Sunteți pe pagina 1din 49

SUPORT DE CURS MASTER II

TAINA CĂSĂTORIEI – ISTORIA ŞI EXPLICAREA EI

PROF DR CIPRIAN IOAN STREZA

1
Texte biblice şi patristice privind Taina Căsătoriei

I. Căsătoria în Vechiul Testament

A. Căsătoria lui Isaak cu Rebecca Facere 24

(1) Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς 1. Avraam era acum bătrân şi vechi de zile şi
ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ Domnul binecuvântase pe Avraam cu de toate.
κατὰ πάντα. (2) καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ 2 Atunci a zis Avraam către sluga cea mai
αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ bătrână din casa sa, care cârmuia toate câte
ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου avea: «Pune mâna ta sub coapsa mea
ὑπὸ τὸν μηρόν μου, (3) καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον 3 Şi jură-mi pe Domnul Dumnezeul cerului şi
τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα pe Dumnezeul pământului că fiului meu Isaac
μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν nu-i vei lua femeie din fetele Canaaneilor, în
θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ mijlocul cărora locuiesc eu, 4 Ci vei merge în
ἐν αὐτοῖς, (4) ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ţara mea, unde m-am născut eu, la rudele mele,
ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ şi vei lua de acolo femeie lui Isaac, fiul meu».
λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν. (5) 5 Iar sluga a zis către el: «Dar poate nu va vrea
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ femeia să vină cu mine în pământul acesta;
βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω întoarce-voi, oare, pe fiul tău în pământul de
εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου unde ai ieşit?»
εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν; (6) εἶπεν δὲ 6 Avraam însă a zis către el: «Ia seama să nu
πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ întorci pe fiul meu acolo! 7 Domnul
ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. (7) κύριος ὁ Dumnezeul cerului şi Dumnezeul pământului,
θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς Cel ce m-a luat din casa tatălui meu şi din
ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ pământul în care m-am născut, Care mi-a grăit
τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ şi Care mi S-a jurat, zicând: ţie-ţi voi da
ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην pământul acesta şi urmaşilor tăi, Acela va
καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν trimite pe îngerul Său înaintea ta şi vei lua
ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπρο- σθέν σου, καὶ λήμψῃ femeie feciorului meu de acolo.
γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν. (8) ἐὰν δὲ 8 Iar de nu va voi femeia aceea să vină cu tine
μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν în pământul acesta, vei fi slobod de jurământul
γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου meu, dar pe fiul meu să nu-l întorci acolo!»
τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς 9 Şi punându-şi sluga mâna sub coapsa lui
ἐκεῖ. (9) καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ Avraam, stăpânul său, i s-a jurat pentru toate
ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ acestea.
ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου (10) 10 Apoi a luat sluga cu sine zece cămile din
Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν cămilele stăpânului său şi tot felul de lucruri
καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων scumpe de ale stăpânului său şi, sculându-se, s-
τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ a dus în Mesopotamia, în cetatea lui Nahor.
ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς 11 Şi, într-o zi, spre seară, când ies femeile să
τὴν πόλιν Ναχωρ. (11) καὶ ἐκοίμισεν τὰς scoată apă, a poposit cu cămilele la o fântână,
καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ afară din cetate.
ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ 12 Şi a zis: «Doamne Dumnezeul stăpânului
ὑδρευόμεναι. (12) καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ meu Avraam, scoate-mi-o în cale astăzi şi fă
κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ milă cu stăpânul meu Avraam!†
σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου 13 Iată, eu stau la fântâna aceasta şi fetele
μου Αβρααμ. (13) ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς locuitorilor cetăţii au să iasă să scoată apă.

2
πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν
οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι
ὕδωρ, 14 Deci fata căreia îi voi zice: Pleacă urciorul
(14) καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω tău să beau şi care-mi va răspunde: «Bea! Ba şi
Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ cămilele toate le voi adăpa până se vor sătura»,
μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν aceea să fie pe care Tu ai rânduit-o robului Tău
παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ Isaac şi prin aceasta voi cunoaşte că faci milă
παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι cu stăpânul meu Avraam. 15 Dar nu sfârşise el
ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ. (15) încă a cugeta acestea în mintea sa, când iată că
καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν ieşi cu urciorul pe umăr Rebeca, fecioara care
λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα se născuse lui Batuel, fiul Milcăi, femeia lui
ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας Nahor, fratele lui Avraam.
τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ 16 Aceasta era foarte frumoasă la chip,
ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. fecioară, pe care nu o cunoscuse încă un
(16) ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· bărbat. Şi venind ea la fântână, şi-a umplut
παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα urciorul şi a pornit înapoi.
δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ 17 Atunci sluga lui Avraam a alergat înaintea
ἀνέβη. (17) ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς ei şi i-a zis: «Dă-mi să beau puţină apă din
συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν urciorul tău!»
ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. (18) ἡ δὲ εἶπεν Πίε, 18 Iar ea a zis: «Bea, domnul meu!» Şi îndată
κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν şi-a lăsat urciorul pe braţe şi i-a dat să bea apă
ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν, până a încetat de a mai bea.
(19) ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς 19 Apoi a zis: «Şi cămilelor tale am să le scot
καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι apă până vor bea toate».
πίωσιν. (20) καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν 20 Şi îndată şi-a deşertat urciorul în adăpătoare
ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ şi a alergat iar la fântână să scoată apă şi a
τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς adăpat toate cămilele.
καμήλοις. (21) ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν 21 Iar omul acela se uita la ea cu mirare şi
αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν tăcea, dorind să ştie de i-a binecuvântat
κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ. Domnul călătoria sau nu.
(22) ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύ- σαντο πᾶσαι αἱ 22 Şi dacă au încetat toate cămilele de a mai
κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια bea, a luat omul acela şi i-a dat un inel de aur,
χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ în greutate de o jumătate siclu, şi două brăţări
τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυ- σῶν ὁλκὴ αὐτῶν. la mâinile ei, în greutate de zece sicli de aur.
(23) καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ 23 Apoi a întrebat-o şi a zis: «A cui fată eşti
τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ tu? Spune-mi, te rog, dacă se află în casa
πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι; (24) καὶ tatălui tău loc, ca să rămânem?» 24 Iar ea i-a
εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ zis: «Sunt fata lui Batuel al Milcăi, pe care ea
Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ. (25) καὶ εἶπεν l-a născut lui Nahor». 25 Apoi i-a mai zis:
αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ «Avem şi paie şi fân mult şi la noi este şi loc,
ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι. ca să rămâneţi».
(26) καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν 26 Atunci s-a plecat omul acela şi s-a închinat
κυρίῳ (27) καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Domnului şi a zis: 27 «Binecuvântat să fie
τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν Domnul Dumnezeul stăpânului meu Avraam,
τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ Care n-a părăsit pe stăpânul meu cu mila şi
τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς bunăvoinţa Sa, de vreme ce m-a adus Domnul
οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου. (28) Καὶ drept la casa fratelui stăpânului meu».
δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς 28 Iar fata a alergat acasă la mama sa şi a

3
μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. (29) τῇ povestit toate acestea.
δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ 29 Rebeca însă avea un frate, anume Laban. Şi
ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ a alergat Laban afară, la fântână, la omul acela,
τὴν πηγήν. 30 Căci el văzuse inelul de aur şi brăţările la
(30) καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ mâinile surorii sale Rebeca, şi auzise vorbele
ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ Rebecăi, sora sa, care spusese: «Aşa şi aşa mi-
ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς a vorbit omul acela!» Şi ajungând la el, l-a
αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ găsit stând cu cămilele la fântână.
ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον 31 Şi i-a zis: «Intră, binecuvântatul Domnului!
ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς Pentru ce stai afară? Eu ţi-am gătit casă şi sălaş
πηγῆς (31) καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· pentru cămilele tale!»
εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ 32 Şi a intrat omul acela în casă. Iar Laban a
ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. luat povara de pe cămile şi le-a dat paie şi fân,
(32) εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ iar lui şi oamenilor, care erau cu el, le-a dat
ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ apă, ca să-şi spele picioarele.
χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι 33 Apoi le-a adus de mâncare. Eliezer însă a
τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν zis: «Nu voi mânca până nu voi spune la ce am
τῶν μετ’ αὐτοῦ. (33) καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς venit». Zis-a Laban: «Spune!»
ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ
λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν
Λάλησον. (34) Καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ 34 Atunci Eliezer a zis: «Eu sunt sluga lui
εἰμι. (35) κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου Avraam. 35 Domnul a binecuvântat foarte pe
σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ stăpânul meu şi l-a mărit şi i-a dat oi şi boi,
πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, argint şi aur, robi şi roabe, cămile şi asini.
παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους. 36 Iar Sarra, femeia stăpânului meu, fiind
(36) καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου acum bătrână, a născut stăpânului meu un fiu,
υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, căruia el i-a dat toate câte are. 37 Şi m-a jurat
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. (37) καὶ stăpânul meu, zicând: «Să nu iei femeie
ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ feciorului meu din fetele Canaaneilor, în
γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν pământul cărora trăiesc,
Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ 38 Ci să mergi la casa tatălui meu, la rudele
αὐτῶν, (38) ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός mele şi să iei de acolo femeie pentru feciorul
μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ meu!»
γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. (39) εἶπα δὲ τῷ 39 Iar eu am zis către stăpânul meu: «Dar de
κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ nu va vrea femeia să vină cu mine?» 40 El însă
ἐμοῦ. (40) καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα mi-a răspuns: «Domnul Dumnezeu, înaintea
ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀπο- στελεῖ τὸν ἄγγελον Căruia umblu, va trimite cu tine pe îngerul
αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, Său, va binecuvânta calea ta şi vei lua femeie
καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς pentru feciorul meu din rudele mele şi din casa
μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. (41) tatălui meu. 41 Atunci vei fi slobod de
τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ jurământul meu, când te vei duce la rudele
ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι mele şi de nu ţi-o vor da, vei fi dezlegat de
δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. jurământul meu. 42 Deci, ajungând eu astăzi la
(42) καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα fântână, am zis: «Doamne, Dumnezeul
Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ stăpânului meu Avraam, de este să mă faci să
εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι izbutesc în calea ce fac,
ἐπ’ αὐτήν, 43 Iată, eu stau la fântână; şi fata căreia eu îi
(43) ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ voi zice când va veni să scoată apă: «Dă-mi să

4
ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς beau puţină apă din urciorul tău!»
πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ
ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με 44 Iar ea îmi va zice: «Bea şi tu, şi cămilele
μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου, (44) καὶ εἴπῃ tale le voi adăpa», aceea să fie femeia, pe care
μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου Domnul a rânduit-o pentru Isaac, robul Său şi
ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος fiul stăpânului meu, şi prin aceasta voi
τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ cunoaşte că Te milostiveşti spre stăpânul meu
γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Avraam. 45 Dar nu isprăvisem eu încă a grăi
Αβρααμ. (45) καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι acestea în mintea mea, când iată a ieşit Rebeca,
με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα cu urciorul pe umăr; se pogorî la fântână şi
ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων scoase apă, şi eu i-am zis: «Dă-mi să beau!»
καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα 46 Şi ea şi-a lăsat îndată urciorul de pe umăr,
δὲ αὐτῇ Πότισόν με. (46) καὶ σπεύσασα zicând: «Bea tu şi cămilele tale le voi adăpa».
καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ Şi am băut şi mi-a adăpat şi cămilele.
εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ 47 Apoi am întrebat-o şi am zis: «A cui fată
ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν. (47) καὶ eşti tu? Spune-mi te rog!» Şi ea a zis: «Sunt
ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ fata lui Batuel, fiul lui Nahor, pe care i l-a
δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ născut Milca». Atunci i-am dat un inel şi
Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα brăţări la mâini.
αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας 48 După aceea m-am plecat şi m-am închinat
αὐτῆς· (48) καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα Domnului şi am binecuvântat pe Domnul
κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ Dumnezeul stăpânului meu Avraam, Care m-a
κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ povăţuit de-a dreptul, ca să iau pe fata fratelui
ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ stăpânului meu pentru fiul lui. 49 Acum deci
τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. (49) εἰ οὖν spuneţi-mi de vreţi să arătaţi milă şi
ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν bunăvoinţă stăpânului meu; iar de nu, să caut
κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, alta în dreapta şi în stânga».
ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπι- στρέψω εἰς δεξιὰν ἢ 50 Şi răspunzând Laban şi Batuel au zis: «De
εἰς ἀριστεράν. la Domnul vine lucrul acesta şi noi nu-ţi putem
(50) Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν spune nimic nici de bine, nici de rău.
Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ 51 Iată, Rebeca este înaintea ta, ia-o şi du-te şi
δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ. să fie soţia fiului stăpânului tău, cum a grăit
(51) ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν Domnul!» 52 Şi auzind cuvintele lor, sluga lui
ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου Avraam s-a închinat Domnului până la pământ.
σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος. (52) ἐγένετο δὲ ἐν 53 Apoi a scos sluga lucruri de argint şi
τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν lucruri de aur şi haine şi le-a dat Rebecăi. Dat-
ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν a de asemenea daruri şi fratelui şi mamei ei.
κυρίῳ. (53) καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη 54 După aceea au mâncat şi au băut, el şi
ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν oamenii cei ce erau cu dânsul şi au rămas
Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς acolo. Iar dacă s-a sculat dimineaţa, a zis:
καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς. (54) καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, «Lăsaţi-mă să mă duc la stăpânul meu!»
αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ 55 Iar fratele şi mama Rebecăi au zis: «Să mai
ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν rămână fata cu noi măcar vreo zece zile şi apoi
Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν te vei duce!» 56 El însă le-a zis: «Nu mă
μου. zăboviţi! Căci Domnul m-a făcut să izbutesc în
(55) εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ calea mea; lăsaţi-mă să mă duc la stăpânul
Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ meu!»
δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. (56) ὁ δὲ 57 Răspuns-au ei: «Să chemăm copila şi s-o

5
εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος întrebăm ce gânduri are ea».
εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα 58 Şi au chemat pe Rebeca şi i-au zis: «Vrei
ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. (57) οἱ δὲ εἶπαν să te duci oare cu omul acesta?» Şi ea a zis:
Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ «Mă duc!» 59 Atunci a lăsat Laban să plece
στόμα αὐτῆς. (58) καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ Rebeca, sora sa, şi doica ei, şi sluga lui
εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου Avraam şi cei ce erau cu el.
τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι. (59) καὶ ἐξέ- 60 Şi au binecuvântat pe Rebeca şi i-au zis:
πεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ «Sora noastră, să se nască din tine mii şi zeci
ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ de mii şi să stăpânească urmaşii tăi porţile
καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. (60) καὶ εὐλόγησαν vrăjmaşilor lor!» 61 Atunci, sculându-se
Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Rebeca şi slujnicele ei şi suindu-se pe cămile,
Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, s-au dus cu omul acela, şi sluga lui Avraam,
καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις luând pe Rebeca, a plecat.
τῶν ὑπεναντίων. (61) ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα 62 Isaac însă venise din Beer-Lahai-Roi, căci
καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους el locuia în părţile de miazăzi.
καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀν- θρώπου, καὶ
ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν. (62) 63 Iar spre seară a ieşit Isaac la câmp să se
Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ plimbe şi, ridicându-şi ochii, a văzut cămilele
φρέαρ τῆς ὁρά- σεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ venind.
γῇ τῇ πρὸς λίβα. (63) καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ 64 Rebeca însă, căutând, a văzut pe Isaac şi s-a
ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ dat jos de pe cămilă
ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους 65 Şi a zis către slugă: «Cine este omul acela
ἐρχομένας. (64) καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκ- κα care vine pe câmp în întâmpinarea noastră?»
τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ Iar sluga i-a zis: «Acesta-i stăpânul meu!»
κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμή- λου (65) καὶ εἶπεν Atunci ea şi-a luat vălul şi s-a acoperit.
τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ 66 Şi sluga povesti lui Isaac toate câte făcuse.
πορευ- όμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν 67 Şi a dus-o Isaac în cortul mamei sale Sarra
ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. şi a luat pe Rebeca şi aceasta s-a făcut femeia
ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο. (66) lui şi a iubit-o. Şi s-a mângâiat Isaac de
καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ pierderea mamei sale, Sarra.
ῥήματα, ἃ ἐποίησεν. (67) εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ
εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν
Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ
ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ
Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.

Elementele căsătoriei din Facere 24:


1. Căutarea soţiei,
2. Găsirea ei,
3. Dăruirea de daruri
4. Masa comună
5. Binecuvântarea soţiei
6. Alaiul de nuntă şi ducerea soţiei la casa mirelui

B. Căsătoria lui Booz şi Rut, Cartea Rut

Rut 1, 15-22

6
Şi a zis Noemina către Rut: «Iată cumnata ta s-a întors la poporul său şi la dumnezeii săi.
Întoarce-te şi tu după cumnata ta!» 16 Iar Rut a zis: «Nu mă sili să te părăsesc şi să mă duc de la
tine; căci unde te vei duce tu, acolo voi merge şi eu şi unde vei trăi tu, voi trăi şi eu; poporul tău
va fi poporul meu şi Dumnezeul tău va fi Dumnezeul meu; 17 Unde vei muri tu, voi muri şi eu şi
voi fi îngropată acolo. Orice-mi va face Domnul, numai moartea mă va despărţi de tine!» 18
Văzând Noemina că este aşa de hotărâtă să meargă cu ea, a încetat de a o mai îndemna să se
întoarcă. 19 Şi au plecat amândouă şi au venit la Betleem. Iar dacă au sosit aici, s-a zvonit de ele
în toată cetatea şi se zicea: «Oare aceasta este Noemina?» 20 Iar ea zicea: «Nu mă mai numiţi
Noemina, ci numiţi-mă Mara, pentru că amărăciune mare mi-a trimis Atotţiitorul. 21 Îndestulată
am ieşit eu de aici, iar Domnul m-a întors cu mâinile goale. La ce să mă mai numiţi Noemina,
când Domnul m-a făcut să sufăr şi Atotţiitorul mi-a trimis necaz?» 22 Aşa s-a întors Noemina cu
nora sa Rut moabiteanca, venind din şesul Moabiţilor şi au intrat în Betleem pe la începutul
secerişului orzului.
Capitolul 2 Rut adună spice în ţarina lui Booz. 1 Noemina avea rudă după bărbatul său
pe un om foarte bogat, din neamul lui Elimelec, al cărui nume era Booz. 2 Şi a zis Rut
moabiteanca Noeminei: «Mă duc în ţarină să adun spice pe urma aceluia la care voi afla trecere».
Şi aceasta a zis către ea: «Du-te, fiica mea!» 3 Şi plecând ea, s-a dus în ţarină să adune spice de
pe urma secerătorilor. Şi s-a întâmplat că acea parte de ţarină era a lui Booz, din neamul lui
Elimelec. 4 Şi iată a venit Booz de la Betleem şi a zis către secerători: «Domnul să fie cu voi!»
Iar aceştia i-au răspuns: «Domnul să te binecuvânteze!» 5 Apoi a zis Booz către sluga sa, care
era pusă peste secerători: «Cine este această femeie tânără?» 6 Iar sluga care era pusă peste
secerători a răspuns şi a zis: «Această femeie tânără este moabiteanca aceea care a venit cu
Noemina din ţara Moabiţilor. 7 Ea m-a rugat: «Voi culege şi voi aduna spice printre snopi pe
urma secerătorilor» Şi se află aici de azi dimineaţă şi acasă şade foarte puţin». 8 Atunci Booz a
zis către Rut: «Ascultă, fiica mea, să nu te duci să strângi în altă ţarină şi să nu te depărtezi de
aici, ci rămâi aici cu slujnicele mele; 9 Să ai înaintea ochilor tăi ţarina unde seceră ele şi să mergi
după ele. Iată am poruncit slugilor mele să nu te atingă. Când vei vrea să bei, mergi şi bea de
unde beau slugile mele». 10 Şi a căzut ea cu faţa la pământ şi s-a închinat până la pământ şi a zis
către el: «Cu ce am dobândit eu milă înaintea ta de mă primeşti, cu toate că sunt străină?» 11
Răspuns-a Booz şi i-a zis: «Mie mi s-au spus toate cele ce ai făcut tu cu soacra ta, după moartea
bărbatului tău, că ţi-ai lăsat pe tatăl tău şi pe mama ta şi ţara ta de naştere şi ai venit la poporul pe
care nu l-ai cunoscut nici ieri, nici alaltăieri. 12 Să-ţi plătească Domnul pentru această faptă a ta
şi să ai plată deplină de la Domnul Dumnezeul lui Israel, la care ai venit, ca să te adăposteşti sub
aripile Lui!» 13 Iar ea a zis: «Domnul meu, fie să am milă înaintea ochilor tăi! Tu m-ai mângâiat
şi ai vorbit după inima roabei tale, deşi nu sunt măcar ca una din slujnicele tale!» 14 Atunci Booz
a zis către ea: «E vremea prânzului; vino de mănâncă pâine şi-ţi moaie bucătura în oţet». Şi a
şezut lângă secerători, iar el i-a dat pâine şi ea a mâncat şi sa săturat şi i-a mai şi rămas. 15 Apoi
s-a sculat şi s-a apucat de strâns. Iar Booz a dat poruncă slugilor sale, zicând: «Lăsaţi-o să adune
şi printre snopi şi să nu o stânjeniţi! 16 Ba şi din snopi să aruncaţi şi să lăsaţi pentru ea; lăsaţi-o
să adune şi să mănânce; să n-o ocărâţi». 17 Şi aşa a adunat ea în ţarină până seara şi a bătut cele
adunate şi i-a ieşit aproape o efă de orz. 18 Şi luând aceasta, s-a dus în cetate şi soacra sa a văzut
ce adunase. Apoi a scos Rut din sân şi i-a dat ceea ce-i rămăsese după ce se săturase. 19 Şi a zis
soacra sa către ea: «Unde ai adunat tu astăzi şi unde ai lucrat? Binecuvântat să fie cel ce te-a
primit!» Şi Rut a spus soacrei sale la cine a lucrat şi a zis: «Pe omul acela, la care am lucrat
astăzi, îl cheamă Booz». 20 Şi a zis Noemina către nora sa: «Binecuvântat este el de Domnul,
Care n-a lipsit de mila Sa nici pe cei vii, nici pe cei morţi!» Apoi Noemina a adăugat: «Omul
acela e aproape de noi, e una din rudeniile noastre». 21 Şi a zis Rut moabiteanca soacrei sale: «El
chiar mi-a zis: «Rămâi cu slujnicele mele până când vor isprăvi secerişul meu». 22 A zis

7
Noemina către nora sa Rut: «Este bine, fiica mea, că ai să umbli cu slujnicele lui şi nu vei fi
stânjenită, ca în altă ţarină». 23 Şi aşa a rămas ea cu slujnicele lui Booz şi a adunat spice până
când s-a isprăvit secerişul orzului şi secerişul grâului. Trăia însă la soacra sa.
Capitolul 3 Făgăduinţă pentru căsătorie. 1 După aceea a zis către ea Noemina, soacra sa:
«Fiica mea, n-ar fi bine oare să-ţi cauţi un adăpost, ca să-ţi fie bine? 2 Iată Booz, cu ale cărui
slujnice ai fost, îmi este rudă şi iată el în noaptea aceasta treieră orzul la arie. 3 Spală-te şi te
unge, îmbracă-ţi hainele tale cele bune şi du-te la arie, dar nu te arăta lui până nu va fi isprăvit de
mâncat şi de băut. 4 Iar după ce se va culca să doarmă, află locul unde este culcat şi fă-ţi loc la
picioarele lui şi te culcă, şi el îţi va spune ce să faci». 5 Atunci Rut a zis: «Voi face tot ce mi-ai
grăit». 6 Ducându-se deci la arie, a făcut toate cum îi poruncise soacra sa. 7 Iar Booz a mâncat, a
băut, s-a veselit inima lui şi s-a dus de s-a culcat lângă un stog. Iar ea a venit încetişor, şi-a făcut
loc la picioarele lui şi s-a culcat acolo. 8 Pe la miezul nopţii însă a tresărit el şi s-a ridicat; şi iată
la picioarele lui o femeie culcată. 9 Şi a zis Booz către ea: «Cine eşti tu?» Iar ea a zis: «Eu sunt
Rut, roaba ta. Întinde-ţi aripa ta peste roaba ta, că îmi eşti rudă!» 10 Zis-a Booz: «Binecuvântată
eşti tu de Domnul Dumnezeu, fiica mea! Această de pe urmă faptă bună a ta este încă şi mai
frumoasă decât celelalte, căci nu te-ai dus să cauţi oameni tineri, săraci sau bogaţi. 11 Deci, fiica
mea, nu te teme, îţi voi face tot ce ai zis, căci în toate părţile poporului meu se ştie că eşti femeie
vrednică. 12 Adevărat e că îţi sunt rudă, dar mai ai o rudă încă şi mai aproape decât mine. 13
Rămâi noaptea aceasta aici şi mâine, de va vrea acela să te răscumpere, bine, să te răscumpere;
iar de nu va vrea să te răscumpere el, te voi răscumpăra eu; viu este Domnul! Dormi aici până
mâine!» 14 Şi a dormit ea la picioarele lui până dimineaţa. Apoi s-a sculat înainte de a se fi putut
ei cunoaşte unul pe altul. Şi a zis Booz: «Să nu se ştie că a venit femeia la arie!» 15 Iar către ea a
zis: «Dezbracă-ţi haina ta cea de deasupra şi ţine-o». Şi ea a ţinut-o, iar el i-a măsurat şase măsuri
de orz şi i le-a pus pe umăr şi s-a dus în cetate. 16 Atunci a venit Rut la soacra sa şi i-a zis: «Ce
e, fiica mea?» Şi ea i-a povestit tot ce i-a făcut omul acela şi a zis: 17 «Aceste şase măsuri de orz
mi le-a dat el, zicându-mi: «Să nu te duci la soacra ta cu mâinile goale!» 18 Iar soacra a zis: «Ai
răbdare fiica mea, până vei afla cum se va isprăvi lucrul acesta; căci omul acela nu se va linişti
până nu va isprăvi chiar astăzi lucrul acesta».

