Sunteți pe pagina 1din 607

SI

NVAI
LIMBA
FRANCEZ
FR
PROFESOR

Coperta
IOANA

ilustraiile

de:

CONSTANT1NESCU

ION
SILVIA

BRESCU
PANDELESCU

SORINA
MARIA

B E 11 C !! S C U
BRESCU

NVAI
LIMBA
FRANCEZ
FR PROFESOR
Ediia a III=a revzut i mbuntit

EDITURA

TIINIFIC

BUCURETI

19 6 5

CUVNT

NAINTE

Prezenta lucrare urmrete nsuirea limbii franceze n aa fel


nct asimilarea integral a materialului s poat permite citirea
i traducerea unui text-francez, susinerea unei conversaii uzuale
i redactarea unui text simplu n limba francez.
Manualul este precedat de o parte introductiv n care, dup
un scurt istoric al limbii franceze, snt expuse noiunile de baz
ale pronunrii i ortografiei franceze. Avnd n vedere c manualul
se adreseaz celor care doresc s nvee limba francez fr pro
fesor, pentru a reda pronunarea sunetelor limbii franceze s-a dat
transcrierea fonetic internaional la vocabularul fiecrei lecii,
iar n prima parte s-a dat i la exemplele din capitolele de grama
tic. Tot n partea introductiv snt explicate i unele semne din
transcrierea fonetic internaional. Recomandm celor care stu
diaz manualul s revin la partea de fonetic oridecteori ntmpin dificulti n pronunarea cuvintelor.
n afar de partea introductiv manualul cuprinde cinci pri:
n partea I snt expuse noiunile elementare ale gramaticii
franceze, pe baz de fraze sau texte simple cu un vocabular redus.
n partea a Ii-a se continu expunerea concentric a grama
ticii franceze, urmrindu-se paralel i nsuirea unui numr mai
mare de cuvinte aparinnd, ndeosebi, lexicului folosit n vorbirea
zilnic.
n partea a IlI-a se pune accentul pe texte dialogate, care l
vor familiariza pe cititor cu conversaia francez curent i cu
limba vorbit. n aceast parte, gramatica trateaz n special
principalele probleme ale morfologiei.
Majoritatea leciilor din partea a IV-a snt adaptri dup
fragmente din operele scriitorilor francezi. Gramatica din aceast
parte trateaz cteva dintre principalele probleme ale sintaxei.
5

Partea a V-a cuprinde lecturi literare poezii, cntece popu


lare si imnuri revoluionare franceze.precum i fragmente de proz
din marii scriitori francezi , menite s introduc pe cititor n
literatura francez.
n scopul mbogirii lexicului, precum i pentru asimilarea
lui corect, la mai toate leciile se dau omonime, sinonime, anto
nime, paronime i familii de cuvinte. Unele lecii snt prevzute
eu miei suplimente cuprinznd lecturi, dictoane i proverbe,
anecdote etc. care, nefiind nsoite de un vocabular, au drept scop
familiarizarea cititorului cu folosirea dicionarelor bilingve.
Fiecare lecie din manual este nsoit de exerciii accentul
cznd asupra celor de retroversiune care trebuie rezolvate ntot
deauna n scris pentru nsuirea ortografiei limbii franceze.
Manualul este nsoit de urmtoarele anexe:
1. Compendiul de gramatic, n care se face o sintez a cunotin
elor de gramatic expuse n diferitele lecii ale manualului; 2.
Cheia exerciiilor, care urmeaz a fi consultat dup rezolvarea
fiecrui exerciiu; 3. Vocabularul francez-romn, cuprinznd toate
cuvintele franceze din manual, i Vocabularul romn-francez, n
care snt incluse numai cuvintele din exerciiile de retroversiune.
Manualul de fa utilizeaz permanent si pe scar larg compa
raia fenomenelor gramaticale franceze eu cele romneti. El pre
supune din partea cititorilor cunoaterea problemelor de baz ale
gramaticii romne, precum i a terminologiei ei.
Atragem atenia cititorului s nu treac la o lecie nou pn
nu a asimilat-o perfect pe cea precedent, cci fiecare lecie se
bazeaz pe cunotinele anterioare. Rezolvarea exerciiilor consti
tuie, n acest sens. un mijloc sigur de autocontrol.
Exist prerea c limba francez, fiind, ca i romna, o limb
de'origine latin, poate fi uor nvat de ctre romni. Dac
exist asemnri ntre structura gramatical a celor dou limbi,
la care trebuie s adugm i influena destul de nsemnat exer
citat de limba francez asupra vocabularului limbii noastre, exist
ns i mari deosebiri, n primul rnd, n ceea ce privete pronun
area. Nu trebuie s uitm nici faptul c gramatica francez este
o gramatic grea. n special n sectorul verbelor neregulate. Ase
mnarea relativ care exist ntre limba noastr i limba francez,
ndeosebi n domeniul vocabularului, prezint i un pericol pentru
cei care snt ispitii s considere aceast asemnare mai mare dect
6

este n realitate. De aceea, pe lng semnalarea cazurilor de ana


logie dintre cele dou limbi, menite s uureze nsuirea limbii
franceze, n manual se atrage mereu atenia asupra deosebirilor
eseniale dintre ele, precum i asupra unor greeli pe care le fac
n mod frecvent vorbitorii romni (V. n acest sens Compendiul
de gramatic). La nsuirea corect a limbii franceze nu se poate
ajunge fr eforturi susinute.
Limba francez este limba unei vechi i bogate culturi i, n ace
lai timp, una dintre limbile de circulaie internaional. nsu
irea ei nu poate duce dect la lrgirea orizontului cultural al
oricrui om al muncii, precum i la apropierea i ntrirea prie
teniei dintre popoare.
AUTORII

PARTE INTRODUCTIV

SCURT ISTORIC AL LIMBII FRANCEZE


Limba francez este, ca i limba romn, o limb romanic. Ea
este rezultatul unei duble ncruciri. Pe teritoriul Franei de azi
locuiau n vechime galii, care vorbeau o limb de origine celtic.
Datorit contactului dintre gali i latini i mai ales n urma cuce
ririi Galici de ctre romani (secolul I .e.n.), a avut loc o prim
ncruciare ntre limba latin popular i limba celtic a bti
nailor, din care a ieit nvingtoare limba latin. In secolele
V-VII e.n., datorit migraiei francilor (de origine germanic),
are loc o a doua ncruciare, de data aceasta ntre limba latin
popular i limba germanic a francilor, din care iese din nou
nvingtoare limba latin. Limba nou format este cunoscut sub
numele de limba ..roman" (le roman").
Condiiile de frmiare din societatea feudal au dus la formarea
unui mare numr de dialecte, dintre care s-a impus mai trziu,
ea limb oficial, dialectul vorbit n regiunea le-de-France, unde
este situat Parisul. In urma unei evoluii de multe veacuri, se
contureaz, n secolul al XYII-lea, limba franceza modern care.
cu oarecare modificri. ndeosebi n domeniul lexicului, este i
limba francez de astzi.
Ca orice limb, franceza a mprumutat. n cursul veacurilor, un
numr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar
i de la altele mai deprtate. La rndul ei, datorit prestigiului
culturii franceze progresiste, limba francez a mprumutat muli
termeni altor limbi, printre care si limbii romne.
Limba francez se vorbete astzi, n afar de teritoriul Franei,
ntr-o serie de ri ca :
Belgia (jumtatea de sud), Elveia feteva cantoane), Luxem
burg, Canada (aproximativ 4 milioane de vorbitori de limb fran
cez) etc.

NOIUNI

DE

FONETIC, ORTOGRAFIE
FRANCEZ

ORTOEPIE

SUNETE I LITERE
Noiunile sumare de pronunare a limbii franceze, pe care le
dm aici, vor servi ca norme de orientare general, pronunarea
fiecrui cuvnt n parte dndu-se la vocabularul leciilor. S-a folosit
peste tot "transcrierea fonetic internaional care, pe lng literele
alfabetului latin, utilizeaz i unele simboluri speciale. Acolo unde
a fost posibil, s-au fcut analogii cu sunetele limbii romne.
In comparaie cu limba romn, n limba francez exist o mare
deosebire ntre ortografie i pronunare. Corespondena dintre
sunete i litere prezint numeroase dificulti.
Alfabetul
A
B
C
D
E
F
G
H
I

(a)
(be)
(se)
(de)
(e)
(ei)
(je)
(as)
(i)

francez
J
K
L
M
N
0
P
Q
R

se c o m p i a n e d i n

(ji)
(ka)
(el)
(an)
(en)
(o)
(pe)
(k)
(er)

26 de

litere:

S (es)
T (te)'
U (sunet inexrstent n limba r o m n ,
intermediar ntre i si u romnesc) 1
V (ve)
W (dubl ve)
X (ics)
Y (igrec)
Z (zed)

Se observ c n alfabetul francez nu gsim unele litere romneti: , , , .


Pentru a reda toate sunetele limbii franceze se folosesc, n afar
de literele alfabetului francez, i grupuri de vocale sau de con
soane, precum i accente sau alte semne diacritice (edila, trema).
Literele alfabetului francez reprezint urmtoarele sunete 2 :
1
a

n transcrierea fonetic internaional se transcrie y (v. mai departe).


V. i tabloul sinoptic al sunetelor limbii franceze i al notrii lor
grafice.
13

Vocale
A poate fi:
nchis (anterior)

(se t r a n s c r i e eu a de tipar) :

part [par] parte

brave [brav] brav

Observaie. Uneori sunetul a este redat n scris prin e: femme


femeie.

