Sunteți pe pagina 1din 2

EN RO

Fever Febră
Edward Hirsch Edward Hirsch
Așadar, febra se lasă pe spate în scaunu-i de gheață
So the fever leans back in its icy chair și-o minte despre noapte. Ei îi pare că
and lies to her about the night. She thinks the luna plină e-o nălucă, ea crede că fața ei albă și pustie
full moon is ghostly, she believes the empty white face îi spune că vrea s-o aresteze
of the moon is saying that it wants to arrest her pentru păcatul de-a urzi împotriva luminii.
for plotting crimes against the light.
And she can`t sleep. It`s as if the fever Și nu poate dormi. De parcă febra
has dropped a cube of ice into her throat and a scăpat în gâtul ei un cub de gheață
it is scalding hot. No, it is the smell of gas burning ce o arde.
in her chest. And she keeps hearing footsteps, Nu, e mirosul de gaz arzându-i
the wind pronouncing names in the street. în piept. Și aude într-una pași,
vântul șuierând nume pe stradă.

She can`t get up. She is so drugged Nu se poate ridica. E-așa sedată
that she can`t focus on the living-room wall încât nu poate vedea clar peretele sufrageriei,
or see the stark painting that hangs above her chair. nici tabloul sumbru de deasupra scaunului.
It is a picture of the sky above a stone house E imaginea a cerului deasupra unei case de piatră
that is crumbling in a stony field. năruindu-se-ntr-un câmp pietros.
She can`t forget the night the fever Nu poate uita noaptea în care febra
interrogated her for hours. That was before a chinuit-o ore-n șir. Asta era înainte
it flooded the country and left corpses in the trees, să inunde țara lăsând în urmă cadavre prin copaci,
bodies floating face-up in the muddy streams. trupuri plutind cu fața în sus prin râuri tulburi.
She can`t forget their faces, either. Și nici chipurile nu le poate uita.
And she keeps hearing voices. Someone Și tot aude voci. Cineva
says the night is like a sick child who raves spune că noaptea e ca un copil bolnav care delirează
and cries out in her sleep because her head is on fire și ea urlă-n somn simțindu-și capu-n flăcări
and she sees the tall pines burning into flame, și vede pinii-nalți arzând în rug,
waterlogged corpses going up in smoke. trupuri înecate înălțându-se-n fum.
Sometimes she dreams about a red setter Uneori visează un setter roșcat
barking furiously at a squirrel who is racing lătrând furios la o veveriță ce sare
across the branches for its life. Always she can smell din creangă-n creangă pentru a scăpa cu viață. Și simte
the singed brown fur and feel the thin squirrel izul blănii cafenii și simte trupul firav al veveriței
finally losing its balance and falling. care-și pierde într-un final echilibrul și cade.
She whimpers. And somehow the shadows Se vaietă. Și cumva, umbrele
grow strangely out of the wet floor, the water se înalță sinistru din podeaua udă, apa
rises along the milky walls. The windows are barred ridicându-se de-a lungul pereților lăptoși. Ferestrele sunt
against the night, but the night waits calmly baricadate de-a lungul nopții, dar noaptea așteaptă calm
Muskrats paddle in a neighbour’s yard. Bizami înoată prin curtea vecinului.

And now she is drifting in a shadow Și-acum ea se-afundă-ntr-o umbră


against the door; now she has fallen asleep plutind spre ușă; acum a adormit
in her own chair. So the fever holds her in its arms în propriul scaun. Și-așa febra o ține-n brațe
and all night she dreams about the dark clouds și ea visează toată noaptea norii întunecați
and the white moon coming to arrest her. și luna albă venind s-o aresteze.

S-ar putea să vă placă și