Capitolul 4 Căsătoria lui Booz cu Rut

(1) Καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ 1 În ziua aceea a ieşit Booz la poarta cetăţii şi
ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς a şezut acolo. Şi iată trecea pe acolo ruda de
παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς care grăise Booz; şi Booz i-a zis: «Vino
αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· încoace şi şezi aici». Şi acela s-a dus şi a şezut.
καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν. (2) καὶ ἔλαβεν 2 Şi a luat Booz zece oameni dintre bătrânii
Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς cetăţii şi a zis: «Şedeţi aici!» şi ei au şezut.
πόλεως καὶ εἶπεν Καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
(3) καὶ εἶπεν Βοος τῷ ἀγχιστεῖ Τὴν μερίδα τοῦ
3 Apoi a zis Booz către ruda sa: «Noemina,
ἀγροῦ, ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ întorcându-se din şesul Moabiţilor, vinde
Αβιμελεχ, ἣ δέδοται Νωεμιν τῇ ἐπιστρεφούσῃ partea de ţarină, cuvenită fratelui nostru
ἐξ ἀγροῦ Μωαβ, Elimelec; şi eu m-am hotărât să fac cunoscut
auzului tău şi să-ţi spun: Cumpăr-o în faţa
celor ce şed aici şi în faţa bătrânilor poporului
(4) κἀγὼ εἶπα Ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων meu. 4 De vrei s-o cumperi, cumpăr-o, iar de
Κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων καὶ ἐναντίον nu vrei s-o cumperi, spune-mi, ca să ştiu şi eu.
τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου· εἰ ἀγ- Căci afară de tine n-are cine s-o cumpere, iar

8
χιστεύεις, ἀγχίστευε· εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις, după tine vin eu». Şi acela a zis: «O cumpăr!»
ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι· ὅτι οὐκ ἔστιν
πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι, κἀγώ εἰμι μετὰ σέ.
ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ἀγχιστεύσω. (5) καὶ εἶπεν 5 Răspuns-a Booz: «De cumperi ţarina de la
Βοος Ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν Noemina, atunci trebuie să cumperi şi pe Rut
ἐκ χειρὸς Νωεμιν καὶ παρὰ Ρουθ τῆς moabiteanca, femeia celui mort, şi trebuie să o
Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ iei de soţie, ca să păstrezi numele celui mort în
αὐτὴν κτή- σασθαί σε δεῖ ὥστε ἀναστῆσαι τὸ moştenirea lui».
ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας 6 Iar ruda aceea a zis: «Nu pot să o iau, ca să
αὐτοῦ. (6) καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς Οὐ δυνήσομαι nu-mi stric moştenirea mea; ia-o tu, căci eu nu
ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μήποτε διαφθείρω τὴν pot să o iau!»
κληρονομίαν μου· ἀγχί- στευσον σεαυτῷ τὴν
ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
(7) καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ 7 Înainte, la facerea unei cumpărături sau a
Ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀγ- χιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ unui schimb, pentru întărirea lucrului, era în
ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πᾶν λόγον, καὶ Israel obiceiul acesta: unul îşi descălţa sandaua
ὑπελύετο ὁ ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἐδίδου sa şi o da celuilalt, care primea dreptul de
τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν rudenie mai apropiată şi aceasta era mărturie în
ἀγχιστείαν αὐτοῦ, καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Israel.
Ισραηλ. (8) καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοος 8 Şi a zis ruda aceea către Booz: «Cumpăr-o
Κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ pentru tine!», şi şi-a descălţat sandaua sa şi a
ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν dat-o acestuia.
αὐτῷ. (9) καὶ εἶπεν Βοος τοῖς πρεσβυτέροις καὶ 9 Iar Booz a zis către bătrâni şi către tot
παντὶ τῷ λαῷ Μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον ὅτι poporul: «Voi sunteţi martori astăzi, că eu am
κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Αβιμελεχ καὶ πάντα, cumpărat de la Noemina toate ale lui Elimelec
ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιων καὶ τῷ Μααλων, ἐκ şi toate ale lui Chilion şi toate ale lui Mahlon.
χειρὸς Νωεμιν· (10) καί γε Ρουθ τὴν Μωαβῖτιν 10 De asemenea şi pe Rut moabiteanca, femeia
τὴν γυναῖκα Μααλων κέκτημαι ἐμαυ- τῷ εἰς lui Mahlon, o iau de soţie, ca să păstrez
γυναῖκα τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ numele celui mort în moştenirea lui şi ca să nu
τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ piară numele celui mort dintre fraţii lui şi din
οὐκ ἐξολεθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνη- poarta locuinţei lui; voi astăzi sunteţi martori
κότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς la aceasta».
λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον. (11) καὶ 11 Şi tot poporul care era la poartă şi bătrânii
εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ Μάρτυρες. au zis: «Suntem martori! Să facă Domnul pe
καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν Δῴη κύριος τὴν femeia care intră în casa ta ca pe Rahila şi ca
γυναῖκά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν pe Lia, care amândouă au ridicat casă lui
σου ὡς Ραχηλ καὶ ὡς Λει- αν, αἳ ᾠκοδόμησαν Israel. Să câştigi avere în Efrata şi numele tău
ἀμφότεραι τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ἐποίησαν δύ- să fie mărit în Betleem.
ναμιν ἐν Εφραθα, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν 12 Iar casa ta să fie cum a fost casa lui Fares,
Βαιθλεεμ· (12) καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς ὁ pe care l-a născut Tamara lui Iuda, şi să se
οἶκος Φαρες, ὃν ἔτεκεν Θαμαρ τῷ Ιουδα, ἐκ slăvească prin sămânţa ce ţi-o va da Domnul
τοῦ σπέρματος, οὗ δώσει κύριός σοι ἐκ τῆς din această femeie tânără». 13 Şi a luat Booz
παιδίσκης ταύτης. (13) καὶ ἔλαβεν Βοος τὴν pe Rut şi ea s-a făcut soţia lui. Şi intrând el la
Ρουθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ea, Domnul i-a dat ei sarcină şi a născut un fiu.
εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος 14 Şi ziceau femeile către Noemina:
κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν. (14) καὶ εἶ- παν αἱ «Binecuvântat este Domnul, că nu te-a lăsat
γυναῖκες πρὸς Νωεμιν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς fără moştenitor! Slăvit să fie numele lui Israel!
οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ 15 Acesta îţi va fi bucurie şi hrănitor la

9
καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ, (15) καὶ bătrâneţile tale, căci l-a născut nora ta, care
ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ este mai bună pentru tine decât şapte fii». 16 Şi
διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ a luat Noemina pe copilul acesta şi l-a purtat în
ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι braţele sale şi i-a fost doică.
ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς. (16) καὶ ἔλαβεν Νωεμιν τὸ
παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ
ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν. (17) καὶ ἐκάλεσαν
αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι Ἐτέχθη υἱὸς
τῇ Νωεμιν· καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Ωβηδ· οὗτος πατὴρ Ιεσσαι πατρὸς Δαυιδ.

C. Căsătoria lui Tobie şi Sara, Tobie 7 şi 8

(1) Καὶ ἦλθον εἰς Ἐκβάτανα καὶ παρεγένοντο 1 Şi sosind ei la Ecbatana, s-au dus la casa lui
εἰς τὴν οἰκίαν Ραγουηλ, Σαρρα δὲ ὑπήντησεν Raguel, iar Sara i-a întâmpinat şi i-a salutat şi
αὐτοῖς καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτοὺς καὶ αὐτοὶ αὐτήν, au salutat-o şi ei, şi ea i-a dus în casă.
καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίαν.
(2) καὶ εἶπεν Ραγουηλ Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 2 Şi a zis Raguel către Edna, femeia sa: «Cât
Ὡς ὅμοιος ὁ νεανίσκος Τωβιτ τῷ ἀνεψιῷ μου. de bine seamănă acest tânăr, cu Tobit, fratele
(3) καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Ραγουηλ Πόθεν ἐστέ, meu!» 3 Şi i-a întrebat Raguel: «De unde
ἀδελφοί; καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι sunteţi voi, fraţilor?» Iar ei au răspuns: «Noi
τῶν αἰχμαλώτων ἐν Νινευη. suntem fiii lui Neftali, care sunt robi la
(4) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε Τωβιτ τὸν Ninive». 4 Şi i-a mai întrebat Raguel:
ἀδελφὸν ἡμῶν; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν. «Cunoaşteţi voi pe fratele nostru, Tobit?» Şi ei
(5) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν Καὶ au răspuns: «Cunoaştem». Apoi el i-a întrebat:
ζῇ καὶ ὑγιαίνει· καὶ εἶπεν Τωβιας Πατήρ μού «E sănătos?» 5 Şi ei au răspuns: «Este în viaţă,
ἐστιν. (6) καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ este sănătos». Şi Tobie a adăugat: «El este tatăl
κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσε καὶ εὐλόγησεν meu». 6 Atunci Raguel s-a aruncat la gâtul lui
αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ şi l-a sărutat şi a plâns.
ἀνθρώπου· καὶ ἀκούσας ὅτι Τωβιτ ἀπώλεσεν
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ἐλυπήθη καὶ ἔκλαυσεν.
(7) καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ 7 Apoi a vorbit şi a zis: «Binecuvântat să fii
θυγάτηρ αὐτοῦ ἔκλαυ- σαν καὶ ὑπεδέξαντο copilul meu! Tu eşti fiul unui om foarte bun şi
αὐτοὺς προθύμως. (8) καὶ ἔθυσαν κριὸν cinstit». Auzind însă că Tobit a pierdut
προβάτων καὶ παρέθηκαν ὄψα πλείονα. (9) vederea, s-a întristat şi a plâns. 8 Şi a plâns şi
Εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, Edna, femeia lui, şi fata lui, Sara. 9 Şi aşa i-a
λάλησον ὑπὲρ ὧν ἔλεγες ἐν τῇ πορείᾳ, καὶ primit foarte bine, şi au junghiat un berbec şi
τελεσθήτω τὸ πρᾶγμα. le-au dat mâncare din belşug.
(10) καὶ μετέδω- κεν τὸν λόγον τῷ Ραγουηλ. 10 Iar Tobie a zis către Rafael: «Frate Azaria,
καὶ εἶπεν Ραγουηλ πρὸς Τωβιαν Φάγε καὶ πίε grăieşte de cele ce mi-ai spus pe cale şi să se
καὶ ἡδέως γίνου· σοὶ γὰρ καθήκει τὸ παιδίον tocmească şi lucrul acesta».
μου λαβεῖν· πλὴν ὑποδείξω σοι τὴν ἀλήθειαν.
(11) ἔδωκα τὸ παιδίον μου ἑπτὰ ἀνδράσιν, καὶ 11 Şi el a spus vorba aceasta lui Raguel, şi
ὁπότε ἐὰν εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, Raguel a zis către Tobie: «Mănâncă, bea şi te
ἀπεθνῄσκοσαν ὑπὸ τὴν νύκτα. ἀλλὰ τὸ νῦν veseleşte, că ţie ţi se cuvine să iei pe fata mea!
ἔχων ἡδέως γίνου. (12) καὶ εἶπεν Τωβιας Οὐ Dar am să-ţi spun adevărul. Eu am măritat pe

10
γεύσομαι οὐδὲν ὧδε, ἕως ἂν στήσητε καὶ fata mea cu şapte bărbaţi şi când intrau la ea,
σταθῆτε πρός με. καὶ εἶπεν Ραγουηλ Κομίζου mureau chiar în noaptea aceea. Dar tu fii vesel
αὐτὴν ἀπὸ τοῦ νῦν κατὰ τὴν κρίσιν· σὺ δὲ acum». Şi a zis Tobie: «Nu voi mânca nimic
ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς, καὶ αὐτή σού ἐστιν· ὁ δὲ aici, până când nu vă tocmiţi şi nu vă învoiţi cu
ἐλεήμων θεὸς εὐοδώσει ὑμῖν τὰ κάλλιστα. (13) mine!» Iar Raguel a zis: «Ia-o chiar acum căci
καὶ ἐκάλεσεν Σαρραν τὴν θυγα- τέρα αὐτοῦ ţi se cade. Tu eşti fratele ei şi ea este sora ta!
καὶ λαβὼν τῆς χειρὸς αὐτῆς παρέδωκεν αὐτὴν Milostivul Dumnezeu să vă facă parte de toate
τῷ Τωβια γυναῖκα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ κατὰ τὸν cele bune!» 12 Şi a chemat pe Sara, fiica sa şi,
νόμον Μωυσέως κομίζου αὐτὴν καὶ ἄπαγε luând-o de mână, a dat-o lui Tobie de femeie şi
πρὸς τὸν πατέρα σου· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. a zis: 13 «Iată, după legea lui Moise, ia-o şi
(14) καὶ ἐκάλεσεν Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· du-o la tatăl tău!» Şi i-a binecuvântat. 14 Şi
καὶ λαβὼν βιβλίον ἔγραψεν συγγραφήν, καὶ chemând pe Edna, femeia sa, şi luând o hârtie,
ἐσφραγίσαντο. καὶ ἤρξαντο ἐσθίειν. (15) καὶ a scris învoiala şi a pecetluit-o; apoi au început
ἐκάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ a mânca. 15 Şi a chemat Raguel pe Edna,
καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀδελφή, ἑτοίμασον τὸ ἕτερον femeia sa, şi a zis: «Pregăteşte, soro, cealaltă
ταμίειον καὶ εἰσάγαγε αὐτήν. (16) καὶ ἐποίησεν cameră de culcare şi du-o acolo». 16 Şi făcând
ὡς εἶπεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ, καὶ cum a zis el, a dus-o acolo, şi aceasta a plâns,
ἔκλαυσεν· καὶ ἀπεδέξατο τὰ δάκρυα τῆς şi împărtăşind şi ea lacrimile fiicei sale, i-a zis:
θυγατρὸς αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ (17) Θάρσει, 17 «Îndrăzneşte, fiică! Domnul cerului şi al
τέκνον, ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς δῴη pământului îţi va da bucurie în locul întristării.
σοι χάριν ἀντὶ τῆς λύπης σου ταύτης θάρσει, Îndrăzneşte, fiică!»
θύγατερ. Capitolul 8 Căsătoria lui Tobie cu Sara;
8. (1) Ὅτε δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες, 1 Şi după ce au sfârşit cina, au condus pe
εἰσήγαγον Τωβιαν πρὸς αὐ- τήν. (2) ὁ δὲ Tobie la Sara, în cameră. 2 Iar acesta,
πορευόμενος ἐμνήσθη τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ mergând, şi-a adus aminte de cuvintele lui
ἔλαβεν τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων καὶ Rafael şi a luat căţuia şi a pus inima şi ficatul
ἐπέθηκεν τὴν καρδίαν τοῦ ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ peştelui şi a afumat. 3 Şi simţind demonul
καὶ ἐκάπνισεν. (3) ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ mirosul acesta, a fugit în părţile de sus ale
δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς, ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Egiptului, şi îngerul l-a legat.
Αἰγύπτου, καὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγε- λος. (4) ὡς 4 Iar când au rămas numai amândoi în cameră,
δὲ συνεκλείσθησαν ἀμφότεροι, ἀνέστη Τωβιας Tobie s-a sculat din pat şi a zis: «Scoală, soro,
ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν Ἀνάστηθι, ἀδελφή, să ne rugăm ca să ne miluiască Domnul!»
καὶ προσευξώμεθα, ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσῃ ὁ κύριος.
(5) καὶ ἤρξατο Τωβιας λέγειν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ 5 Şi a început Tobie a zice: «Binecuvântat eşti
θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εὐλογητὸν τὸ Tu, Dumnezeul părinţilor noştri, şi
ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς binecuvântat este numele Tău cel sfânt şi slăvit
αἰῶνας· εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶ- întru toţi vecii! Să Te binecuvânteze pe Tine
σαι αἱ κτίσεις σου. cerurile şi toate făpturile Tale!
(6) σὺ ἐποίησας Αδαμ καὶ ἔδωκας αὐτῷ 6 Tu ai făcut pe Adam şi Tu ai făcut pe Eva,
βοηθὸν Ευαν στήριγμα τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκ femeia lui, pentru a-i fi ajutor şi sprijin, şi din
τούτων ἐγενήθη τὸ ἀνθρώ- πων σπέρμα. σὺ ei s-a născut neamul omenesc. Tu ai zis: «Nu
εἶπας Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον, este bine să fie omul singur; să-i facem un
ποιή- σωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ. (7) ajutor asemenea lui». 7 Şi acum, Doamne, nu
καὶ νῦν, κύριε, οὐ διὰ πορ- νείαν ἐγὼ λαμβάνω plăcerea o caut, luând pe sora mea, ci o fac cu
τὴν ἀδελφήν μου ταύτην, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας· inimă curată. Binevoieşte deci a avea milă de
ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ ταύτῃ ea şi de mine şi a ne duce împreună până la
συγκαταγηρᾶσαι. (8) καὶ εἶπεν μετ’ αὐτοῦ bătrâneţe!» 8 Şi a zis şi ea cu el: «Amin!» 9
Αμην. (9) καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν Apoi au dormit amândoi liniştiţi în noaptea

11
νύκτα. (10) Καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ ἐπορεύθη aceea. 10 Iar Raguel, sculându-se, s-a dus şi a
καὶ ὤρυξεν τάφον λέγων Μὴ καὶ οὗτος săpat o groapă, zicând: «Nu cumva va muri şi
ἀποθάνῃ. (11) καὶ ἦλθεν Ραγουηλ εἰς τὴν acesta?» 11 Şi, venind în casă, Raguel a zis
οἰκίαν ἑαυτοῦ (12) καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ către Edna, femeia sa: 12 «Trimite pe una din
αὐτοῦ Ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδι- σκῶν, καὶ slujnice să vadă de este viu; iar de nu, să-l
ἰδέτωσαν εἰ ζῇ· εἰ δὲ μή, ἵνα θάψωμεν αὐτὸν îngropăm fără să ştie nimeni». 13 Şi,
καὶ μηδεὶς γνῷ. (13) καὶ εἰσῆλθεν ἡ παιδίσκη deschizând slujnica uşa, a intrat şi a văzut că
ἀνοίξασα τὴν θύραν καὶ εὗρεν τοὺς δύο dorm amândoi. 14 Şi ieşind, le-a spus că este
καθεύδοντας. (14) καὶ ἐξελθοῦσα ἀπήγγειλεν viu. 15 Şi a binecuvântat Raguel pe Dumnezeu
αὐτοῖς ὅτι ζῇ. (15) καὶ εὐλόγησεν Ραγουηλ τὸν şi a zis: «Binecuvântat eşti Tu, Dumnezeule,
θεὸν λέγων Εὐλογητὸς εἶ σύ, ὁ θεός, ἐν πάσῃ cu tot felul de binecuvântare curată şi sfântă!
εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ, καὶ εὐλογείτωσάν σε Să Te binecuvânteze pe Tine drepţii Tăi şi
οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου, καὶ toate făpturile Tale şi toţi îngerii Tăi, şi toţi
πάντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκ- λεκτοί σου aleşii Tăi să Te binecuvânteze în veci! 16
εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. (16) Binecuvântat eşti Tu că m-ai bucurat şi nu mi
εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανάς με, καὶ οὐκ ἐγένετό s-a întâmplat cum socoteam, ci ai făcut cu noi
μοι καθὼς ὑπενόουν, ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός după mila Ta cea mare! 17 Binecuvântat eşti
σου ἐποίησας μεθ’ ἡμῶν. (17) εὐλογητὸς εἶ ὅτι Tu, că ai miluit pe doi copii, singuri la părinţii
ἠλέησας δύο μονογενεῖς· ποίησον αὐτοῖς, lor! Miluieşte-i pe ei, Stăpâne, şi dă-le să-şi
δέσποτα, ἔλεος, συντέ- λεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν termine viaţa cu sănătate, cu veselie şi cu
ἐν ὑγιείᾳ μετὰ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους. (18) milă!» 18 Apoi a poruncit robilor săi să astupe
ἐκέλευσεν δὲ τοῖς οἰκέταις χῶσαι τὸν τάφον. groapa. 19 Şi le-a făcut ospăţ de nuntă,
(19) Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δέκα paisprezece zile. 20 Şi a zis Raguel către el cu
τεσσάρων. (20) καὶ εἶ- πεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν jurământ, înainte de a se isprăvi zilele
ἢ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ospăţului de nuntă: «Nu pleca până nu se
ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν, ἐὰν μὴ împlinesc aceste paisprezece zile ale nunţii. 21
πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ Şi atunci, luând jumătate din avere, mergi cu
γάμου, (21) καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν sănătate la tatăl tău, iar cealaltă jumătate o vei
ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας primi când voi muri eu şi femeia mea».
πρὸς τὸν πατέρα· καὶ τὰ λοιπά, ὅταν ἀποθάνω
καὶ ἡ γυνή μου.

Elementele căsătoriei în Tobie 7-8

1. Anunţarea şi încheierea căsătoriei 7,12


2. Dăruirea mânii miresei, 7,13
3. Contractul de căsătorie
4. Cina
5. Ducerea miresei la casa mirelui

D. Remarci conclusive:

Ceea marchează însă radical concepţia iudaică despre familie şi căsătorie este alianţa
încheiată de Dumnezeu cu poporul ales: căsătoria este înţeleasă ca o imagine ce revelează alianţa
între Dumnezeu şi poporul Său iar textele profetice fac mereu referire la această realitate.
Cartea lui Tobie descrie, în cadrul religios al Vechiului Testament, piscul vieţii conjugale
şi familiale, întru totul pus sub protecţia Proniei divine şi a voinţei mântuitoare a lui Dumnezeu

12
— Creator. Această literatură sapienţială dă mărturia unei concepţii nobile asupra căsătoriei, care
este punctul de convergenţă al tradiţiei referatului biblic al creaţiei, ce decurge din Cartea
Facerii, şi glasul profeţilor: unirea spirituală a lui Dumnezeu cu poporul Său.

În Israel, căsătoria era din punct de vedere social mai întâi de toate o tranzacţie, o
convenţie între două familii: doi părinţi (tatăl tânărului şi tatăl tinerei), de comun acord cu soţiile
lor, merg să discute şi să ia decizia finală în privinţa căsătoriei copiilor lor (Fac. 24, 1-4; 38, 1-2,
6-8; 29, 18; 26, 34-35; 27, 46; 34, 4 ş.a.).
Comparativ cu lumea greco-romană, în care consimţământul celor doi era foarte
important, în antichitatea iudaică acesta aparţinea părinţilor. În mod obişnuit, mirele trebuia să
plătească «moharul» tatălui fetei (Fac. 34, 12; Ieş. 22, 16; Deut. 22, 29; Os. 3, 2.), adică un fel de
cadou, o „dotă"; acest gest marca încheierea „logodirii". Din acest moment, legătura cu a treia
persoană sau repudierea femeii era considerată adulter (Deut. 22, 23-27; Judec. 15, 6; Os. 2, 19-
20.), deşi căsătoria nu era deplin încheiată şi relaţiile conjugale nu erau încă permise
logodnicilor. După Exil, căsătoria era confirmată juridic printr-un contract scris (Tob. 7, 16).

Punctul culminant al festivităţilor consta în alaiul solemn care o conducea pe logodnică la


casa logodnicului ei (a se vedea detalii în Fac. 29, 22, Judec. 14, 11; I Mac. 9, 390; acesta era
momentul în care avea loc actul socotit juridic: tatăl fetei o dădea logodnicului pe fiica sa şi tatăl
logodnicului o lua pentru fiul său (Fac. 11, 29; 24, 51; 30, 4, 9; 34, 11; 38, 2; leş. 2, 21; 21, 4, 10;
34, 16).
Alaiul intona cântece de nuntă (Ps. 44), despre care Ieremia profeţeşte că vor fi curmate
din cauza păcatelor (Ier. 16, 9). În momentul în care logodnica părăsea casa părintească, tatăl
său, mama sa, rudele şi cunoscuţii îi dădeau binecuvântarea tradiţională (Fac. 24, 6, Tob. 7, 13).
Serbările durau cel puţin o săptămână (Fac. 29, 27-28, Judec. 14, 12).

Ceremoniile nunţii, descrise de literatura rabinică iudaica, se derulau astfel: după


înmânarea dotei (mohar) - o sumă de bani stabilită sau încheierea unui document (ketbuba), urma
actul conjugal. Atunci când căsătoria nu avea loc într-un cadru intim, festivităţile începeau la
părinţii mirelui, care era îmbrăcat de părinţi şi de prieteni în costumul nupţial.