[fam]

sau deschis (posterior) (se transcrie cu a cursiv) :


6as [ba] jos

pas [pa] pas

ple [pal] palid

E are m a i m u l t e valori fonetice:


e deschis (se t r a n s c r i e e ) :
este m a r c a t de un accent grav [ * ] :
mre [mer] mam
este m a r c a t de un accent circumflex [*]:
tte [tst] cap
este u r m a t de dou consoane:
terre [ter] p m n t

e nchis (se t r a n s c r i e p r i n e de tipar) se rostete


romnese n cuvinte ca general, meridian c n d :
este m a r c a t de un accent a s c u i t [ ' ] :
gal [gal] egal

se
(t,z,r):

afl
parler

ntr-o

ca e

caf [kafe] cafea

silab

final

si este u r m a t

de o consoan

[parle] a vorbi.

e mut care:
a) nu se rostete, de obicei, la sfritul
pre [per] t a t
tablette

patrie
[tabiet] tablet

cuvintelor:

[patri] patrie

sau uneori n i n t e r i o r u l c u v i n t e l o r :
appeler

[aple] a chema"

petit

[pti] mic

Observaie, -e m u t final determin pronunarea consoanei


dlicat [delika] delicat (masculin ; -t nu se pronun)
d a r dlicate [delikat] delicat (feminin; t se pronun)
1

14

Vocalele nchise se pronun cu gura pe j u m t a t e nchis.

anterioare:

b) se p r o n u n ca u n sunet i n t e r m e d i a r ntre o i e. P e n t r u ros


t i r e a Iui buzele se rotunjesc ca p e n t r u o, iar limba are poziia ca
pentru p r o n u n a r e a s u n e t u l u i e. Se transcrie p r i n t r - u n e rstur
n a t [a] :
ie [la] (art. hot.)

regret [ragre] regret

/ i Y se p r o n u n ca i romnesc i se transcriu prin i:


vif [vif] viu

syllabe

[silab] silab

O p o a t e fi:
deschis (se transcrie p r i n semnul o), n general cnd este u r m a t
de dou consoane. Se rostete cu buzele ceva m a i n d e p r t a t e dect
la rostirea lui o r o m n e s c :
mort [mar] m o r t

porte [part] u

nchis se p r o n u n ca o romnesc i se transcrie p r i n o de t i p a r :


rose [roz] roz
U are alt valoare dect n limba r o m n . El reprezint un
sunet i n t e r m e d i a r ntre i i u. Acest sunet se transcrie p r i n t r - u n y
i se pronXin cu limba n poziia n care l p r o n u n m pe i,
buzele fiind n poziia pe care o au la p r o n u n a r e a lui u r o m n e s c :
gravare [gravyr] gravur

lune [lyn] lun

n unele c u v i n t e u se p r o n u n o:
album

[albom] a l b u m

minimum

[minimom]

minimum

Consoane
Consoanele h. d, /, k, l, m1, n2, p. r 3 , z se p r o n u n la fel ca
n romnete i se t r a n s c r i u p r i n litera de t i p a r respectiv.
C se p r o n u n la fel ca n romnete i se transcrie p r i n k na
intea unei consoane, a- vocalelor a, o, u sau la sfritul u n u i c u v n t :
cit/nai [klima] clim
parc [park] parc
4
cap [kap] cap
'<?c [sek] uscat
se p r o n u n ca u n s i se t r a n s c r i e p r i n s naintea vocalelor
e, i, y:
cinema

[sinema] cinema
bicyclette

face [fas] fa
[bisiklet] biciclet

V In afar de cazul n care, u r m n d dup o vocal, o nazalizeaz pe


aceasta, (v. mai d e p a r t e ) .
3
In pronunarea parizian r se pronun graseiat.

15

se pronun tot ca un s cnd este nsoit de semnul numit


sedil [ J (v. i p. 23):
garon [gars] biat
G se pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin g na
intea unei consoane sau a vocalelor a, o, u:
gris [gri] cenuiu

gare [gar] gar

se pronun ca un / romnesc (i se transcrie prin 3) nain


tea vocalelor e, i, y:
gel [321] nghe
agir [Vjir] a aciona
gymnastique [3imnastik] gimnastic
Q se pronun ca un c romnesc i se transcrie prin k. Este urmat
(cu rare excepii) de vocala u (care, n general, nu se pronun):
quatre [katr] patru

qui [ki] cine

S se pronun ca un s romnesc la nceput de cuvnl:, precum i


atunci cnd este urmat de o consoan sau de alt s:
sac [sak] sac

poste [past] pot

essor ' [esorj avnt

se pronun ca z cnd se afl ntre dou vocale:


base [baz] baz

rose [roz] roz

T se pronun, de obicei, ca un t romnesc (se transcrie prin t).


Grupul ti urmat de o vocal se pronun ns si:
inertie [inersi] inerie
Fac excepie unele cuvinte ca:
amiti [amrtje] prietenie

garantie [garti] garanie

precum i cuvintele n care grupul ti urmeaz dup un s sau un x:


bastion [bastjo] bastion

immixtion [imikstj5] imixtiune.

W se pronun, de obicei, ca v:
wolfram [volfram] volfram
Uneori w poate reprezenta un sunet vocal (v. mai departe).
X se pronun n general ca un x romnesc i se transcrie

prin ks:
sexe [ssks] sex

16

boxe [boks] box

se p r o n u n uneori gz:
exact [egzakt] exact
se p r o n u n s la sfritul unor c u v i n t e :
six. [sis] ase

dix [dis] zece

se p r o n u n uneori z:
deuxime [d^zjem] al doilea
L i t e r a H nu r e p r e z i n t n limba francez nici u n s u n e t . E a nu
t r e b u i e deci n i c i o d a t p r o n u n a t .
Se d i s t i n g dou feluri de h:
1. h mut, n a i n t e a cruia se face eliziunea i care cere legtura
(v. m a i d e p a r t e ) :
l'herbe [lerb] iarba
les hommes [le w z w om] oamenii
2. h aspirat, n a i n t e a cruia nu se p o a t e face eliziunea i care
nu p e r m i t e l e g t u r a :
la halte [lapait] oprirea

les hros [lewero] eroii

Grupuri de litere
Unele g r u p u r i de litere au o p r o n u n a r e special. P r i n ele p o t
fi e x p r i m a t e fie s u n e t e care de obicei s n t r e d a t e p r i n t r - o s i n g u r
liter, fie sunete i n e x i s t e n t e n l i m b a r o m n .
Grupuri

de

consoane

G r u p u l ph red sunetul / :
philosophe [filozof] filozof
P r i n th este r e d a t s u n e t u l

phosphore [fosfor] fosfor


t:

athne [atene] ateneu

thorie [teori] teorie

ch red sunetul r o m n e s c ; se t r a n s c r i e p r i n s i m b o l u l [/] :


cher [Jer] scump

chat [/a] pisic

In unele c u v i n t e ns ch se p r o n u n
orchestre [orkeslr] orchestr
2

k:

technique [tsknik] tehnic


17

G r u p u l se n a i n t e a vocalelor e i i se citete s:
scne [sen] scen

science [sjs] tiin

G r u p u l gn red s u n e t u l n m u i a t , a s e m n t o r cu p r o n u n a r e a
d i a l e c t a l a lui m -\- i n romnete (ex. n'iel = m i e l ) . Se t r a n
scrie [ p ] :
rgne [rcji] domnie

itgne [lip] linie

F a c excepie unele c u v i n t e n care consoanele g i n fac p a r t e


din silabe d i f e r i t e :
diagnostic [diagnostik] diagnostic.
n numele p r o p r i i s t r i n e , sunetele ce, ci (inexistente n limba
francez) snt r e d a t e p r i n g r u p u l de litere tch:
Tchcoslovaquie [t/ekaslovaki] Cehoslovacia
De asemenea, sunetul (care nu exist n limba francez) este
r e d a t , n unele c u v i n t e sau n u m e p r o p r i i s t r i n e , p r i n ts sau tz:
ts-ts [tse-tse] musca ee
Grupuri

tzigane [tsigan] igan


de vocale

G r u p u l de vocale ou (transcris prin u de tipar) red pe u romnesc:


troupe [trup] t r u p

ours [urs] urs

Grupurile de vocale au, eau snt identice cu sunetul r e d a t de


vocala o:
automobile [atamabil] automobil

tableau [tablo] tablou

G r u p u l de vocale ai este identic cu e nchis:


sau e deschis:

gai [ge] vesel


franais [frse] francez.

G r u p u l ei se p r o n u n uneori ca u n e deschis [e]:


peine [pgn] trud

Seine [sen] Sena

G r u p u r i l e de vocale eu, oe, oeu, ue redau t o a t e , n scris, ace


lai s u n e t , inexistent n limba r o m n , sunet care se o b i n e aeznd limba ca pentru a p r o n u n a un e deschis i r o t u n j i n d n ace18

lai t i m p buzele ca p e n t r u a p r o n u n a u n o deschis. E s t e a p r o p i a t


de s u n e t u l a i se t r a n s c r i e p r i n [CE]:
peur [pr] fric
sur [scer] sor

il [j] ochi
accueil [akcej] primire

n a l t e c u v i n t e , g r u p u r i l e d e vocale eu, ceu redau u n sunet apro


p i a t de cel descris m a i sus, cu deosebirea c este nchis. E l se
o b i n e aeznd l i m b a ca p e n t r u a p r o n u n a u n e nchis i r o t u n j i n d
buzele ca p e n t r u a p r o n u n a u n o nchis. Se t r a n s c r i e p r i n sim
bolul [ 0 ] :
bleu [bl0] albastru

/eu [0] foc

nud [n0] nod

Observaie, [oe] i [0] se numesc uneori vocale compuse.


Vocale

nazale

Vocalele nazale, sunete inexistente n limba r o m n , constituie


una d i n t r e principalele dificulti p e n t r u aproape t o i s t r i n i i care
n v a limba francez. E s t e vorba de rostirea sunetelor vocale a
[ a ] , e deschis [s], o deschis [o] i ce [ ] m p r e u n cu un n p r o n u n a t
pe nas o d a t cu ele. L i m b a francez are p a t r u vocale nazale,
r e d a t e n scris p r i n t r - u n g r u p de vocale i consoane:
a nazal (transcris ) este r e d a t n scris p r i n grupurile an, am,
en, em:
plante [plat] plant
lampe [Mp] lamp
en [] n
decembre [desbr] decembrie
e (deschis) nazal (transcris s) este r e d a t n scris p r i n u r m
toarele c o m b i n a i i de vocale i consoane: in, im, ain, aim, en,
ein, yn, ym:
magasin [magaz] magazin
6aiu [b] baie
examen [sgzami] examen
lynx [lsks] rs

simple fspl] simplu


/aim [f] foame
teint
[te] culoare
sympathie [spati] simpatie

ce nazal (transcris ce) este r e d a t n scris p r i n un,


un [] unu

parfum [parf] parfum

o n a z a l (transcris 5) este r e d a t p r i n on,


bon [bo] bun

um:

maison [mez3] cas

om:

nom [n] nume

Observaie. Combinaiile de litere an, em, en, em, in, im, ain, un, om,
on etc. nu reproduc, n general, vocala nazal dect atunci cnd se afl
2*

19

n poziie final sau cnd snt u r m a t e de o alt consoan: a n [] (an),


son [s3] (sunet), fin [ve] (vin), bonbon [bb] (bomboan), lundi [ladi]
(luni), enfant [l] (copil) etc.
Cnd snt. u r m a t e de o vocal sau, cu unele excepii, de consoana
d u b l a t m sau n, grupurile de litere menionate nu m a i redau vocalele
nazale, ci vocala i consoana respectiv: universit [ynivcrsite] (univer
sitate), inerte [inert] (inert), arai [ami] (prieten), ennemi [enmi] (du
man).

Semivocale
Limba francez are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti
dect nsoite de alt vocal, cu care formeaz mpreun un diftong).
1. Semivocala numit yod (deosebit de i vocal) se pronun
mpingnd nainte maxilarul inferior i apropiind puin limba de
molarii superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se red prin i, y,
ii, ill ( -j- vocal) :
idiot fidjo] idiot
travail [travaj] munc

yeux [j0] ochi


famille 1 [famij]

familie

2. Semivocala transcris prin [w] se apropie de sunetul u romnesc. Pentru a o pronuna se aaz limba i buzele ca pentru pro
nunarea lui u i se trece repede la pronunarea vocalei care ur
meaz. Semivocala w este redat n scris prin ou, oi, oe etc.:
oui [wi] da

moi [mwa] eu

pole

[pwa]]

sob

3. Semivocala transcris prin [/] se apropie de sunetul transcris


prin ?/, cu deosebirea c se trece repede la pronunarea vocalei
urmtoare. Se red n scris prin u (urmat de o vocal):
huit

[iiit] opt

nuage

[nqa3] nor

Litere care nu se pronun


In general, n limba francez consoanele finale nu se pronun:
porc
clei
fusil
pays
paix

[por] porc
[kle] cheie
[fyzi] puc
[pei] ar
[pe] pace

rond
sang
loup
(rot
nex

[ro]
[s]
[lu]
[tro]
[ne]

rotund
snge
lup
trap
nas

Nu sc pronun -r final al infinitivului verbelor din grupa I:


aimer [eme] a iubi

parler

[parle] a vorbi

1
n unele cuvinte, grupul ill nu are valoarea lui yod, citindu-se il:
[mii] (o mie), viile [vil] (ora) etc.

