Sunteți pe pagina 1din 2

limba noastrå

Marius Sala

ISTORIA CUVINTELOR

VIII. De luni pânã vineri „a se odihni“. În credinþa mozaicã, sâmbãta este ziua de
repaus. Este cuvânt panromanic. Explicarea prin slavã a
Pentru a înþelege mai bine de unde vin numele zilelor lui sâmbãtã nu este probabilã decât pentru varianta
sãptãmânii în românã ºi în celelalte limbi romanice trebuie învechitã sâmbotin (originea sl. s bota este neclarã ºi
sã ne întoarcem la latinã, mai exact la primele secole ale cunoscutul slavist Vasmer crede cã în slavã este un
erei noastre. În acea epocã, în toatã lumea romanã se cuvânt germanic sau latin. Ciorãnescu nu exclude chiar
folosea numele zilelor introduse în limbã de pãgânism: posibilitatea ca s bota sã fie din românã, fiindcã în slavã
dies Solis, dies Lunae, dies Martis, dies Mercuri, dies nu existã nici un nume de zi influenþat de latinã). Limbile
Jovis, dies Veneris, dies Saturni. Acest sistem avea la romanice au forme care pornesc de la sabbatum (it.
bazã un model babilonian-egiptean. Biserica creºtinã nu sabato, sp. sábado) ºi forme care pornesc de la sambatum
vedea cu ochi buni aceste nume. În comunitãþile creºtine (rom. sâmbãtã, engad. samda, fr. samedi < sambedi).
s-a propagat de timpuriu obiceiul de a folosi numerale Varianta cu m (sambatum) este consideratã de origine
luând ca bazã la început ziua de sabat. Dar în primii ani greacã; din ea provine ºi germ. Samstag ºi stã la baza
ai secolului II, grupurile de creºtini, pentru a marca inde- formelor slave. Se presupune cã forma greacã cu m a
pendenþa de ritul evreesc, au pãrãsit, din ce în ce mai pãtruns din regiunea balcanicã pe Dunãre ºi Rin cu primul
mult, sãrbãtoarea sabatului, pentru a marca ziua urmã- val de creºtinare.
toare ºi a folosit în schimb ziua Domnului. Sistemul nou Sâmbãta este o zi nefastã pentru imaginaþia popularã;
a cãpãtat formele urmãtoare: sabbatus (dies sabbati), femeia care o personificã este o zânã rea (niciodatã nu i
dies dominica, secunda sabbati (secunda feria), tertia se zice sfântã ca zilei de Miercuri, Vineri, Duminicã). De
sabbati (tertia feria), quarta feria, quinta feria, sexta feria. aici ºi a purta sâmbetele „a urî“, a-i lipsi o sâmbãtã „a-i
Acest sistem nu s-a rãspândit în masele de creºtini (el lipsi ceva, a nu fi în toate minþile“.
continuã sã existe astãzi doar în portughezã, unde, de Pentru celelalte zile, de luni pânã vineri, eliminarea
exemplu, pentru vineri se spune sexta feira „a 6-a zi dupã numelor pãgâne a fost imperfectã. În general, numele
sãrbãtoare“, adicã dupã duminicã). În latinitatea ce stã la romanice ale zilelor sãptãmânii de luni pânã vineri au la
baza limbilor romanice continuã sã se foloseascã sistemul bazã un nume de planetã. Existã trei tipuri: a) lunis, martis
pãgân, în ciuda faptului cã, la începutul secolului V, epis- etc., b) dies lunae, dies martis etc., c) lunae dies, martis
copul Caesarius din Arles (sudul Franþei) insista asupra dies etc. care se întâlnesc în limbile romanice sub formele:
necesitãþii de a evita numele pãgâne. a) rom. luni, sp. lunes etc.;
Eforturile bisericii n-au fost în zadar, deºi n-a avut un b) cat. dilluns, prov. delun etc.;
succes total. Biserica a reuºit sã introducã pentru dumi- c) fr. lundi, it. lunedi etc.
nicã numele creºtin, dies dominica (dominicus). La fel În românã luni < lat. lunis, în loc de lunae (dies), marþi
pentru ziua de ajun, sâmbãta (dies sabbati), când lucrul < lat. Martis (dies), miercuri < lat. Mercuri (dies), joi < lat.
era adesea oprit ºi când se oficia o slujbã în care credin- Jovis (dies), vineri < lat. Veneris. De remarcat cã în dia-
cioºii sã fie pregãtiþi pentru ziua Domnului. În toate limbile lectul istroromân din Istria se pãstreazã trei nume din
romanice dies dominica ºi sabbatus (dies sabbati) au latinã luni, vineri ºi dumirecã (în graiul din Jeiãni) ºi numai
înlocuit formaþiile pãgâne dies Solis ºi dies Saturnis. dumirecã (la Susneriþa). Restul sunt nume din croatã.
Duminicã vine de la dominica (se înþelege cã e vorba Am spus cã eliminarea numelor pãgâne a fost imper-
de dies dominica „ziua Domnului“). Nu s-a lãmurit convin- fectã. Precizez cã m-am gândit la vineri ºi miercuri.
gãtor pânã acum de ce în unele limbi romanice numele Între excepþii menþionez sarda, unde tipul „ziua lui
duminicii este masculin (fr. (le) dimanche, sp. (el) domin- Venus“ a fost înlocuit cu lat. cena pura „ziua în care era
go), în timp ce în altele este feminin (it. (la) domenica, opritã folosirea cãrnii“. Aceastã denumire a apãrut la
rom. duminicã). Este posibil sã avem a face cu o influenþã început în limba evreilor din jurul Cartaginei. În predicile
greacã în rãsãritul Romaniei (italianã, românã, sarda, Sf. Augustin la Evanghelia Sf. Ioan C II, 5 el precizeazã
retoromanã). În greaca ecleziasticã, ziua Domnului cã în latina evreilor din Cartagena apare cena pura care
(kiriaké emera) este de genul feminin. În sprijinul acestei ar denumi pregãtirile pentru sabbath „ziua de odihnã“ a
explicaþii poate fi adus faptul cã dies dominica, forma evreilor. Rezultã cã forma din sardã este rezultatul
femininã, a apãrut mai târziu, în jurul lui 300, când apar influenþei africane asupra latinitãþii sarde. Nu ar fi singurul
ºi alte elemente greceºti în latina ecleziasticã. exemplu.
Sâmbãtã provine dintr-o variantã a lat. sabbatum, care Alãturi de vineri mai era o zi unde postul era recoman-
la rândul lui vine prin intermediul gr. sabanon, din ebr. dat. Aceasta era miercuri. Aºa se explicã de ce Biserica
šabbath „ziua de repaus sãptãmânal“, derivat de la šabath a reuºit în unele limbi romanice sã se uite numele pãgân

