Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2. DIALECTUL ISTROROMÂN
după aceea, nu mai sînt astăzi reale. Astfel, studiile mai vechi consemnează
existenţa a 7 sate unde se vorbeşte istroromâna, în cadrul grupului de sud :
Letai, Gradinie, Suşnievifa, Noselo, Sucodru, Brdo, Grobnic (v. Puşcariu, St.
istr., II, p. 39). Flora (Stadiul istr., p. 140) apreciază că, dintre satele din sud,
numai înSuşnieviţa şi Noselo se vorbeşte româneşte, parţial şi în cătunele din
Brdo şi în satul Letai. în Grobnic şi Gradinie nimeni nu vorbeşte româneşte
(după informaţia aceluiaşi autor).
2.2. DESCRIEREA DIALECTULUI ISTROROMÂE"
2.2.1. F o n o l o g i e
2.2.1.1. Vo c a l e
2.2.1.1.1. înventar. Istroromâna are un sistem vocalic format din 6 foneme:
5
i TX
\/
eăo
de
[câsë] „
[casa] „
de transcriere al ALR este preferabil (in sistemul lui I. Popovici,
-Diai. Istria sunetul în discuţie este notat cu e).
2.2.1.1.2. în afara acestor probleme privind inventarul de foneme şi reali-
zarea lor fonetică, vocalismul istroromân prezintă cîteva trăsături de d i s t r i -
b u ţ i e , care, în cea mai mare parte, îl apropie de celelalte dialecte sud-
dunărene.
2,2.1.1.2.1. Spre deosebire de dacoromână, istroromâna J3 ÂJ S TI 1 ca şi
celelalte dialecte sud-dunărene, vocala e şi diftongul ea după labiale, indiferent
de natura vocalei din silaba următoare (v. pentru dacoromână p. 132, pentru
aromână p. 224 şi pentru meglenoromână p. 270) :
8
video pilum veteranus feta pinna
2.2.1.2. Semivocale
2.2.1.2.1. Diftongii ea şi $ a se monoftongliează în istroromână după cum urmează:
ea> e, e: sera feta clamat stella Qa>o : i , f codam }
lat. I l >rom. com*
| Tiominesj
2.2.1.2.2. Semivocala u se consonantizează înaintea consoanelor sau în poziţie
intervocálica:
avzi „auzi" ; nove „nouă" j dova „(a) doua" ; ovavéi „(a) oua" uneori şi în
poziţie finală :
africate t c—g
nazale - m n ñ
laterale 1 y
vibrante r
Această trecere nu este însă regulată, ea apare numai în unele graiuri sau chiar, în
interiorul aceluiaşi grai, numai la unii vorbitori.
2.2.2. M o r f o l o g i e
Structura gramaticală a istroromânei prezintă unele trăsături arhaice, dar şi unele
inovaţii, urmare a contactului nemijlocit şi îndelungat al istroromânilor cu croaţii: stadiul de
bilingvism a determinat mari interferenţe între cele două sisteme lingvistice, ceea ce a avut ca
rezultat o puternică influenţă croată asupra morfologiei şi sintaxei istroromâne. Această
influenţă s-a exercitat în două sensuri : pe de o parte, şi în unele cazuri, flexiunea s-a
simplificat (v., de exemplu, flexiunea substantivului şi a articolului), pe de altă parte, în alte
cazuri, ea s-a complicat prin introducerea unor formaţii sau a unor procedee croate (ca de
pildă, tipurile de adjective, sistemul numărării, valorile aspectuale ale verbelor etc.) (v. infra).
Pentru influenţa limbii croate asupra istroromânei v.Coteanu, Cum dispare o
limbă (istroromâna), Bucureşti, 1957 ; acelaşi autor, analizind şi explicînd
stadiul actual al istroromânei, o consideră o limbă ,, mixtă" (v. À propos des
langues mixtes (sur Vistro-roumain) în,,Mélanges linguistiques" publiées à
l'occasion du VIII-e Congrès International des linguistes à Oslo, du 5 au 9
Août 1957, Bucarest, 1957, p. 129 seq,).
2.2.2.1. S u b s t a n t i v
2.2.2.1.1. Cu privire la n u m ă r , se constata, în cazul masculinelor şi al neutrelor
terminate în consoană, neutralizarea opoziţiei dintre singular şi plural, foarte bine păstrată în
dacoromână. Această ştergere are cauze fonetice : depalatalizarea consoanelor finale {de fapt
urmate de [-i] în celelalte dialecte). Astfel, substantive ca feţor „fecior",/^' „fiu", pincz ,,ban",
sau chiar femininul sor „soră", au aceeaşi formă şi la plural {pentru ultimul şi : sur ar).