20

mille

De asemenea, nu se p r o n u n -s final cnd formeaz


s u b s t a n t i v e l o r , articolelor sau adjectivelor:
les paysans

[le^psiz] ranii

les villes

pluralul

[le w vil] oraele

Vocala u nu se p r o n u n n g r u p u r i l e gue [ga], gui [ g i ] :


vague [vag] vag

guide [gid] ghid

E x i s t m u l t e c u v i n t e n care unele litere nu r e p r e z i n t nici un


sunet, rolul lor fiind p u r etimologic. Astfel, n afar de h (redus
la rolul de o r n a m e n t grafic) nu se p r o n u n u r m t o a r e l e l i t e r e :
a n
m n
g n
p n

aot [u] august


automne [oton] toamn
vingt [vs] douzeci
sept [sst] apte

condamner [kdanel a condamna


doigt [dwa] deget
sculpter [skylte] a sculpta.

T o t din motive etimologice^ m u l t e c u v i n t e din limba francez


se scriu cu consoan d u b l . In v o r b i r e a c u r e n t ele se p r o n u n
ca i c u m n-ar e x i s t a d e c t o s i n g u r c o n s o a n :
homme

[om] om

fonctionnaire
[fDksjaner] funcionar
allumette [alymst] chibrit

ACCENTELE I ALTE SEMNE DIACRITICE


In scrierea limbii franceze se folosesc accente i alte semne dia
critice. Accentele au uneori rol fonetic, dnd o a n u m i t v a l o a r e
fonetic vocalei deasupra creia snt aezate, alteori au rol pur
ortografic, marend o liter sau o silab d i s p r u t sau servind la
evitarea confuziei ntre dou o m o n i m e .
Accente
In limba francez
1. Accentul ascuit
a r a t c acest e este
nete :
la sfrsitu u n u i
bl [ble] gru

exist t r e i feluri de accente:


(l'accent aigu) [ ' ] aezat deasupra vocalei e
nchis. Vocala e cu accent a s c u i t se ntlc u v n t monosilabic sau p l u r i s i l a b i c :

ferm

[ferme] nchis

muse [myze] muzeu

n cuvinte de dou sau m a i m u l t e silabe, oridecteori vocala


din silaba u r m t o a r e se p r o n u n :
tat [eta] stat

prfrer [prefere] a prefera


djeuner [dejne] a dejuna

21

Observaie. Accentul ascuit dispare dac vocala e este u r m a t de dou


consoane: fermer [ferme] (a nchide), efficace [efikas] (eficace), dessin
[des] (desen), exact1 [egzakt] (exact.) Accentul se pstreaz ns, cnd
a doua consoan este l sau r (afar de cazul cnd l sau r snt duble) :
crire [ekrir] (a scrie), clairer [eklere] (a lumina). Accentul se m e n i n e ,
de asemenea, naintea grupurilor eh, ph, th, gn: dchet [de/e] (deeu),
tlphone [telefon] (telefon), rgner [rene] (a domni).

2. Accentul grav (Vaccent grave) [v] aezat deasupra vocalei e


arat c acest e este deschis.
Vocala e cu accent grav se ntlnete:
n cuvintele monosilabice sau plurisilabice terminate n -s
{-s fcnd parte din rdcina cuvntului) :
prs [prel aproape

succs [sykse] succes

Observaie. Cnd -s reprezint t e r m i n a i a pluralului aceast regul nu


se aplic:
ds [de] (zaruri).

n cuvintele de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala


din silaba urmtoare este mut:
mre [mer] m a m

pre [per] t a t

premire [pramjer] prima

Regulile indicate mai sus, la rubrica Observaie, pentru accentul


ascuit snt valabile i pentru accentul grav.
Observaie. Accentul grav este aezat n unele cuvinte deasupra vocalei
a: , {, dj. etc. i deasupra vocalei u n cuvntul o. In aceste
cuvinte el nu are rol fonetic, ci este pus pentru a se evita unele confuzii
ntre omonime. De e x e m p l u : a (fr accent = verb) i (cu accent =
= prepoziie) ; ou (fr accent = sau) i o (eu accent = unde).

3. Accentul circumflex (Vaccent circonflexe) [ A ], dei este, grafic,


identic cu accentul folosit n limba romn pentru marcarea voca
lei , are n limba francez un rol cu totul diferit. Accentul cir
cumflex are, n primul rnd, rol etimologic, marend locul unei
litere (de obicei s) sau al unei silabe disprute 2 .
In al doilea rnd, accentul circumflex (care poate marca voca
lele a, e, i, o, u) are i un rol fonetic:
1

x este de fapt o consoan dubl (k -f- s).


Multe cuvinte romneti avnd aceeai origine latin ca i cuvintele
franceze respective au pstrat litera care n limba francez a fost nlocuit
cu accentul circumflex. De exemplu: gust got [gu] ; baston bton
[bat] ; castel chteau [/ato]. In astfel de cazuri, compararea, cu limba
romn poate fi, uneori, o cluz pentru o corect ortografiere a cuvin
telor franceze.
2

22

aezat deasupra vocalei e d, de obicei, acesteia


u n u i e deschis:
bte [bst] prost

valoarea

fentre [fnetr] fereastr

aezat deasupra vocalelor a i o le d ,


unui a nchis i, respectiv, a u n u i o n c h i s :
grce [gras] graie

de obicei, valoarea

ple [pol] pol

Observaie. Pe lng rolul fonetic, accentul circumflex indic, n gene


ral, faptul c vocala deasupra creia se afl este mai lung: ple [pol]
(pol), cte [kot] (coast), sr [syr] (sigur).

Alte semne diacritice


Sedila (la cdille) este u n semn ortografic n form de virgul
(se folosete n limba romn la literele i ), care aezat sub
consoana c i d acesteia valoarea u n u i s. Sedila este aezat sub
c n u m a i naintea vocalelor a, o sau u:
franais [trase] francez
leon [lasD] lecie
reu [rasy] chitan
Trema (le trma) este u n semn ortografic format din dou
p u n c t e , care se aaz deasupra vocalelor e, i sau u p e n t r u a a r t a
c vocala respectiv se separ n p r o n u n a r e de vocala care pre
ced sau care u r m e a z :
aigu [egy] ascuit
naf [naif] naiv
hrone [eroin] eroin
I n unele nume p r o p r i i , t r e m a aezat deasupra vocalei e a r a t c
aceast vocal nu se p r o n u n : Saint-Sans
[ss^ss].
Apostroful
(Vapostrophe) indic locul u n e i vocale elidate ; se pot
elida vocalele a, e, i n a i n t e a u n e i vocale sau a u n u i h m u t :
l'arne [larsn] arena ( = la arne)
l'arbre [larbr] copacul ( = le arbre)
c'est [SE] este ( = ce est)
l'homme [lom] omul ( = le homme)
Nu se p u n e apostrof naintea
aspirat:
le hros [la^ero] eroul

u n u i c u v n t care

ncepe cu un h

la Hongrie [la^ogri] Ungaria

23

Liniua de unire (le Irait d'union)


se folosete pentru a reuni
dou sau m a i m u l t e c u v i n t e n t r - u n u i s i n g u r :
grand-pre [g'r^per] bunic
wagon-restaurant [vag5wrStor] vagon restaurant
rendez-vous [rdevu] ntlnire
cceni tonic
In orice c u v n t compus din dou sau m a i m u l t e silabe, una
d i n t r e ele este r o s t i t cu m a i m u l t for, m a i a p s a t . Intensi
t a t e a m a i mare a u n e i silabe d i n t r - u n c u v n t , fa de celelalte,
se n u m e t e accent tonic sau accent de
intensitate.
Spre deosebire de limba r o m n , u n d e accentul t o n i c este m a i
m u l t sau m a i p u i n liber, nefiind fixat cu strictee pe o a n u m i t
silab a cuvintelor, n limba francez a c c e n t u l t o n i c este fix,
cznd n t o t d e a u n a pe ultima silab a c u v n t u l u i 1 :
portrait [portre] portret
armoire [armwar] dulap
libert [liberte] libertate

maison fmez] cas


fonctionnaiTe [foksjansr] funcionar
Marseille [marsej] Marsilia

Legtura nlre cuvinte (La liaison)


Legtura ntre cuvinte este u n fenomen caracteristic p e n t r u limba
francez. E l const n aceea c o consoan final m u t p o a t e fi
p r o n u n a t dac c u v n t u l i m e d i a t u r m t o r ncepe cu o vocal
sau cu u n /( m u t .
De e x e m p l u , n c u v n t u l petit, -t final nu se p r o n u n de obicei,
fiind m u t . Dac ns d u p el urmeaz c u v n t u l homme, acest -t
se p r o n u n : pelit^,homme2.
Se face astfel legtura ntre cele dou
c u v i n t e izolate, iar consoana final m u t -t se p r o n u n ca i cum
ar a p a r i n e u l t i m u l u i c u v n t . i c u m , n general, cuvintele nu se
folosesc izolat, legtura ntre ele este u n fenomen o b i n u i t i
frecvent.
F e n o m e n u l acesta p r e z i n t unele d i f i c u l t i p r i n f a p t u l c, n
cursul l e g t u r i i , unele consoane i schimb valoarea fonetic.
Astfel:
-s i -x se p r o n u n z:
le{s)-z-lves [lez^elev] elevii
deu(x)-z-amis [d0z w ami] doi prieteni
1

Pentru acest motiv, n transcrierea fonetic nu s-a mai indicat n manual


locul accentului tonic.
2
n primele dou pri ale manualului se indic legtura prin semnul
w aezat ntre cuvintele care trebuie legate: des^enfants [dezwf] (copii).
%

-d se p r o n u n

t:

gran{d)-t-homme
-g se p r o n u n

k:

lon[g)'k-efjorl
-/ se p r o n u n

[grt^om] om marc

v numai

neu[f)-v-ans

[lk^efar]

efort

n unele

combinaii:

[ncev w ] nou

ndelungat

ani

V o c a l e l e n a z a l e (n s p e c i a l s) se d e n a z a l i z e a z u n e o r i
nunare:
moye(n)-n-dge [mwaj en^a3] evul mediu
bo(n)-n-tudiant
[ban w etydi] student, bun