SAECULUM 4/2006
PRO

28
limba noastrå

al acestei zile. În teritoriul retoroman din Elveþia ºi în romanice. Aici pânã ºi „dies dominica“ continuã sistemul
unele regiuni din Italia postul de la mijlocul sãptãmânii a pãgân (germ. Sonntag dupã dies Solis). În schimb, în
fãcut sã se nascã un nume pentru miercuri media limbile slave nomenclatura zilelor sãptãmânii este în
hebdoma „jumãtatea sãptãmânii“ care a dat în Toscana întregime creºtinã; ea nu are nici o urmã de denumire
mezzèdima. Eforturile Bisericii de a înlocui denumirile planetarã pãgânã anterioarã creºtinismului.
pãgâne au avut succes la extremitatea occidentalã a Toate zilele sãptãmânii sunt moºtenite din latinã. În
Romaniei, în latina care stã la baza limbii portugheze. În latinã numele creºtine ale zilelor provin din izvoare diferite:
portughezã se spune, aºa cum se spunea în primele primele cinci (luni, marþi, miercuri, joi, vineri) au origini
secole ale creºtinãtãþii, segunda feira „luni“ pânã la sexta îndepãrtate pãgâne, unul (sâmbãtã) are origine îndepãrtatã
feira „vineri“. ebraicã, ultimul (duminicã) este creºtin. Termin prin a
Nu este lipsit de interes de vãzut care a fost soarta preciza cã sãptãmânã este moºtenit din lat. septimana,
denumirilor pãgâne în alte limbi europene. În þãrile de derivat de la septem „ºapte“. S-a transmis multor limbi
limbi germanice nu s-a înregistrat succesul din limbile romanice.

