Sunteți pe pagina 1din 7

Rspuns: Ctre Domnul Lilian Zamfiroiu, Preedinte al I.C.R.

Bogdan Popescu bogdan.popescu@icr.ro to me, Lilian

from: Bogdan Popescu bogdan.popescu@icr.ro to: "dan1.cavalerdevizirou@gmail.com" dan1.cavalerdevizirou@gmail.com cc: Lilian Zamfiroiu <lilian.zamfiroiu@icr.ro> date: Sat, Jan 11, 2014 at 12:19 PM subject: Rspuns: Ctre Domnul Lilian Zamfiroiu, Preedinte al I.C.R.

Jan 11 Always translate: Romanian

Romanian

English

View translated message

Stimate Domnule Boocan,


Va multumim pentru aspectele semnalate de dumneavoastra, deosebit de utile in perspectiva cresterii calitatii traducerilor literare din limba romana. La randul meu, as dori sa fac unele precizari legate de volumul de fata, precum si unele consideratii mai generale privind traducerile sprijinite de ICR prin programele sale. 1. Volumul "Nouvelles de Moldavie", editat recent la Editura Non Lieu, nu a aparut prin programele Institutului Cultural Roman si nici nu a primit vreun sprijin de alta natura (promovare etc.) din partea noastra. Este proiectul independent al editurii franceze la care dl. Courriol a fost cooptat in calitate de traducator. 2. In legatura cu volumele sprijinite financiar de ICR in cadrul programelor sale, pot sa va spun ca nu ICR-ul este cel care omologheaza traducerea sau recomanda traducatorii operelor literare, ci comisiile independente special constituite care realizeaza analiza dosarelor primite. Potrivit prevederilor articolului 11 alin (1) din Legea nr. 186/2003 privind susinerea i promovarea culturii scrise, Institutul Cultural Romn, alte institutii publice, precum si autoritatile publice centrale si locale, singure sau n parteneriat, pot acorda sprijin financiar pentru traducerea si/sau editarea, n strainatate, a unor lucrari ... In conformitate cu art. 12 alin. (1) si art 13 alin. (2) din aceeasi lege, sprijinul financiar se acorda pe baza propunerilor formulate de comisii special constituite n acest scop, alcatuite din specialisti si experti independenti. Institutul Cultural Roman a

colaborat in alcatuirea comisiilor independente cu Uniunea Scriitorilor din Romania care a recomandat in acest scop critici literari si traducatori de prestigiu al caror profesionalism nu poate fi pus la indoiala. Lista acestora este publica si poate fi consultata pe site-ul Centrului National al Cartii (www.cennac.ro). Legea impune aceasta procedura pe care ICRul a respectat-o intocmai. Cu stima, Bogdan Popescu Director Centrul National al Cartii Institutul Cultural Roman

> nceput mesaj redirecionat: > > De la: Dan Devalahia <dan1.cavalerdevizirou@gmail.com<mailto:dan1.cavalerdevizir ou@gmail.com>> > Dat: 11 ianuarie 2014, 02:15:04 GMT+2 > Ctre: <lilian.zamfiroiu@icr.ro< mailto:lilian.zamfiroiu@icr.ro>> > Subiect: Ctre Domnul Lilian Zamfiroiu, Preedinte al

I.C.R.
>

> Stimate Domnule Preedinte al I.C.R. Lilian

Zamfiroiu,
> >

V semnalez pe aceast cale calitatea dubioas a unor traduceri ale lui Courriol Jean-Louis (qui fait la leche auprs de vous) din scriitori contemporani basarabeni! Antologica antologie "Nouvelles de Moldavie" a aprut recent la Non Lieu. V rog s luai n seam acest aspect ct i impostura acestuia care mai degrab face deservicii culturii romne prin productele lui de mic srl...
> > Cu stim, Dan Boocan (Dan Devalahia), traductor > Bucureti 11 ianuarie, 2014 > > > Un crmpei din lumea satului basarabean de dup rzboi, vzut prin ochii venicului copil din noi, simbolistica poetic a prozei din nuvela de referin "Bltoaca" pe care v recomand s o citii n originalul romnesc, m-a fascinat prin puterea de evocare i regsirea propriei identiti! Nu le vom putea mulumi niciodat ndeajuns pentru druirea lor i ce bine c avem semeni ai notri scriitori care pot s ne ofere astfel de daruri nepreuite pentru suflet! > Cu totul altfel stau lucrurile cnd printr-o traducere beteag i incompetent, se denatureaz n fel i chip mesajul original. Cititorul strin, neavnd posibilitatea de a compara cu originalul, primete surogatul steril ce i se ofer, este privat de mesajul original, i opera de art este privat de frumuseea sa. Astfel