La ora stabilită, mirele, însoţit de prieteni, venea la mireasă pentru a o lua la el acasă.
Tatăl miresei pronunţa asupra ei o scurtă rugăciune de binecuvântare. Mirii purtau câte o
coroană; când mireasa era fără reproş, purta coroana pe o litieră. Mirele era însoţit de un cavaler
de onoare (prietenul mirelui) şi de alţi prieteni; un număr mare de oameni participau la această
bucurie şi, în timp ce defila acest alai, erau interpretate cântece de nuntă.
Masa prilejuită de această sărbătoare avea loc la casa mirelui, care era luminata chiar şi în
plină zi.
În timpul mesei avea loc şi consacrarea religioasă, care consta într-o binecuvântare.
Talmudul babilonian (Keth a 8-a) citează sub numele lui Rabi Jehuda (299) următoarea formulă:
Rabi Jehuda a zis: Binecuvântat să fii Tu, Iahve, Regele nostru, Regele lumii, Care ai creat totul
întru slava Ta; Tu, Care i-ai făcut pe oameni după Chipul Tău, spre asemănarea Ta; Tu, Care ai
zidit pe femeie din bărbat pentru veşnicie. Binecuvântat să fii Tu, Iahve, Creatorul oamenilor!
Cea stearpă (Sionul lipsit de copiii săi) să se bucure şi să se veselească, atunci când copiii ei se
adună în juru-i cu voioşie. Binecuvântat să fii Tu, Iahve, Care eşti bucuria Sionului! Covârşeşte
de bucurie acest cuplu mult-iubit, aşa cum ai făcut odinioară în grădină pentru creaţia Ta, Chipul
Tău. Binecuvântat să fii Tu, Iahve, Care eşti bucuria mirelui şi a miresei! Binecuvântat să fii Tu,
Dumnezeul nostru, Regele lumii, Tu, Care ai făcut plăcerea şi bucuria, mirele şi mireasa, veselia,

13
bucuria inimii şi înfrăţirea, înţelegerea şi prietenia! Să se audă curând, o, Iahve, Dumnezeul
nostru, în oraşele lui Iuda şi pe străzile Ierusalimului strigătul de desfătare şi strigătul de bucurie,
vocea mirelui şi vocea miresei, strigătele de desfătare ale mirilor în camera nupţială şi cele ale
tinerilor la masa de nuntă"

Aceste binecuvântări se dădeau asupra unei cupe de vin, de mai multe ori în timpul
festivităţilor, de către tatăl mirelui. La masă mirele avea locul de onoare, în timp ce mireasa se
aşeza lângă el. După-masă, tinerii erau însoţiţi într-un cort sau un baldachin, ceea ce numim în
traducere greco-romană cameră nupţială. Serbarea dura şapte zile; în al doilea sabat după
căsătorie, avea loc o petrecere post-maritală (post-nupţială), de obicei la familia tinerei femei.

Schematic, ritualul căsătoriei iudaice cuprindea următoarele elemente:

1) tatăl miresei unea mâinile mirilor;


2) îi binecuvânta;
3) se semna acordul de căsătorie (hbvtk - ketuva[h]) – element foarte important al nunţii la
iudei7;
4) masa ceremonială;
5) mirele intra în cămara de nuntă a miresei;
6) în dimineaţa celei de-a doua zile, nunta se relua şi se putea prelungi mai multe zile.
Din textele biblice se observă că rugăciunile de binecuvântare sunt foarte simple şi scurte.
Începând cu sec. II d. Hr., rabinii au dezvoltat un rit mai complex, cu două părţi componente:
logodna şi nunta. Iniţial ele se făceau separat, dar de prin sec. XI - erau împlinite împreună. Se
binecuvintează un pahar comun al mirilor, apoi mirele pune inel în dreapta miresei şi se continuă
cu masa ceremonială.

14
II. Căsătoria în antichitatea greco-romană

Concepţia antică despre căsătorie a fost dominată de „fecunditate" împletită cu ideea de


procreare a neamului omenesc şi cu cea de creaţie - reminiscenţă a vocaţiei creatoare, împărtăşite
de Dumnezeu omului. Dominată de practici idolatre, antichitatea păgâna a pus întotdeauna
căsătoria şi mai ales darul femeii de a naşte prunci sub protecţia zeilor, mai cu seamă a celor care
- în concepţia lor - deţineau „puterea fecundităţii". Această concepţie este departe de revelaţia
dumnezeiască şi mai ales a Noului Testament; rămâne o realitate pur terestră, iar relaţia
conjugală dintre bărbat şi femeie nu are nici o perspectivă a transcendenţei, conferindu-i-se cel
mult un statut şi un rol social cu un scop imediat şi o finalitate în sine.

Pentru greci, ca pentru întreaga Antichitate clasica de altfel, căsătoria era o problemă care
se rezolva între familii, fără ingerinţe din partea cetăţii sau a puterii religioase. Casa era primul
loc de exercitare a cultului prezidat de tată. Acest caracter privat era încă mai accentuat prin
faptul ca educaţia se făcea în mod separat fetelor de băieţi. Părinţii aveau obiceiul de a recurge la
un intermediar (pro-mnestia), care avea rolul de a face legătura, de a face cunoscute condiţiile, de
a formula întrebările în privinţa viitorilor părinţi în ceea ce priveşte dreptul matrimonial, trebuie
subliniat faptul ca în Orientul Apropiat se considera esenţială încheierea formală a unui contract
de căsătorie, ceea ce implica un contract scris, pe care unii istorici de drept îl pun în legătură cu
„căsătoria cumpărată". Demersurile făcute de intermediar pentru încheierea căsătoriei culminau
cu stabilirea garanţiei (gajului, arvunei - egguesis) între tânărul care urma să se căsătorească
(mirele) şi kyrios (tutorele) sau tatăl miresei. Se stabilea dota, sub formă de arvună, logodnicului,
care urma fie să o înapoieze, fie sa o păstreze - în cazul în care contractul ar fi fost desfăcut,
indiferent din vina cărei părţi. Acestea constituiau doar logodna. Fără inel, fără ritualuri speciale:
un act juridic, materializat prin dotă. Logodnica nu avea nici un cuvânt de spus, cu atât mai puţin
cu cât, ca şi la Roma, era adesea foarte tânără.

Nunta era împlinirea juridică a arvunei. Tânăra fată trece de sub autoritatea tutorelui sau a
tatălui sub cea a soţului său. Dar această trecere făcea obiectul unei ceremonii cu două puncte
culminante: ekdosis-ul (trecerea fetei la soţ) şi gamos-ul (intrarea efectivă în viaţa conjugală).
Ekdosis-ul are două semnificaţii: de „rămas-bun" spus tinereţii, părinţilor şi de schimbare
a statutului social, prin căsătorie. Iată de ce tânăra fată îşi sacrifica o şuviţa de păr sau jucăriile
zeiţelor fecioare care o protejaseră până atunci; se împodobea, făcând o baie căreia anumite
ritualuri îi confereau alura unei adevărate ceremonii (loutrophorie). Erau oferite sacrificii, cel
mai adesea de către tată, acasă; mai rar şi într-o perioadă mai târzie, de către preoţi, în temple.
Urma apoi masa, în timpul căreia tutorele o dădea pe mireasă mirelui, unindu-le mâinile şi
punând cununi pe capetele lor. Mirele mulţumea, oferind cadouri.
Târziu, în noapte, se formează un alai (pompa, domutnductio). Alaiul precede trăsura în
care au luat loc mirii şi se îndreaptă spre domiciliul conjugal, la lumina torţelor; se cântă şi
prietenii se dedau la glume adesea triviale, cu ajutorul cărora atât mireasa cât şi tinerele care o
însoţesc sunt puse Ia curent cu ceea ce le aşteaptă, prin aluzii împotriva cărora episcopii se vor
ridica apoi cu fermitate.
Ajunşi acasă, socrii o primesc pe mireasă, îi prezintă casa (în care nu mai intrase
niciodată) şi o introduc, în cele din urmă, în camera nupţială. Nunta continuă adesea până a doua
zi sau chiar până în zilele următoare, prin masa oferită ta rândul lor de părinţii mirelui familiei
miresei.
Căsătoria este deci mai curând o afacere privată, şi pe plan juridic, şi pe plan religios.
Doar festivităţile o fac publica şi îi consfinţesc efectele şi obligaţiile.

15
Căsătoria în lumea romană

Vechii romani, în timpul Republicii, au cunoscut mai ales căsătoria „sub tutelă" (sub
mânu), care nu era altceva decât o modalitate de contract de schimb între tată şi viitorul ginere.
Logodna fiilor romanilor avea loc încă din timpul copilăriei şi au cunoscut şi ei, ca şi grecii, rolul
unui intermediar.
Trecerea de la o putere la alta era semnificată, în funcţie de clasa socială din care făceau
parte familiile, în trei moduri:
conferreatio, pentru elite; ceremonia era atât de solemnă şi de complicata, încât a şi
dispărut în timpul imperiului;
eoemptio (literalmente: cumpărarea de comun acord);
şi, în fine, usus; folosirea, mai precis coabitarea, pentru care, în lipsa garanţiilor sau a
festivităţilor care să consfinţească statutul căsătoriei (în cazul claselor sociale mai sărace), juriştii
se mulţumeau să-i recunoască efectele juridice printr-o consuetuâo vitae, cu condiţia să fi durat
cel puţin un an, aproape fără întrerupere.
În timpul imperiului, această formă de căsătorie sub mânu lasă loc căsătoriei sine manu
(căsătorie „liberă"). Aceasta cere în acelaşi timp părţilor în cauză şi pentru binele societăţii alte
tipuri de garanţie, pe care le vor hotărî legile imperiale şi judecătorii, şi care episcopii şi
comunităţile se vor conforma, corectând sau completând ceea ce putea fi corectat sau completat.
Cea dintâi originalitate a concepţiei romane clasice asupra căsătoriei este diferenţa netă între
logodnă (sponsalia) şi căsătorie (matrimonium, nuptiae). Fără îndoială, întâlnim elemente
comune la nivelul ceremoniilor, dar efectele juridice sunt diferite. Logodna este un angajament
serios şi ruptura ei neîntemeiată poate duce la despăgubire. Dar nici nu se va putea cere să se
oficieze căsătoria în numele logodnei încheiate anterior, adesea, din cauza diferenţei de vârstă, cu
mult timp înainte.
A doua caracteristică este concepţia pe care şi-au format-o juriştii cu privire la încheierea
căsătoriei, chiar dacă pe alocuri prevalau obiceiurile. Este vorba de consimţământ care, de fapt,
„face" căsătoria, şi nu actul conjugal în sine. Dictonul va fi reluat de nenumărate ori de către
anumiţi Părinţi: nupttae} non concubitus sed consensus fadt. însă orientată spre procreare, nunta
nu definea decât unul dintre scopurile căsătoriei, nu starea conjugală.

Structura căsătoriei în lumea antică

Scopul: naşterea de copii şi ajutorul şi iubirea reciprocă


Elementele principale:
1. Logodna (contract cu caracter juridic la care se dădea un dar în prezenţa unor martori)
2. Căsătoria (caracter liturgic şi festiv: cină festivă, jertfe aduse zeilor, ducerea miresei
la casa mirelui, intrarea în camera de nuntă)
Caracterul căsătoriei: la evrei căsătoria a fost socotită ca fiind întemeiată de Iahve şi El
continuă să o încheie şi acum în sânul poporului Său ales; la greci zeii întemeiază căsătoria, iar
oamenii îi imită şi se aseamănă cu mysteriile ca iniţiere în veşnicie prin repetarea unor ritualuri
care imită şi aduce între oameni viaţa zeilor; la romani, căsătoria era un contract care era încheiat
în ambianţa lumii divinităţilor având o importanţă sacramentală pentru statul roman păgân.

16
Căsătoria în Noul Testament

Ioan 2, 1-11

2. (1) Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν 1. Şi a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii
Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ şi era şi mama lui Iisus acolo.
Ἰησοῦ ἐκεῖ· (2) ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ 2. Şi a fost chemat şi Iisus şi ucenicii Săi la
μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. (3) καὶ nuntă.
ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ 3. Şi sfârşindu-se vinul, a zis mama lui Iisus
πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. (4) [καὶ] λέγει către El: Nu mai au vin.
αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω 4. A zis ei Iisus: Ce ne priveşte pe mine şi pe
ἥκει ἡ ὥρα μου. (5) λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς tine, femeie? Încă n-a venit ceasul Meu.
διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιή- σατε. (6) 5. Mama Lui a zis celor ce slujeau: Faceţi orice
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθα- vă va spune.
ρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ 6. Şi erau acolo şase vase de piatră, puse
μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. (7) λέγει αὐτοῖς ὁ pentru curăţirea iudeilor, care luau câte două
Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ sau trei vedre.
ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. (8) καὶ λέγει αὐτοῖς, 7. Zis-a lor Iisus: Umpleţi vasele cu apă. Şi le-
Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ au umplut până sus.
δὲ ἤνεγκαν. (9) ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ 8. Şi le-a zis: Scoateţi acum şi aduceţi nunului.
ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ Iar ei i-au dus.
οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ 9. Şi când nunul a gustat apa care se făcuse vin
ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ şi nu ştia de unde este, ci numai slujitorii care
ἀρχιτρίκλινος (10) καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρω- scoseseră apa ştiau, a chemat nunul pe mire,
πος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν 10. Şi i-a zis: Orice om pune întâi vinul cel bun
μεθυ- σθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν şi, când se ameţesc, pune pe cel mai slab. Dar
καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. (11) Ταύτην ἐποίησεν tu ai ţinut vinul cel bun până acum.
ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς 11. Acest început al minunilor l-a făcut Iisus în
Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, Cana Galileii şi Şi-a arătat slava Sa; şi ucenicii
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. Săi au crezut în El.

b. Matei 5, 32
ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν
ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
Că oricine va lăsa pe femeia sa, în afară de pricină de desfrânare, o face să săvârşească adulter, şi
cine se va căsători cu cea lăsată săvârşeşte adulter.

c. Matei 19, 9
ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. (10) λέγουσιν
αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου

d. Marcu 10, 11
αὐτόν. (11) καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’
αὐτήν, (12) καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον

e. Marcu10, 12

17
αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, (12) καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς
γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

f. Matei 22, 8, 11-12


αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. (8) τότε λέγει τοῖς
δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· (9) πορεύ-
Apoi a zis către slugile sale: Nunta este gata, dar cei poftiţi n-au fost vrednici.

δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ
ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. (11) εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν
ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· (12) καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε
μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Iar intrând împăratul ca să privească pe oaspeţi, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat în
haină de nuntă, 12. Şi i-a zis: Prietene, cum ai intrat aici fără haină de nuntă? El însă a tăcut.

g. Matei 22, 2
αὐτοῖς λέγων, (2) Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους
τῷ υἱῷ αὐτοῦ. (3) καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλη-

Împărăţia cerurilor asemănatu-s-a omului împărat care a făcut nunţi fiului său.

i. Matei 25, 10
μένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους,
καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. (11) ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι
Deci plecând ele ca să cumpere, a venit mirele şi cele ce erau gata au intrat cu el la nunţi şi uşa
s-a închis.

j. Luca, 14, 8 line


χων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, (8) Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς
γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός
Când vei fi chemat de cineva la nuntă, nu te aşeza în locul cel dintâi, ca nu cumva să fie chemat
de el altul mai de cinste decât tine.

I Cor 7, 1-15

(1) Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ 1. Cât despre cele ce mi-aţi scris, bine este
γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· pentru om să nu se atingă de femeie.
(2) διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ 2. Dar din cauza desfrânării, fiecare să-şi aibă
γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα femeia sa şi fiecare femeie să-şi aibă bărbatul
ἐχέτω. său.
(3) τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, 3. Bărbatul să-i dea femeii iubirea datorată,
ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. asemenea şi femeia bărbatului.
(4) ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει 4. Femeia nu este stăpână pe trupul său, ci
ἀλλὰ ὁ ἀνήρ·ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου bărbatul; asemenea nici bărbatul nu este stăpân
σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. pe trupul său, ci femeia.
(5) μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ 5. Să nu vă lipsiţi unul de altul, decât cu bună
συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ învoială pentru un timp, ca să vă îndeletniciţi
προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ cu postul şi cu rugăciunea, şi iarăşi să fiţi

18
πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν împreună, ca să nu vă ispitească satana, din
ὑμῶν. pricina neînfrânării voastre.
(6) τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ 6. Şi aceasta o spun ca un sfat, nu ca o
ἐπιταγήν. poruncă.
(7) θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ 7. Eu voiesc ca toţi oamenii să fie cum sunt eu
ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ însumi. Dar fiecare are de la Dumnezeu darul
θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. lui: unul aşa, altul într-alt fel.
(8) Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις,
καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· 8. Celor ce sunt necăsătoriţi şi văduvelor le
(9) εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, spun: Bine este pentru ei să rămână ca şi mine.
κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. 9. Dacă însă nu pot să se înfrâneze, să se
căsătorească. Fiindcă mai bine este să se
(10) τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ căsătorească, decât să ardă.
ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ 10. Iar celor ce sunt căsătoriţi, le poruncesc, nu
χωρισθῆναι eu, ci Domnul: Femeia să nu se despartă de
(11) —ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ bărbat!
τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω —καὶ ἄνδρα γυναῖκα 11. Iar dacă s-a despărţit, să rămână
μὴ ἀφιέναι. nemăritată, sau să se împace cu bărbatul său;
(12) Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος εἴ tot aşa bărbatul să nu-şi lase femeia.
τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη 12. Celorlalţi le grăiesc eu, nu Domnul: Dacă
συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω un frate are o femeie necredincioasă, şi ea
αὐτήν· (13) καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, voieşte să vieţuiască cu el, să nu o lase.
καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ 13. Şi o femeie, dacă are bărbat necredincios,
ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. şi el binevoieşte să locuiască cu ea, să nu-şi
(14) ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ lase bărbatul.
γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ 14. Căci bărbatul necredincios se sfinţeşte prin
ἀδελφῷ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά femeia credincioasă şi femeia necredincioasă
ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. se sfinţeşte prin bărbatul credincios.
Altminterea, copiii voştri ar fi necuraţi, dar
(15) εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ acum ei sunt sfinţi.
δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς 15. Dacă însă cel necredincios se desparte, să
τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. se despartă. În astfel de împrejurare, fratele sau
sora nu sunt legaţi; căci Dumnezeu ne-a
(16) τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; chemat spre pace.
ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; 16. Căci, ce ştii tu, femeie, dacă îţi vei mântui
bărbatul? Sau ce ştii tu, bărbate, dacă îţi vei
(17) Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, mântui femeia?
ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως 17. Numai că, aşa cum a dat Domnul fiecăruia,
περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις aşa cum l-a chemat Dumnezeu pe fiecare,
πάσαις διατάσσομαι astfel să umble. Şi aşa rânduiesc în toate
Bisericile.

I Timotei 5, 14
ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. (14) βούλομαι οὖν νεωτέρας
γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ

19
20
III. Taina căsătoriei în secolele I-IV

E greu însă de spus cum se făcea nunta la primii creştini. Simpla participare a
Mântuitorului la Nunta din Cana Galileii (Ioan, 2), nu spune aproape nimic despre nunta la creştini,
căci Domnul nu a schimbat nimic în ritualul nunţii (care era unul iudaic), ci doar a asistat la ea,
iar la momentul potrivit a prefăcut apa în vin. Deci binecuvântarea lui Dumnezeu la această
nuntă s-a făcut prin însăşi prezenţa Domnului la nuntă şi nu prin anumite rituri sau rugăciuni cu
specific creştin.
Tocmai această idee a prezenţei lui Hristos la nuntă, va marca şi mai departe nunta
creştină, pentru că primele mărturii istorice nu vorbesc despre nici un element specific al nunţii
la creştini, decât acela că ea trebuie să fie făcută „în Domnul" (I Cor. 7:39; 11:11). Adică,
însoţirea dintre mire şi mireasă trebuie să reflecte mistic idealul unirii dintre Hristos şi Biserică
(Ef. 5). În rest, forma exterioară a nunţii era, probabil, ca în tot Imperiul Roman, cu excepţia aducerii
de jertfe idolilor - aceasta fiind înlocuită, încă de la început, cu împărtăşirea euharistică a mirilor.

A. Epistola către Diognet

O primă mărturie despre viaţa creştinilor căsătoriţi poate fi găsită în Epistola către Diognet
5, 1-10 în acare autorul astfel descrie modul în care cei care sunt botezaţi ştiu să trăiască poruncile
1

Evangheliei şi în viaţa conjugală:

(1) Χριστιανοὶ γὰρ οὔτε γῇ οὔτε φωνῇ οὔτε Creştinii nu se deosebesc de ceilalţi oameni nici
ἔσθεσι διακεκριμένοι τῶν λοιπῶν εἰσιν prin pâmântul în care trâiesc, nici prin limbă şi
ἀνθρώπων. (2) Οὔτε γάρ που πόλεις ἰδίας nici prin port. 2. Nu locuiesc în oraşe ale lor şi
κατοικοῦσιν οὔτε διαλέκτῳ τινὶ παρηλ- nici nu vorbesc o limbă diferită şi nici nu duc o
λαγμένῃ χρῶνται οὔτε βίον παράσημον viaţă ieşită din comun. 3. Învăţătura lor nu e
ἀσκοῦσιν. (3) Οὐ μὴν ἐπινοίᾳ τινὶ καὶ φροντίδι născocită de cugetarea şi grija unor oameni
πολυπραγμόνων ἀνθρώπων <μάθημα> τοῦτ’ curioşi (care cercetează cu nesocotinţă) şi nici
αὐτοῖς ἐστὶν εὑρημένον, οὐδὲ δόγματος nu o prezintă ca pe o dogmă omenească cum
ἀνθρωπίνου προεστᾶσιν ὥσπερ ἔνιοι. fac unii.
(4) Κατοικοῦντες δὲ πόλεις Ἑλληνίδας τε καὶ 4. Locuiesc în oraşe greceşti şi barbare, cum i-a
βαρβάρους ὡς ἕκαστος ἐκληρώθη, <καὶ> τοῖς fost rânduit fiecăruia şi urmează obiceiurilor
ἐγχωρίοις ἔθεσιν ἀκολουθοῦντες ἔν τε ἐσθῆτι localnicilor atât în îmbrăcăminte cât şi în hrană
καὶ διαίτῃ καὶ τῷ λοιπῷ βίῳ, θαυμαστὴν καὶ şi în toate celelalte ale vieţii, dar arată
ὁμολογουμένως παράδοξον ἐνδείκνυνται τὴν mărturisind că modul vieţuirii lor este minunat
κατάστασιν τῆς ἑαυτῶν πολιτείας. şi pradoxal.
(5) Πατρίδας οἰκοῦσιν ἰδίας, ἀλλ’ ὡς 5. Locuiesc în ţările lor, dar vieţuiesc ca străini;
πάροικοι· μετέχουσι πάντων ὡς πολῖται, καὶ iau parte la toate ca cetăţeni, dar pe toate le
πανθ’ ὑπομένουσιν ὡς ξένοι· πᾶσα ξένη πατρίς rabdă ca străini; orice ţără străină le este patrie
ἐστιν αὐτῶν, καὶ πᾶσα πατρὶς ξένη. şi orice patrie le e ţară străină.
(6) Γαμοῦσιν ὡς πάντες, τεκνογονοῦσιν· ἀλλ’ 6. Se căsătoresc ca toţi şi nasc copii, dar nu
οὐ ῥίπτουσι τὰ γεννώμενα. (7) Τράπεζαν aruncă pe cei născuţi. 7. Întind masă comună,
κοινὴν παρατίθενται, ἀλλ’ οὐ <κοίτην>. (8) Ἐν dar nu şi pat. 8. Sunt în trup dar nu vieţuiesc
σαρκὶ τυγχάνουσιν, ἀλλ’ οὐ κατὰ σάρκα după trup.
ζῶσιν. (9) Ἐπὶ γῆς διατρίβουσιν, ἀλλ’ ἐν 9. Pe pământ trăiesc, dar sunt cetăţeni ai

1
Epistula ad Diognetum 5, 1-10, H.-I. Marrou, A Diognète, 2nd edn. [Sources chrétiennes 33 bis. Paris: Éditions du
Cerf, 1965]: 52-84; trad rom la Pr. Dumitru Fecioru în Scrierile Părinţilor Apostolici, PSB 1, Bucureşti, 1979, p. 340

21
οὐρανῷ πολιτεύονται. (10) Πείθονται τοῖς cerului. Se supun legilor rânduite de stat, dar
ὡρισμένοις νόμοις, καὶ τοῖς ἰδίοις βίοις νικῶσι prin vieţile lor biruiesc legile
τοὺς νόμους.

Textul de mai sus indică un fapt atestat mai târziu, în secolul 4 prin canonul 54 al
Sinodului de la Elvila din anul 306 prin care se adminte ca toţi creştinii să se căsătorească şi după
legile civle. Totuşi, Biserica a fost preocupată de a acestei validităţi juridice un nou conţinut, cel al
vieţii în Hristos prin Sfintele Taine, prin binecuvântarea şi rugăciunile Bisericii.