2.2.2.1. Flexiunea cauzală a substantivelor nearticulate este aproape dispărută, şi anume
:
la masculine şi neutre, ca şi la majoritatea femininelor, se constată neutralizarea
opoziţiei de caz o" formă unică pentru K.G.D. Ac. sg. şi o altă formă pentru toate cazurile la
plural) :
sg. pl.
m. f. n. m. î. n.
O zi eea mâie mes-a ved% sg fil'e cum jive cu cela uom. ,,într-o zâţ mama
aceea a mers să o vadă [pe] fiica sa cum trăieşte cu acei om". (Cantemil-,
Texte istr., p. 105)
Exemple cu pronume în acuzativ, fără pe(pre) :
Ie lâi-a za soldata. „Pe el l-au luat la soldaţi".
lonuvoitire. „Eu nu te vreau pe tine" (Cantemir, op. cit., p. 113)
Tu scule mire. „Tu as cultă-mă pe mine", (ibidem, p. 33)
na mo iu duşu, l-am io poiăit ,,pe sufletul meu, l-am mîncat" (Puşcariu, St.
istr. I, p. 26)
na miru ziviţ si fiieţ bur ur lu ât „trăiţi în pace şi fiţi bun unul altuia" (ibidem,
p. 46) po imenw. „pe nume" ete.
Desinenţa -u, cerată de prepoziţia croată za, este adăugată insă şi elementelor de origine
latină : za merindu „pentru (la) prînz", za tim „pentru (la) cină" etc.
2.2.2.2. A r t i c o l
2.2.2.2.1. Articolul nehotărît este pentru feminin o, ca şi în dacoromână (<lat. una,
păstrat ca una în aromână şi meglenoromână):
2.2.2.3. A d j e c t i v
2.2.2.3.1. Ca pretutindeni în limba română, adjectivele prezintă :
a) patru forme:
Unele adjective care au avut patru forme rămîn, datorită neutralizării opoziţiei
singular/plural la masculin, cu trei forme :
bur (sg. şi pl.) / bure / bure „bun" betăr (sg. şi pl.) / beiăre /
betăre „bătrîn"
b) trei forme:
c) doua forme :
Sub influenţa croatei, apar uneori adjective cu morfemul neutru -o : drago „drag",
mlâdo „tînăr", extins şi la elemente de origine latină : pl'iro „plin", âto
,,alt(ul)" etc.
mai musât si mai mare nog-ai fost (Puşcariu, op. cit., p.247); Zaci che lor mai
mund pinez nego miîe% „De celor [le-ai dat] mai mulţi bani decît mie?"
(Cantemir, Texte istr., p. 47) mai segav de mire şi de mg mul'gre „mai şiret
decît mine şi decît muierea (femeia) mea" (Puşcariu, op. cit', p. 247).
b ) S u p e r l a t i v u l absolut se exprimă :
— printr-o formă identică cu a comparativului de superioritate (mai bur, mai musăt),
dar cu o diferenţă de accentuare : la comparativ adjectivul" este accentuat, în timp ce la
superlativ, adverbul mai este elementul care poartă accentul:
2.2.2.5. Numeral .
Este o categorie care a suferit modificări importante sub influenţa croatei.
3.2.2.5.1. Numeralul c a r d i n a l păstrează formele originale latineşti pentru
unităţile de la 1 la 8 (inclusiv): unităţile 9 şi 10, ca şi toate compusele de la 11 în sus sînt
împrumutate din croată.
ur
ura, ure doi
do <doo <.ăouă <*doauâ
trei
pâtru
cine, ţinţ
§ase, sâse
sâpie. şapte
opt
de origine latină
a
„mie" este redat fie prin urmaşul lat. milia : mil'e, fie prin cr. mili jar > mWar sau,
mai rar, prin cuvîntul de origine germană tauzent, iavzent (< germ. tausenă).
. de origine croată
iedănaistile, iedănaista trinaistile, trinaisia dvadesetile, dvadeseta etc.
2.2.2.6. Ve r b
Ca în toate dialectele, flexiunea verbală este mult' mai bine păstrată decît cea
substantivală (nominală în general), care, încă din româna comună, se simplifică în raport cu
etapa sa anterioară de evoluţie, latina dunăreană (v. p. 109 seq.).
Cu toate acestea, sistemul verbal istroromân a suferit foarte multe schimbări faţă de
celelalte dialecte româneşti, aşa încît fizionomia verbului istroromân se îndepărtează de restul
romanităţii.