I n cele m a i m u l t e c a z u r i , l e g t u r a coexist a l t u r i de
area nazal:

pronun

un homme [ n

om] un om

bien aim

[bjn^eme]

pro

iubit

Observaie. Exist unele legturi interzise, ca de exemplu:


dup conjuncia et: regarder et admirer [ragarde^e^admire] (a privi
i a admira) ;
dup forma tu as a verbului avoir: tu as une balle [ t y ^ a y n ^ b a l ]
(tu ai o minge) ;
nainte de un h a s p i r a t : les haricots [le w ariko] (fasolea);
n general, cnd dou cuvinte alturate nu formeaz o unitate logic
de sens.
T a b l o u s i n o p t i c a l s u n e t e l o r l i m b i i f r a n c e z e i a l n o t r i i lor g r a f i c e
Sunetul i semnul prin
care este transcris

Se

scrie

E xemp e

Vocale
a (a nchis)

a
e

part [par]
brave [bravj
femme [fam]

a [a deschis)

classe [klas]
ple [pal]

E (e deschis)

ai
ei
e -f- cons.
e + 2 cons.

mre [mer]
tte [tst]
franais [frss]
peine [pen]
chef [/ef]
terre [t er]

?5

Sunatul i semnul prin


care este transcris

Se

ai

libert [liberte]
ouvrier [uvrie]
g [ge]

-e

armoire [armwar]

a [e m u t II)

premier [pramje]

vif [vif]
sj/nonj/me [sinonim]

0 (o nchis)

o
au
eau

rose [roz]
saut [so]
tableau [tablo]

a (o deschis)

o -f cons.
u + m

porte [port]
m a x i m u m [maksimom]

ou
o

aoii

troupe [trup]
cot [ku]
aot [u]

eu

lune [lyn]
sur [syr]
j'eus [3y]

eu
u

feu [0]

eu

u
ue

peur [pr]
il [j]
sur [soer]
accueil [akoej]

[a nazal)

an
am
en
em
ean
aon

p l a n t e [plat]
lampe [lp]
sens [sas]
dcembre [desbr]
Jean [J]
paon [p]

e (e nazal)

in
im
ym
en
ain

magasin [magazs]
simple [sspl]
sj/mpathique [spatik]
examen [egzam]
demain [dom]
faim [f]
teint [ts]

e (e nchis)

e -J- eons. (r, z)


e (mut I)

Vocale

compuse

0 (nchis)
(deschis)

Vocale

nud [n0]

nazale

a im
ein

26

Exemple

scrie

Sunetul i semnul prin


care este transcris

Se scrie

Exemple

5 (o nazal)

on
om

bore [b]
nom [n5]

(ce deschis nazal)

un
um

un [ce]
parfum [parf]

j (y d )

i + vocal
ill
ii (final)
y + vocal

diable [djabl]
famine [famij]
t r a v a i l [travaj]
/eux []0]

ou

oui [wi]
douane [dwan]
soir [swar]
pole [pwal]
employer
[plwaje]

Semivocale

oi
ce, o

y
u + vocal

nuit [ntii]
tuer [tue]

Consoane
b

barbe [barb]

deux [d0]

f
ph

fer [fer]
philosophe

x (g + z)

gare [gar]
seconde [zgd]
ea;act [egzakt]

g+ e
g + i- y

/ a r d i n [5ard]
gel b l ]
agir [a3ir]

[filosof]

c
q
k
ch
X (k +
1

noir [nwar]

gn

ligne [lip]

P
r

poire [pwar]

rouge [ru3l

S)

caf [kafe]
uatre [katr]
frilonltre
[kilamstr]
orchestre [orksstr]
sea^e [seks]
tivre [livrj
mot [mo]

27

Sunetul i semnul prin


care este transcris

Se scrie

s- (iniial)
s (nainte de con
soan)
-s (final)
-ss- (intervocalic)
c + e, i, y
+ a, o, u
se + e, i
t i -f- vocal

Exemple

sac [sak]
poste [posti

-X

fil* [fis]
possessif [pysesif]
face, cinma [fas, sinema"
lepon [las5]
scne [ssn]
naiion [nasj]
d i s [dis]

eh

cftat [Ja]

t
th

iable [tabl)
thorie [teori]

flise [valiz]
-'agon [vag5]

z
-s-(intervocalic)

x (g + z)
Sunete

zro [zero]
base [baz]
c r a c t [egzakt]

strine

ce, ci

tch

Tchcoslovaquie [t/ekaslo
vaki]

ts, tz

tzigane [tsigan]

h mut
h aspirat

1 'hippodrome [lipodram]
le ftaraac [ l s ^ a m a k ]

Nu se

pronun

PARTEA

un homme

une fe mme

une fille

<777\ V \ ^
une chambre
Voici une chambre.

une fentre
Voici une fentre.

une porte
Voici une porte.

T\
une table
Voil une table.

une chaise
C'est une chaise.
31

Voil une chaise et une table.

une lampe
C'est une lampe.

un portrait
Voil un portrait.

Voici un livre sur une


table.

un livre
Voici un livre.

un stylo
Voici un stylo.
un crayon
Voil un cravon.
32

Voil un stylo et un
crayon sur un livre.

VOCABULAR
un homme [ S n ^ a m ] un b r b a t
une femme [yn^iain] o femeie
un garon [ garsS] un b i a t
une fille [yn^fij] o fat
.
,
,,-, i
.
une chambre lyn Sabrl o camera
. . r
., .
voici [vwasi] iat
une porte [yn w port] o ua
une fentre [ y n w f n s t r ] o fereastr
une table [yn^tabj] o mas

voil [vwala] i a t '


une chaise [ y n ^ / e z ] n r l scaun
c'est [SE] este
et
M ? r
,. .
,
une lampe
vn lap o lampa
v
. r , , 1 ' s . " rJ. ,
u portrait r[ce
partrej u n portret
^
u n H y r e f~
Q carte
s m , rsyrj
pe
stilou
U n stylo [ce_stilo] un
un crayon [' w krJ5] un creion

PRONUNARE
voici, voil grupul oi r e p r e z i n t semivocala w (v. P a r t e a i n t r o ductiv).
fillegrupul
UI red s u n e t u l yod.
portrait consoana final -t nu se p r o n u n n acest c u v n t .
lampe, chambre g r u p u l am r e p r e z i n t vocala nazal .
chaisegrupul
eh se p r o n u n ca romnesc.
GRAMATIC
Articolul nehotrt
Articolul n e h o t r t
la s i n g u l a r :

Exempt

u:

are n

limba

Masculin
un []
un livre [^livrj.

francez

urmtoarele

Feminin
une [yn]
une porte [yn

forme

port].

Genul substantivelor
In limba francez exist dou genuri p e n t r u s u b s t a n t i v e : mas
culin i feminin. Genul n e u t r u nu e x i s t . N u m a i s u b s t a n t i v e l e
care denumesc fiine p o t avea ambele g e n u r i . S u b s t a n t i v e l e care
denumesc obiecte nensufleite sau a b s t r a c i u n i nu pot avea dect
u n singur gen, bine d e t e r m i n a t . Acesta se recunoate dup a r t i
colul care le preced: un portrait (masculin), une chambre (feminin).
1
Observaiile de pronunare din cadrul leciilor
n u m a i la cuvintele respective.

3 nvai limba francez fr profesor

se refer,

general,

33

Observaie. Genul substantivelor care denumesc obiecte nensufleite


sau abstraciuni este adeseori diferit n limba francez fa de genul
substantivului corespunztor din limba romn:
un scaun (masculin)
o carte (feminin)

une chaise (feminin)


un livre (masculin)

De aceea este necesar ca t o a t e


m p r e u n cu articolul respectiv.

s u b s t a n t i v e l e s fie

nvate

EXERCIII
I. Scriei

n limba francez

urmtoarele

substantive:

o u, o mas, un stilou, un scaun, o lamp, o camer, o carte, un


creion.
I I . Traducei

in limba

francez:

Iat o fereastr. Iat o u i o fereastr. Iat o lamp. Iat o lamp


pe o mas. Iat un portret. Iat un scaun. Iat un stilou i un creion
pe o carte.

Qu'est-ce que c'est?

C'est le bureau.

Qu'est-ce que c'est?


Est-ce que c'est (sau est-ce^
une armoire?
Oui, c'estune armoire.

C'est l'armoire.

3*

Ouvrez l'armoire.

Fermez l'armoire.

J'ouvre l'armoire.

Je ferme l'armoire.
35

Qu'est-ce que c'est?

C'est le lit.

O est le lit?
Le lit est dans la chambre.

O est le chat?
Le chat est sur le fauteuil.
36

Voici un chat.
C'est^un chat.

Voil un chien.
O est le chien?
Le chien est dans la cour.

Qu'est-ce que c'est?


C'est^un arbre.

O est l'arbre?
L'arbre est dans le jardin.

Voici un homme. O est


l'homme?
L'homme est sous l'arbre.

V>

-"vV*~

*%**

37

VOCABULAR
Qu'est-ce que c'est... ? [ k e s w k a w s e ]
ce este (aceasta)?
le bureau [la^byro] biroul
l'armoire (/. ) [larmwar] d u l a p u l
Est-ce que c'est...? (Est-ce.
este
o
oui [wi] da
ouvrez [uvre] deschidei
j'ouvre [3uvr] eu deschid
fermez [ferme] nchidei
je ferme ^ a ^ f e r m ] eu nchid

le lit [lali] p a t u l
o [u] unde
est [e] este
dans [d] n
le chat [ l a w / a ] pisica
le fauteuil [la w fotj] fotoliul
le chien [lo w /j] cinele
la cour [la^kur] curtea
l'arbre (m.) [larbr] p o m u l , copacul
le jardin [la w 3ard] grdina
sous [sul sub

PRONUNARE
le lit, le chat1 final nu se p r o n u n n aceste c u v i n t e .
ouvrez, sous, ogrupul
ou se citete u.
bureau grupul eau red s u n e t u l o.
ouvres, fermez -z final nu se p r o n u n .
GRAMATIC
Articolul h o t r t
Spre deosebire de limba r o m n , a r t i c o l u l h o t r t este n limba
francez u n c u v n t de sine s t t t o r ; el se aaz n t o t d e a u n a na
intea s u b s t a n t i v u l u i . Formele a r t i c o l u l u i h o t r t la singular snt
urmtoarele :
Masculin
le (la)

Feminin
la (ia)

Exemplu:
le lit [la w li].

la chambre [ l a ^ / b r ] .

Observaie. Articolele h o t r t e le i la
care ncep cu o vocal sau cu h m u t ,
Apostroful) :
l'armoire [larmwar]
(=
l'arbre
[larbr]
(=
l'homme
[lom]
(=

se elideaz naintea cuvintelor


reduendu-se la forma V (v.
l(a)
l(e)
l[e)

armoire)
arbre)
homme)

Folosirea prepoziiilor n limba francez


Spre deosebire de limba r o m n , u n d e s u b s t a n t i v u l precedat de
prepoziie se articuleaz enclitic n u m a i dac este nsoit de u n

38

d e t e r m i n a n t (pe masa mea, n dulapul


mare), n l i m b a francez,
p r e p o z i i i l e s n t , de o b i c e i , u r m a t e de s u b s t a n t i v u l a r t i c u l a t cu
articolul h o t r t :
sur la table [syr^la^__tabl]
sous le lit [ s u ^ l a w l i ]
dans i'armoire [d^larmwarj

pe mas
sub p a t
n dulap

EXERCIII
I . Scriei

n limba

francez

urmtoarele

substantive:

p a t u l , o m u l , . u n fotoliu, d u l a p u l , fereastra, o grdin, un p o m , cinele,


pisica.
II.