B. Sfântul Ignatie Teoforul

La începutul secolului II, Sf. Ignatie Teoforul (t 107) vorbeşte în Epistola sa către
Smirnieni (cap. VIII) despre prezenţa obligatorie a episcopului la Euharistie, Botez şi Agapă, dar nu
şi la Nuntă8. Totuşi, în Epistola sa către Sf. Policarp (V, 2)2 el afirmă:

Πρέπει δὲ τοῖς γαμοῦσι καὶ ταῖς Trebuie ca cei care se însoară şi cele care se
γαμουμέναις μετὰ γνώμης τοῦ ἐπισκόπου mărită, să facă unirea lor cu cunoştinţa
τὴν ἕνωσιν ποιεῖσθαι, ἵνα ὁ γάμος ᾖ κατὰ episcopului, ca să fie căsătoria lor după Domnul
κύριον καὶ μὴ κατ’ ἐπιθυμίαν. Πάντα εἰς şi nu după poftă. Toate acestea să se facă spre
τιμὴν θεοῦ γινέσθω. cinstea lui Dumnezeu"

Nu e clar dacă acesată „cunoştinţă" (probabil cu sensul de aprobare) însemna şi prezenţa


episcopului lui nuntă sau săvârşirea unei anumite slujbe liturgice de binecuvântare a ei?
Această cunoştinţă / aprobare a episcopului, de care vorbeşte Sf. Ignatie, însemna şi o
binecuvântare, dar că aceasta avea loc într-un cadru restrâns, nu public, din cauza legilor
păgâne valabile pe atunci.
Textul ridică următoarele întrebări: de ce în opinia Sfântului Ignatie este nevoie de
părerea episcopului în încheierea căsătoriei şi sub ce formă cuplul avea parte de binecuvântarea
ierarhului locului pentru ca taina cununiei să fie după Domnul. (κατὰ κύριον).
Pentru Sfântul Ignatie episcopul este în locul lui Dumnezeu în Biserică (Magnesieni 6,1)
şi chipul desăvârşit al Tatălui (Tall 3,1). Episcopul definea orice comunitate, era centrul ei şi
capul ei văzut. Prin analogie el era şi un pater familias, capul familiilor ţinând astfel unitatea
comunităţii. Este astfel logic că părerea lui conta în toate domeniile vieţii sociale, ca unul care
era garantul că în familia lui Dumnezeu, adică în Biserică este pace şi unitate. El era şi garantul
curăţiei şi autenticităţii credinţei celor doi miri iar legătura lor cu un cap văzut făcea căsătoria lor
de nedesfăcut, fiind făcută nu din poftă, ci din ascultare. Ascultarea de episcop era rădăcina vieţii
duhovniceşti într-o comunitate comunităţi creştină: „Se cuvine vouă tuturor să ascultaţi de voia
episcopului, aşa cum şi faceţi” (Efes 4,1)
Este limpede din mărturia Sfântului Ignatie că ritualul păgân al căsătoriei a fost umplut cu
conţinut creştin. Rolul tatălui în celebrarea şi încheierea căsătoriei a fost preluat de episcop care
era şi garantul şi sprijinul unei căsătorii făcute după voia lui Dumnezeu.

2
Sfântul Ignatie Teoforul, Epistola către Policarp (V,2), P.T. Camelot, Ignace d'Antioche. Polycarpe de Smyrne.
Lettres. Martyre de Polycarpe, 4th edn. [Sources chrétiennes 10. Paris: Éditions du Cerf, 1969], p. 150, . trad rom. în
PSB 1: Scrierile Părinţilor Apostolici, Bucureşti, Ed. IBMBOR, 1995, p. 227.

22
C. Căsătoria în textele apologeţilor

Scrisoarea lui Atenagoras (176-178) către împăraţii Marcus Aurelius şi Lucius Aurelius
Commodus, apără creştinii de acuzele de ateism, canibalism şi incest şi prezintă căsătoria
creştină astfel: Legatio sive Supplicatio pro Christianis, W.R. Schoedel, Athenagoras. Legatio
and De resurrectione, Oxford: Clarendon Press, 1972: 2-86; J. Geffcken, Zwei griechische
Apologeten, Leipzig, Berlin, 1907, p. 152, 14.

Ἐλπίδα οὖν ζωῆς αἰωνίου ἔχοντες, τῶν ἐν Prin urmare, având speranța vieții veșnice,
τούτῳ τῷ βίῳ καταφρονοῦμεν μέχρι καὶ disprețuim lucrurile din această viață, chiar
τῶν τῆς ψυχῆς ἡδέων, γυναῖκα μὲν și plăcerile sufletului iar fiecare dintre noi
ἕκαστος ἡμῶν ἣν ἠγάγετο κατὰ τοὺς ὑφ’ socotind-o pe soția sa, cu care s-a căsătorit
ἡμῶν τεθειμένους νόμους νομίζων καὶ în conformitate cu legile stabilite de noi, ca
ταύτην μέχρι τοῦ παιδοποιήσασθαι. fiind rânduită numai pentru scopul de a
(2) ὡς γὰρ ὁ γεωργὸς καταβαλὼν εἰς γῆν avea copii. Căci, în timp ce ţăranul care
τὰ σπέρματα ἄμητον περιμένει οὐκ aruncă sămânța în pământ așteaptă recolta,
ἐπισπείρων, καὶ ἡμῖν μέτρον ἐπιθυμίας ἡ nu semănând mai mult pe ea, la noi
παιδοποιία. procrearea copiilor este măsura abstinenţei
εὕροις δ’ ἂν πολλοὺς τῶν παρ’ ἡμῖν καὶ noastre în pofte.
ἄνδρας καὶ γυναῖκας καταγηράσκοντας Ai putea găsi mulţi dintre noi, atât bărbați,
ἀγάμους ἐλπίδι τοῦ μᾶλλον συνέσεσθαι τῷ cât și femei, care îmbătrânesc necăsătoriți,
θεῷ. în speranța de a trăi mai mult cu
(3) εἰ δὲ τὸ ἐν παρθενίᾳ καὶ ἐν εὐνουχίᾳ Dumnezeu. Dar, dacă rămânerea în feciorie
μεῖναι μᾶλλον παρίστησι τῷ θεῷ, τὸ δὲ și starea de abstinenţă apropie de
μέχρις ἐννοίας καὶ ἐπιθυμίας ἐλθεῖν ἀπάγει, Dumnezeu, în timp ce venirea, primirea
ὧν τὰς ἐννοίας φεύγομεν, πολὺ πρότερον până şi a gândurilor şi a plăcerilor
τὰ ἔργα παραιτούμεθα. îndepărtează de El, iar pentru a fugi de
aceste gânduri mai întâi de toate ne
lepădăm de faptele păcătoase.
(4) οὐ γὰρ ἐν μελέτῃ λόγων ἀλλ’ ἐπιδείξει Căci cele ale noastre nu sunt în studiul
καὶ διδασκαλίᾳ ἔργων τὰ ἡμέτερα ἢ οἷός cuvintelor, ci în didascalia faptelor, adică
τις ἐτέχθη μένειν ἢ ἐφ’ ἑνὶ γάμῳ· ὁ γὰρ cineva să rămână fie așa cum s-a născut, fie
δεύτερος εὐπρεπής ἐστι μοιχεία. să se mulțumească cu o singură căsătorie;
pentru o a doua căsătorie este doar un
(5) “ὃς” γὰρ “ἂν ἀπολύσῃ”, φησί, “τὴν adulter. „Căci cine îşi lasă soţia, spune El,„
γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, și se căsătorește cu altul, comite adulter; ”
μοιχᾶται”, οὔτε ἀπολύειν ἐπιτρέπων ἧς nepermițând unui bărbat să o lase pe o
ἔπαυσέ τις τὴν παρθενίαν οὔτε ἐπιγαμεῖν. femeie a cărei feciorii el i-a pus capăt și
(6) ὁ γὰρ ἀποστερῶν ἑαυτὸν τῆς προτέρας nici să se căsătorească din nou. Căci cel
γυναικός, καὶ εἰ τέθνηκεν, μοιχός ἐστιν care lipseşte, desparte de prima sa soție,
παρακεκαλυμμένος, παραβαίνων μὲν τὴν chiar dacă prin moarte, este un adulter
χεῖρα τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐν ἀρχῇ ὁ θεὸς ἕνα ascuns, căzând în mâna lui Dumnezeu,
ἄνδρα ἔπλασεν καὶ μίαν γυναῖκα, λύων δὲ pentru că la început Dumnezeu a făcut un
τὴν † σάρκα πρὸς σάρκα κατὰ τὴν ἕνωσιν bărbat și o femeie desfăcând trupul prin
πρὸς μῖξιν τοῦ γένους κοινωνίαν. † trup prin unire spre comuniunea
amestecului firii omeneşti.

23
Hippolit romanul în lucrarea Refutatio omnium haeresium (= Philosophumena) îl atacă pe papa
Calist (217-222) care a luat decizii împotriva dreptului roman privind căsătoria
M. Marcovich, Hippolytus. Refutatio omnium haeresium [Patristische Texte und Studien 25.
Berlin: De Gruyter, 1986]: 53-417.

καὶ γὰρ καὶ γυναιξὶν ἐπέτρεψεν, εἰ El a şi permis unor femei de vază, dacă
ἄνανδροι εἶεν καὶ ἡλικίᾳ γε τε εἰς ἄνδρα ἐκ erau nemăritate şi în vârstă şi s-au aprins
καίοιντο, αἱ ἐν ἀξίᾳ, εἰ τὴν ἑαυτῶν ἀξίαν spre bărbat şi dacă nu au vrut să îşi piardă
ἣν μὴ βούλοιντο καθαιρεῖν διὰ τοῦ poziţia socială prin căsătorie, să aibă un
νομίμως γαμηθῆναι, ἔχειν ἕνα, ὃν ἂν concubin ales fie dintre sclavi fie din cei
αἱρήσωνται, σύγκοιτον, εἴτε οἰκέτην εἴτε liberi şi să ea, cea necăsătorită după lege să
ἐλεύθερον, καὶ τοῦτον κρίνειν ἀντὶ ἀνδρὸς îl socotească ca bărbatul ei.
τὴν μὴ νόμῳ γεγαμημένην

E limpede din text că perechea avea nevoie de acceptul episcopului şi clar ea se delimita
de simpla împreuna vieţuire, de concubinaj. Se deduce imperativul unei binecuvântări din partea
Bisericii pentru ca cei doi să poată forma o familie

D. Tertulian (sec III)

Încă de la începuturile Bisericii, creştinii duceau un mod de viaţă diferit de cel al păgânilor.
O mărturie concretă în acest sens întâlnim la Tertulian (aprox. 160-220) în scrierea sa Tertulian,
Ad Uxorem (Către soţia mea) 2,8,6, în care afirmă următoarele: 3

Unde (vero) sufficiamus ad De unde vom găsi (cuvinte) îndeajuns


enarrandam felicitatem eius matrimonii, pentru a spune fericirea acelei căsătorii
quod ecclesia conciliat (1) pe care Biserica o întemeiază, (1)
et confirmat oblatio (2) şi Jertfa euharistică o confirmă, (2)
et obsignat benedictio, (3) şi pe care binecuvântarea o înseamnă şi
angeli renuntiant, (4) o pecetluieşte, (3)
pater rato habet (5) pe care îngerii o duc către cer (4)
şi pe care Tatăl o aprobă? (5)

Scrierea provine din perioada în care Tertulian era în credinţa adevărată şi nu căzuse în
erezia montanistă care critica serviciul militar, profesiunile publice, morala conjugală și
disciplina penitențială practicate de Biserică. Tertulian arată în operele sale a fi familiarizat cu
toate etapele căsătoriei, adică Logodna şi Căsătoria cu toate elementele lor: cererea în căsătorie
prin dăruirea inelului, împodobirea miresei, alaiul miresei, cununa miresei, contractul scris,
femeia care împreuna mânile mirilor (pronuba), cadoul de nuntă şi cămara de nuntă. Tertulian
permitea participarea la nunţile păgânilor dar interzicea să poarte cununile păgânilor pentru că
erau în opinia lui legate de jertfele idoleşti.
Textul din Ad uxorem are cinci elemente. Primele trei se referă la nunta ca eveniment
pământesc iar ultimele două ca la un eveniment ceresc. Se subliniază faptul că şi puterile cereşti

3
Tertulian, Ad uxorem CCL 1, 393, p. 37.

24
iau parte la această sărbătoare iar culminarea ei este primirea şi aprobarea ei de către Părintele
ceresc. Totul ce se face pe pământ are ecou în cer şi acolo se încheie propriu-zis căsătoria. Tatăl
din cer este cel care încheie căsătoria care este făcută de Biserică, aici cu rolul de Mamă
duhovnicească: ecclesia conciliat. Conciliare înseamnă aici a întemeia.
Pecetluirea (obsignare) şi acceptarea căsătoriei de către Biserică se arată prin două acte
vizibile: confirmarea prin Jertfa euharistică şi pecetluirea prin binecuvântare. Aceasta este prima
menţiune concretă privind binecuvântarea nunţii de către Biserică şi sfinţirea ei prin Euharistie.
Sfânta Liturghie este actul comunităţii unde putea fi pecetluită prin binecuvântarea episcopului
căsătoria. Pentru Tertulian actul cultic este o pecetluire a unei lucrări tainice nevăzute, iar
benedictio indică în mod cert rugăciunile prin care se binecuvânta căsătoria.
Îngerii sunt prezenţi la această Taină şi ei sunt martorii acestui eveniment care se petrece în
cer. Aşa cum pe pământ toată comunitatea participă la unirea dintre cei doi miri, tot aşa şi în cer
oştile îngereşti alcătuiesc alaiul de nuntă care îi duc pe miri la cina Împărăţiei.
Primirea şi acceptarea căsătoriei de către Tatăl, legitimarea ei este ultimul act al Tainei
Cununiei. Mirii se află între cele două lumi, cea văzută şi cea nevăzută. Familia de aici de pe
pământ a Bisericii îi pregăteşte pentru intrarea în lumea veşnică a iubirii Tatălui în care vor prăznui
dea pururi la Cina de Taină a Fiului în Sfântul Duh.

Căsătoria creştină cuprindea următoarele elemente şi se petrece pe două planuri:

Planul nevăzut Planul văzut

Ecclesia conciliat Pronubia unea mâinile celor doi


miri
Confirmat oblatio Participarea la Jertfa euharistică
Obsignat benedictio Rugăciunea de binecuvântare a
căsătoriei
Angeli renuntiant Veselia poporului la alaiul de nuntă
Pater rato habet Binecuvântarea tatălui şi ducerea la
casa mirelui

E. Clement Romanul

O altă mărturie din acest secol despre căsătorie poate fi găsită la Sfântul Clement
Alexandrinul în lucrarea sa Stromate 4, 204 în care el afirmă următoarele:

Se sfinţeşte căsătoria fiind împlinită prin ἁγιάζεται γοῦν καὶ γάμος κατὰ λόγον
cuvântul rugăciunii, dacă soţii se supun lui τελειούμενος, ἐὰν ἡ συζυγία
Dumnezeu şi dacă îşi chivernisesc viaţa cu ὑποπίπτῃ τῷ θεῷ καὶ διοικῆται μετὰ ἀληθινῆς
inimă curată întru adeverirea credinţei, καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ἡγνισμένων τὰς
curăţindu-şi inimile de orice cugete rele, καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ
spălându-şi trupul cu apă curată şi ţinând λελουμένων τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ καὶ ἐχόντων
mărturisirea nădejdii, pentru că este τὴν ὁμολογίαν (2) τῆς ἐλπίδος· πιστὸς γὰρ ὁ
credincios Cel ce a făgăduit. E nevoie ca o ἐπαγγειλάμενος.» χρὴ δὲ τὸν εὐδαίμονα γάμον

4
Clemens Alexandrinus, Stromata, 4, 20 sectiunea 94: L. Früchtel, O. Stählin, and U. Treu, Clemens Alexandrinus,
Die griechischen christlichen Schriftsteller 52(15), 17, Berlin: Akademie Verlag, 1960, p. 128, , Clement
Alexandrinul Scrieri, partea a II-a, PSB 5, traducere de Pr. Dumitru Fecioru, Bucureşti, 1982, p. 290

25
nuntă să fie bogată niciodată de bogăţie, ci οὔτε πλούτῳ ποτὲ οὔτε κάλλει κρίνεσθαι, ἀλλ’
de virtute. ἀρετῇ.

Un alt pasaj din aceeaşi scriere Sfântul Clement chiar vorbeşte despre un har al
căsătoriei:5

3.14.94.
(1) Αὐτίκα βιάζεται τὸν Παῦλον ἐκ τῆς Mai departe (Iulius Cezar) se sileşte să spună că
ἀπάτης τὴν γένεσιν συνεστάναι λέγειν διὰ Pavel susţine că naşterea din înşelare se face,
τούτων· «φοβοῦμαι δὲ μή, ὡς ὁ ὄφις Εὔαν atunci când spune: Dar mă tem ca nu cumva,
ἐξηπάτησεν, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ precum şarpele a amăgit pe Eva să abată
τῆς ἁπλότητος τῆς εἰς (2) τὸν Χριστόν.» gândurile voastre de la simplitatea cea în Hristos.
ἀλλὰ καὶ ὁ κύριος ἐπὶ τὰ πεπλανημένα Dar este cert că Domnul a venit la cei rătăciţi,
ὁμολογουμένως ἦλθε, πεπλανημένα δὲ οὐκ rătăciţi însă nu de sus într-o naştere ce a urmat
ἄνωθεν εἰς τὴν δεῦρο γένεσιν (κτιστὴ γὰρ (aici pe pământ), (căci naşterea este creaţie şi
ἡ γένεσις καὶ κτίσις τοῦ παντοκράτορος, ὃς creaţie a Pantocratorului, Care niciodată nu ar
οὐκ ἄν ποτε (3) ἐξ ἀμεινόνων εἰς τὰ χείρω coborî un suflet din cele bune în cele rele), ci spre
κατάγοι ψυχήν), ἀλλ’ εἰς τοὺς πεπλανη- noi cei rătăciţi cu gândurile a venit Mântuitorul,
μένους τὰ νοήματα, εἰς ἡμᾶς ὁ σωτὴρ gânduri care s-au stricat din neascultarea de
ἀφίκετο, ἃ δὴ ἐκ τῆς κατὰ τὰς ἐντολὰς porunci atunci când am început să iubim
παρακοῆς ἐφθάρη φιληδονούντων ἡμῶν, plăcerile, îndată ce cel întâi zidit dintre noi a luat-
τάχα που προλαβόντος ἡμῶν τὸν καιρὸν o înaintea timpului şi dorind înainte de vreme
τοῦ πρωτοπλάστου καὶ πρὸ ὥρας τῆς τοῦ farmecul, harul căsătoriei şi a păcătuit
γάμου χάριτος ὀρεχθέντος καὶ neaşteptând timpul voii dumnezeieşti, deoarece
διαμαρτόντος ὅτι «πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα oricine se uită la femeie poftindu-o a şi păcătuit
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι ἤδη ἐμοίχευσεν cu ea.
αὐτήν», οὐκ ἀναμείνας τὸν καιρὸν τοῦ
θελήματος.

F. Căsătoria în secolul IV

După 313 Biserica creştină a fost recunoscută oficial şi episcopii vor deveni persoane
oficiale, înconjuraţi de colaboratori, „basilicile" vor deveni locul unde se va săvârşi
Dumnezeiasca Liturghie şi celelalte slujbe, se va dezvolta cultul şi chiar o disciplină canonică,
mai ales că perioada cuprinsă între secolele IV şi VIII va coincide şi cu perioada marilor
frământări, dar şi a marilor sinoade.
Instituţia matrimonială rămâne în întregime condusă de legislaţia imperială. Chiar
deveniţi creştini, împăraţii trebuiau să ţină cont de necesităţile sociale şi au rânduit ca instituţia
matrimonială să fie oficiată printr-o multitudine de ritualuri alături de cel creştin.
Dacă în timpul primelor trei secole nu existau diferenţe între Apus şi Răsărit, între
secolele al IV-lea şi al VlII-lea apar diferenţe între cele două lumi creştine. Până în secolul al IV-
lea, nu cunoaştem o slujbă aparte, specială pentru căsătorie, în afara Euharistiei. în mod obişnuit,
după căsătoria civilă, cuplul creştin participa la Dumnezeiasca Liturghie împărtăşindu-se şi

5
Clemens Alexandrinus, Stromata 3, 14 secţiunea 94: L. Früchtel, O. Stählin, and U. Treu, Clemens Alexandrinus,
Die griechischen christlichen Schriftsteller 52(15), 17, Berlin: Akademie Verlag, 1960, p. 128, , Clement
Alexandrinul Scrieri, partea a II-a, PSB 5, traducere de Pr. Dumitru Fecioru, Bucureşti, 1982, p. 228

26
această împărtăşire era, după Tertulian, pecetea căsătoriei, pecete care implica toate
responsabilităţile vieţii de creştin.
După pacea adusă de împăratul Constantin (313), plecând de la practicile familiale se va
elabora o rânduială, constând în binecuvântarea lui Hristos exprimată liturgic (prin episcop, preot
şi, uneori, prin părinţi), la care se adaugă fie velatio nuptialis — „înmânarea voalului" sau
„acoperirea miresei" (la Roma şi la Milano), fie stephanoma - „încununarea" - (în Răsărit), fie
dextrarum iunctio — „intrarea mirilor în camera nupţială" (în Galia, Spania şi ţinuturile celtice).
Înmânarea voalului (velatio nuptialis), ritual specific Apusului, apare în Italia în secolul
al IV-lea, drept ceremonial liturgic, în acelaşi timp în care apare un alt ceremonial liturgic, pentru
consacrarea fecioarelor, velatio virginum (punerea unui voal special fecioarelor consacrate).
Impunerea sau înmânarea voalului era un act liturgic, deoarece Sfântul Ambrozie afirmă: „Se
cuvine să fie sfinţită căsătoria prin impunerea voalului şi binecuvântarea preotului"6.
Binecuvântarea cuplului avea, la început, un caracter privat, ca şi în Apus. Această
binecuvântare privată se întâlneşte începând cu secolul al IV-lea şi era acordată cu ocazia unei
vizite pe care episcopul sau preotul o făcea familiei, în vederea felicitării. începând cu sfârşitul
secolului al IV-lea, această binecuvântare de circumstanţă se va dezvolta şi va constitui un
act liturgic cu rugăciuni şi cu cântări. Ceremoniile familiale şi civile au devenit astfel ceremonii
liturgice mai devreme decât în Apus. În Răsărit, gestul care avea sensul cel mai profund era
încununarea (stephanoma)', act liturgic ce însoţea actul juridic esenţial de transferare a tinerei
fete (ekdosis) de la casa părintească la casa mirelui. Aşadar, chiar din vremea formării rânduielii,
Taina cunoaşte două părţi distincte: Logodna şi Cununia

1. Logodna cuprindea în principiu toate elementele unei căsătorii din lumea antică
păgână dar care au fost cu timpul creştinate prin participarea comunităţii şi a episcopului la acest
eveniment. Etapa următoare va fi integrarea acestor cutume în ceremonii liturgice în viaţa
liturgică a Bisericii. Logodna era însoţită de „arvună" = arrha sponsalicia = „arvună de logodnă"
(arrabôn): logodnicul oferea logodnicei un dar de logodnă.
Din punct de vedere juridic, aceste daruri (arvuna) reprezentau o garanţie reală, care, în
caz de ruptură unilaterală a logodnei (din partea donatorului, a logodnicului), era pierdută (şi
logodna, în consecinţă); în cazul unei rupturi din partea primitorului (a logodnicei), darurile
(arvuna) erau restituite multiplu, în acord cu dispoziţiile juridice în vigoare.
Pe lângă suma de bani, se obişnuia să se ofere ca „arvună" inelul, act care urmează, cu
timpul, să se transforme în slujba logodnei, cu atât mai uşor cu cât, pierzându-şi sensul unei
garanţii reale, arvuna nu mai avea decât o valoare simbolică Aceste elemente contribuiau la
ratificarea logodnei: inelul, un dar de garanţie, sărutul şi, uneori, unirea mâinilor.
In ceremonialul logodnei cu arvună, urmau schimbul sărutului între logodnici şi unirea
mâinilor. Originea acestui gen de logodnă vine din dreptul popular din ţările orientale şi din
ideea de căsătorie cumpărată. Din vremea împăratului Constantin, acest gen de logodnă este luat
în consideraţie şi de legislaţia romană.
Logodna cu arvună, însoţită de formalităţile menţionate, aşa cum o demonstrează
cercetătorii în istoria dreptului, a fost predominantă în Imperiul Bizantin după împăratul
Justinian; dacă nu în dreptul scris, cel puţin în cel cutumiar sau în uzanţele populare. Aceasta este
raţiunea pentru care canoniştii bizantini vor da Canonul 98 al Sinodului Trulan (691), referitor la
logodnă, canon care asimilează căsătoria unui bărbat cu logodnica altui bărbat, aflat încă în viaţă,
adulterului161.

6
Epistola XIX, 7, PL 16, 1026.

27
Serbările ocazionate de logodnă devin ecclesiale, deşi încă nu găsim până în secolul al
VIII-lea urme ale existenţei vreunei binecuvântări date de episcop sau de preot
Aşadar, până în perioada evhologiilor şi chiar până în secolele X-XI, în perioada
începând cu secolul al IV-lea şi până în secolul al VlII-lea, fără a avea la dispoziţie documente
care să ateste concret cum era săvârşită slujba logodnei, putem concluziona: se păstrează logodna
civilă cu uzanţele ei, la care se adaugă binecuvântarea Bisericii; pentru un timp, actul civil şi cel
religios s-au săvârşit separat (pentru creştini actul civil era valabil faţă de legea civilă, însă ceea
ce consfinţea logodna era binecuvântarea Bisericii), iar treptat acestea s-au unit, devenind o
singură lucrare, caracterul privat fiind înlocuit cu cel public, iar cel familial, cu cel ecclesial.

2. Cununia propriu-zisă.
Este adevărat că nici un izvor liturgic din secolele III-IV (Tradiţia Apostolică,
Evhologhionul lui Serapion de Tmuis, Papirusul de la Barcelona, Constituţiile Apostolice,
Testamentum Domini ş.a.) deşi conţin uneori rugăciuni pentru anumite ierurgii mai puţin
importante, nu amintesc de vreo rugăciune de binecuvântare a nunţii. Despre ritualul căsătoriei din
această perioadă vorbesc însă textele patristice care arată pe de o parte implicarea Bisericii în actul de
binecuvântare a căsătoriei dar şi reminiscenţa elementelor păgâne din cadrul acestor evenimente.
Căsătoria a continuat să fie atât un eveniment privat, celebrat în casa mirilor însă cu timpul prin
ritualul solemn al încununării însoţite de binecuvântarea preotului ea este şi un eveniment eclesial
fiind în mod cert legată şi de celebrarea Euharistiei.