Astfel, la nivelul m o d u r i l o r se constată absenţa. „supinului" (ca şi în celelalte
dialecte sud-dunărene) şi dispariţia conjunctivului (diferenţa dintre cele două moduri
omonime, indicativ şi conjunctiv, fiind redată cu mijloace „analitice", v. p. 205).
O tendinţă analogică (de neutralizare a opoziţiei indicativ—conjunctiv) se
manifestă şi în aromână la conjugarea I.
De asemenea, a dispărut infinitivul lung (care nu se mai păstrează nici ca abstract
verbal).
în ce priveşte t i m p u r i l e , cele mai numeroase pierderi se înregistrează la indicativ :
au dispărut perfectul simplu (păstrat în celelalte dialecte româneşti) şi mai mult ca perfectul
(păstrat numai în dacoromână); lipseşte viitorul al II-lea; este pe cale de dispariţie imperfectul
(care mai apare numai în graiul celor în vîrstă, în satele din sud ; v. Kovacec, op. eit., p. 149).
P e r s o a n a ş i n u m ă r u l , exprimate ca în toate limbile romanice prin aceiaşi
formanţi, prezintă unele deosebiri neînsemnate (este vorba fie de stadii mai vechi, ca de pildă
absenţa desinenţei -u la pers. 3 pl. imperf. ind., fie de o inovaţie, ca în cazul desinenţei -n în
loc de -m la pers. 1 pl. ind. prez.; v. observaţiile de sub fiecare mod şi timp în parte, infra).
în afară de opoziţiile de mod, timp, persoană şi număr, verbul istroromân exprimă opoziţia de
aspect (perfectiv/imperfectiv/iterativ), împrumutată din croată.
Aceasta explică schimbările petrecute la nivelul timpurilor trecutului: în urma
bilingvismului practicat vreme îndelungată de istroromâni, s-a dezvoltat în limba lor maternă,
după modelul croatei, posibilitatea de a exprima idei temporale din sfera trecutului cu
mijloace morfologice (prefixe şi sufixe), ca în limbile slave în general. Aceasta face
superfluuă prezenţa în sistem a unor forme verbale, de unde dispariţia unor timpuri trecute
(perf. s., m.m.c.pf. şi, pe cale de dispariţie, imperf.) (v. infrd).
2.2.2.6.1. Clasele de conjugare din istroromână sînt în linii mari aceleaşi ea în toate
dialectele româneşti, în sensul că cele patru conjugări din latină se păstrează :
conj. I: /â/: cVemă, stă, turnă, zucâ conj. II: : ve, ţire,
ramare, 5g conj. III: /-e/: arde, bâte, pl'erde, zaci'ide
conj. IY : /—i/: avzi, durmi, fi, euperi
2.2.2.6.2. Indicativ
O altă desinenţă caracteristică istroromânei este aceea de pers. a 3-a pl. -u, prezentă la
toate clasele de verbe :
2.2.2.6.7. În domeniul verbului, trăsătura cea mai „originală" a istroromânei (în sensul
că nu apare înalte dialecte româneşti şi nici în alte limbi romanice) este exprimarea opoziţiei
de a s p e c t cu mijloace „interne", „sintetice", specifice altor limbi (în speţă, limbilor slave,
de unde istroromâna a preluat — prin intermediul croatei — această nouă distincţie).
în istroromână s-a creat posibilitatea exprimării a trei valori aspectuale :
a) imperfectivul—exprimînd o acţiune care durează, continuă, fără raportare la alte
momente ale ei (început, sfârşit);
b) perfectivul—exprimînd o acţiune considerată ca terminată, încheiată, privită, deci,
ca rezultat ;
c) iterativul—exprimînd o acţiune care se repetă (şi care poate fi de durată =
imperfectivă sau încheiată = perfectiva); practic, orice verb perfectiv sau im- perfectiv poate
fi iterativ.
Opoziţia aspectuală este foarte clar exprimată de verbele de origine croată (v. Kovacec,
Descr. isir., p. 124); ea este redată insă şi prin verbe de origine latină —- ceea ce dovedeşte
un stadiu foarte avansat de influenţă slavă, cu o grama- ticalizare ceva mai slab realizată însă
(în sensul că, la verbele de origine latină, un rol important mai joacă în continuare contextul
(ibidem),
a) — b) Pe plan formal, opoziţia perfectiv — imperfectiv este exprimată prin prezenţa
unui formant (de tip „prefix") alipit formei perfeetive, căruia îi corespunde formantul o — la
forma imperfectivă.