Traducei

n limba

francez:

Ce este aceasta? Este o grdin. Unde este lampa? L a m p a este pe


mas. nchidei fereastra. Eu nchid fereastra. Deschidei ua. E u des
chid ua. Unde este pisica? Pisica este n grdin. Unde este cinele?
Cinele este n curte.

I I I . Qu'est-ce

que

c'est?

III

Voici un livre.

Voici des livres.

Le livre est sur la table.


Les livres sont dans la
bibliothque.

Voici unhomme et
une femme.

L'homme et la femme
sont dans la chambre.

ML
i:mrD

'lErrED

w*U0MD H
OUED ,,

nnrn
amu
Voici une maison.
40

Voici 'des maisons.

Voici d e s w h o m m e s et des femmes.


O sont les J i o m m e s et les femmes?

L e s ^ h o m m e s et les femmes sont dans le magasin et dans la r u e .

Voici d e s e n f a n t s .
O sont les^enfants?
L e s _ e n f a n t s sont
dans le j a r d i n .

<^>

35f *

. !,</

->:

VOCABULAR
la bibliothque [la^bibliotek] biblioteca
sont [s5] snt
la maison [la^mezS] casa

le magasin [la^magaz] magazinul


la rue [la^ry] strada
dans la rue [d^la^ry] pe strad
l'enfant (m.)[lf]- copilul

41

PRONUNARE
l'enfant

consoana -t nu se p r o n u n n acest c u v n t .
F i i a t e n i la fenomenul l e g t u r i i (v. P a r t e a i n t r o d u c
tiv) :
un homme [ w n w om]
les hommes se pronun le-z-om [le^zjom-].
GRAMATIC
Pluralul articolului nehotrt i botrt

A r t i c o l u l n e h o t r t ca i a r t i c o l u l h o t r t a u , la p l u r a l , o singur
form p e n t r u a m b e l e g e n u r i :
a r t i c o l u l n e h o t r t : des
des maisons (nite) case
a r t i c o l u l h o t r t : Ies
les maisons
casele
Observaie. La plural articolul nehotrt se poate traduce n limba
romn prin nite"; de cele mai multe ori ns el nu se traduce:
des femmes (nite) femei
des maisons (nite) case
Pluralul substantivelor
In limba francez, p l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r se formeaz, de obi
cei, p r i n a d u g a r e a t e r m i n a i e i -s la forma s i n g u l a r u l u i . Acest -s
nu se p r o n u n dect n legturi (avnd a t u n c i valoarea u n u i z) :
Singular
Plural
un chat
des chats
le magasin
les magasins
l'enfant
les enfants
EXERCIII
I . Punei substantivele i articolele de mai jos la plural:
un lit, le magasin, l'enfant, la chaise, un portrait, un crayon, le fau
teuil, le chien, un chat, un livre.
II. Rspundei

n scris

la urmtoarele

ntrebri:

O est le livre? O sont les livres? O sont les enfants? O sont les
hommes et les femmes?
III. nlocuii
punctele cu articolul
C'est... garon
C'est. ..armoire
C'est... lit

nehotrt
corespunztor:
C'est... maison
C'est... stylo
C'est... bibliothque

IV
Le garon
est petit.

Je suis
grand.

La fillette
est petite.

Nous sommes petits.


Oui, vous^tes petits.
Ils sont_amis.
Elles sont w amies.

Le veston
est large.

La jaquette est large.


Le mouchoir est bleu.
Le pantalon La jupe
est court, est courte.
La blouse est bleue.

Le bret
est rond.
La montre
est ronde.
Le livre
est rouge.

La serviette est rouge.


43

VOCABULAR
grand, -e [gr, grad] mare
petit, -e [pti, ptit] mic,-
le garon [la w garso] b i a t u l
la fillette [la^Jijet] fetia
a m i , -e [ami] prieten, -
le veston [la^vssto] vestonul, sacoul
large |larg I larg, -
la j a q u e r u [ l a ^ a k s t ] jacheta
le pantalon (la^ptal'jj p a n t a l o n u l
court, -e [leur, kurt] scurt, -

la jupe [la._3.yp] fusta


le mouchoir [la m u / w a r ] batista
la blouse [la_.bluz] bluza
bleu, -e [bl#j albastru, -
le bret [la^bere] basca
rond, -e [ro, rd] r o t u n d , -
la m o n t r e [ l a ^ m t r ] ceasul
la serviette [la_,serviet] servieta
rouge [rug] rou, roie

PRONUNARE
fillette grupul UI reproduce sunetul yod (v. Partea introductiv).
bleu grupul eu red sunetul (nchis),
GRAMATIC
Indicativul prezent al verbului tre (a fi)
je suis [3a_sqi] eu snt
tu es [ t y w s ] tu eti
il est [ i l w e ] el este
elle est [ s l w s ] ea este

nous sommes [ n u ^ s o m ] noi sntem


voiis^tes [ v u z w s t j voi sntei
ils sont [il_.s5] ei snt
elles sont [ e l w s ] ele snt

Observaie. n limba francez, orice verb se conjug


numele personal subiect.

nsoit de pro

Formele pronumelui personal subiect


Singular
Persoana

a
a

I
Ii-a
III-a

je [33]
tu [ty]
il (m.) [il]
elle (/.) [el]

Plural
nous [nu]
vous [vu]
ils (m.) [il]
elles (/.) [si]

Numai persoana a III-a (singular i plural) are forme deosebite


pentru masculin i feminin.
Pronumele personal subiect este omis (la persoana a III-a) cnd
subiectul este exprimat printr-un substantiv sau alt cuvnt:
l'enfant est petit [ l f w s w p t i ]
les murs sont gris [ l e ^ m y r ^ s ^ g r i ]

44

F o r m a r e a f e m i n i n u l u i i a p l u r a l u l u i Ia a d j e c t i v e
Adjectivele formeaz, de obicei, f e m i n i n u l p r i n a d u g a r e a ter
m i n a i e i -e la f o r m a m a s c u l i n u l u i :
Masculin

Feminin

rond [ro]
grand [graj
petit [pti]
bleu [bl/j

ronde [rd]
grande [grd]
petite [ptit]
bleue [b]0]

Acest -e se pstreaz i la plural.


Pluralul adjectivelor se formeaz, ca i la substantive, prin adu
garea terminaiei -s la forma de singular: grands grandes, bleus
lieues etc.
Observaie. 1. Adugarea terminaiei -e determin la adjectivele ter
minate n consoan (ca i Ja substantive de altfel) unele modificri
fonetice (pronunarea consoanei finale) :
grand- grande

fgrgrd]

grisgrise

[gri-griz]

2. Adjectivele terminate la masculin n -e pstreaz la feminin ace


eai form:
large [lar] (masculin) large [lar3]

(feminin)

EXERCIII
I . Pronunai

urmtoarele

cuvinte:

rond, montre, ils sont, enfant, lampe, chambre, d a n s , grand,


jardin.
I I . Traducei

n limba

chien,

francez:

Ea este mic. E u snt mare. Ei snt prieteni. Crile snt pe mas.


Voi sntei prieteni. Noi sntem pe strad. Fusta este scurt. Servieta
este albastr. Bluza este roie. Vestonul este scurt. Cartea este albastr.

III. Punei adjectivele din paranteze la genul i numrul cores


punztor:
Ea fillette est (petit).
La maison est (grand)
Les lampes sont (rond).

Les rues sont (large).


Les fauteuils sont (bleu).
Les chaises sont (gris).

45

v
Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les vitrines. Ils regardent les objets. Desjiommes et des femmes ont les
bras chargs de paquets. Des w ouvriers,des_employs, des^tudiantes
et des^lves vont^ la maison, au thtre ou au cinma. Des garons et des filles traversent la rue. Ils^.entrent dans^un cinma.
Les w autos circulent grande vitesse.

ICINLMA

46

VOCABULAR
de [do] din, de l a ; cu
le boulevard [la w bulvar] b u l e v a r d u l
Bucarest [bykarest] Bucureti
le passant [la_pas] t r e c t o r u l
admirent [admir] admir
la vitrine [ l a w v i t r i n ] v i t r i n a
ils regardent [ragard] ei privesc
l'objet (m.) [lobe] obiectul
le bras [la w bra] b r a u l
chargs [/arje] ncrcate
le paquet [ l a ^ p a k s ] pachetul
l'ouvrier (m.) [luvrie] m u n c i t o r u l
l'employ (m.) [lplwaje] funciona
rul
l'tudiant (m.) [letydj] s t u d e n t u l

l'lve (m. /. ) [Ielev] elevul, eleva


vont [v] merg
la maison [ a w l a ^ m e z 5 ] acas
le thtre [la teotr] t e a t r u l
au thtre [ o ^ t e a t r ] la t e a t r u
le cinma [la siiiema] cinematogra
ful
au cinma [o^sinema] la cinema
traversent [travers] traverseaz
ils entrent [ i l ^ z w t r ] ei intr
l'auto (/. ) [loto] a u t o m o b i l u l
circulent [sirkyl] circul
grande vitesse [ a ^ g r d ^ v i t e s ] eu
vitez mare

PRONUNARE
admirent,
pronun

regardent,
n aceste

traversent,
cuvinte.

entrent

t e r m i n a i a ent

nu

se

GRAMATIC
Formarea femininului

Ia s u b s t a n t i v e

S u b s t a n t i v e l e c a r e d e n u m e s c f i i n e a u , a a c u m s-a a r t a t m a i
n a i n t e , dou genuri. E l e formeaz, n general, f e m i n i n u l p r i n
a d u g a r e a t e r m i n a i e i -e la f o r m a m a s c u l i n u l u i :
un

tudiant

(masculin) une tudiante

A c e s t -e se p s t r e a z i l a
les tudiants

(feminin).

plural:

(masculin) les tudiantes

(feminin).

Observaie
1. Substantivele care se termin la masculin n -e r m n neschimbate
la feminin
un lve une lve
2. Unele substantive au forme diferite pentru cele dou genuri:
l'homme b r b a t u l
le garon b i a t u l

la femme femeia
la fille fata

47

Pluralul substantivelor terminate n -s, -x, -z


Substantivele care se termin Ia singular n -s, -x, -z rmn ne
schimbate la plural:
Singular
le bras [bra] braul
le prix [pri] preul
le nez [ne] nasul

Plural
Ies bras
les prix
les nez

EXERCIII
I. Pronunai

cuvintele

de mai jos:

thtre, regardent, une, tudiant, une rue, bureau, traversent.


II. Scriei

femininul

urmtoarelor

substantive:

un tudiant, l'homme, l'lve, les garons.