Iată cum apare descries contextul profane al unei nunţi din secolul IV: serbarea începea la
logodnică acasă, precum şi la logodnic; erau pregătite covoarele, vestimentaţia preţioasă,
oglinzile, torţele, toate lucrurile necesare, care, adesea, erau împrumutate de la vecini, în ziua
stabilită, invitaţii se adunau pentru masa de prânz şi de seară; se mergea apoi în alai la logodnic.
în timpul serbării, se întreceau cântăreţii din flaut şi din chitară, actorii şi dansatoarele Pompa
(domumductio) miresei era precedată de o încredinţare solemnă a acesteia mirelui. Respectiva
încredinţare (ekdosis) o îndeplinea de obicei tatăl miresei, care punea apoi coroanele nupţiale pe
capul mirilor168. încununarea mirilor făcea parte încă din antichitatea clasică din obiceiurile
nupţiale din Grecia şi urma înmânării tinerei, de către tatăl ei, soţului. Acest alai, după un obicei
vechi, avea loc în timpul nopţii, într-un vehicul închis, însoţit de purtători de torţe. Cu această
ocazie, se dezlănţuia petrecerea pe stradă; izbucnea nu numai nebunia comedianţilor, a
cântăreţilor şi a prostituatelor, ci intrau în scena petrecerii şi tinerii cetăţii, chiar şi femeile tinere,
astfel încât cele care, de obicei, erau rezervate intimităţii gineceului deveneau libere în aceste zile
si se desfăşurau într-un dans fără reţineri sau pudoare, atunci când apărea alaiul în centrul cetăţii.
Cu muzica de flaut si de chitară se amestecau cântece obscene si glume grosiere la adresa soţilor.
Ajunşi la mire, părinţii îi conduceau pe tinerii căsătoriţi în camera nupţială, în care, în zilele
precedente, în prezenţa invitaţilor, în mod solemn avusese Ioc decorarea patului nupţial.
Petrecerea continua până în ziua următoare si uneori chiar o săptămână

Se înţelege că, în condiţiile respective, sinoadele şi episcopii au luat măsuri împotriva


acestor obiceiuri păgâne; spre exemplu, Canoanele 53 şi 54 ale Sinodului de la Laodiceea171
(~386) hotărăsc pentru creştini un comportament cuviincios la nuntă; aceleaşi hotărâri le ia şi
Canonul 24 al Sinodului Trulan.
Iar în timpul posturilor, nunţile şi alte petreceri au fost interzise. Şi, mai ales, se poruncea
creştinilor să se retragă înainte de intrarea comedianţilor şi a prostituatelor pe scenă (Can. 54
Laod.).

28
După 313 situaţia în întreg cultul Bisericii se schimbă. Episcopii devin persoane oficiale ale
imperiului, iar invitarea lor la o căsătorie devine un lucru tot mai rar dar şi de mare importanţă.
Căsătoria avea în continuare o formă cultică ce se petrecea în familie dar cu timpul acest ritual a
fost îmbisericit. Totodată o discrepanţă tot mai mare a apărut între petrecerile de nuntă obişnuite
în societatea păgână şi morala creştină. Preoţilor le este interzis de Sfântul Ioan Gură de Aur să
participe la petrecerile de nuntă, aşa cum o face şi Sinodul de la Laodiceea în canonul 53 care
spune: Ὅτι οὐ δεῖ χριστιανοὺς εἰς γάμους ἀπερχομένους βαλλίζειν ἢ ὀρχεῖσθαι, ἀλλὰ σεμνῶς
δειπνεῖν ἢ ἀριστᾶν, καθὼς πρέπει χριστιανοῖς. [căci nu se cade creştinilor mergând, plecând spre
nunţi să danseze sau să cânte, ci să cineze cu cuviinţă sau să prânzească aşa cum se cuvine
creştinilor].
Creştinii au căutat astfel să dezvolte un ritual propriu în contrapunct cu cel păgân. Astfel
căsătoria creştină s-a despărţit de ritualul păgân atât ca timp cât şi ca spaţiu. Încă de pe vremea
Sfântului Ioan Gură de Aur rugăciunile şi binecuvântările aveau loc înainte de intrarea în cămara
de nuntă: „să chemaţi preoţii, ca prin rugăciunile şi binecuvântările lor, să întărească unirea
(împreună locuirea) între soţi, pentru ca dragostea soţului să crească, iar cuminţenia soţiei să se
mărească..” PG 54, 443.
Căsătoria a început să primească un specific creştin. În Orient încă din vremea păgână
după ce era dată mireasa mirelui avea loc încununarea cu o cunună de lauri. În lumea creştină,
atât împreunarea mâinilor mirilor cât şi încununarea erau făcute de episcop, dar nu era văzut ca
un mijlocitor, conciliator pentru a nu putea fi acuzat de eşecul unei căsătorii.
a. Punerea voalului, velatio. La început doar mireasa, apoi ambii miri erau înfăşuraţi cu
un voal, numit velamen, ca un simbol al unirii lor, act amintit de Papa Siriciu, 384-399, de Sf.
Ambrosie al Mediolanului, de Paulin de Nola. În Apus acest act era definitoriu pt căsătorie care
era numită velatio.
b. Punerea cununii. În Răsărit cununa de lauri era semnul şi simbolul biruinţei. Sfântul
Ioan Gură de Aur vorbeşte de cununile biruinţei asupra patimilor trupului: De aceea li se aşază
cununi pe cap, deoarece sunt nebiruiţi şi de aceea păşesc aşa spre căsătorie pentru că nu au fost
biruiţi de poftă..” Întreg ritualul se numeşte στεφάνωμα.7
c. Punerea inelului. Inelul avea rolul de dar la logodnă şi a primit o semnificaţie
simbolică, dar el era un gaj, o garanţie, un depozit, annulus fidei inelul credinţei, annului arrhae,
inelul gajului. În vest era doar un inel pe care mireasa îl primea de la mire. În Răsărit au fost
două inele care erau schimbate între ele.
d. Intrarea în cămara de nuntă. În euhologiile bizantine apare rânduiala de la uşa cămării
de nuntă, aşa cum apare menţionată în Istoria lausiacă a lui Palladie unde apare descrisă căsătoria
lui Ammun8:

Περὶ Ἀμοῦν τοῦ Νιτριώτου Despre Amoun din Nitria

ὅτι ὀρφανὸς ὑπάρχων, νεανίσκος ὡς ἐτῶν Fiind orfan, la vârsta tinerească de


εἴκοσι δύο βίᾳ παρὰ τοῦ ἰδίου θείου douăzeci şi doi de ani, a fost căsătorit cu
ἐζεύχθη γυναικί· καὶ μὴ δυνηθεὶς ἀντισχεῖν sila cu o femeie, de unchiul său. Şi
τῇ τοῦ θείου ἀνάγκῃ, ἔδοξε καὶ neputându-se împotrivi silei impuse de
στεφανοῦσθαι καὶ καθέζεσθαι ἐν παστῷ, unchiul său, a primit să se încununeze şi să

7
Sf. Ioan Gură de Aur, Omilia a 9-a la I Timotei, PG 62, 546.
8
PALLADIUS, Historia Lausiaca (recensio G), G.J.M. Bartelink, Palladio. La storia Lausiaca, Verona: Fondazione
Lorenzo Valla, 1974, p. 4-292, C. Buttler, ed., History of Palladius, Cambridge, 1904, p. 26şu; Paladie, Istoria
Lausiacă, Lavsaikon, traducere şi note de Pr. Prof. Dumitru Stăniloae, Bucureşti, 2007, p. 28-29.

29
καὶ πάντα ὑπομεμενηκέναι τὰ κατὰ τὸν stea în cămara de nuntă şi să suporte toate
γάμον. Μετὰ δὲ τὸ ἐξελθεῖν πάντας cele ale nunţii. Dar după ce au ieşit toţi cei
κοιμήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ παστῷ καὶ τῇ ce au plecat toţi, dormind ei doi în pat în
κλίνῃ, ἀναστὰς ὁ Ἀμοῦν ἀποκλείει τὴν camăra de nuntă, ridicându-se Amun şi a
θύραν, καὶ καθίσας προσκαλεῖται τὴν încuiat uşa, şi şezând a chemat-o pe fericita
μακαρίαν αὐτοῦ σύμβιον καὶ λέγει αὐτῇ· lui soţie şi i-a spus: Vino, doamnă, îti voi
Δεῦρο, κυρία, λοιπὸν διηγήσομαί σοι τὸ povesti în sfârşit cum stau lucrurile: nunta
πρᾶγμα· ὁ γάμος ὃν ἐγαμήσαμεν οὗτός pe care am primit-o nu are în ea nimic mai
ἐστι περισσὸν ἔχων οὐδέν. Καλῶς οὖν mult. Vom face deci bine dacă de acum
ποιήσωμεν ἐὰν ἀπὸ τοῦ νῦν ἕκαστος ἡμῶν fiecare din noi se va culca deosebit, ca să
κατ’ ἰδίαν καθευδήσῃ, ἵνα καὶ τῷ θεῷ facem plăcere lui Dumnezeu, păzind
ἀρέσωμεν φυλάξαντες ἄθικτον τὴν fiecare neatinsă fecioria", şi scoţând din
παρθενίαν». Καὶ ἐξενεγκὼν ἐκ τοῦ κόλπου sânul lui o cărticică, a citit fetei, care nu
αὐτοῦ βιβλιδάριον ἐκ προσώπου τοῦ cunoştea scrisul, despre persoana
ἀποστόλου καὶ τοῦ σωτῆρος ἀνεγίνωσκε Apostolului şi a Mântuitorului, adăugând
τῇ κόρῃ ἀπείρῳ οὔσῃ γραφῶν, καὶ τῷ celei mai mari părţi, din înţelegerea lui,
πλείστῳ μέρει πάντα προστιθεὶς τῇ ἰδίᾳ toate temeiurile pentru feciorie şt curăţie în
διανοίᾳ τὸν περὶ παρθενίας καὶ ἁγνείας aşa fel, că şi aceea, convinsă de harul lui
εἰσηγεῖτο λόγον· ὡς ἐκείνην τῇ χάριτι τοῦ Dumnezeu, a spus: "Şi eu m-am convins,
θεοῦ πληροφορηθεῖσαν εἰπεῖν·Κἀγὼ domnule. Deci ce porunceşti acum?".
πεπληροφόρημαι, κύριε· καὶ τί κελεύεις "Poruncesc, zise el, ca fiecare dintre noi să
λοιπόν;» Κελεύω, φησίν, ἵνα ἕκαστος rămână singur". Dar ea n-a primit, ci a zis:
ἡμῶν ἀπὸ τοῦ νῦν κατ’ ἰδίαν μείνῃ». Ἡ δὲ "Să rămânem in aceeaşi casă, dar in paturi
οὐκ ἠνέσχετο, εἰποῦσα· «Ἐν τῷ αὐτῷ οἴκῳ deosebite".
μείνωμεν, ἐν διαφόροις δὲ κλίναις».
Ζήσας οὖν ἔτη δεκαοκτὼ μετ’ αὐτῆς ἐν τῷ Trăind deci cu ea optsprezece ani in
αὐτῷ οἴκῳ, (5) διὰ πάσης ἡμέρας aceeaşi casă, în fiecare zi se ocupa cu
ἐσχόλαζε τῷ κήπῳ καὶ τῷ βαλσαμῶνι· grădina şi cu arborele care produce balsam
βαλσαμουργὸς γὰρ ἦν. Ἥτις βάλσαμος (acest arbore african se cultiva ca viţa de
ἀμπέλου δίκην φυτεύεται, γεωργουμένη vie, fiind lucrat şi udat cu multă osteneală).
καὶ κλαδευομένη, πολὺν ἔχουσα πόνον. Iar fâcându-se seara, făcea rugăciunea în
Ἑσπέρας οὖν εἰσερχόμενος εἰς τὸν οἶκον casă şi mânca împreună cu ea; şi după ce
ἐποίει εὐχὰς καὶ ἤσθιε μετ’ αὐτῆς· καὶ făcea rugăciunea de noapte, ieşea iarăşi.
νυκτερινὴν πάλιν ποιήσας εὐχὴν ἐξήρχετο.
(4) Τούτων οὕτως ἐπιτελουμένων, καὶ Acestea astfel săvârşindu-se, şi amândoi
ἀμφοτέρων εἰς ἀπάθειαν ἐληλακότων, ajungând la nepătimire, rugăciunile Iui
ἐνήργησαν αἱ εὐχαὶ τοῦ Ἀμοῦν, καὶ λέγει Amun arâtându-şi puterea, la urmă ea îi
αὐτῷ τελευταῖον ἐκείνη· «Ἔχω σοί τι spuse: Am să-ţi spun ceva, domnul meu.
εἰπεῖν, κύριέ μου· ἵνα, ἐάν μου ἀκούσῃς, De mă vei asculta, voi fi convinsă că mă
πληροφορηθῶ ὅτι κατὰ θεόν με ἀγαπᾷς». iubeşti in Dumnezeu". îi zise ei: 'Spune-mi
Λέγει αὐτῇ· «Εἰπὲ ὃ βούλει». Ἡ δὲ λέγει ce voieşti". Iar ea îi spuse: "E un lucru
αὐτῷ· «Δίκαιόν ἐστι πρᾶγμα ἄνδρα σε drept ca, fiind tu bărbat şi nevoindu-te cu
ὄντα καὶ δικαιοσύνην ἀσκοῦντα, ὁμοίως dreptatea, şi eu râvnind să umblu pe
κἀμὲ ἐζηλωκυῖαν τὴν αὐτήν σοι ὁδόν, aceeaşi cale, să vieţuim fiecare în mod
κατ’ ἰδίαν μένειν. Ἄτοπον γάρ ἐστι deosebit. Căci nu se cuvine să-ti ascunzi o
κρύπτεσθαί σου τὴν τοιαύτην ἀρετὴν astfel de virtute, vieţuind cu mine în
συνοικοῦντά μοι ἐν ἁγνείᾳ». (5) Ὁ δὲ curăţie". Iar ei, mulţumind lui Dumnezeu,
εὐχαριστήσας τῷ θεῷ, λέγει αὐτῇ· i-a zis ei: "Deci să ai această casă. Iar eu

30
«Οὐκοῦν ἔχε σὺ τοῦτον τὸν οἶκον· ἐγὼ δὲ îmi voi face mie altă casă".
ποιήσω ἐμαυτῷ ἕτερον οἶκον». Καὶ Şi ieşind, s-a aşezat în partea cea mai
ἐξελθὼν κατέλαβε τὸ ἐνδότερον τοῦ τῆς dinlăuntru a muntelui Nitria. in care nu
Νιτρίας ὄρους· οὔπω γὰρ ἦν τότε erau încă atunci mănăstiri. Şi-şi făcu lui
μοναστήρια· καὶ ποιεῖ ἑαυτῷ δύο θόλους două mici chilii. Şi trăind alţi douăzeci şi
κελλίων. Καὶ βιώσας ἄλλα (5) εἴκοσι δύο doi de ani în pustie, a murit, mai bine zis a
ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐτελεύτησε, μᾶλλον δὲ adormit, văzând de două ort pe an pe
ἐκοιμήθη, δὶς τοῦ ἔτους ὁρῶν τὴν fericita lui soţie.
μακαρίαν σύμβιον αὐτοῦ.

e. Punerea mâinilor peste miri cu rostirea unei binecuvântări, aşa cum apare în actele
apocrife ale lui Toma
f. Aducerea căsătoriei în cadrul Sfintei Liturghii. Liturghiile se făceau în epoca primară şi
în case particulare şi nu este exclus ca ele să fie celebrate şi urmate de o căsătorie. Cert este că
binecuvântările pentru căsătorie au ajuns să fie rostite după celebrarea euharistică
g. Rugăciunea de binecuvântare, ca şi punct culminant al Tainei căsătoriei. Rugăciunile
care apar în euhologiile bizantine de mai târziu îşi au originile în aceste binecuvântări ale epocii
primare.
h. Cântarea psalmilor. Psalmul 128 era folosit aşa cum menţionează Sf. Grigorie
Teologul.
Acestea sunt elementele fundamentale ale Tainei Căsătoriei în primele patru secole.
Unele ritualuri au fost preluate din păgânism şi creştinate şi umplute cu un nou conţinut.

G. Părinţii capadocieni şi celebrarea căsătoriei în secolul IV

1. Sfântul Grigorie Teologul, Epistula 231, la P. Gallay, Saint Grégoire de Nazianze.


Lettres, 2 vols., Paris: Les Belles Lettres, 1:1964; 2:1967: 1:1-118; 2:1-148, vol 2, p. 122-123

231.(T) ΕΥΣΕΒΙΩΙ (1) Către Eusebiu


Εὐώπιον ἡ φιλτάτη, καὶ γάμου καιρός, καὶ Evopia, iubita, a ajuns să se mărite şi să işi
βίου κρηπίς, καὶ πατέρων εὐχαὶ întemeieze o viaţă şi aşa se împlinesc rugăciunile
πληρούμεναι. Ἡμεῖς δὲ ἄπεσμεν, οὓς părinţilor. Noi nu suntem de faţă, noi care ar fi
μάλιστα παρεῖναι καὶ συνεύχεσθαι δίκαιον trebuit să fim prezenţi şi împreună să ne rugăm.
ἦν. (2) Καίτοι καὶ ὑπεσχόμην, τὸ γὰρ 2. Cu atât mai mult cu cât am şi promis căci
ἐλπίζειν ὑπῆν τῷ ποθεῖν· ἱκανὸν δὲ εἰς speranţa îmi întărea dorinţa: a vrea însă ceva mult
ἀπάτην τὸ βούλεσθαι. Καὶ πολλάκις μὲν te poate iluziona. De multe ori m-am pornit, de
ὁρμήσας, πολλάκις δὲ κατοκνήσας, τέλος multe ori am ezitat şi în final am fost biruit de
ἡττήθην τῆς ἀρρωστίας. (3) Ἄλλοι μὲν οὖν boală. 3. Alţii să cheme pe Erotas căci este
καλείτωσαν ἔρωτας, —ἐπειδὴ γαμικὸν καὶ specific nunţilor acest joc; să descrie frumuseţea
τὸ παίζειν, —καὶ παρθένου κάλλος fecioarei şi să exalte din cauza şarmului mirelui şi
γραφέτωσαν καὶ νυμφίου χάριν să umple cămara de nuntă cu discursuri alături de
ἀντεγειρέτωσαν καὶ βαλλέτωσαν λόγοις flori. 4. Cât despre mine voi aduce şi eu cântarea
μετὰ τῶν ἀνθέων τὰς παστάδας. (4) Ἐγὼ mea de nuntă: Să vă binecuvinteze Dumnezeu din
δὲ ὑμῖν προσᾴσω τὸν ἐμὸν ἐπιθαλάμιον· Sion şi acesta să aducă armonie în căsătorie şi să
Εὐλογήσαι Κύριος ὑμᾶς ἐκ Σιών, καὶ αὐτὸς vezi pe fiii fiilor tăi şi fără a spune multe: să fie şi
ἁρμόσαι τὴν συζυγίαν, καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν excepţionali. 5. Aceasta v-aş fi urat dacă aş fi fost
υἱέων, οὐ πολὺ δ’ εἰπεῖν ὅτι καὶ de faţă şi aceasta vă urez şi acum. De celelalte ale

31
κρείσσονας. (5) Τοῦτο καὶ παρὼν voastre să se ocupe şi să vă încununeze tatăl,
ἐπηυξάμην ἂν ὑμῖν καὶ νῦν ἐπεύχομαι. precum a dorit. Aceasta am şi stabilit când am
Τἄλλα δὲ ὑμῖν μελέτω καὶ στεφανούτω participat la cununii: părinţii să pună cununile, iar
πατήρ, ὡς εὔξατο. Τοῦτο γὰρ καὶ εἴ που nouă ne revin rugăciunile, care, stiu, nu sunt
γάμοις παραγεγόναμεν, ἐτυπώσαμεν· limitate de locuri.
ἐκείνων μὲν εἶναι τοὺς στεφάνους, ἡμῶν
δὲ τὰς εὐχάς, ἃς οἶδα μὴ (5) τόποις
ὁριζομένας.

2. Sfântul Ioan Gură de Aur, Omilii la Facere, J.-P. Migne, Patrologiae cursus completus
(series Graeca) (MPG) 53:21-385; 54:385-580, Paris: Migne, 1857-1866

PG 54, 442A Omilia 48

Εἴδετε ὅπως τὸ παλαιὸν ἐσπούδαζον Ai văzut cum cei vechi căutau să ia femei pentru
γυναῖκας ἄγεσθαι τοῖς ἑαυτῶν παισίν; ὅπως copiii lor? Căutau nobleţe sufletească înainte de
πρὸ τῶν χρημάτων ψυχῆς εὐγένειαν bani. Nicăieri nu era vorbă de dotă, de învoieli şi de
ἐπεζήτουν; Οὐδαμοῦ γραμματεῖα, οὐδαμοῦ toate acele lucruri de batjocură care se fac azi.
συνθῆκαι, καὶ τὰ ἄλλα τὰ καταγέλαστα, ἃ Nicăieri nu era vorba de condiţiile acelea care se
νῦν γίνεται, καὶ αἱ αἱρέσεις ἐκεῖναι αἱ τοῖς înscriau în actele de căsătorie, adică ce se va
γραμματείοις ἐντιθέμεναι· Ἐὰν ἄπαις, întâmpla dacă soţul moare fără să lase copii, dacă
φησὶ, τελευτήσῃ, ἐὰν τόδε καὶ τόδε συμβῇ· se întâmplă cutare şi cutare lucru. Nu, la cei vechi
ἀλλὰ παρ’ ἐκείνοις οὐδὲν τοιοῦτον, ἀλλὰ nu era vorba de aşa ceva, ci dota cea mare şi cea
τὸ μέγιστον καὶ ἀσφαλὲς γραμματεῖον, τῆς mai sigură era purtarea fetei. Nu erau cântece şi
κόρης ὁ τρόπος·οὐδαμοῦ κύμβαλα καὶ dansuri….
χορεῖαι

PG 54, 443BC

Ἡ δὲ Ῥεβέκκα ἰδοῦσα τὸν Ἰσαὰκ, Şi văzând Rebecca pe Isaak a sărit de pe cămilă şi a


κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου, καὶ εἶπε τῷ spus către rob: Cine este omul acela care merge pe
παιδί· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ câmp în întâmpinarea noastră? Vezi bună cuviinţa
πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν fetei, deorece când a văzut pe Isaac a întrebat cine
ἡμῶν; Ὅρα τῆς κόρης τὴν εὐγένειαν· ar putea fi. Şi aflând că acesta este cel care o va lua
ἐπειδὴ εἶδε τὸν Ἰσαὰκ, ἐπυνθάνετο τίς εἴη. s-a acoperit cu vălul, spune Scriptura iar slujitorul
Καὶ μαθοῦσα ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων ajungând la Isaac i-a povestit totul.
αὐτὴν ἄγεσθαι, περιεβάλλετο, φησὶ, τὸ Cercetează acestea, iubite, că nu vezi deloc lucruri
θέριστρον, καὶ παραγενόμενος ὁ παῖς şi fapte de prisos şi fără de folos, nu vezi adunătura
διηγήσατο πάντα μετὰ ἀκριβείας τῷ drăcească, nu vezi chimvale şi flaute şi dansuri, nu
Ἰσαάκ. Ἐνταῦθα σκόπει μοι, ἀγαπητὲ, πῶς vezi ospeţele acelea drăceşti şi petrecerile acelea
οὐδαμοῦ τὰ περιττὰ ταῦτα καὶ ἀνόνητα, pline de ruşine, ci peste tot cuminţenie,
οὐδαμοῦ πομπὴ διαβολικὴ, οὐδαμοῦ înţelepciune, modestie.
κύμβαλα καὶ αὐλοὶ καὶ χορεῖαι, καὶ τὰ
σατανικὰ ἐκεῖνα συμπόσια, καὶ αἱ „Şi a intrat Isaac in casa mamei sale şi a luat-o pe
λοιδορίαι αἱ πάσης ἀσχημοσύνης Rebecca şi i-a fost lui femeie;şi a iubit-o;şi s-a
γέμουσαι, ἀλλὰ πᾶσα σεμνότης, πᾶσα mîngiiat Isaac pentru Sarra, mama lui". Facere

32
σοφία, πᾶσα ἐπιείκεια. Εἰσῆλθε δὲ, φησὶν, 24,67
Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ
ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο (35)
αὐτῷ γυνὴ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν, καὶ
παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς
αὐτοῦ. Pe Rebeca s-o imite femeile! Ca Isaac să rânească
Ταύτην μιμείσθωσαν αἱ γυναῖκες· τοῦτον să fie bărbaţii şi astfel să se străduiască să îşi ia
ζηλούτωσαν οἱ ἄνδρες· οὕτω τὰς νύμφας neveste! Spuneţi-mi, pentru ce îngăduiţi ca de la
ἀγαγέσθαι σπουδαζέτωσαν. Τίνος γὰρ început să se murdărească urechile fetei voastre cu
ἕνεκεν, εἰπέ μοι, ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐκ cîntece de ruşine, cu petrecerile acelea nepotrivite?
προοιμίων κηλίδων (40) πληρῶσαι Nu ştiţi cît de uşor -alunecă tineretul? Pentru ce
συγχωρεῖς τῆς κόρης τὰς ἀκοὰς διὰ τῶν pîngăriţi taina căsătoriei? De ce împodobeşti tainele
αἰσχρῶν ᾀσμάτων, διὰ τῆς ἀκαίρου πομπῆς cuviincioase ale căsătoriei?
ἐκείνης; Οὐκ οἶσθα ὅπως ἡ νεότης εὔκολος Se cuvine să alungaţi de la nunţi toate acestea, să o
πρὸς ὄλισθον; τί τὰ σεμνὰ τοῦ γάμου învăţaţi pe copilă de la început cu ruşinea; să
ἐκπομπεύεις μυστήρια; δέον ἅπαντα ταῦτα chemaţi preoţii, ca prin rugăciunile şi
ἀπελαύνειν, καὶ τὴν αἰδὼ ἐκ προοιμίων binecuvântările lor, să întărească unirea (împreună
ἐκπαιδεύειν τὴν κόρην, καὶ ἱερέας καλεῖν locuirea) între soţi, pentru ca dragostea soţului să
καὶ δι’ εὐχῶν καὶ εὐλογιῶν τὴν ὁμόνοιαν crească, iar cuminţenia soţiei să se mărească. Astfel
τοῦ συνοικεσίου συσφίγγειν, ἵνα καὶ ὁ prin toate vor intra în casa aceea fapte de virtute şi
πόθος τοῦ νυμφίου αὔξηται, καὶ τῆς κόρης vor fi alungate toate uneltirile diavolului; soţii vor
ἡ σωφροσύνη ἐπιτείνηται· καὶ διὰ πάντων duce o viaţă plină de bucurii, întăriţi de ajutorul lui
τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα εἰσελεύσεται εἰς τὴν Dumnezeu,
οἰκίαν ἐκείνην, καὶ πᾶσαι τοῦ διαβόλου αἱ
μηχαναὶ ἐκποδὼν ἔσονται, καὶ αὐτοὶ μεθ’
ἡδονῆς τὸν βίον διάξουσιν, ὑπὸ τῆς τοῦ
Θεοῦ ῥοπῆς συγκροτούμενοι·

3. Sf Ioan Gura de Aur, Omilii la Episola către Efeseni, In epistulam ad Colossenses


(homiliae 1-12) PG 62, 299-392.

