de mai jos şi a dispoziţiilor have agreed to conclude this Commission Contract in
art. 2.043-2053 Noul Cod Civil compliance with the clauses below and the provisions
of art. 2.043-2053 New Civil Code
Art. 1. Obiectul contractului
Art. 1. Object of Contract
Obiectul contractului îl reprezintă desfăşurarea de
catre comitent a operaţiunilor de prospectare, plasare The object of the contract is the Principal’s
si vanzare a produselor/mărfurilor/bunurilor/ performance of the operations of prospecting, placing
comitentului stabilite în anexa la contract, pe piata de and selling the products/ commodities/ goods of the
pe teritoriul Romaniei Principal as set out in the Annex to the contract, on
the market on the territory of Romania
Art. 2. Durata contractului.
Art. 2. Term of Contract
(1) Prezentul contract se încheie pe o durată de ,
începând de la data semnării. (1) This Contract shall be concluded over a period of
_____, commencing on the date of signature.
(2) Contractul se prelungeşte de drept în aceleaşi
condiţii şi pentru aceeaşi perioadă, dacă părţile (2) The contract shall be extended as of right under
continuă să-şi execute obligaţiile şi niciuna din părţi the same conditions and for the same period if the
nu comunică intenţia de încetare a contractului în parties continue to fulfil their obligations and none of
termen de 30 zile de la data expirării termenului the parties communicates the intention to terminate
pentru care s-a încheiat. the contract within 30 days after the expiry of the
period for which it was concluded.
Art. 3. Plata comisionului
Art. 3. Payment of the commission
(1) Pentru oricare dintre operatiunile realizate de
comisionar, comitentul va achita comisionarului un (1) For any of the operations performed by the
comision de ... % din valoarea Consignee, the Principal shall pay to the Consignee a
mărfurilor/produselor/bunurilor comercializate ca commission of ...% of the value of the traded
urmare a operatiunilor comisionarului; products/ commodities/ goods as a result of the
Consignee 's operations;
(2) Plata comisionului se va face în primele 5 zile ale
lunii prin raportare directa la volumul tranzactiilor (2) The payment of the commission shall be made
realizate in luna precedenta, verificate in baza within the first 5 days of the month by direct
raportului lunar privind facturile emise; reference to the volume of transactions achieved in
the previous month verified by a monthly report,
(3) Pe lângă plata comisionului, comitentul este including all the invoices for the month;
obligat şi la suportarea tuturor cheltuielilor pe care
comisionarul dovedeşte că le-a suportat în executarea (3) In addition to the payment of the commission, the
contractului şi care sunt în strânsă legătură cu Principal is also obliged to bear all the expenses that
operaţiunile de comision; the Consignee proves to have incurred in performing
the contract and which are closely related to the
(4) Pentru satisfacerea drepturilor comisionarului commission operations;
privind plata comisionului, a sumelor avansate de
acesta, precum şi a prejudiciilor suferite, (4) In order to satisfy the rights of the Consignee to
comisionarul are un drept de retenţie asupra tuturor pay the commission, the amounts advanced by it, as
bunurilor, mărfurilor, produselor şi a sumelor de bani well as the damages suffered, the Consignee has a
pe care le deţine în executarea contractului de right of retention on all the goods, commodities,
comision. products and sums of money it holds in performing
the Commission Contract.
(5) Comisionul prevazut la alin (1) este datorat si in
cazul acelor contracte de vanzare/furnizare incheiate (5) The commission referred to in paragraph (1) shall
direct intre comitent si cumparator ca urmare a also be due in the case of those sale/ supply contracts
operatiunilor comisionarului. concluded directly between the Principal and the
Buyer as a result of the Consignee's operations.
Art. 4. Drepturile şi obligaţiile părţilor.
Art. 4. Rights and obligations of the parties
Atât comitentul cât şi comisionarul sunt obligaţi să-şi
execute obligaţiile cu bună credinţă şi priceperea Both the Principal and the Consignee are bound to
unor profesionişti în domeniul în care activează. fulfil their obligations in good faith and with the skill
of professionals in the field in which they operate.
4.1. Obligaţiile comitentului
4.1. Obligations of the Principal
Comitentul are următoarele obligaţii:
The Principal has the following obligations:
a) să pună la dispoziţia comisionarului toate datele,
informaţiile, certificatele de garanţie, instrucţiunile a) to make available to the Consignee all data,
tehnice, indicaţiile de provenienţă şi de origine, information, warranty certificates, technical
licenţele etc., în legătură cu instructions, indications of provenance and origin,
produsele/mărfurile/bunurile/ ce urmează a fi licenses etc. in relation to the products/ commodities/
vândute; goods to be sold;
b) să comunice pieţele, regiunile, zonele unde b) to inform on the markets, regions, areas where
urmează să fie comercializate bunurile; goods are to be traded;