Mircea Radu Iacoban

ACADEMIA SINTEªTI

„Jurnalul Naþional“ publicã, cu ceva timp în urmã, o gramatical firesc. La fel de incorecte sunt ºi exprimãrile „clasa
fotografie cu urmãtoarea legendã: Doisprezece funde negre doisprezece“, ori „runda doisprezece“ º.a.m.d., numeralul cu
pentru doisprezece vieþi pierdute. Trebuie sã fii complet lipsit pricina începând sã scurme tot mai agresiv la rãdãcina
nu numaidecât de ºcoalã, ºi de elementarul simþ al limbii corectitudinii limbii române. Cui îi pasã? Cine intervine?
(române) pentru a aºeza în pagina de gazetã un astfel de Nimeni! Tot aºa – adicã, profitându-se de apatia generalã, de
monumental dublu dezacord! Se pare cã numeralul 12 este neatenþia Dvs. ºi de iuþeala de gurã a ignoranþilor, s-a ajuns la
pândit de-o soartã ingratã nu de ieri, de azi. Startul l-a dat... generalizarea ridicolã a deplasãrii accentului pe ultima silabã,
Ceauºescu, încã de la Congresul XII al PCR, care a devenit, în incorect diftongatã, în cazul numelor proprii terminate în „iu“.
exprimarea împiedicatã ºi gângavã a eroului între eroi, Prea târziu sã se mai dreagã ceva: faultul lingvistic a devenit
Congresul al douãsprezecelea. Mã rog, ne obiºnuiserãm cu regulã nescrisã ºi nu-l mai fluierã nimeni! Dacã ar exista o
tutulor, cu Vienam ºi cu celelalte particularitãþi ale vorbirii elementarã preocupare pentru vegherea puritãþii limbii la toate
ceauºiste, ce mai conta o eroare gramaticalã în plus? Mãcar redacþiile radio-tv, dar ºi din presa scrisã, desigur, astfel de
nu era scandalos-incult-ridicolã, precum a fost utilizarea aberaþii s-ar corecta la timp; din nefericire, tocmai redacþiile
repetatã, în vorbirea academicienei consoartã, a substanti- în cauzã contribuie consistent la stâlcirea limbii româneºti!
vului scluptor în loc de sculptor, – ºi asta tocmai la un congres Zilnic sunt obligat sã-l ascult, în maºinã, pe un tânãr gazetar
al... culturii! Pentru delegaþii ºi invitaþii la Congresul al douã- radio ce pronunþã excelent în englezã, dar când s-o ia pe
sprezecelea, momentul reacþiei la lansarea inovaþiei lingvis- româneºte, n-are habar cã, în afarã de „a“, acordul mai obligã,
tice ar fi putut prilejui adevãrate studii de psiho-sociologie, din când în când, ºi la recurgerea la „ai“, „al“, „ale“... Desigur,
în temeiul cãrora sã se alcãtuiascã prognoze asupra longe- nu ne propunem sã oferim lecþii de gramaticã într-o paginã
vitãþii politice în comunism. Într-o clipitã, s-a vãzut cine „se de revistã. Se cuvine însã semnalatã, mãcar aici, somnolenþa
orienteazã“ ºi cine nu. Unii vorbitori (primul: Dãscãlescu) ºi- generalã vizavi de destinele limbii noastre. Din Legea Pruteanu
au modificat pe loc textele cuvântãrilor, adoptând instantaneu s-a ales praful ºi iniþiativa a fost potopitã de sarcasme ºi
ºi obedient formula prezidenþialã „Congresul al douãspre- ironii. Colegii noºtri de parcurs european, bulgarii, gândesc
zecelea“, în vreme ce alþii, mai puþin inspiraþi ºi incapabili de mai responsabil. În Parlamentul de la Sofia, sociologul ºi
reorientãri servile, au rãmas „pe vechi“. Se puteau preconiza, lingvistul Mihail Videnov a cerut adoptarea urgentã a unei
pentru cei din prima categorie, solide cariere viitoare. Ceilalþi... legi „pentru vorbirea corectã a limbii bulgare“ (ºtire din coti-
Dupã 1990, numeralul 12 îºi continuã suferinþa. Cele douã dianul „Novinar“). Se propune introducerea de amenzi
forme (doisprezece – douãsprezece ) constituie o particula- (bulgarii nu ºtiu ce-a pãþit Pruteanu!) pentru gazetele, ra-
ritate a limbii române ºi provin din însãºi modalitatea de diourile ºi televiziunile ce nu folosesc corect limba literarã
formare a numeralului cu pricina: doi – spre – zece, unde doi bulgarã ºi – aici e aici! – „oferã cuvântul unor politicieni
are, încã din plecare, pentru feminin ºi neutru, forma douã. În agramaþi“. Consiliul de Miniºtri urmeazã sã stabileascã
consecinþã, vom numãra douãsprezece fete ºi doisprezece cuantumul sancþiunilor sub incidenþa cãrora se vor afla „atât
bãieþi , sau, în cazul textului reprodus în deschidere, jurnaliºtii agramaþi, cât ºi instituþiile de presã“ ce difuzeazã
Douãsprezece funde negre pentru douãsprezece vieþi pierdute. texte incorecte. La noi, e-n toi disputa de competenþe între
În comunicarea de toate zilele, vraiºte! la radio, auzim mereu academia Sinteºti ºi Academia Românã. Constat cã înving la
„este ora doisprezece“, deºi femininul „ora“ reclamã acordul puncte, rundã dupã rundã, lingviºtii de la Sinteºti!
PRO

SAECULUM 4/2006 29

S-ar putea să vă placă și