386 Ταῦτα ὑμῖν οὐχ ἁπλῶς εἴρηται, ἀλλ’ ὥστε Acestea nu v-au fost spuse doar aşa, ci ca să nu
ὑμᾶς μὴ γάμοις, μὴ ὀρχήμασι, μὴ χοροῖς mai faceţi nunţi şi dânţuiri şi cântări satanice.
παραγίνεσθαι σατανικοῖς. Ὅρα γὰρ τί εὗρεν ὁ Ia aminte ce a găsit diavolul.
διάβολος· Ἐπειδὴ τῆς σκηνῆς καὶ τῶν Fiindcă însăşi firea le-a depărtat pe femei de
ἀσέμνων τῶν ἐκεῖ ἡ φύσις αὐτὴ τὰς γυναῖκας scenă şi de necuviinţele de acolo, [diavolul] a
ἀπήγαγεν, εἰς τὴν γυναικωνῖτιν εἰσήγαγε (20) băgat cele de la teatru în apartamentele
τὰ τοῦ θεάτρου, μαλακοὺς λέγω καὶ πόρνας. femeilor, adică pe afemeiaţi şi desfrânate.
Ταύτην τὴν λύμην ὁ τῶν γάμων ἐπεισήγαγε Această vătămare a introdus-o mai pe urmă
νόμος· μᾶλλον δὲ οὐχ ὁ τοῦ γάμου, μὴ γένοιτο, legea nunţii. Dar mai bine zis nu legea nunţii –
ἀλλὰ τῆς ἡμετέρας βλακείας. Τί ποιεῖς, să nu fie! -, ci prostia noastră. Ce faci, omule?
ἄνθρωπε; οὐκ οἶδας τί πράττεις. Γυναῖκα ἄγῃ Nu ştii ce faci? O iei pe femeie pentru întreagă
ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ παιδοποιίᾳ· τί οὖν αἱ înţelepciune şi pentru facere de prunci! Deci ce
πόρναι βούλονται; Ἵνα ἡ εὐφροσύνη, φησὶ, caută desfrânatele? Ca să fie veselia mai mare,
γένηται μείζων. Καὶ μὴν ταῦτα οὐκ ar zice [careva]. Şi nu ţin acestea de nebunie?
ἀφροσύνης; ὑβρίζεις τὴν νύμφην, ὑβρίζεις τὰς Batjocoreşti mireasa, batjocoreşti pe cei
κεκλημένας. Εἰ γὰρ τοιούτοις τέρπονται, ὕβρις chemaţi. Căci dacă prin asemenea lucruri se

33
τὸ πρᾶγμα. Εἰ τὸ γυναῖκας πόρνας ὁρᾷν desfătează, batjocură e acest lucru. Căci dacă a
ἀσχημονούσας φέρει τινὰ (30) φιλοτιμίαν, διὰ vedea femei desfrânate şi necuviincioase este
τί μὴ καὶ τὴν νύμφην ἕλκεις, ἵνα κἀκείνη semn de oarecare cinste, de ce nu o tragi şi pe
θεωρῇ; Πάντως ἄσχημον καὶ αἰσχρὸν, mireasă ca şi aceea să le vadă? Întru totul
μαλακοὺς ἄνδρας καὶ ὀρχουμένους, καὶ πᾶσαν necuviincios şi ruşinos lucru este să bagi în
τὴν πομπὴν τὴν σατανικὴν ἐπεισάγειν τῇ οἰκίᾳ. casă bărbaţi desfrânaţi şi dansatori şi orice alai
Μνημονεύετέ μου, φησὶ, τῶν δεσμῶν. satanic [pompe satanice]. „Aduceţi-vă aminte
de lanţurile mele”, zice Pavel (Coloseni 4,18).
Δεσμός ἐστιν ὁ (35) γάμος, δεσμὸς ὡρισμένος Lanţ este nunta, lanţ orânduit de la Dumnezeu.
παρὰ Θεοῦ· λύσις ἡ πόρνη καὶ διάλυσις. Iar dezlegarea lui este desfrâu şi împrăştiere.
Ἔξεστιν ἑτέροις φαιδρύνειν τὸν γάμον, οἷον Este cu putinţă să luminăm nunta şi cu altele,
τραπέζαις πληθούσαις, καὶ ἱματίοις· οὐ cum ar fi mese bogate şi haine. Nu opresc
περικόπτω ταῦτα, ἵνα μὴ δόξω σφόδρα εἶναι acestea, ca să nu par că sunt foarte sălbatic,
ἄγριος· καίτοι ἤρκεσε τῇ Ῥεβέκκᾳ θέριστρον deşi Rebecăi i-a fost de-ajuns doar voalul, însă
μόνον· ἀλλ’ (40) οὐ περικόπτω. Ἔξεστιν nu le opresc. Este cu putinţă [ca nunta] să fie
ἱματίοις φαιδρύνεσθαι, ἔξεστι παρουσίαις împodobită strălucit cu haine, cu venirea
αἰδεσίμων ἀνδρῶν, αἰδεσίμων γυναικῶν. bărbaţilor cu bun-simţ, cu a femeilor
cuviincioase.
Τί τὰ ἐπιχάρματα ἐκεῖνα, τί τὰ τέρατα Pentru ce bagi [în casă] „minunăţiile” acelea şi
ἐπεισάγεις; Εἰπὲ ἃ ἀκούεις παρ’ αὐτῶν. Ἀλλ’ pe monştrii ce aduc bucuria cea rea? Spune ce
ἐρυθριᾷς εἰπεῖν; Σὺ ἐρυθριᾷς, κἀκείνους auzi de la ei! Te ruşinezi să spui? Tu te
ἀναγκάζεις ποιεῖν; (45) Εἰ καλὸν, διὰ τί μὴ καὶ ruşinezi şi pe aceia îi sileşti să facă? Dacă e
αὐτὸς ποιεῖς; εἰ δὲ αἰσχρὸν, διὰ τί ἕτερον bine [ce fac], de ce nu faci şi tu? Dacă e
ἀναγκάζεις; ruşinos, de ce-l sileşti pe altul? Toate [cele de
Πάντα σωφροσύνης ἐμπεπλῆσθαι δεῖ, πάντα la nuntă] trebuie să fie pline de întreaga
σεμνότητος, πάντα κοσμιότητος· νῦν δὲ înţelepciune, toate de cinste, toate de cuviinţă.
τοὐναντίον ὁρῶ, σκιρτῶντας ὡς αἱ κάμηλοι, Iar acum văd dimpotrivă: sar ca nişte cămile,
ὡς αἱ ἡμίονοι. Τῇ παρθένῳ θάλαμος ca nişte asini. Fecioarei numai cămara de nuntă
ἐπιτήδειον μόνον. îi este potrivită.
Ἀλλὰ πενιχρά ἐστι, φησίν. Ἐπειδὴ πενιχρά Pentru este săracă, trebuie să fie şi
ἐστι, καὶ κόσμιος ὀφείλει εἶναι· ἐχέτω τὸν cuviincioasă. Să aibă [bune] deprinderi în loc
τρόπον ἀντὶ πλούτου. Οὐκ ἔχει προῖκα de bogăţie. Nu are să dea zestre? De ce o mai
ἐπιδοῦναι; τί αὐτὴν καὶ ἑτέρως înjoseşti si în alt chip, făcând-o să se poarte
εὐκαταφρόνητον ποιεῖς ἀπὸ τῆς ἀναστροφῆς; [destrăbălat]? Laud când sunt [la nuntă]
Ἐπαινῶ ὅτι παρθένοι παραγίνονται τὴν fecioare de faţă care cinstesc pe cea deopotrivă
ὁμήλικα τιμῶσαι, ὅτι παραγίνονται γυναῖκες cu ele, şi că femei sunt de faţă ca să o
τὴν εἰς αὐτὰς καταχθεῖσαν τιμῶσαι· cinstească pe cea care vine din rândul lor.
καλῶς τοῦτο ὥρισται. Δύο γάρ εἰσιν οὗτοι Bine a fost rânduit acest lucru. Căci două sunt
χοροὶ, ὁ τῶν παρθένων, καὶ ὁ τῶν aceste cete [choroi], una a fecioarelor şi una a
γεγαμημένων· αὗται παραδιδόασιν, ἐκεῖναι celor căsătorite. Acestea [fecioarele] o predau
δέχονται. Ἡ νύμφη μεταξὺ τούτων ἐστὶν, οὔτε şi acelea [cele căsătorite] o primesc. Mireasa
παρθένος, οὔτε γυνή· ἐκεῖθεν μὲν γὰρ este între acestea două: nici fecioară, nici
ἐξέρχεται. ταύτης δὲ ἐπιβαίνει τῆς συμμορίας. femeie. Căci de acolo iese şi în partea aceasta
(387) Αἱ δὲ πόρναι, διὰ τί; Δέον αὐτὰς păşeşte în compania acestora. Iar de desfrânate
ἐγκαλύπτεσθαι ὅταν γάμος ᾖ, δέον αὐτὰς de ce [e nevoie]? Ar trebui ca ele să plece când
κατορύττεσθαι (φθορὰ γὰρ γάμου πορνεία), e nuntă, ar trebui băgate în groapă (căci
ἡμεῖς δὲ ἄγομεν αὐτὰς εἰς γάμους. stricarea nunţii este desfrâul), iar noi le
aducem la nuntă.

34
Καὶ ὅταν μέν τι ποιῆτε, καὶ μέχρι ῥήματος Când faceţi ceva, ţineţi cont până în amănunt
οἰωνίζεσθε τὰ ἐναντία· οἷον, ὅταν σπείρῃς, de cele contrare. De pildă, când semeni, când
ὅταν ἀπαντλῇς (5) τῶν ὑποληνίων τὸν οἶνον, scoţi vinul din butoaie nu îngădui elemente de
τὰ ὀξίνην σημαίνοντα οὐδ’ ἂν ἀποκρίνοιο· acreală. Iar aici, unde e întreaga bună cuviinţă,
ἐνταῦθα δὲ σωφροσύνης γινομένης, ἐπεισάγετε băgaţi acreală? Că acreală e desfrânata.
τὴν ὀξίνην; τοῦτο γὰρ ἡ πόρνη. Ὅταν μύρον Când pregătiţi mir nu lăsaţi nimic rău mirositor
κατασκευάζητε, οὐδὲν δυσῶδες ἀφίετε πλη- în vecinătate. Mir este nunta. Pentru ce, dar,
σιάζειν. Μύρον ἐστὶν ὁ γάμος· τί τοίνυν τὴν introduci răul miros al noroiului în alcătuirea
τοῦ (10) βορβόρου δυσωδίαν ἐπεισάγεις τῇ τοῦ mirului?
μύρου κατασκευῇ; Τί λέγεις; ὀρχεῖται ἡ Ce zici? Dănţuieşte fecioara şi nu se ruşinează
παρθένος, καὶ οὐκ αἰσχύνεται τὴν ὁμήλικα; de cea de o vârstă cu ea? Căci ea [fecioara]
Ταύτης γὰρ σεμνοτέραν αὐτὴν εἶναι δεῖ· ἐξ trebuie să fie mai de cinste decât aceasta [decât
ἀγκάλης γε, οὐκ ἐκ παλαίστρας ἐξῆλθε. mireasa]. Din braţele [mamei] a ieşit, nu de la
Φαίνεσθαι γὰρ ὅλως ἐν γάμοις τὴν παρθένον scoala de lupte. Căci nu trebuie nicidecum să
οὐ δεῖ. se arate la nuntă fecioara.
εʹ. Οὐχ ὁρᾷς ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅτι οἱ μὲν τε- Nu vezi în palatele împărăteşti că cei cinstiţi
τιμημένοι ἔνδον περὶ τὸν βασιλέα εἰσὶν, οἱ δὲ sunt înăuntru, în jurul împăratului, pe când cei
ἄτιμοι ἔξω; Καὶ σὺ ἔνδον ἔσο περὶ τὴν νύμφην. fără cinste sunt afară? Şi tu, [fecioară],
Ἀλλὰ ἁγνὸς μένε ἐπὶ τῆς οἰκίας· μὴ ἐκπόμπευε înăuntru vei fi, în jurul miresei, însă rămâi
τὴν παρθενίαν. (20) Παρέστηκεν ἑκάτερος ὁ curată în casă. Nu îţi afişa fecioria. Se
χορὸς, ὁ μὲν οἵαν διδόασι δεικνὺς, ὁ δὲ ἵνα înfăţişează fiecare ceată: una arătând ce anume
ταύτην φυλάττωσι· τί καταισχύνεις τὴν dă, iar una că o păzeşte pe aceasta [pe
παρθενίαν; Εἰ γὰρ σὺ τοιαύτη, τοιαῦτα καὶ mireasă]. De ce te ruşinezi [fecioară] de
περὶ ἐκείνης ὁ νυμφίος ὑποπτεύσει· feciorie? Iar dacă tu, [fecioară], eşti în acest
fel, ceva la fel va bănui mirele şi despre aceea
[de mireasă].
εἰ σὺ ἐρᾶσθαι θέλεις, παντοπώλιδος καὶ Dacă vrei, [fecioară], să fii dorită, acestea ţin
λαχανοπώλιδος καὶ δημιουργοῦ (25) ταῦτα. de vânzătoarele de toate, de vânzătoarele de
Οὐκ ἔστι ταῦτα αἰσχύνη; Αἰσχύνη ἐστὶ τὸ legume şi de bucătărese. Nu sunt acestea de
ἀσχημονεῖν, κἂν βασιλέως θυγάτηρ ᾖ. Μὴ γὰρ ruşine? Ruşine este să fii necuviincioasă chiar
ἡ πενία κωλύει; μὴ γὰρ τὸ ἐπιτήδευμα; Κἂν fiică de împărat de ai fi. Nu cumva sărăcia te
δούλη τις ᾖ παρθένος, ἐν σωφροσύνῃ μενέτω· opreşte [să fii cuviincioasă]? Nu cumva
îndeletnicirea ta? Chiar dacă o roabă ar fi
fecioară, să rămână în întreaga înţelepciune
Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε δοῦλος, οὔτε [feciorie]. Căci în Hristos nu există nici rob,
ἐλεύθερος. Μὴ γὰρ θέατρόν ἐστιν ὁ γάμος; nici liber. Nu cumva teatru [spectacol] este
Μυστήριόν ἐστι, καὶ τύπος μεγάλου nunta? |Nu, ci] taină [mysterion] este şi simbol
πράγματος· κἂν αὐτὸ μὴ αἰδῇ, αἰδέσθητι οὗ [typos] al unei mari realităţi. Şi dacă nu te
τύπος ἐστί. Τὸ μυστήριον τοῦτο, φησὶ, μέγα ruşinezi de ea [de taina nunţii], ruşinează-te de
ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν, καὶ εἰς τὴν realitatea al cărei simbol [typos] este. „Taina
Ἐκκλησίαν. Τῆς Ἐκκλησίας τύπος ἐστὶ καὶ τοῦ aceasta”, zice, „mare este, iar eu zic în Hristos
Χριστοῦ, καὶ πόρνας (35) εἰσάγεις; şi în Biserică” (Efeseni 5, 32). Simbol [typos]
al Bisericii şi al lui Hristos este, şi tu introduci
desfrânate?
Ἂν τοίνυν, φησὶ, μήτε παρθένοι ὀρχῶνται, „Aşadar”, ar zice [careva], „dacă nici
μήτε γεγαμημέναι, τίς ὀρχήσεται; Μηδείς· fecioarele nu joacă, nici cele măritate, atunci
ποία γὰρ ὀρχήσεως ἀνάγκη; Ἐν τοῖς τῶν cine va juca?” Nimeni. Că ce nevoie e de dans?
Ἑλλήνων μυστηρίοις αἱ ὀρχήσεις, ἐν δὲ τοῖς La misterele păgânilor sunt dansuri, dar la

35
ἡμετέροις σιγὴ καὶ εὐκοσμία, αἰδὼς καὶ tainele noastre tăcere şi bunăcuviintă, sfială şi
καταστολή. Μυστήριον τελεῖται μέγα· ἔξω măsură. Se săvârşeşte o taină mare! Afară
(40) αἱ πόρναι, ἔξω οἱ βέβηλοι. Πῶς μυστήριόν desfrânatele, afară cei necuraţi! Cum este
ἐστι; Συνέρχονται, καὶ ποιοῦσιν οἱ δύο ἕνα. taină? Se adună şi se fac cei doi unu. De ce
Διὰ τί, ὅτε μὲν εἰσῄει, οὐκ ὄρχησις, οὐ când intră [idolul la misteriile păgâne] nu e
κύμβαλα, ἀλλὰ πολλὴ σιγὴ, πολλὴ ἡσυχία· dans, nu chimvale, ci multă tăcere, multă
ὅταν δὲ συνίωσιν, οὐκ εἰκόνα ἄψυχον, οὐδὲ liniştire, iar când [mirii] se unesc, nu făcând un
εἰκόνα τινὸς τῶν ἐπὶ γῆς, ἀλλ’ αὐτοῦ ποιοῦντες chip neînsufleţit, nici un chip a ceva din cele
(45) τοῦ Θεοῦ, τοσοῦτον ἐπεισάγεις θόρυβον, de pe pământ, ci un chip al lui Dumnezeu
καὶ ταράττεις τοὺς ὄντας, καὶ αἰσχύνεις τὴν însuşi, tu introduci zgomot şi tulburi pe cei ce
ψυχὴν, καὶ θο- ρυβεῖς; Ἔρχονται ἓν σῶμα sunt [acolo] şi faci de ruşine sufletul şi îl
γενησόμενοι. Ἰδοὺ πάλιν ἀγάπης μυστήριον. tulburi? Mirii vin să devină un singur trup.
Ἂν οἱ δύο μὴ γένωνται ἓν, οὐκ ἐργάζονται Iată, iarăşi, taina iubirii! Dacă cei doi nu devin
πολλοὺς, ἕως ἂν δύο μένωσιν· ὅταν δὲ εἰς (50) una, nu produc [odrăslesc] mulţi astfel încât
ἑνότητα ἔλθωσι, τότε ἐργάζονται. rămân doi. Dar când vin la unitate, atunci vor
lucra (naştere de fii).
Τί μανθάνομεν ἀπὸ τούτου; Ὅτι πολλὴ τῆς Ce învăţăm din aceasta? Că multă e puterea
ἑνώσεως ἡ ἰσχύς. Τὸ εὐμή- χανον τοῦ Θεοῦ unirii [enosis]. Buna mesteşugire a lui
τὸν ἕνα εἰς δύο διεῖλε παρὰ τὴν ἀρχὴν, καὶ Dumnezeu a împărţit la început pe cel unul în
θέλων δεῖξαι ὅτι μετὰ τὸ διαιρεθῆναι καὶ εἷς doi; şi vrând să arate că şi după ce l-a împărţit
μένει, οὐκ ἀφῆκεν ἕνα ἀρκεῖν πρὸς τὴν rămâne unu, nu a lăsat să fie îndeajuns unul
γέννησιν. Οὐ γάρ (55) ἐστιν εἷς [ὁ] οὐδέπω, [singur] pentru a da naştere. Că [fiecare din cei
ἀλλ’ ἥμισυ τοῦ ἑνός· καὶ δῆλον, ὅτι οὐ doi] nu este nicidecum unul ci jumătatea lui
παιδοποιεῖ, καθάπερ καὶ πρότερον. unu. Şi e limpede că [doar unul singur din ei]
nu poate face copii, după cum a fost şi mai
înainte [de nuntă].
Εἶδες τοῦ γάμου τὸ μυστήριον; Ἐποίησεν ἐξ Ai văzut taina nunţii? A făcut din unul pe unul
ἑνὸς ἕνα, καὶ πάλιν τοὺς δύο τούτους ἕνα şi, iarăşi, pe aceştia doi facându-i unu, în acest
ποιήσας οὕτω ποιεῖ ἕνα· ὥστε καὶ νῦν ἐξ ἑνὸς mod îi face unu, încât şi acum din unul se naşte
τίκτεται ἄνθρωπος. Γυνὴ γὰρ καὶ (388) ἀνὴρ omul. Căci femeia şi bărbatul nu sunt doi
οὐκ εἰσὶν ἄνθρωποι δύο, ἀλλ’ ἄνθρωπος εἷς· oameni ci un singur om. Şi de aici şi din multe
καὶ παρὸν καὶ πολλαχόθεν αὐτὸ πιστώσασθαι, alte locuri [primim] încredinţare pentru [acest]
οἷον ἀπὸ τοῦ Ἰακώβου, ἀπὸ τῆς Μαρίας τῆς lucru. De pildă, de la Iacov, de la Maria, maica
μητρὸς τοῦ Χριστοῦ, ἀπὸ τοῦ λέγειν· Ἄρσεν lui Hristos, din zicerea „Bărbat şi femeie i-a
καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. Εἰ ὁ μὲν κεφαλὴ, ἡ făcut pe ei” (Facerea l, 27). Dacă unul e capul
δὲ σῶμα, πῶς δύο; Διὰ (5) τοῦτο ἡ μὲν iar altul trupul, cum sunt doi? De aceea ea
μαθητοῦ, ὁ δὲ διδασκάλου τάξιν ἐπέχει· ὁ μὲν [femeia] ţine locul ucenicului, iar el al
ἄρχοντος, ἡ δὲ ἀρχομένης. Καὶ ἀπ’ αὐτῆς δὲ învăţătorului. El al conducătorului, iar ea al
τῆς τοῦ σώματος διαπλάσεως ἴδοι τις ἂν, ὅτι ἕν celei stăpânite. Şi din însăşi plăsmuirea
εἰσιν ἀπὸ γὰρ τῆς πλευρᾶς γέγονε, καὶ ὥσπερ trupului va putea vedea cineva că una sunt cei
ἡμίτομα δύο εἰσί. doi, căci din coastă s-a făcut [femeia] şi cei doi
Διὰ τοῦτο καὶ βοηθὸν καλεῖ, ἵνα δείξῃ (10) ὅτι sunt ca două jumătăţi tăiate. De aceea şi
ἕν εἰσι· διὰ τοῦτο καὶ πατρὸς καὶ μητρὸς „ajutor” o numeşte, ca să arate că una sunt [cei
προτιμᾷ τὴν συνοίκησιν, ἵνα δείξῃ ὅτι ἕν εἰσι. doi]. De aceea mai întâi a cinstit împreuna
Καὶ ὁ πατὴρ ὁμοίως χαίρει καὶ θυγατρὸς καὶ locuire a tatălui şi a mamei, ca să arate că sunt
υἱοῦ γαμούντων, ὡς πρὸς οἰκεῖον μέλος una. Şi tatăl, asemenea [mamei], se bucură şi
ἐπειγομένου τοῦ σώματος· καὶ τοσαύτη de fiica şi de fiul care se căsătoresc, ca un trup
δαπάνη γίνεται καὶ χρημάτων ἐλάττωσις, (15) pornit spre propriul mădular. Şi atâta cheltuială