"drumul" din lumea satului devine "strad", "nenea" devine "domnu", "vara trecut" este livrat consumatorului de literatur drept "iarna trecut", "ast iarn" este transformat n "iarna asta"... i multe alte matrapazlcuri pe doar cteva pagini! > "NOUVELLES DE MOLDAVIE" (editura... Non Lieu!) de tlmaciu de cacao - "Tataia Curiol, sportif amateur!... Gata de universalizare!"... Este o mostr de impostur i diletantism cras ale unsurosului domn ce a anesteziat o parte a inteligeniei romneti cu SCAMATORIA "UNIVERSALIZRII"... > > Promotor (?!) al ideii c totul poate fi tradus (enormitate pe msura imposturii! Vedem noi prea bine cte omisiuni i blmjeli au ieit la iveal n tlmcirea rasolit!) Musiu Courriol sportif amateur i prof cu orar mai degrab liber tlmcete tocmai din grab! complect aiurea i la fel de amator antologica antologie NOUVELLES DE MOLDAVIE, de scriitori contemporani basarabeni! > > CITII VA ROG CELE DOUA PDF-URI DE PE GOOGLE (WORDPRESS I SCRIBD, care format v place!): 1."BALTOACA n tlmcirea rasol de Curiol" i 2. "Curiol n adevrata lumin a imposturii i diletantismului" !!! sau pe wordpress i scribd: > > REALITATEA CU AMNUNTUL Europa Liber AICI E RADIO EUROPA LIBERA FANI & FUN MINISTERUL CULTURII AL REPUBLICII MOLDOVA, INSTITUTUL CULTURAL ROMAN, UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA, UNIUNEA SCRIITORILOR DIN MOLDOVA Agenda cultural(?!): Jean-Louis Courriol rspunde ntrebrilor lui Iulian Ciocan: O, Tu

Universalizatorule! Mai exist anse pentru o literatur cum e cea romn pe piaa francez? NOUVELLES DE MOLDAVIE: Courriol the Universalizator de muca-va!, cocoat pe dugheana lui cultural srl, i mprtie cocleala pe unde mai poate i tlmcete dup cum l taie bibilica scriitori basarabeni contemporani!!! > > E un material interesant i total adevrat n legtur cu tema! SPRE COMPARAIE AM I FOTOGRAFIILE PAGINILOR DIN ORIGINALUL ROMNESC I VARIANTA FRANCEZA A LUI COURRIOL > > Tlmaciul Courriol nu poate mbrobodi o ar ntreag, chiar dac a fost lsat s se cocoae unde nu-i e locul i e plin de tupeu! S pornim deci pe firul evenimentelor : > > 18 octombrie 2013 Chiinu. Catedra Filologie Romanic Petru Roca, ULIM - Colocviul cu participare internaional Universalizarea scriitorilor basarabeni prin traducere (Aici, dup ora 17.30 n Sala de lectur Nr. 3 Filologie romanogermanic, Courriol i-a lansat i prezentat RUINOSUL LUI PRODUCT Nouvelles de Moldavie aprut la Non Lieu, Paris.) > > 21 Octombrie 2013 Chiinu. Catedra Filologie Romanic Petru Roca, ULIM Lecie public consacrat traducerii literare, susinut de renumitul (?!...constatai i singuri!...) traductor Jean-Louis Courriol (Frana) > > IAT CUM JEAN-LOUIS COURRIOL TRADUCTORUL DE BLTOAC, A TLMCIT N

FRANCEZ SCRIITORI CONTEMPORANI DIN BASARABIA N VOLUMUL NOUVELLES DE MOLDAVIE (CONTRA COST, BINENELES!). ESTE INVOCAT N MOD PUERIL GRABA CARE ORICUM NU AR FI O SCUZ ATTEA BRAMBURELI, CONFUZII I OMISIUNI PE DOAR CTEVA PAGINI DOVEDESC UN DILETANTISM CRAS!!! NTR-O ALT NUVEL, A LUI IULIAN CIOCAN, PE DOAR DOU PAGINI I-A PERMIS S SCOAT DIN BURT VREO DOUZECI (20) DE PARAGRAFE NOI !!! (APROAPE FIECARE FRAZ ERA PARAGRAF NOU! HILAR!!), N LOC DE 15 EALOANE TRADUCE 50 DE PLUTOANE ETC > > DUP CE A TLMACIT EXECRABIL PE LIMBA LUI (VOLTAIRE) ANTOLOGIA SCRIITORILOR CONTEMPORANI BASARABENI MAI ARE I TUPEUL SA SE DEA ROTUND COCO GALIC I S DEA LECII SAVANTE DESPRE ARTA TRADUCERII LA ULIM (21 OCTOMBRIE 2013), SFIDND N EGAL MSUR PE SPECIALITII N FILOLOGIE ROMANIC AI ACESTEI ONORABILE UNIVERSITI DIN CHIINAU, CT I PE CEILALI PROFESORI DE ACOLO! > > Chiinul nu este un sat fr cini pentru toi "tlmacii" de pripas, venii c-i rostu' s-i fac pe-aici "mendrele literare"... Are civilizaia lui i oameni de bun sim, care-i dau bine seama de impostori... cu stim pentru Jurnal de Chiinu, > > Dan Devalahia, traductor

S-ar putea să vă placă și