III. Traducei

n limba

francez:

Bieii privesc automobilele. Trectorii admir magazinele. Trec


torii intr ntr-un cinematograf. Iat nite muncitori. Iat nite stu
deni. Ei merg la teatru. Muncitorii i funcionarii se duc acas.

5 VI

Sur la table il y a

un

CfcS^

cendrier.

^ ' ^ i I I I I ! #

U"?"^v'

^rf^->v-'

Dans la chambre il y a deux lits.

1Z7
Jean a trois pommes.

2&Ll

/'-
'-y

Dans le vase il v a quatre fleurs.

La maison a cinq fentres.

49

La robe a six boutons.

Voil sept allumettes.

Dans le paquet il y a huit


cigarettes.

Dans la bibliothque il y a neuf


livres.

La maison a dix^tages.

\m_mL
50

Georges a une serviette noire. La serviette est grande et large.


Dans la serviette il y a un stylo, une gomme, une rgle, deux cray o n s , trois cahiers et cinq livres. Il offre des cigarettes P a u l .
Il y a d i x cigarettes dans le p a q u e t . P a u l a une bote d ' a l l u m e t t e s . Il y a sept a l l u m e t t e s dans la b o t e .

VOCABULAR
le cendrier [la^sdrie] scrumiera
la pomme [la^pom] mrul
le vase [la^vaz] vaza (de flori)
la fleur [lawflcer] floarea
la robe [la w rob] roch'ia
le bouton [la^but] nasturele
l'allumette (/. ) [lalymet] chibritul
le paquet [la___paks] pachetul

la cigarette [Ia^sigarst] igara


l'tage (m.) [leta3J etajul
noir, -e [irwar] negru, neagr
la gomme [largam] guma
la rgle [la^regl] rigla
le cahier [lawkaje] caietul
il offre [il^ofra] el ofer
la bote [la^bwat] cutia

PRONUNARE
boten
acest c u v n t o reproduce sunetul w (semivocal)
paquet -t final nu se p r o n u n .

GRAMATICA
Numeralul cardinal
N u m e r a l u l cardinal (pn la zece) are n limba francez u r m
toarele forme:
1
2
3
4
5

un (m.) [], une {/.) [yn]


deux [d0]
trois [trwa]
quatre [katr]
cinq [sik]

6 six
7 sept
8 huit
9 neuf
10 dix

[sis]
[set]
[qit]
[nf]
[dis]

Observaie. 1. Numai numeralul 1 are forme deosebite pentru masculin


i feminin: un (masculin), une (feminin).
2. Nvimeralele six i dix se pronun sis i dis cnd snt folosite sin
gure, si i di cnd snt urmate de un substantiv sau un adjectiv care
ncepe cu o consoan sau un h aspirat i siz sau diz cnd snt urmate
de un substantiv sau un adjectiv care ncepe cu o vocal sau cu un h
mut.
nous sommes dix [nu^soni^dis]
six chaises [si^/sz]
dix armoires [diz^arnrwar]
4*

51

3. La numeralele cinq i huit, -q i -l final se pronun dac numeralul


nu este u r m a t de un substantiv ori un adjectiv, sau dac substantivul
ori adjectivul care urmeaz ncepe cu o vocal sau cu un h m u t . Ele
nu se pronun ns cnd numeralele snt u r m a t e de un s u b s t a n t i v
sau un adjectiv care ncepe cu o consoan sau cu un h a s p i r a t :
elles sont h u i t [ l w s 5 w q i t ]
cinq amis [ssk^ami]
huit robes [qirob]
4. La numeralele sept i neuf; conroana final se pronun. Consoana p
din numeralul sept nu se pronun.
Indicativul prezent al verbului avoir (a avea)
j'ai [3e] eu a m
tu as [ty w a] t u ai
il a [il w a] el are
elle a [el w a] ea are

nous avons [nuz^_av5] noi avem


vous avez [vuz^avc] voi a v e i
ils ont [ilz^] ei au
elles ont [slz^S] ele au

Not. P r o n u n a i corect, fcnd legtura: ils ont [ilz^],


confunda aceast form cu ils sont
[il^s'j].
Galicismul

il

pentru a nu

y a

G a l i c i s m u l il y a se folosete n locul v e r b u l u i a fi, la p e r s o a n a


a I l I - a s i n g u l a r sau p l u r a l eu sensul de a e x i s t a " , a se afla"
E s t e i n v a r i a b i l i se p o a t e folosi cnd e v o r b a de u n singur o b i e c t
sau de m a i m u l t e o b i e c t e :
In curte snt cinci arbori.
Pe mas se afl o lamp.

= Il y a cinq arbres dans la cour.


[il^ja_sk^arbr^dwla^kur]
= Sur la table il y a une lampe.
[syr^lawtablwil^Jawyn^lp]

EXERCIII
I . Pronunai

urmtoarele

cuvinte:

trois, mouchoir, armoire, bote


II. Traducei

in limba

romn:

Vous tes huit enfants. Bans la bibliothque il y a dix livres. J ' a i cinq
crayons. Dans la cour il y a six arbres. Dans la chambre il y a trois
lits. Voici cinq cigarettes. Tu as sept blouses. Il y a dix hommes dans
le j a r d i n . Voici une bote d'allumettes. L'immeuble a neuf tages.
Galicism construcie proprie limbii
52

franceze.

III.

Traducei

n limba

francez:

Ea are o gum. Noi avem patru stilouri. Casa are zece etaje. n pachet
snt opt igri. I a t o scrumier.

Ea are o serviet neagr.

Camera

are dou ui i trei ferestre. Iat nite nasturi. Noi avem apte scaune
i voi avei p a t r u fotolii.
IV. Rspundei
la
desenele
alturate.

ntrebri

folosind

O est le chat?

Ou est le crayon?

O est le vase?

<A>

Est-ce que le livre est sur le bureau?

53

Voil un jardin. J'aime beaucoup les fruits


et les fleurs.
Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas
et Hlne aiment le raisin.
Vous_aimez les fruits. Marie et Irne regardent les papillons qui volent.
Michel compte les w tages de la maison
voisine.
Elle a quinze tages.
La maison de Michel a deux portes et
trois_tages.

54

VOCABULAR
a i m e r [eme]
beaucoup [boku]
le fruit [ l a ^ f r q i ]
la poire [ l a ^ p w a r ]
le raisin [ l a ^ r s z ]
regarder [rggarde]
le papillon [lt>_papij]
qui [ki]
voler [vole]
compter [k5te]
voisin,-e fvwazs, vwazin]

a-i plcea, a iubi


mult
fructul
para
strugurele
a privi
fluturele
care
a zbura
a numra
vecin,-

PRONUNARE
fruit,
beaucoup,
pronun.

blanc

consoana final a acestor cuvinte nu

PRENUME
Marie
Hlne
Jean
Georges

FRANCEZE
Michel

[mari]

Maria

[elen]

Elena

Irne

Ion

Nicolas

[3a]
[30^]

se

[mi/el]
[irsn]
[nikola]

Mihai
Irina
Nicolae

Gheorghe

GRAMATICA
Verbele din grupa

V e r b e l e d i n l i m b a f r a n c e z se m p a r t n t r e i g r u p e , c a r e se p o t
recunoate dup terminaia infinitivului prezent. Verbele
din
g r u p a I s n t t e r m i n a t e la i n f i n i t i v u l p r e z e n t n -er:
aimer

a iubi

regarder a privi

Observaie. 1. Consoana final -r nu se pronun la infinitivul prezent


al verbelor din grupa I.
2. In limba francez infinitivul n u este precedat de prepoziie ca n
limba r o m n : a numra compter.
Not. Verbele auxiliare avoir i tre nu se ncadreaz n nici o grup.

55

I n d i c a t i v u l prezent al verbelor din grupa

I n d i c a t i v u l p r e z e n t a l v e r b e l o r d i n g r u p a I se f o r m e a z p r i n
a d u g a r e a , la r a d i c a l u l v e r b u l u i , a u r m t o a r e l o r t e r m i n a i i :
Singular
Persoana
I
,, a II-a
a IlI-a

Plural
~ ons
ez
enl

e
es
e

R a d i c a l u l v e r b u l u i se o b i n e p r i n n d e p r t a r e a t e r m i n a i e i
n i t i v u l u i -er:
a i m j-er, c o m p t j-er e t c .
Indicativul

prezent

al

j'aime [em] eu iubesc


tu aimes [ty em] tu iubeti
il aime [il^,em] el iubete
elle aime [el em] ea iubete

verbului

aimer

(a

iubi)

nous aimons [nuz^eni5] noi iubim


vous aimez, [vuz^eme] voi iubii
ils aiment [ilz^em] ei iubesc
elles aiment [elz^em] ele iubesc.

ObserTaie. Terminaia persoanei a I l I - a plural -enl nu se


Numeralul

onze [5z]
douze [duz]
treize [trezj
quatorze [katarz]
quinze [kzl

pronun.

cardinal

N u m e r a l u l c a r d i n a l d e la 11 la 2 0 a r e u r m t o a r e l e
11
12
13
14
15

infi

16
17
18
19
20

forme:

seize [ssz]
dix-sept [diset]
dix-huit
[dizipt]
dix-neuf
[diznfj
vingt [vs]

EXERCIII
I . Conjugai
I I . Traducei

verbul
n

r e g a r d e r la indicativul

limba

prezent.

francez:

E u numr de la zece la douzeci. Mihai privete un portret. ie i


plac (tu aimes) perele. Noi numrm arborii. Voi p r i v i i fluturii. Lor
le plac florile. Ion i Gheorghe numr casele. Mie mi plac strugurii.
Lui Nicolae i plac m u l t merele.
II.

Citii

i scriei

n litere

urmtoarele

cifre:

12, 1 7 , 8, 20, 19, 6, 13, 16, 10, 2, 18, 15.

56

vra
LES COULEURS

Le bret est

vert.

La c r a v a t e est

perte.

ndf""*\
Le b r e t est

gris.

La c r a v a t e est

grise.

Le b r e t est

brun.

La c r a v a t e est

brune.

Le b r e t est

noir.

La c r a v a t e est

noire.

Le bret est

bleu.

La c r a v a t e est

bleue.

Le b r e t est

roue.

La c r a v a t e est r ouge.

Le bret est

jaune.

La c r a v a t e est

Le bret est

Le bret est

rose.

blanc.

jaune.

La c r a v a t e est rose.

La c r a v a t e est

blanche.
57

QUELLE COULEUR PRFREZ-VOUS?


La famille Girard est dans le jardin. Les garons parlent. Le
jeune Alain Girard constate qu'iIs_ont des vtements de diffrentes
couleurs.
Quelle couleur prfrez-vous,
maman? demande Alain.

Je prfre les robes grises et les


costumes-tailleurs noirs.

Et toi, Jacqueline, que prfrestu? Aimes-tu le blanc? demande encore Alain.

Oui. J'aime surtout le blanc et


le jaune. Je porte toujours des
blouses blanches et des jaquettes jaunes.

Est-ce que vous prfrez les


souliers noirs ou les souliers
marron, papa?

Je porte des souliers noirs, mais


aussi des souliers marron.