36
καὶ ὅμως οὐκ ἀνέχεται ἄγαμον περιορᾷν. se face şi atâta risipă de bani; şi asta pentru ca
nu suferă să-l vadă necăsătorit.
Ὥσπερ γὰρ ἀπεσχισμένης αὐτῇ τῆς σαρκὸς, Ca un trup rupt [în două], aşa fiecare [din cei
ἀτελὴς πρὸς παιδοποιίαν ἑκάτερος, ἀτελής ἐστι doi, de unul singur], este nedeplin pentru
πρὸς βίου σύστασιν τοῦ παρόντος ἑκάτερος. facerea de copii; fiecare, [de unul singur], e
Διὰ τοῦτο καὶ ὁ προφήτης φησίν· Ὑπόλειμμα nedeplin pentru susţinerea vieţii prezente. De
πνεύματός σου. Πῶς δὲ καὶ γίνονται εἰς σάρκα aceea şi proorocul zice: „Rămăşiţă este a
μίαν; Καθάπερ χρυσοῦ τὸ καθαρώτατον ἂν duhului tău” (Maleahi 2, 15). Şi cum devin un
ἀφέλῃς καὶ ἑτέρῳ ἀναμίξῃς χρυσῷ, οὕτω δὴ singur trup? După cum desparţi partea cea mai
καὶ ἐνταῦθα, τὸ πιότατον τῆς ἡδονῆς χω- curată a aurului şi o amesteci cu alt aur, aşa şi
νευούσης ἡ γυνὴ δεχομένη τρέφει καὶ θάλπει, aici: primind femeia ceea ce este mai bun din
καὶ τὰ παρ’ ἑαυτῆς συνεισενεγκαμένη ἄνδρα plăcerea pe care o gustă, îl hrăneşte şi îl
ἀποδίδωσι. îngrijeşte cu atenţie şi, punând şi ea dragostea
din partea ei, dă înapoi bărbatului [pe copil].
Καὶ γέφυρά τίς ἐστι τὸ παιδίον. Ὥστε οἱ τρεῖς Un oarecare pod [între cei doi] este copilul,
σὰρξ γίνονται μία, τοῦ παιδὸς ἑκατέρωθεν încât cei trei sunt un singur trup, copilul
ἑκατέρους συνάπτοντος. Ὥσπερ γὰρ εἰ δύο unindu-i din amândouă părţile pe fiecare
πόλεων οὐσῶν, καὶ ποταμοῦ διόλου [dintre cei doi]. Căci după cum dacă sunt două
διαιροῦντος, μία γίνεται πόλις, γεφύρας oraşe şi un râu care le desparte, ele devin un
ἑκατέρωθεν ἁπτομένης· οὕτως ἐστὶν ἐνταῦθα, singur oraş dacă se atinge un pod de fiecare
(30) καὶ πλέον· αὐτὴ γὰρ ἡ γέφυρα ἐκ τῆς parte, aşa e şi aici. Ba şi mai mult [în cazul de
ἑκατέρων οὐσίας. Καὶ τῷ λόγῳ τούτῳ ἕν εἰσιν, faţă], căci însuşi podul este din fiinţa fiecăruia
ὡς τὸ σῶμα καὶ κεφαλὴ ἓν σῶμα· τῷ γὰρ din cei doi. Şi prin această raţiune sunt una,
τραχήλῳ διαιρεῖται· ἀλλ’ οὐ διαιροῦνται precum trupul şi capul sunt un singur trup.
μᾶλλον, ἢ συνάπτονται· μέσος γὰρ ὢν Căci se despart prin gât. Dar, mai bine zis, nu
ἑκατέρους συνάγει· καὶ ταυτὸν γίνεται, ὥσπερ se despart [prin gât] ci se unesc. Căci fiind la
(35) ἂν εἰ χορὸς διεσπασμένος τὸ μὲν ἓν αὐτοῦ mijloc, adună pe amândoi. Şi este acelaşi lucru
μέρος ἐντεῦθεν λαβὼν, τὸ δὲ ἕτερον ἐκ τῆς ca în cazul unui cor alcătuit dintr-o parte de
δεξιᾶς, ἕνα ποιήσειεν· ἢ ὥσπερ οἱ aici şi dintr-o parte din dreapta, şi [astfel]
συνεσταλμένοι οὗτοι καὶ τὰς χεῖρας devine unul. Căci cei din cor, strângându-se şi
ἐκτείνοντες ἓν γίνονται· αἱ γὰρ χεῖρες ἐκ- întinzând unii altora mâinile, devin una, pentru
ταθεῖσαι, οὐκ ἀφιᾶσιν εἶναι δύο. Διὰ τοῦτο că mâinile întinse nu îi lasă să fie două
γοῦν καὶ (40) ἀκριβῶς εἶπεν, οὐκ, Ἔσονται μία [coruri]. De aceea a şi vorbit exact. Căci nu a
σὰρξ, ἀλλ’, Εἰς σάρκα μίαν, τὴν τοῦ παιδὸς spus „Vor fi un trup”, ci „într-un trup”; şi e
συναπτόμενοι δηλονότι. limpede [că a spus aşa], fiind legaţi [uniţi]
Τί οὖν, ὅταν παιδίον μὴ ᾖ, οὐκ ἔσονται δύο καὶ împreună de copil.
τότε; Εὔδηλον· ἡ μίξις γὰρ τοῦτο ἐργάζεται, Dar ce, când nu este copil, nu vor fi cei doi şi
ἀναχέασα καὶ ἀναμίξασα ἀμφοτέρων τὰ atunci [un sigur trup]? E limpede [că sunt].
σώματα. Καὶ (45) ὥσπερ εἰς ἔλαιον μύρον Căci împreunarea produce acest lucru,
ἐμβαλὼν, τὸ πᾶν ἐποίησεν ἓν, οὕτω δὴ καὶ revărsând [unul spre altul] şi amestecând
ἐνταῦθα. trupurile amândurora. Şi după cum, punând
mir în ulei, întregul [amestec] s-a făcut una,
ϛʹ. Οἶδα ὅτι πολλοὶ αἰσχύνονται τοῖς aşa şi aici.
λεγομένοις· καὶ τούτου αἴτιον ἡ ἀσέλγεια καὶ ἡ Ştiu că mulţi se ruşinează de cele spuse, dar
ἀκολασία. Τὸ οὕτω τοὺς γάμους γίνεσθαι, τὸ pricina acestui fapt este neînfrânarea şi
παραφθείρεσθαι, τὸ πρᾶγμα διέβαλεν· ἐπεὶ destrăbălarea. [Tocmai] faptul că aşa se fac
Τίμιος ὁ γάμος, καὶ ἡ κοίτη ἀμιάντῳ; Ταῦτα nunţile, că sunt stricate, a făcut să fie învinuită
αἱρετικῶν ἐστι, ταῦτα τῶν τὰς πόρνας [nunta]. „Fiindcă cinstită este nunta şi patul

37
ἐπεισαγόντων. Διὰ τοῦτο αὐτὸν ἐκκαθαίρεσθαι neîntinat” (Evrei 13, 4). De ce să se ruşineze
βούλομαι, ὥστε ἐπὶ τὴν οἰκείαν εὐγένειαν de ceea ce e cinstit? De ce să roşească pentru
ἀναγαγεῖν, (55) ὥστε τῶν αἱρετικῶν ἐμφράξαι ceea ce e neîntinat? Acestea sunt ale ereticilor,
τὰ στόματα. Ὕβρισται τὸ τοῦ Θεοῦ δῶρον, ἡ aceste sunt ale celor ce introduc desfrânate. De
ῥίζα τῆς ἡμετέρας γενέσεως· (389) πολλὴ γὰρ aceea vreau să curăţ cu totul nunta, încât să o
περὶ τὴν ῥίζαν ἡ κόπρος καὶ ὁ βόρβορος. ridic la nobleţea ei proprie şi să astup gurile
ereticilor. Este batjocorit darul lui Dumnezeu,
rădăcina venirii noastre la fiinţă. Căci mult e
Τοῦτον οὖν ἐκκαθάρωμεν τῷ λόγῳ. Ἀνέχεσθε gunoiul şi mocirla în jurul rădăcinii.
τοίνυν μικρὸν ἐπεὶ καὶ ὁ βόρβορον κατέχων Aşadar, să curăţăm nunta prin cuvânt. Răbdaţi
δυσωδίας ἀνέχεται. Βούλομαι δεῖξαι ὅτι οὐ puţin, fiindcă şi cel ce se bagă în mocirla
χρὴ ἐπὶ τούτοις αἰσχύνεσθαι, ἀλλὰ τούτοις οἷς suferă răul miros. Vreau să dovedesc că nu
ποιεῖτε· σὺ δὲ ἐπ’ ἐκείνοις αἰσχύνεσθαι ἀφεὶς, trebuie să vă ruşinaţi de aceste lucruri, ci de
τούτοις αἰσχύνῃ· οὐκοῦν τοῦ Θεοῦ cele pe care le faceţi. Iar tu, lăsând ruşinea
καταγινώσκεις τοῦ οὕτω θεσπίσαντος. pentru acelea [pentru păcatele făcute], te
ruşinezi de acestea. Deci nu osândi pe
Εἴπω πῶς καὶ μυστήριον τῆς Ἐκκλησίας ἐστίν· Dumnezeu Cel Ce a rânduit aşa.
Ὁ Χριστὸς ἦλθε πρὸς τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ ἐξ Dar să spun cum şi taină a Bisericii este
αὐτῆς γέγονε, καὶ αὐτῇ συνεισῆλθε συνουσίᾳ [nunta]. Hristos a venit către Biserică şi S-a
πνευματικῇ. Ἡρμοσάμην γὰρ (10) ὑμᾶς, născut din Ea şi a intrat laolaltă cu Ea într-o
φησὶν, ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνήν. Ὅτι δὲ ἐξ împreună vieţuire duhovnicească. „Căci v-am
αὐτοῦ ἐσμεν, ἄκουε πῶς φησιν· Ἐκ τῶν μελῶν logodit”, zice, „unui singur bărbat fecioară
αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ πάντες ἡμεῖς. curată” (II Corinteni 11,2). Iar că dintru El
Ταῦτα δὴ πάντα ἐννοοῦντες, μὴ αἰσχύνωμεν τὸ suntem, ascultă cum zice: „Din mădularele Lui
τηλικοῦτον μυστήριον. şi din carnea Lui suntem toţi”. Cugetând toate
acestea acestea, să nu ne ruşinăm de o astfel de
Τύπος τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας ἐστὶν ὁ (15) taină.
γάμος, σὺ δὲ μεθύεις; Εἰπέ μοι, εἰ εἰκόνα εἶδες Typos al venirii lui Hristos este nunta, iar tu te
τοῦ βασιλέως, ἆρα ἂν αὐτὴν ᾔσχυνες; îmbeţi? Spune-mi, dacă ai vedea chipul
Οὐδαμῶς. Δοκεῖ μὲν οὖν ἀδιάφορα εἶναι τὰ împăratului, oare te-ai ruşina de el [de chip]?
περὶ τὸν γάμον γινόμενα, ἔστι δὲ μεγάλων Nicidecum. Pricepe că nu sunt diferite cele ce
αἴτια κακῶν. Πάντα παρανομίας γέμει. se întâmplă în cazul nunţii, ci este pricină de
Αἰσχρότης καὶ μωρολογία καὶ εὐτραπελία (20) mari rele. Căci toate [la nuntă] sunt pline de
μὴ ἐκπορευέσθω, φησὶν, ἐκ τοῦ στόματος fărădelege. „Cuvânt de ruşine şi vorbe
ὑμῶν. nebuneşti şi glume să nu iasă din gura
Πάντα δὲ ἐκεῖνα, αἰσχρότης καὶ μωρολογία voastră”, Zice [apostolul] (Efeseni 5,4; 4,29).
καὶ εὐτραπελία, οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ μετὰ Şi [la nuntă] sunt toate acelea: cuvântul de
ἐπιτάσεως· τέχνη γὰρ τὸ πρᾶγμά ἐστι, καὶ ruşine şi vorbe nebuneşti şi glume, şi nu doar
ἐγκώμια μεγάλα τοῖς αὐτὴν μετιοῦσι· τὰ aşa pur şi simplu [în treacăt], ci se fac mult şi
ἁμαρτήματα τέχνη γέγονεν. Οὐχ ἁπλῶς (25) bine. Căci artă a devenit [acest] lucru şi laudă
αὐτὰ μετερχόμεθα, ἀλλὰ μετὰ σπουδῆς, μετὰ mare pentru cei ce se dedau ei. Păcatele au
ἐπι- στήμης· καὶ στρατηγεῖ λοιπὸν ὁ διάβολος devenit o artă. Şi nu le urmăm pur şi simplu, ci
τῶν αὑτοῦ ταγμάτων. Ὅπου γὰρ μέθη, cu sârguinţă şi cu ştiinţă. Şi mai departe
ἀκολασία· ὅπου αἰσχρο- λογία, ὁ διάβολος diavolul îşi conduce cetele lui. Căci unde e
πάρεστι τὰ παρ’ ἑαυτοῦ εἰσφέρων. Τούτοις beţie, e neînfrânare. Unde e vorbă de ruşine,
ἑστιώμενος, εἰπέ μοι, μυστήριον Χριστοῦ (30) diavolul este de faţă, introducând cele ale sale.
τελεῖς, καὶ τὸν διάβολον καλεῖς; Spune-mi, cum săvârşeşti taina lui Hristos
Τάχα με φορτικὸν εἶναι νομίζετε. Καὶ γὰρ καὶ când tu întemeiezi [nunta] pe acestea şi chemi

38
τοῦτο τῆς διαστροφῆς τῆς πολλῆς, ὅτι καὶ ὁ pe diavolul?
ἐπιτιμῶν, γέλωτα ὀφλισκάνει ὡς αὐστηρός. Poate socotiţi că sunt cam împovărător, însă şi
Οὐκ ἀκούετε Παύλου λέγοντος, Πᾶν ὅ τι ἂν aceasta ţine de multa pervertire [a lucrurilor];
ποιῆτε, εἴτε ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, fiindcă şi cel ce ceartă, sever fiind, nu îngăduie
(35) πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε; Ὑμεῖς δὲ râsul. Nu auziţi pe Pavel cum zice: „Tot ce
εἰς δυσφημίαν καὶ ἀδοξίαν. Οὐκ ἀκούετε τοῦ faceţi, fie mâncaţi, fie beţi, fie altceva de
Προφήτου λέγοντος, Δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν faceţi, toate spre slava lui Dumnezeu să le
φόβῳ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ; Ὑμεῖς faceţi” (l Corinteni l0, 31)? Iar voi le faceţi
δὲ διαχεῖσθε. Μὴ γὰρ οὐκ ἔστι καὶ ἥδεσθαι, spre ocară şi necinste. Nu auziţi pe proorocul
καὶ μετὰ ἀσφαλείας; Βούλει (40) μελῶν care zice: „Slujiţi Domnului cu frică şi vă
ἀκοῦσαι καλῶν; Μάλιστα μὲν οὐδὲ ἔδει· πλὴν bucuraţi Lui cu cutremur” (Psalmi 2, 9). Iar voi
συγκαταβαίνω, εἰ βούλει· μὴ τῶν σατανικῶν vă deşănţaţi. Nu este cu putinţă şi să-ţi faci
ἀκούσῃς, ἀλλὰ τῶν πνευματικῶν. Βούλει plăcerile şi apoi să fii în siguranţă. Vrei să auzi
χορεύοντας ἰδεῖν; ὅρα τῶν ἀγγέλων τὸν χορόν. de bunătăţile viitoare? Dar mai bine zis nu
Καὶ πῶς δυνατὸν, φησὶν, ἰδεῖν; Ἐὰν ταῦτα trebuia să auzi [de cele viitoare], însă fie, mă
ἀπελάσῃς, ἐλεύσεται καὶ ὁ Χριστὸς (45) εἰς plec dacă vrei. Nu asculta cele satanice, ci cele
τούτους τοὺς γάμους· τοῦ δὲ Χριστοῦ duhovniceşti. Vrei să vezi pe cei care
παρόντος, καὶ ὁ τῶν ἀγγέλων πάρεστι χορός. dansează? Priveşte corul îngerilor! „Şi cum
Ἂν θέλῃς, καὶ νῦν θαύματα ἐργάσεται, este cu putinţă să-1 văd?”, ar zice [careva],
καθάπερ καὶ τότε· ποιήσει καὶ νῦν τὸ ὕδωρ Dacă alungi acestea [lumeşti], va veni şi
οἶνον· καὶ πολλῷ θαυμασιώτερον, τὴν Hristos la aceste nunţi. Iar dacă Hristos este de
διάχυσιν ἐπιστρέψει τὴν διαῤῥέουσαν καὶ faţă, şi corul îngerilor este de faţă. Dacă vrei, şi
ψυχρὰν (50) ἐπιθυμίαν, καὶ ἐπὶ τὴν acum va face minuni ca şi atunci (cf. loan 2,
πνευματικὴν μεταστήσει. Τοῦτό ἐστιν ἐξ 1). Va face şi acum apa vin. Şi în chip mult
ὕδατος οἶνον ποιῆσαι. mai minunat va întoarce împrăştierea
Ἔνθα αὐληταὶ, οὐδαμοῦ ὁ Χριστός· ἀλλὰ κἂν curgătoare şi pofta rece, şi o va schimba în
εἰσέλθῃ, τὸ πρῶτον ἐκβάλλει τούτους, καὶ τότε duhovnicească. Aceasta înseamnă să facă din
θαυματουργεῖ. apă vin. Unde sunt flautişti nu e nicidecum
Τί τῆς σατανικῆς πομπῆς ἀηδέστερον, ἔνθα Hristos. Însă dacă intră, mai întâi îi scoate
ἄναρθρα πάντα, (55) ἔνθα πάντα ἄσημα; ἂν δέ afară pe aceştia şi atunci va face minuni.
τι καὶ ἔναρθρον, πάλιν πάντα αἰσχρὰ, πάντα
ἀηδῆ. Ce este mai lipsit de plăcere decât alaiul
ζʹ. Οὐδὲν τῆς ἀρετῆς ἥδιον, οὐδὲν satanic unde toate sunt fără rânduială, toate
κοσμιότητος γλυκύτερον, οὐδὲν σεμνότητος necuviincioase? Dar şi dacă ar fi ceva cu
ποθεινότερον. rânduială, iarăşi toate sunt de ruşine, toate
lipsite de plăcere. Nimic nu este mai plăcut
Ποιείτω τις γάμους, οἵους ἐγὼ λέγω, καὶ decât virtutea, nimic mai dulce decât cuviinţa,
ὄψεται τὴν ἡδονήν· (390) ποίους δὲ γάμους, nimic mai dorit decât nobleţea.
προσέχετε. Πρῶτον μὲν ἄνδρα ζήτει τῇ Să facă cineva nuntă cum spun eu şi va vedea
παρθένῳ ὄντως ἄνδρα καὶ προστάτην, ὡς σώ- plăcere. Ce fel de nuntă? Luaţi aminte! Mai
ματι μέλλων ἐπιθήσειν κεφαλὴν, ὡς οὐκ întâi, să caute pentru fecioară un bărbat care să
ἀνδράποδον, ἀλλὰ θυγατέρα αὐτῷ μέλλων fie cu adevărat bărbat şi purtător de grijă al ei,
παραδώσειν· μὴ χρή- ματα ζήτει, μὴ γένους ca unul care va fi pus cap peste trup. Că nu
λαμπρότητα, μὴ πατρίδος (5) μέγεθος, πάντα vreo slugă, ci pe fiica sa i-o va da. Dacă vrea
ταῦτα περιττὰ, ἀλλὰ ψυχῆς εὐλάβειαν, ca fiica lui să vieţuiască cu plăcere, să nu caute
ἐπιείκειαν, τὴν ἀληθῆ σύνεσιν, τοῦ Θεοῦ τὸν [la acel bărbat] bani, nici strălucirea neamului,
φόβον, εἰ βούλει μεθ’ ἡδονῆς τὸ θυγάτριον nici faima patriei, că toate sunt de prisos- ci
ζῇν. Πλουσιώτερον γὰρ ζητοῦσα, οὐ μόνον evlavia sufletului, blândeţea, adevărata

39
αὐτὴν οὐκ ὠφελήσεις, ἀλλὰ καὶ βλάψεις, înţelepciune, frica lui Dumnezeu.
δούλην ἀντ’ ἐλευθέρας ποιοῦσα. Οὐ τοσαύτην Căci de vei căuta unul mai bogat, nu numai că
γὰρ ἀπὸ τῶν χρυσίων καρπώσεται τὴν ἡδονὴν, nu vei folosi pe fiica ta, dar o vei şi vătăma,
ὅσην ἀπὸ τοῦ δουλεύειν τὴν ἀηδίαν. lăsând-o roabă în loc de liberă. Căci nu
Ἀλλὰ μὴ ζήτει ταῦτα, ἀλλὰ μάλιστα μὲν odrăsleşte atâta plăcere din aur, câtă neplăcere
ὁμότιμον· εἰ δὲ μὴ δυνατὸν, πενέστερον din robie.
μᾶλλον, ἢ εὐπορώτερον, εἴ γε μὴ ἀποδόσθαι Însă nu căuta acestea, ci, mai cu seamă, pe
δεσπότῃ, ἀλλ’ ἐκδοῦναι ἀνδρὶ (15) βούλει τὴν unul de aceeaşi cinste. Iar dacă nu e cu putinţă,
θυγατέρα. Ὅταν ἀκριβῶς ἐξετάσῃς τἀν- δρὸς mai degrabă să fie mai sărac decât mai bogat,
τὴν ἀρετὴν, καὶ μέλλῃς ἐκδιδόναι, numai dacă nu cumva vrei să-ţi dai fiica nu
παρακάλεσον τὸν Χριστὸν παραγενέσθαι· οὐ unui bărbat, ci unui stăpân. Iar când cercetezi
γὰρ ἐπαισχυνθήσεται· μυστήριόν ἐστι τῆς cu deamănuntul virtutea bărbatului şi ai de
αὐτοῦ παρουσίας. Μάλιστα μὲν οὖν καὶ τότε gând să i-o dai, roagă pe Hristos să fie de faţă,
παρακάλει, ὥστε μνηστῆρα τοιοῦτον (20) căci nu Se va ruşina. Este taina venirii Lui.
δοῦναι. Deci, mai cu seamă atunci roagă-L ca să-ţi dea
Μὴ γένῃ τοῦ παιδὸς τοῦ Ἀβραὰμ χείρων, ὃς un astfel de peţitor.
εἰς τοσαύτην ἀποδημίαν πεμπόμενος, ᾔδει
ἔνθα χρὴ καταφυγεῖν· διὸ καὶ πάντων Nu fi mai rău decât sluga lui Avraam care,
ἐπέτυχεν. Ὅταν περιεργάζῃ καὶ ζητῇς τὸν fiind trimis în aşa călătorie [depărtată], ştia
ἄνδρα, εὔχου· εἰπὲ τῷ Θεῷ· Ὃν ἂν θέλῃς σὺ unde trebuie să scape. De aceea a şi avut parte
οἰκονόμησον· ἐγχείρισον αὐτῷ (25) τὸ de toate. Când te ostenţi şi cauţi un bărbat
πρᾶγμα, καὶ τιμηθεὶς ταύτῃ παρὰ σοῦ τῇ τιμῇ [pentru fiica ta], roagă-te. Spune-I lui
ἀμείψεταί σε. Δύο δὴ ποιεῖν χρὴ, αὐτῷ τε Dumnezeu: „Pe care vrei Tu rânduieşte-l”.
ἐγχειρίζειν, καὶ τοιοῦτον ζητεῖν, οἷον ἂν αὐτὸς Încredinţează-I Lui lucrul şi, fiind [El] cinstit
βούληται, κόσμιον, σώφρονα. cu aceasta cinste din partea ta, îţi va răsplăti.
Două lucruri trebuie să faci: să-i încredinţezi
Lui [problema] şi să cauţi un astfel de bărbat în
Ὅταν οὖν τοὺς γάμους ποιῇς, μὴ περιέλθῃς felul în care El vrea: cuviincios şi întreg la
οἰκίας, κάτοπτρα καὶ ἱμάτια χρωμένη· (30) οὐ minte.
γὰρ πρὸς ἐπίδειξιν τὸ πρᾶγμά ἐστιν, οὐδὲ εἰς Deci, când faci nuntă, nu înconjura casele nici
πομπὴν εἰσάγεις τὸ θυγάτριον· ἀλλὰ nu te folosi de oglinzi şi haine. Căci nu spre
φαιδρύνουσα τὴν οἰκίαν τοῖς ἐνοῦσι, κάλει fală este evenimentul, nici nu o duci pe fiica ta
γείτονας καὶ φίλους καὶ συγγενεῖς. Ὅσους ἂν în alai [pompe] [păgânesc]. Ci, luminându-ţi
οἶδας ἐπιεικεῖς, τούτους κάλει, καὶ τοῖς οὖσιν casa cu lucruri simple, cheamă pe vecini şi pe
ἐπαρκεῖσθαι παραίνει. prieteni, şi pe rudenii. Şi câţi ştii că sunt
Μηδεὶς τῶν (35) ἀπὸ τῆς ὀρχήστρας παρέστω· blânzi, pe aceştia cheamă-i şi îndeamnă-i să se
ἐκεῖ γὰρ δαπάνη περιττὴ καὶ ἄσχημος· îndestuleze cu cele ce sunt.
κάλεσον τὸν Χριστὸν πρὸ τῶν ἄλλων Nimeni din cei care cântă să nu fie prezent.
ἁπάντων. Οἶδας διὰ τίνος αὐτὸν καλέσεις; Ὃς Căci acolo [la teatru] e cheltuială de prisos şi
ἂν ποιήσῃ, φησὶν, ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, necuviincioasă. Cheamă pe Hristos mai întâi
ἐμοὶ ἐποίησε. Μὴ νομίσῃς τὸ πρᾶγμα de toţi ceilalţi. Ştii prin cine îl chemi? „Cel
δυσάρεστον (40) εἶναι, τὸ πένητας καλεῖν διὰ care face unuia dintre aceşti mai mici, Mie Mi-
τὸν Χριστόν· δυσάρεστον τὸ πόρνας καλεῖν. a făcut” (Matei 25, 40). Nu socoti că e lucru
Τὸ γὰρ πένητας καλεῖν, τοῦτο ἀφορμὴ nepotrivit să chemi pe săraci pentru Hristos.
πλούτου, ἐκεῖνο δὲ ἀνατροπῆς. Κόσμει τὴν Nepotrivit este să chemi desfrânate. Căci a
νύμφην μὴ τούτοις τοῖς κοσμίοις τοῖς ἀπὸ τοῦ chema pe săraci, aceasta este pricină de
χρυσοῦ, ἀλλ’ ἐπιεικείᾳ καὶ αἰδοῖ καὶ τοῖς îmbogăţire, pe când aceea, de răsturnare [a
συνήθεσιν ἱματίοις, (45) ἀντὶ παντὸς κόσμου caselor]. Împodobeşte pe mireasă nu cu aceste