c) să comunice comisionarului orice schimbare de c) to inform the Consignee on any change to the price
preţuri cu care bunurile, mărfurile, produsele with which the goods, the commodities, the products
urmează să fie vândute; are to be sold;

d) sa comunice comisionarului, in primele 3 zile ale d) to inform the Consignee, within the first 3 days of
lunii, valoarea tuturor tranzactiilor realizate in luna the month, on the value of all transactions made in
precedenta ca urmare a operatiunilor comisionarului; the previous month as a result of the Consignee's
operations;
e)să comunice comisionarului orice schimbare de
calitate, cantitate, condiţii de transport, loc de e) to inform the Consignee on any change in quality,
depozitare, locaţie de destinaţie etc., intervenită după quantity, transport conditions, place of storage,
încheierea contractului; destination, etc., occurring after the conclusion of the
contract;
f) să asigure transportul, manipularea şi depozitarea
bunurilor, mărfurilor, produselor ce constituie f) to provide the transport, handling and storage of
obiectul contractului; goods, commodities, products that are the object of
the contract;
g) să pună la dispoziţia comisionarului sumele de
bani sau instrumentele bancare de plată necesare g) to provide the Consignee with the amounts of
realizării operaţiunilor de comision; money or bank payment instruments required for
achieving of commission operations;
h) sa plateasca comisionul la termenul si in conditiile
stabilite. h) to pay the commission according to the terms and
conditions set.
4.2. Obligaţiile comisionarului
4.2. Obligations of the Consignee
Comisionarul se obligă:
The Consignee undertakes:
a) sa prospecteze piata si să găsească
cumpărători/furnizori pentru mărfurile/produsele/ a) to prospect the market and find buyers/ suppliers
detaliate în anexa la contract şi sa le comercializeze for the commodities/ products/ detailed in the annex
in nume propriu, dar pe seama şi pe cheltuiala to the contract and to sell them in its own name but
comitentului; on behalf and on the expense of the Principal;

b) să comunice comitentului orice schimbare b) to inform the Principal on any change regardless of
indiferent de natura acesteia (preţuri, condiţii de its nature (prices, market access conditions, fees,
acces pe piaţă, taxe, accize, restricţii, decizii ale excise duties, restrictions, decisions of
autorităţilor administrative/statale, acte normative, administrative/ state authorities, normative acts,
concurenţă, calitate, cantitate, cerinţele pieţei etc.) şi competition, quality, quantity, market requirements,
care au legătură cu operaţiunile cu care comisionarul etc.) and which are related to the operations with
a fost împuternicit să le efectueze; which the Consignee was empowered to carry out;
c) să încheie în nume propriu, dar pe seama c) to conclude, in its own name but on behalf of the
comitentului, toate actele juridice pentru care a fost Principal, all the legal instruments for which it was
împuternicit, precum si sa faciliteze comitentului authorized, as well as to facilitate the conclusion of
incheierea de contracte vanzare/furnizare; sale/ supply contracts to the Principal; the Consignee
comisionarul nu răspunde pentru neexecutarea, shall not be liable for the non-execution, improper or
executarea necorespunzătoare sau cu întârziere a delayed execution of the obligations assumed by third
obligaţiilor asumate de către terţii prin contractele parties through the contracts concluded on behalf of
încheiate pe seama comitentului; the principal;

d) să-l încunoştinţeze, de îndată, pe comitent despre d) to immediately bring to the principal’s attention
orice neexecutare sau executare necorespunzătoare a any non-execution or improper execution obligations
obligaţiilor de către terţii cu care a contractat; of the third parties which it contracted with;