Pourquoi portes-tu, Alain, une


cravate rouge? demande
son tour Jacqueline.

Parce que j'aime le rouge. Mais


j ' a i aussi des cravates bleues
et vertes.

VOCABULAR
la cravate [ l a ^ k r a v a t ] c r a v a t a
quelle [ksi] ce
la couleur [la kulr] culoarea
prfrer [prefere] a prefera
la famille [la^,famij] familia
parler [parle] a vorbi
jeune [30311] t n r , -
constater [kstate] a constata
que [ka] c, ce
les vtements [ l e ^ v e t m ] hainele
diffrent, -e [difer] diferit, -
maman [mam] m a m
demander [damde] a ntreba
gris, -e [gri, griz] cenuiu, cenuie, gri
le costume-tailleur [la^kostym
t a j cer] taiorul

et toi [e^twa] i t u
encore [kar] nc
surtout [syrtu] m a i aies
blanc, blanche [bl, blf] a l b , -
jaune foon] galben, -
porter [porte] a purta
toujours [tu3ur] mereu, totdeauna
le soulier [l w sulje] pantoful
marron (adj. invariabil] [maro] maro
papa [papa] t a t
aussi [osi] i, de asemenea
pourquoi [purkwa] pentru ce
son tour [ a ^ s ^ t u r ] la r n d u l su
parce que [parska] p e n t r u c
vert, -e [ver, vert] verde

PRONUNARE

familie n acest c u v n t ill reproduce s u n e t u l yod.


vtement, diffrent t e r m i n a i a -ent se p r o n u n aici (nazal) spre
deosebire de i n d i c a t i v prezent persoana a I l I - a p l u r a l , unde
este m u t .
58

PRENUME FRANCEZE
Alain [ a i i ] (n-are corespondent n limba
Jacqueline [3aklin] Ia cobi n a .

romn)

GRAMATIC
Forma interogativ a verbelor
P e n t r u a conjuga u n v e r b la forma i n t e r o g a t i v , se p u n e pro
numele subiect n u r m a v e r b u l u i . Acest fenomen se n u m e t e inver
siunea s u b i e c t u l u i :
Quel portrait regardez-vous? [ksl^partre^ragarde^vu]
O sont-ils? [u w s5^t_il]
Dac subiectul este e x p r i m a t p r i n t r - u n s u b s t a n t i v , acest sub
s t a n t i v se aaz n a i n t e a v e r b u l u i , d a r este r e l u a t p r i n p r o n u m e l e
personal aezat dup v e r b :
Alain est-il la maison? [al^et w il a^ki^msz]
Verbele avoir, tre i aimer la forma interogativ
Avoir [avwar]
tre [etr]
ai-je? [3]
suis-je? [sqi3]
as-tu? [a w ty]
es-tu? [e w ty]
a-l-il? [a^t^il]
est-il? [e w t_il]
a-t-elle? [a^t^sl]
est-elle? [e^t^sl]
avons-nous? [av w nu] sommes-nous? [som^nu]
avez-vous? [ave^vu] tes-vous? [et w vu]
ont-ils? [ 5 ^ t w i l ]
sont-ils? [s w t w il]
ont-elles? [ w t w el] sont-elles? [s5wt^_el]

(indicativ

prezent)

Aimer [eme]
est-ce que j'aime? [es w lo w 3em]
aimes-tu? [em w ty]
aime-t-il? [em w t w il]
aime-t-elle? [em w t^ri]
aimons-nous? [em w nu]
aimez-vous? [eme^vu]
aiment-ils? [em w t- w il]
aiment-elles? [em_t^el]

Observaie. 1. La forma interogativ, ntre verb i pronume se pune


liniu.
2. La persoana a IlI-a singular, la verbele din grupa I, precum i la
verbul auxiliar avoir se pune ntre verb i pronume un t eufonic, sepa
rat de acestea printr-o liniu: aime-t-il? regarde-t-elle? a-t-il? y a-t-il?
3. n afar de forma interogativ exprimat prin inversiunea subiec
tului, ntrebarea se mai poate pune i cu ajutorul locuiunii interoga
tive est-ce que, care nu se traduce. t)up aceast locuiune nu se face
inversiunea. Comparai: aime-t-il les fleurs? eu est-ce qu'il aime les fleurs?
4. De asemenea n propoziiile Scurte ntrebarea se poate formula pstrnd ordinea obinuit, fr inversarea subiectului : Vous mangez? mincai? n acest caz interogaia este indicat prin simpla intonaie, iar
n scris prin semnul ntrebrii.
La persoana I singular a verbelor din grupa I se folosete n u m a i
ntrebarea e x p r i m a t cu a j u t o r u l l o c u i u n i i est-ce que: est-ce que faime?

59

Precedat de pronumele interogativ que, locuiunea est-ce que


formeaz mpreun cu acesta locuiunea interogativ: qu'est-ce
que...? (ce ...?)
Adjectivul interogativ
Formele adjectivului interogativ snt urmtoarele:
mase.
fem.

Singular
quel [ksi]
quelle [kel]

Plural
quels jkeij
quelles [ksi]

Adjectivul interogativ se traduce n limba romn prin ce'",


care":
Quels fruits aimez-vous?
Quel est votre nom?

Ce fructe v plac?
Care este numele dv. ?

Adjectivul interogativ poate avea uneori i sens exclamativ:


Quelle grande maison !

Ce cas mare !

Pronumele interogativ
Formele cele mai ntrebuinate ale pronumelui interogativ snt:
qui [ki] cine? pe cine?
Qui est l? Cine-i acolo?

que [ka] ce?


Que prfres-tu?

Ce preferi?

quoi [ k w a ] ce?
De quoi parlez-vous ? .Despre ce vorbii?

EXERCIII

I . Conjugai verbul regarder la forma interogativ.


D . Punei urmtoarele propoziii la forma interogativ:
Tu es jeune. I l a des souliers marron. Vous tes la maison. Ils aiment
les papillons. Elle prfre les pommes.

III. Traducei n limba francez:


Unde sntei? I i plac strugurii? Da, m i plac strugurii, dar mi plac
i merele. Ce priveti? P e n t r u ce pori cravate albastre? P e n t r u c
mi place culoarea albastr. Ce fructe preferai? Noi preferm perele.
Cine prefer culoarea roie? Ce ntreab Alain? Despre ce vorbesc ei?
E l are pantofi negri. Maria are o serviet verde.

60

IV.

Combien de fleurs y a-t-il

O est le chat?

Qu'est-ce que

senini

c'est?

Combien de fentres y a-t-il?

Combien de doigts a la main?

Combien

de pommes y a-t-il
dans l'assiette?

* le doigt [la dwa] degetul


la main [la m] mina
l'assiette
(/'.) [lasiet] farfuria

ix

NOUS NE VOULONS PAS LA GUERRE !


Les peuples luttent contre la guerre parce qu'elle sme la mort.
La guerre dtruit les villes w et les villages, les w usines, les maisons,
lescoles, les muses, les monuments. Les_,ouvriers, les paysans et
les w intellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne
dsirons pas la guerre!
Nous luttons contre ceux qui n'aiment pas la paix. Dans le monde
il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix.

VOCABULAR
lectualul
progressiste [progresist] progresist, -
pour [pur] pentru
la paix [la^pc] pacea
contre ceux [ktra s0] mpotriva ace
lora
non [no] nu
dsirer [dezire] a dori
qui [ki] eai-e
le mond [la w md] lumea
la force [la^i'ars] fora
capable [kapabl] capabil, -
sauvegarder [sovgar.de] a apra, a
ocroti
consolider [ksolide] a consolida

nous ne voulons pas [nu ^ n a ^ / v u l ^ p a ]


noi nu vrem
la guerre [la^gsr] rzboiul
le peuple [la w ppl] poporul
lutter [lyte] a lupta
contre [k5tr] mpotriva
semer [sem] a semna
la mort [la w mor] moartea
( e l l e ) dtruit [el^detrii] distruge
la ville [ l a ^ v i l ] oraul
le village [la^vila] satul
l'cole (/. ) [lekol] coala
l'usine (/. ) [lyzin] uzina
le muse [lo^myze] muzeul
le paysan [la^psiz] r a n u l
l'intellectuel (m.) [ltskktiisl] inte

PRENUME
Antoine [twan] Anton
Pierre [pjev] Pc Ire

FRANCEZE
Jacques fak] Iacob
Maurice [maris] Mauriciu

GRAMATICA

Forma negativ a verbelor


In limba francez verbele se conjug la forma negativ cu aju
torul a dou negaii: ne [na1 i pan [p1. Prima se aaz naintea
verbului, iar a doua dup verb.
Nous ne dsirons pas la guerre.
Ils ne sont pas la maison.

Noi nu dorim rzboi.


E i nu snt acas.

V e r b e l e avoir,

tre

i aimer

Avoir
je n'ai pas eu nu am
tu n'as pas
il n'a pas
elle n'a pas
nous n'avons pas
vous n'avez pas
ils n'ont pas
elles n'ont pas

la f o r m a n e g a t i v

tre
je ne suis pas eu nu snt
tu n'es pas
il n'est pas
elle n'est pas
nous ne sommes pas
vous n'tes pas
ils ne sont pas
elles ne sont pas

(indicativ

prezent)

Aimer
je n'aime pas eu nu iubesc
tu n'aimes pas
il n'aime pas
elle n'aime pas
nous n'aimons
pas
vous n'aimez
pas
ils n'aiment
pas
elles n'aiment
pas.

Observaie. 1. n a i n t e a u n u i verb care ncepe cu o vocal sau cu u n h


m u t , negaia ne se elideaz: je n'aime
pas.
2. La forma negativ accentul tonic cade n t o t d e a u n a pe cuvntul
pas: je ne chantes pas; il ne regarde pas etc.
3. La infinitivul prezent ambele negaii preced v e r b u l : n e pas
semer la mort.
4 . F o r m a n e g a t i v a expresiei il y a este il n'y a pas.
Forma interogativ-negativ a verbelor
C o m b i n n d f o r m a i n t e r o g a t i v c u c e a n e g a t i v , se o b i n e
interogativ-negativ a verbelor:
tre
ne suis-je pas?
n'es-tu pas?
n'est-il pas?
n'est-elle pas?
ne sommes-nous pas?
n'tes-vous pas?
ne sont-ils pas?
ne sont-elles pas?

Avoir
n'ai-je pas?
n'as-tu pas?
n'a-l-il pas?
n'a-t-elle pas?
n'avons-nous
pas?
n'avez-vous pas?
n'ont-ils
pas?
n'ont-elles pas?

forma

Aimer
est-ce que je n'aime pas?
n'aimes-tu
pas?
n'aime-t-il
pas?
n'aime-t-elle
pas?
n'aimons-nous
pas?
n'aimez-vous
pas?
n'aiment-ils
pas?
n'aiment-elles
pas?

EXERCIII
I.

Pronunai

urmtoarele

cuvinte:

peuple, sauvegarder, guerre, cigarette, lve, Pierre, ruiner, h u i t ,


la ville.
I I . Conjugai
verbul d s i r e r (a d o r i ) la forma
interogativ-negativ.
III.