Cele mai frecvente „prefixe" sînt: do-, ne-, po-, pre-, pro-, rez-, ¡sein Jeiăn: na-.
2.2.3. L e x i c
Aşa cum s-a arătat şi în descrierea celorlalte dialecte, lexicul este domeniul cel mai
afectat de influenţele externe : istroromâna are un fond vechi de cuvinte de origine latină,
care, în cea mai mare parte, coincide cu acela al celorlalte dialecte româneşti, dar, în aceiaşi
timp, prezintă un număr ridicat de elemente de alte origini (mai ales croate, şi slovene, dar şi
italiene, germane), care fie au înlocuit vechii termeni latineşti, fie au apărut ca> o necesitate
de a denumi noţiunile noi,-'apărute, în mod firesc, paralel cu evoluţia materială şi spirituală a
societăţii de-a lungul veacurilor.
2.2.3.1. Elementul latin (v. pentru continuitatea elementului latin p. 140—141).
a) Istroromâna păstrează o serie de termeni latineşti pierduţi în alte dialecte româneşti
(sau păstraţi cu totul periferic, într-un grai sau într-un stadiu anterior) : ';
âsir „asin" (<lat. asinus); cf. şi v. drom. asin
câibe „colivie" (<lat. canea)
gâbu „galben" (dat. galbus); cf. şi în graiul din Oaş galb, gaub „galben" ; drom. lit.
galben < lat. galbinus
ii „(a) merge" (dat. ire) *, cf. şi alte limbi romanice (fr. fir ai, de pildă, viitor al lui
aller)
iiive „unde" (dat. ubi); cf. şi criş. iuă, arom.iu, megl. iundi < iu + undi)
sar „sănătos" (<lat. sanus); cf. şi arom. sînu „sănătos" (drom. sănătos provine dintr-
un derivat sanitosus).
. b) Alteori termenii latineşti s-au păstrat, dar au suferit importante modificări
semantice, datorită calcurilor numeroase efectuate de vorbitori bilingvi sau trilingvi (toţi
istroromânii vorbesc în egală măsură şi croata, unii dintre ei, mai ales generaţiile mai
vîrstnice, care au trăit în perioada apartenenţei Istriei la statul italian, vorbesc şi italiana).
în condiţiile polilingvismului deci, s-au adăugat sensuri noi, împrumutate din limbile
folosite paralel, la sensurile existente, sau s-a înlocuit cu totul sensul vechi cu unul
împrumutat. . Astfel:
istr. codru sub influenţa sl. gora înseamnă „munte" " mesurâ „(a) măsura" are, sub
influenţa slov. meriţi (care înseamnă
„a măsura" şi „a ţinti"), şi sensul „a ţinti" " ramarg „(a) rămînea" este
folosit, ca şi în italiană, ca auxiliar al pasivului: ie ramâs-a ucis (cf. it. e rimasto ucciso) (v.
Bar- toli—ap. Puşcariu, St. istr., II, p. 218) " scând (<lat. scamnum) nu mai înseamnă
„scaun", ca în restul romanităţii, ci „masă", sens împrumutat de la cr. stol, care are ambele
sensuri: „masă" şi „scaun" („masă mică", asemănătoare cu scaunul, ->„scaun" în croată de
aici, istr. scând „scaun"->„masă") " somăn însemnează „somn", dar şi „vis" (ca şi cr. san) "
uşe prezintă, sub influenţa cr. vrata, două sensuri: ,,uşă", ca în toată limba română, şi
„poartă" c) în fine, în numeroase cazuri elementul latin a fost înlocuit (parţial sau total) cu
termeni de altă origine :
istr. domn se păstrează numai cu sensul de „dumnezeu" ; în toate celelalte situaţii a fost
înlocuit de gospodin „domn" sau gospodar „domn, stăpîn, gospodar" "
lure s-a păstrat numai cu sensul fr. „lune" ; pentru sensul „mois" se
foloseşte cr. miseţ, care 1-a înlocuit pe lat. mensis (cf. arom. megl. mes)
" betăr a încetat de a mai fi folosit ca antonim al lui tirăr, cu sensul de „bătrîn" ; el a
fost înlocuit cu star, împrumutat din croată; se mai păstrează însă betăr cu sensul de „vechi".
Numeroase cuvinte latineşti denumind noţiuni importante s-au pierdut însă cu totul din
dialect, fiind înlocuite cu cuvinte de alte origini (mai ales croate, dar şi italiene, slovene,
germane).
2.3. CONFIGURAŢIA DIALECTALĂ A ISTROROMÂNEI