e) să comunice comitentului toate operaţiunile e) to inform the principal on all operations performed
efectuate astfel încât comitentul să poată întreprinde so that the Principal should be able to undertake the
măsurile ce se impun (transport, formalităţi vamale, measures necessary (transportation, customs
încărcare, descărcare, depozitare etc.), în legătură cu formalities, loading, unloading, storing, etc.), in
mărfurile/produsele/ derulate în regim de comision; relation with the commodities/products/conducted
under a commission;
Art. 5. Răspunderea părţilor.
Art. 5. Liability of the parties
In cazul în care una dintre părţi nu îşi îndeplineşte
obligaţiile contractuale sau şi le îndeplineşte If one of the parties fails to fulfil its contractual
necorespunzător ori cu întârziere se obligă să obligations or in case of improper or late fulfilment,
plătească celeilalte părţi: it undertakes to pay the other party:

a) o dobândă penalizatoare de % /zi de intarziere din a) penalty interest rate of % per day of delay of the
valoarea operaţiunilor în cauză; value of the operations concerned;

b) daune-interese în raport de prejudiciul suferit. b) damages in respect of the damage suffered.

Art. 6. Forţa majoră. Art. 6. Force majeure

(1) Forţa majoră, ca eveniment extern, imprevizibil, (1) Force majeure, as an external, unpredictable,
absolut invincibil şi inevitabil, este constatată de o absolutely invincible and inevitable event, is
autoritate competentă. ascertained by a competent authority.

Forţa majoră exonerează părţile contractante de Force majeure exempts the contracting parties from
îndeplinirea obligaţiilor asumate prin prezentul fulfilling their obligations undertaken under this
contract, pe toată perioada în care aceasta acţionează. Contract, for as long as it acts.

(2) îndeplinirea contractului va fi suspendată în (2) The performance of the Contract shall be
perioada de acţiune a forţei majore, dar fără a suspended over the period of time during which the
prejudicia drepturile ce li se cuveneau părţilor până la Force Majeure acts, but without prejudice to the
apariţia acesteia. rights the parties were entitled to until its occurrence.
(3) Partea contractantă care invocă forţa majoră are (3) The contracting Party invoking force majeure has
obligaţia de a notifica celeilalte părţi, imediat şi în the obligated to notify the other Party in a timely and
mod complet, producerea acesteia şi de a lua orice complete manner on its occurrence and to take all
măsuri care îi stau la dispoziţie în vederea limitării possible measures to limit the consequences.
consecinţelor.
(4) If the Force Majeure continues or it is estimated
(4) Dacă forţa majoră acţionează sau se estimează că to continue for more than 6 months, each party shall
va acţiona o perioadă mai mare de 6 luni, fiecare be entitled to notify the other party regarding the
parte va avea dreptul să notifice celeilalte părţi cessation of this Contract as of right, and neither
încetarea de plin drept a prezentului contract, fără ca party shall have the right to claim damages from the
vreuna dintre părţi să poată pretinde celeilalte daune- other party.
interese.
Art. 7. Amendment and termination of the Contract
Art. 7. Modificarea si incetarea contractului.
(1) Any amendments to this Contract shall be made
(1) Orice modificări ale prezentului contract se fac cu upon the parties’ agreement by an addendum; no oral
acordul părţilor prin act adiţional; orice înţelegeri arrangements shall produce any legal effects unless
verbale nu produc niciun fel de efecte juridice dacă they are recorded in writing.
nu sunt consemnate în scris.
(2) This Contract ceases as of right, without the
(2) Prezentul contract inceteaza de plin drept, fara a intervention of an arbitration court/ court of law, in
mai fi necesara interventia unui/unei tribunal case one of the parties:
arbitral-instante judecatoresti, in cazul in care una
dintre parti: - fails to fulfil one of its essential obligations
undertaken with this contract;
- nu isi executa una dintre obligatiile esentiale
asumate prin prezentul contract; - enters into payment default or the liquidation
(bankruptcy) procedure has been initiated before the
- este declarata in stare de incapacitate de plata sau a commencement of the performance of this Contract.
fost declansata procedura de lichidare (faliment)
inainte de inceperea executarii prezentului contract; - assigns its rights and obligations under this Contract
without the other party's consent.
- cesioneaza drepturile si obligatiile sale prevazute
de prezentul contract fara acordul celeilalte parti; - violates any of its obligations, after having been
warned by written notice from the other party, that a
- isi incalca vreuna dintre obligatiile sale, dupa ce a new non-compliance shall result in the rescission/
fost avertizata printr-o notificare scrisa, de catre termination of this Contract.
cealalta parte, ca o noua nerespectare a acestora va
duce la rezolutiunea/rezilierea prezentului contract. Art. 8. Notifications between the Parties