40
χρυσοῦ καὶ ἐμπλεγμάτων, τὸ ἐρυθριᾷν, τὸ podoabe de aur, ci cu blândeţea şi cu sfiala, şi
αἰσχύνεσθαι περιθεῖσα, καὶ τὸ μὴ ζητεῖν cu haine obişnuite, iar în loc de orice podoabă
ἐκεῖνα. de aur şi împletituri ale părului, atârnă-i
Μηδεὶς ἔστω θόρυβος, μηδεμία ταραχή· κα- ruşinarea şi sfielnicia, şi a nu le căuta pe
λείσθω ὁ νυμφίος, δεχέσθω τὴν παρθένον. Τὰ acelea.
ἄριστα καὶ τὰ δεῖπνα μὴ μέθης ἔστω πλήρη, Să nu fie nici o agitaţie, nici o tulburare. Să fie
ἀλλὰ πνευ- (50) ματικῆς ἡδονῆς. Μυρία γὰρ ἐκ chemat mirele, să fie primită fecioara. Masa de
τοῦ τοιούτου γάμου σται τὰ καλὰ, καὶ τὰ τοῦ prânz şi cina să nu fie pline de beţie, ci de
βίου ἐν ἀσφαλείᾳ· ἐκ δὲ τῶν νῦν γινομένων desfătare duhovnicească. Căci mii vor fi
γάμων (εἴ γε γάμους, ἀλλὰ μὴ πομπὰς αὐτὰ δεῖ bunătăţile de pe urma unei astfel de nunţi şi
καλεῖν), ὅρα ὅσα τὰ κακά. cele ce ţin de viaţa [aceasta] vor fi în siguranţă.
Διελύθησαν αἱ παστάδες, καὶ εὐθέως μέριμνα
καὶ (55) φόβος, μή τι παραπέσῃ τῶν Pe când din nunţile ce se fac acum (pe care nu
κεχρημένων, καὶ διαδέχεται τὴν ἡδονὴν nunţi, ci alaiuri [pompe] [păgâneşti] trebuie să
ἀθυμία ἀφόρητος. Ἀλλ’ αὕτη μὲν τῆς le numim), ia aminte câte rele! Se termină
κηδεστρίας ἡ ἀγωνία· μᾶλλον δὲ οὐδὲ αὐτὴ petrecerea de nuntă şi îndată [apar] grija şi
ἀπήλ (391) λακται ἡ νύμφη· τὰ γοῦν μετὰ frica: nu cumva s-au pierdut ceva din cele
ταῦτα αὐτῆς τῆς νύμφης ἐστὶν ἅπαντα. Τὸ γὰρ folosite; şi întristarea nesuferită urmează
ὁρᾷν καταλυόμενα ἅπαντα, ἀθυμίας ὑπόθεσις, plăcerii, însă această supărare ţine de părinţi.
τὸ ὁρᾷν ἔρημον τὴν οἰκίαν, κατηφείας Dar, mai degrabă, nici mireasa nu este scutită
ἀφορμή. Ἐκεῖ ὁ Χριστὸς, ἐνταῦθα ὁ Σατανᾶς· de aceasta. Ci toate [necazurile] de după
ἐκεῖ θυμηδία, ἐνταῦθα φροντίς· ἐκεῖ ἡδονὴ, (5) acestea sunt ale miresei. Căci a vedea că toate
ἐνταῦθα λύπη· ἐκεῖ δαπάνη, ἐνταῦθα οὐδὲν s-au terminat este pricină de întristare, iar a
τοιοῦτον, ἐκεῖ ἀσχημοσύνη, ἐνταῦθα vedea casa pustie este prilej de tristeţe. Acolo
εὐκοσμία· ἐκεῖ φθόνος, ἐνταῦθα ἀφθονία· ἐκεῖ Hristos, aici Satana. Acolo bucurie, aici griji.
μέθη, ἐνταῦθα νῆψις, ἐν(392) ταῦθα σωτηρία, Acolo plăcere, aici tristeţe. Acolo cheltuială,
ἐνταῦθα σωφροσύνη. aici nimic de acest fel. Acolo simplitate [lipsă
de podoabă], aici împodobire. Acolo invidie,
aici nici urmă de invidie. Acolo beţie, aici
trezvie, aici mântuire, aici întreagă
Ταῦτα δὴ πάντα ἐννοοῦντες, στήσωμεν τὸ înţelepciune.
κακὸν μέχρι τούτου, ἵνα ἀρέσωμεν τῷ Θεῷ, Cugetând toate acestea, să oprim răul la nuntă
καὶ τῶν ἐπηγγελμένων ἀγαθῶν τοῖς ἀγαπῶσιν ca să plăcem lui Dumnezeu şi să ne
αὐτὸν ἐπιτυχεῖν καταξιωθῶμεν, χάριτι καὶ învrednicim a ne împărtăşi de bunătăţile
φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ făgăduite celor ce îl iubesc pe El, cu harul şi cu
Χριστοῦ, (5) μεθ’ οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ iubirea de oameni a Domnului nostru lisus
Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ Hristos, împreună cu Care Tatălui şi Duhului
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Sfânt slavă, putere şi cinste acum şi pururea şi
în vecii vecilor. Amin.

41
IV. Taina căsătoriei în secolele V-VIII

Până în secolul IX nu sunt cunoscute date despre ritualul exact al Tainei Căsătoriei. Cert
este că ea a evoluat dintr-un element privat în unul bisericesc. În lipsa unor mărturii concrete
despre ritualul acestei sfinte taine pe baza tradiţiei nescrise a Bisericii se poate afirma că Taina
Căsătoriei săvârşită atât la domiciliu cât şi la biserică a fost legată de săvârşirea Euharistiei.
Actul central al Cununiei a ajuns cu timpul să fie încununarea mirilor la care preotul rostea o
rugăciune de binecuvântare.

Cum se desfăşura o căsătorie în secolul 6 apare în descrierea ceremoniei de nuntă a


împăratului Mauriciu din anul 582.9 Ceremonia, desfăşurată în una din încăperile palatului
imperial din Constantinopol (nu în biserică!), consta din unirea de către patriarh a mâinilor
mirilor, binecuvântarea şi împărtăşirea lor cu Sfinte Taine [Înaintesfinţite]. După aceasta, mirii
au băut din paharul comun şi apoi s-a început masa ceremonială. Theofilact Samocata precizează
că la această masă, mirilor nu li s-au pus cununi, întrucât, ei au fost încununaţi (încoronaţi)
dinainte, ca împăraţi. Din această relatare, trei concluzii importante se desprind:
a. în cazul oamenilor de rând, încununarea mirilor, adică punerea cununilor, era săvârşită
(de obicei) de tatăl miresei şi ţinea de masa ceremonială
b. în cazul împăraţilor, dacă mirele deja fusese încoronat (ca împărat), acest ritual nu se
mai repeta şi la nuntă, ci se rosteau doar anumite rugăciuni de binecuvântare;
c. dacă nunta se făcea odată cu încoronarea, ceea ce se practica mai ales în cazul
desemnării moştenitorului la tron ritul liturgic de încoronare şi cel de nuntă se suprapuneau, iar
însăşi punerea cununilor decătre patriarh avea un dublu înţeles, conform celor două evenimente
celebrate.
Deci, cele două rituri de încununare de mai târziu: a împăraţilor şi a mirilor, ambele cu
„implicarea" Bisericii, erau la început unul singur, dar cu timpul ele s-au separat pentru
totdeauna, iar obiceiul punerii cununilor pe capetele mirilor de către un cleric al Bisericii s-a
generalizat şi în cazul oamenilor simpli, dar ceva mai târziu şi nu fără implicarea directă a unor
împăraţi bizantini mai evlavioşi.
Trebuie să mai precizăm că în Bizanţ, toţi oamenii, inclusiv cei care aveau un statut
politic inferior, erau obligaţi prin lege să respecte prescripţiile civile ale căsătoriei, fără ca Statul
să-i oblige să încheie şi „nuntă religioasă". Observăm că nici „Digestele" împăratului Iustinian
(527-565) şi nici „Ecloga"lui Leon al III-lea şi Constantin al V-lea (anul 741), nu vorbesc decât
de „nunta civilă" bazată pe un acord scris. Este interesant şi faptul că „Ecloga" admite, ca
excepţie, căsătoria făcută fără acest acord scris, dacă ea este încheiată în prezenţa prietenilor sau
cu binecuvântarea Bisericii. Această binecuvântare a Bisericii de care aminteşte „Ecloga" constă
probabil din rânduiala care apare în Codexul Barberini 336 (tot din sec. VIII), sau poate alta
asemănătoare acesteia.

În vremea Sfântului Teodor Studitul (d. 826) ritualul încununării mirilor ce era însoţit de
„o scurtă rugăciune”, citită „în faţa a tot poporul la Liturghia de duminică” de către episcop sau
preot. Textul redat de Sfântul Teodor în scrisoarea 22 este cel al rugăciunii punerii cununilor din
actualul ritual al Tainei Cununiei:
„Însuţi şi acum, Stăpâne, întinde mâna Ta din sfântul Tău locaş şi uneşte pe robul Tău cu
roaba Ta pentru că de către Tine se însoţeşte bărbatul cu femeia. Uneşte-i pe dânşii într-un gând;

9
Theofilact Samocata, Hist. I,10,

42
încununează-i într-un trup; dăruieşte-le lor roadă pântecelui, dobândire de prunci buni. Că a Ta
este stăpânirea şi a Ta împărăţia şi puterea şi slava, a Tatălui şi a Fiului şi a Sfântului Duh, acum
şi pururea şi în vecii vecilor.10

Tot în secolul IX în scrierea „Epanagoga", scrisă cu contribuţia patriarhului Fotie în anul


886, se vorbeşte despre 3 moduri alternative de a încheia o căsătorie: a) prin semnarea unui acord
scris; b) prin încununare/cununie; şi c) prin binecuvântarea Bisericii.
Este vizibil faptul că în acea vreme nu era obligatorie căsătoria bisericească.
Un pas hotărâtor în procesul de generalizare a ritului liturgic de binecuvântare a nunţii l-a făcut
împăratul Leon al VI-lea Filosoful (886-912), care, prin Novela 89, obligă pe toţi, cu excepţia
sclavilor, de a primi binecuvântare pentru „căsătorie". Ceva mai târziu, împăratul Alexios I
Comnenul, în Novela 24 (anul 1084) vorbeşte deja despre generalizarea a două binecuvântări:
una la logodnă şi alta la nuntă, iar în anul 1092, tot el, prin Novela 31, extinde obligativitatea
acestor binecuvântări ale Bisericii şi asupra sclavilor.

Este interesant de văzut cum armonia bizantină dintre Biserică și stat a afectat ritualul
căsătoriei creștine. În epoca creștină timpurie, legea bizantină permitea trei opţiuni pentru
căsătoria legală: 1) un acord verbal în prezența martorilor; 2) un contract scris; și 3) o căsătorie
în Biserică. 11
Se cuvine de remarcat faptul că abandonarea treptată a primelor două alegeri în favoarea
căsătoriei ecleziale pentru toți cetățenii este unul dintre principalii factori care au determinat
definitiv separarea permanentă a căsătoriei de Euharistie. Acest lucru s-a produs în trei etape de
bază: 1) în 537, împăratul Iustinian a ordonat ca toate personalităţile guvernamentale să fie
căsătorite în Biserică; 2) în 893 împăratul Leon Înțeleptul a legiferat că căsătoria în Biserică să
fie obligatorie pentru toți cetățenii liberi (încă mai erau sclavi în Bizanț); și, în sfârșit, 3) în
secolul al 11-lea, împăratul Alexios Comnenul a stabilit că singura căsătorie valabilă este cea
eclesială.

Din secolele VI-IX, legislația statului imperial a avut tendința de a acorda Bisericii un
control tot mai mare asupra căsătoriilor, iar pasul decisiv în această direcție a fost făcut la
începutul secolului al X-lea, când Biserica a preluat rolul statului și a devenit singura autoritate
legală care a îndeplinit ceremonia căsătoriei. Aceasta însemna că toți oamenii, chiar și cei care în
trecut ar fi ales în mod liber să nu se căsătorească în Biserică, erau acum obligați să facă acest
lucru. Aceasta a dus la două rezultate care au contribuit la separarea căsătoriei de Liturghie şi
anume: 1) creșterea numărului de persoane care trebuiau căsătorite a crescut enorm ceea ce a
dus la o necesitatea celebrării căsătoriilor în afara liturghiei duminicale, ceea ce a contribuit la
privatizarea treptată a slujbei; și 2) slujba de căsătorie a trebuit să fie adaptată pentru a se potrivi
tuturor tipurilor de persoane, ceea ce a dus la modificare generală a ritualului. Acest lucru se
reflectă în serviciul de căsătorie menționat anterior, care oferea posibilitatea de a alege între
darurile pre-sfințite pentru cei vrednici de împărtăşire şi „paharul binecuvântării” ca un fel de

10
Letters I, 22, PG 99, 973: „αὐτὸς, δέσποτα, ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἅρμοσον
τῷ δούλῳ σου τὴν δούλην σου. σύζευξον αὐτοὺς ἐν ὁμοφροσύνῃ, ἕνωσον αὐτοὺς εἰς σάρκα μίαν, οἷς εὐδόκησας
συναφθῆναι ἀλλήλοις· τίμιον τὸν γάμον ἀνάδειξον, ἀμίαντον αὐτῶν τὴν κοίτην διατήρησον, ἀκηλίδωτον αὐτῶν τὴν
συμβίωσιν διαμεῖναι εὐδόκησον..” See also: THEODORUS STUDITES, Epistulae, in: G. Fatouros, Theodori
Studitae Epistulae, vol. 1-2 (=Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Series Berolinensis 31. Berlin: De Gruyter,
1992), vol. 1: p. 5-187; vol. 2, pp. 189-861.
11
Παναγιώτης Σκαλτσής, Γάμος και θεία Λειτουργία.., p. 55-56.

43
antidoron, adică înlocuirea comuniunii, pentru cazurile în care cuplul era nu vrednic de
comuniunea euharistică. 12
Biserica trebuia să plătească un preț ridicat pentru noua responsabilitate socială pe care a
primit-o; trebuia să „secularizeze” atitudinea pastorală față de căsătorie și, practic, să-și
abandoneze disciplina penitențială. Atunci au început toate tainele să se separe de Liturghie și au
început să dezvolte un ritual „paralel” cu cel al Liturghiei. Biserica nu a acceptat, totuși, să
atenueze sfințenia Euharistiei: nu a putut, de exemplu, să dea comuniune unui neortodox sau
unui cuplu care intră într-o a doua căsătorie. Astfel, a trebuit să dezvolte un rit de căsătorie
separat de Euharistie. Schimbarea a fost mai uşor acceptată prin faptul că legătura evidentă între
căsătoria Bisericii și Euharistie s-a pierdut oricum de îndată ce căsătoria în Biserică a devenit o
cerință legală. 13

12
N. Milosevic, To Christ and the Church …, p. 193.
13
J. Meyendorff, Marriage An Orthodox Perspective , New York, NY: St. Vladimir's Seminary Press, 1975, p. 27ff;
J. Chryssavgis, Love, Sexuality and the Sacrament of Marriage, Brookline, MA: Holy Cross Press, 1996, p. 35; P.
Evdokimov, The Sacrament of love, New York, NY: St. Vladimir's Seminary Press, 1985.

44
V. Mărturiile manuscriselor liturgice despre Taina Căsătoriei din sec VIII-XII

Primele rugăciuni legate de Taina Căsătoriei păstrate până azi pot fi găsite în Codexul
Barberini gr. 336 (Fol. 186-191) - o variantă sud-italiană a Evhologhionului bizantin, ce datează
din a doua jumătate a sec. VIII. Acest Evhologhion are o rânduială restrânsă a Logodnei şi Nunţii
şi cuprinde următoarele elemente:

1. Rugăciunea pentru logodnă (Εὐχὴ ἐπὶ μνηστείας): „Dumnezeule cel veşnic, Care pe cele
despărţite le aduni într-o unire..." - corespunzătoare celei din rânduiala actuală - urmată de
îndemnul: „Capetele noastre Domnului să le plecăm!" şi rugăciunea: „Doamne, Dumnezeul
nostru, Cel ce dintre neamuri, mai înainte..." - de asemenea, întocmai cu aceea de astăzi;
2. Rugăciunea la căsătorie (Εὐχὴ εἰς γάμους), care începe, ca şi astăzi, cu o ectenie rostită de
diacon, în care cere ca nunta să fie binecuvântată precum cea din Cana Galileii, să întărească
legământul mirilor şi să fie binecuvântaţi prin pogorârea şi prin lucrarea Sfântului Duh. Apoi
preotul rosteşte rugăciunea: „Dumnezeule cel Sfânt, Care din ţărână ai făcut pe om şi din coasta
lui ai făcut femeie şi ai însoţit-o lui..." (la fel cu a treia rugăciune din slujba actuală), care se
încheie cu o doxologie trinitară. Preotul îi cunună (încununează), apoi le uneşte mâinile drepte.
După binecuvântarea: „Pace vouă!" şi: „Capetele noastre Domnului să le plecăm!", urmează
rugăciunea.· „Doamne, Dumnezeul nostru, Care în purtarea Ta de grijă pentru mântuirea noastră,
ai venit în Cana Galileii...", care-i pregăteşte pentru împărtăşire; înainte însă de a-i împărtăşi,
preotul rosteşte rugăciunea pentru paharul comun: Εὐχή τοῦ κοινοῦ ποτηρίου: „Dumnezeule, Cel
ce toate le-ai făcut cu puterea Ta" - identică rugăciunii de binecuvântare a paharului din
rânduiala actualelor molitfelnice.
În total sunt 2 rugăciuni la Logodnă şi 2 la Nuntă şi o rugăciune numită „a paharului
comun" - toate 5 sunt întrebuinţate şi astăzi, şi se încheie cu o „altă rugăciune la nuntă" care
astăzi nu se mai foloseşte, dar ale cărei idei au fost reformulate şi sunt folosite în alte rugăciuni
din rânduiala de astăzi. Rânduiala nu aminteşte de inelele de logodnă (care probabil încă se
puneau într-un cadrul familial), nici de vreo formulă de punere a cununiilor, ci doar de
încununarea propriu-zisă şi de unirea mâinilor. Rânduiala includea şi împărtăşirea cu Darurile
Înaintesfinţite.

Un al manuscris important îl reprezintă Codex Coislin 213 - un Evhologhion ce datează


din anul 1027, aparţinând preotului Stratèghios de la „Marea Biserică" (Catedrala Sf. Sofia din
Constantinopol - n.n.) şi care acum se păstrează în Biblioteca Naţională din Paris. Această
rânduială era destinată cuplurilor imperiale, dar cu timpul ea s-a extins şi asupra oamenilor de
rând. Faţă de rânduiala din Codex Barberini 336, pot fi remarcate următoarele deosebiri:
a. După punerea cununiilor de către episcop / preot, se cânta pentru mire, şi apoi pentru
mireasă (separat): „Doamne, Dumnezeul nostru, cu slavă şi cu cinste, încununează-l pe el /
încununeaz-o pe ea" - formulă care mai târziu a devenit un fel de „epicleză" a Slujbei Cununiei;
b. Este menţionată rugăciunea „Tatăl nostru";
c. Se menţionează clar împărtăşirea cu Darurile Înaintesfinţite, precedate de Ecfonisul:
„Cele Înaintesfinţite, Sfintele Sfinţilor", după care urma gustarea şi din „paharul comun";
d. Apare şi o rugăciune de ridicare a cununiilor aflată şi astăzi în uz;
e. Apare pentru prima dată o rugăciune specială de binecuvântare a celei de a doua
căsătorii.

45
Pe lângă aceste două manuscrise de bază mai sunt şi altele, dintre care doar cel descoperit
de episcopul Porfirii Uspenskiy şi alte 2 din Sinai sunt mai vechi ( Codex Sinaiticus 957, şi
Codex Sinaiticus 958 din sec. IX-X)
Făcând o sinteză a rânduielii din sec. VIII-XII, aşa cum apare în manuscrise, poate fi
stabilită următoarea rânduială:

A:Logodna
1. [probabil: O binecuvântare şi o Ectenie];
2 rugăciuni: una principală şi a doua de plecare a capetelor (folosite şi astăzi);
3) punerea inelelor - generalizată mai târziu;

B: Cununia (Încununarea)
1. tămâierea solemnă (menţionată în mod deosebit în Coislin 213);
2. o Ectenie Mare, cu cereri speciale pentru miri;
3. Rugăciuni: una înainte de încununare şi a doua de plecare a capetelor, după
încununare. Acestea sunt rugăciunile a 3-a (de dinainte de Apostol) şi a 4-a (de după Evanghelie)
din Rânduiala de astăzi;
4. punerea cununiilor, uneori fără a rosti vreo formulă;
5.„Tatăl nostru" - apărut poate mai târziu în această Rânduială;
6. rugăciunea de binecuvântare a „paharului comun" sau „cupei comune" (fără a bea din
ea în acest moment, ci puţin mai târziu);

C: Împărtăşirea
1. „Să luăm aminte! Cele Înaintesfinţite, Sfintele Sfinţilor";
2. împărtăşirea mirilor cu Daruri Înaintesfinţite - considerat ca element al unirii mistice a
mirilor în Hristos;

D: "Cupa comună"
1. mirii beau din „cupa comună", după care o spărgeau de pardoseala bisericii (aşa cum
menţionează unele manuscrise);
2. mirilor li se ridicau/desfăceau cununile (în aceeaşi zi sau în a opta);
3. ieşirea solemnă din biserică, însoţită de anumite cântări de veselie şi mergerea spre
masa festivă.

Este vizibil faptul că toate aceste elemente din tradiţia manuscrisă se regăsesc în
rânduiala de astăzi cu unele mici deosebiri. În plus faţă de molitfelnicul de astăzi apare
împărtăşirea mirilor cu Darurile Înaintesfinţite, care a dispărut din „Rânduiala Cununiei" în sec.
XVII-XVIII;
Manuscrisele nu cuprind câteva rugăciuni, citirea Apostolului şi Evangheliei şi troparele
„Isaia dănţuieşte...", elemente care au început să apară ceva mai târziu, prin sec. XIII-XV, şi s-au
generalizat definitiv abia în sec. XVII.

Din analiza principalelor manuscrise care descriu Taina Căsătoriei este evident faptul că ,
în timp, a avut loc o separare treptată a ritualului căsătoriei de contextul său euharistic inițial și,
în cele din urmă, s-a dus la un rit al Tainei Căsătoriei care nu este euharistic. În ciuda acestei
legături originale a căsătoriei cu Euharistia, din secolele IX - XVIII tradiția manuscrisă vorbeşte
despre existenţa a patru versiuni diferite ale serviciului căsătoriei, şi anume:
1) un ritual al căsătoriei în contextul Sfintei Liturghii;

46
2) un ritual special de căsătorie încadrată în Liturghia darurilor înainte sfinţite;
3) o slujbă care oferă posibilitatea de a alege fie între Împărtăşirea cu Daruri înainte
sfinţite, fie de a gusta simbolic dintr-un pahar al binecuvântării
4) o slujba precum cea de astăzi, care oferă doar acest pahar comun al binecuvântării.

47
VI Structura ritualului Tainei Căsătoriei în prezent

A: Logodna (ἡ μνηστεία)

1. Binecuvântarea mică şi Ectenia Mare;


2. Cele 2 rugăciuni ale logodnei: una principală şi a doua de plecare a capetelor cu faţa spre
miri;
3. Punerea inelelor prin formula: „Se logodeşte robul lui Dumnezeu cu roaba lui Dumnezeu
în numele Tatălui (atinge fruntea), al Fiului (atinge pieptul) şi al Sfântului Duh (atinge
umărul drept apoi pe cel stâng) ce se repetă de 3 ori pentru mire şi mireasă, urmate de
schimbarea inelelor între miri;
4. Rugăciunea de consfinţire a logodnei;
[Ectenia întreită şi Apolisul - în cazul săvârşirii separate a Logodnei].

B: Cununia (Încununarea)

1. Cântarea Psalmului 127 însoţit de refrenul: „Slavă Ţie, Dumnezeul nostru, slavă Ţie!” şi de
o tămâiere solemnă;
2. Binecuvântarea Mare şi o Ectenie Mare, cu cereri speciale pentru miri;
3. Cele 3 rugăciuni de binecuvântare a mirilor: 2 Rugăciuni mari (apărute mai nou) +
rugăciunea principală, a 3-a (numită şi „epicleza Slujbei Cununiei"), la care se unesc mâinile
mirilor;
4. Punerea cununiilor prin formula: „Cunună-se robul lui Dumnezeu..” (exact ca la
punerea inelelor) ce se repetă de 3 ori pentru mire şi mireasă +binecuvântarea de 3 ori a
mirilor, prin cuvintele: „Doamne, Dumnezeul nostru, cu slavă şi cu cinste, încununează-i pe
dânşii";
5. Apostolul (Ef. 5:20-33) şi Evanghelia (Ioan 2:1-11), urmate de o Ectenie întreită scurtă;
6. O altă rugăciune, a 4-a (care în vechime era rugăciunea de plecarea capetelor, după cea
principală, azi a 3-a);
7. Ectenia cererilor şi „Tatăl nostru";

C: "Paharul binecuvântării" şi „hora simbolică"

1. Rugăciunea de binecuvântare a „paharului comun";


2. Mirii beau de 3 ori din „paharul comun", iar strana cântă: „Paharul mântuirii voi lua
şi numele Domnului voi chema";
3. Strana cântă 3 tropare (începând cu „Isaia dănţuieşte"), iar preotul împreună cu mirii şi cu
naşii înconjoară masa pe care stă Sf. Evanghelie. În unele locuri, la fiecare înconjurare mirii
sărută Sf. Evanghelie;
4.Ridicarea cununiilor prin rostirea unor urări speciale pentru mire şi mireasă („Mărit
să fii mire ca Avraam...", „Şi tu mireasă, mărită să fii ca Sarra...");
5. Alte 2 rugăciuni şi Otpustul (special);

D: Rugăciunea în a opta zi după Cununie


1) 2 Rugăciuni asupra mirilor (una principală şi alta de plecare a capetelor);
2) Otpustul mic şi ducerea în biserică a mirilor.

48

S-ar putea să vă placă și