Art. 8. Notificările între părţi. (1) Any notice given by one of the parties to the other
shall be valid if forwarded to the address/ head office
(1) Orice notificare adresată de către una dintre părţi mentioned in the introduction of this Contract, as
celeilalte este valabilă dacă va fi transmisă la well as to
adresa/sediul prevăzut în partea introductivă a
prezentului contract, precum şi la - e-mail address

- adresa de mail: - fax:

- fax: (2) if notice is given by mail, it shall be sent by


registered letter with acknowledgment of receipt and
(2) în cazul în care notificarea se face prin poştă, ea shall be deemed to have been received by the
va fi transmisă prin scrisoare recomandată cu addressee on the date indicated by the receiving
confirmare de primire şi se consideră primită de postal office on that acknowledgment. (3) If the
destinatar la data menţionată de oficiul poştal notification is sent by telefax, it shall be deemed to
primitor pe această confirmare. (3) Dacă notificarea have been received on the first working day
se trimite de pe telefax, ea se consideră primită în following that on which it was dispatched.
prima zi lucrătoare după cea în care a fost expediată.
(4) Oral notifications shall not be taken into account
(4) Notificările verbale nu se iau in considerare de by either party unless they are confirmed by one of
nici una dintre părţi dacă nu sunt confirmate prin the means set out in the previous paragraphs.
intermediul uneia dintre modalităţile prevăzute la
alineatele precedente. Art. 8. Dispute resolution (1) The parties shall make
every effort in order to settle amicably, by direct
Art. 8. Soluţionarea litigiilor. (1) Părţile vor face negotiations, any disagreement or dispute that may
toate eforturile pentru a rezolva pe cale amiabilă, prin arise between them from or in relation to the
tratative directe, orice neînţelegere sau dispută care se performance of the Contract.
poate ivi între ei în cadrul sau în legătură cu
îndeplinirea contractului. (2) - If, after 15 days from the commencement of
these negotiations, they fail to amicably settle a
(2) Dacă după 15 de zile de la începerea acestor contractual dispute, each Party may seek to have the
tratative acestea nu reuşesc să rezolve în mod amiabil dispute settled by the competent courts in Romania.
o divergenţă contractuală, fiecare poate solicita ca
disputa să se soluţioneze de către instanţele Art. 9. Final Clauses. The annexes are an integral part
judecătoreşti competente din România. of the Contract and together with it represent the will
of the parties and supersede any other oral or written
Art. 9. Clauze finale. Anexele parte integrantă din agreement between them, prior or subsequent to this
contract şi împreună cu acesta reprezintă voinţa Contract.
părţilor si înlătură orice altă înţelegere verbală sau
scrisă dintre acestea, anterioară sau ulterioară Art. 10. In cazul in care prezentul Contract, sau parti
prezentului contract. ale prezentului Contract, sunt redactate in doua
versiuni lingvistice (Romana si Engleza) daca exista
Art. 10. In the situation when the present Lease, or neconcordante intre cele doua versiuni lingvistice, va
parts of the present Lease, are drafted in two prevala versiunea in limba romana.
linguistic versions (Romanian and English), if there
are discrepancies between the two linguistic versions,
the Romanian version shall prevail. This contract has been concluded this day, in the
Romanian language, in ___copies with the same
binding force, ____ copy for each contracting party.

Prezentul contract a fost încheiat astăzi în limba Principal_


romana în exemplare cu aceeaşi putere valabilă, câte
exemplar pentru fiecare parte contractantă. Consignee_

Comitent_

Comisionar_

S-ar putea să vă placă și