Punei

urmtoarele

propoziii

la forma

negativ

i la

fruit,
forma

negativ:

Georges aime les fleurs. Ils regardent la v i t r i n e . Tu aimes les fruits.


Prfrez-vous les pommes? Elle est la maison. As-tu une cigarette?
Avez-vous une bote d'allumettes?
I V . Traducei

limba

francez:

Lui Nicolae nu i plac pisicile. N u dorii o i g a r ? E i nu snt p r i e t e n i .


R z b o i u l distruge oraele i satele. Popoarele l u p t m p o t r i v a rzboiu
l u i . E l este m u n c i t o r . E i snt r a n i .

63

Vis--vis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin.


C'est^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes
sortes de marchandises: des tissus de coton, de laine, de soie, des
confections, des chaussures, desappareiis mnagers etc.
Un_enfant regarde les vitrines. Cetenfant admire les jouets.
C'est Paul, mon petit voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette
qui aime contempler les vitrines. Elle s'appelle Pauline. C'est w une
petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces
deux_enfants entrent dans le magasin.
64

VOCABULAR
universel, -elle[ yniversel] universal,
-
vis--vis [vizavi] vizavi, peste drum
la fabrique [la w fabrik] fabrica
travailler [travaje] a lucra
trouver [truve] a gsi
toutes sortes [tut w sort] t o t felul
la marchandise [ l a w m a r / d i z ] marfa
le tissu [la w tisy] e s t u r a
le coton [la w kt5] b u m b a c u l
la laine [la w len] lina
la soie [la^_swa] mtasea
la confection [la^kfeksj] confecia

la chaussure [ l a w / o s y r ] nclmintea
l'appareil (m.) [laparej] a p a r a t u l
mnager, -|re mena3e] casnic, -, de
menaj
le jouet [la^jwe] jucria
mon [m] l(.al) meu
contempler [kDtple] a contempla
elle s'appelle [el^sapel] ea se numete
que [ka] pe care
rencontrer [rktre] a ntlni
souvent [suv] adesea
entrer [tre] a intra

PRONUNARE
souvent t e r m i n a i a -ent se p r o n u n (nazal).
voisin g r u p u l in r e p r o d u c e vocala n a z a l "e. La feminin a d u g a r e a
u n u i e a t r a g e d e n a z a l i z a r e a : voisine.
PRENUME FRANCEZE
Paul [pol]

Paul

Pauline [ p o l i n ]

Pau lina

GRAMATIC
Adjectivul

demonstrativ

In limba francez, formele a d j e c t i v u l u i d e m o n s t r a t i v snt u r m


toarele:
Masculin
Feminin
singular ce, cet [sa, set] acest
celle [set] aceasta
plural

Masculin l Feminin
ces [se] aceti, aceste

La m a s c u l i n se n t r e b u i n e a z forma ce n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v
sau a u n u i a d j e c t i v care ncepe cu o consoan sau cu un h a s p i r a t
i forma cet n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v sau a u n u i a d j e c t i v care
ncepe cu o vocal sau cu un h m u t :
ce voisin [sa w vwaz]
cet enfant [set^f]
Observaie. Galicismul c'est, format din pronumele demonstrativ ce i
verbul tre (persoana a I I I - a singular), se traduce prin este:
C'est un grand magasin.
Ce n'est pas un lve,
c'est un tudiant.
5 nvai limba francez fr profesor

Kste un mare magazin.


(El) nu este un elev, este
un student.
65

Pronumele relativ
Cele m a i n t r e b u i n a t e p r o n u m e r e l a t i v e s n t : qui [ki] care"
i que [ka] pe care". Ambele p r o n u m e snt i n v a r i a b i l e .
Observaie. n limba francez, dup pronumele relativ que nu se mai
pune pronumele personal complement:
Copiii pe care i privete profesorul. Les enfants que le professeur
regarde.
Pronumele neiiotrt on []
P r o n u m e l e n e h o t r t on este i n v a r i a b i l i se t r a d u c e p r i n se",
cineva":
On parle franais. Se vorbete franuzete.
D u p p r o n u m e l e on, v e r b u l se p u n e n t o t d e a u n a la persoana a
IlI-a s i n g u l a r .
Folosirea infinitivului
In general, n limba francez, cnd dou verbe se succed i au
acelai subiect, al doilea v e r b se p u n e la i n f i n i t i v . Acest infinitiv
se t r a d u c e de obicei n limba r o m n p r i n c o n j u n c t i v :
Elle aime chanter.
Je dsire travailler.

Ii place s cinte.
Doresc s lucrez.
EXERCIII

I . Citii urmtoarele cuvinte, fiind ateni la pronunarea


pocalelor
nazale :
marchandise, contempler, rencontrer, souvent, voisin, magasin, coton.
H . Punei naintea substantivelor
tiv
corespunztor:

de mai jos adjectivul

demonstra

... armoire, ...livre,... arbre, ... usine, ... tudiant,


... fauteuil, ... ami, ... homme, ... garon, ... immeuble,
... pomme, ... soie, ... laine.
I U . Traducei n limba
francez:
Acest biat are optsprezece ani. Este un tnr muncitor. Aceste maga
zine snt mari. Pomul pe care l privesc are fructe roii. n acest maga
zin se gsesc rochii, cmi, cravate i jucrii. Este un magazin uni
versal.
I V . Traducei n limba
romn:
J'aime travailler. Elle prfre regarder les gravures. Nous voulons
lutter pour la paix. Ils dsirent djeuner. Vous aimez parler. On n'entre
pas par la fentre. On porte des cravates grises.

X
LA CAPITALE DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE

M ' ' = & o -"

, $
, i

o
t

"

, ,' 8 S s s a * a o

Nous w habitons Bucarest 1 . C'est la capitale de la Rpublique Populaire Roumaine. C'est le centre conomique, politique et culturel du pays. A Bucarest il y fies muses intressants, des thtres, des cinmas, des stades modernes, des_difices
magnifiques: la Maison de la Scnteia", !a Salle du Palais de la
R.P.R. etc. La population de la ville est nombreuse. La
production des_.usines et des fabriques de Bucarest est considrable. Les^inst itul ions de la capitale sont^importantes. Bucarest est le sige du Comit Central du Parti Ouvrier Roumain
et, du gouvernement de la Rpublique Populaire Roumaine.
Marguerite, Antoinette, Danielle sonten cong. Elles visitent
Bucarest avec un groupe d'excursionnistes. Danielle pose une
question au guide, Basile. Le guide repond
cette question. Il montre
aux touristes les nouvelles constructions de
la capitale, les grands
boulevards, les parcs.
Bucarest est^une belle
ville.

Dup verbul habiter se omite, de obicei, prepoziia (la).

5*

:3 V

VOCABULAR
la capitale [la kapit'al] capitala
la rpublique [la w repyblik] republica
populaire fpopyler] popular,--
roumain, -e [rum] r o m n , -
habiter [abite] a locui
le centre [la^str] centrul
conomique [ekanamik] economic, -
politique [palitik]
politic, -
culturel, -elle [kyltyrel] c u l t u r a l , -
intressant, -e [ctercs] interesant, -
le stade [1 stad] stadionul
magnifique [majufik] m r e , -ea,
m i n u n a t , -
la salle [lansai] sala
Ie palais [la w pale] p a l a t u l
la population [la^popylasj] popu
laia
nombreux, -euse [nbr^] numeros,
numeroas
la production [la prodyksj] produc
ia
considrable [ksiderabl] considera
bil, -

important, -e [port] i m p o r t a n t , -
le sige [Ia w sjez] sediul
le comit [la^kamite] comitetul
central, -e [stral] central, -
le Parti [l w parti] p a r t i d u l
ouvrier, -re [uvrie] muncitoresc,
-easc
le gouvernement [la^guvernama].gu
vernul
le cong [la^k3e] concediul
visiter [vizite] a vizita
le groupe [la w grup] grupul
l'excursionniste (m.) [lekskyrsjonist]
excursionistul
poser [poze] a pune
la question [la^kestj] ntrebarea
le guide [la w gid] ghidul
rpondre [repdr] a rspunde
montrer [mtre] a a r t a
la statue [ l a ^ s t a t y ] s t a t u i a
le touriste [la^turist] t u r i s t u l
la construction [la^kstryksj] con
strucia
belle [bel] frumoas

PRONUNARE
rpublique,
politique,
conomique, fabrique n aceste c u v i n t e -e
final nu se a u d e . A c c e n t u l cade pe vocala i care preced pe q.

Prenume franceze
Basile [bazilj Vasile
Marguerite [mrgrit] Margareta

Danielle [danjel] Daniela


Antoinette [twanet] Antoaneta

GRAMATIC
Exprimarea cazurilor n limba

francez

n limba francez s u b s t a n t i v e l e nu se modific n c u r s u l de


c l i n r i i . Cazurile e x i s t e n t e n l i m b a r o m n se e x p r i m n fran
cez cu a j u t o r u l p r e p o z i i i l o r .
68

1 . A c u z a t i v u l este identic cu n o m i n a t i v u l i se e x p r i m
prepoziie:
J'admire Ie parc. [3admir la park] Admir

fr

parcul.

2 . G e n i t i v u l se e x p r i m cu ajutorul prepoziiei de, care poate


sta n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v :
a) n e a r t i c u l a t (cnd este vorba de n u m e p r o p r i i ) :
Le mouchoir [mu/war] de Paul est blanc.
Batista lui Paul este alb.
b) precedat de a r t i c o l u l n e h o t r t un,

une:

Les immeubles d'un boulevard sont grands, [lez^imbl d bulvar s5 gr]


Imobilele unui bulevard snt mari.
c) feminin precedat de articolul h o t r t

la:

La porte de la chambre est ferme [la part do la /br e ferme]


Ua camerei este nchis.
d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V :
Le stylo de l'tudiant est sur le bureau, [la stilo da letydj e syr la byro]
Stiloul studentului este pe birou.
n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v masculin precedat de a r t i c o l u l h o t r t
le sau naintea u n u i s u b s t a n t i v la p l u r a l precedat de a r t i c o l u l Ies,
prepoziia de se c o n t r a c t , formnd articolele c o n t r a c t a t e du [dy]
i, respectiv, des [de] (de -f- le = du; de -\- Ies = des):
Les fleurs du parc sont belles, [le flr dy park s5 bel]
Florile parcului snt frumoase.
Les jouets des enfants sont petits, [le we dez^f s5 pti]
Jucriile copiilor snt mici.
Observaie. Nu trebuie confundat articolul contractat des, care for
meaz genitivul, cu articolul nehotrt des: Je regarde des maisons.
[3a ragard de mez] Privesc nite case. (des = articol nehotrt)
les fentres des maisons [le fnstr de mezo] ferestrele caselor] (des articol
contractat).

3. Dativul se exprim cu ajutorul prepoziiei , care poate fi


aezat naintea unui substantiv:
o) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii) :
Il donne une poire Marie,
Mriei.

[il dan yn pwar a mari] El d o par

69

b) precedat de a r t i c o l u l n e h o t r t un, une,

des:

Je montre une photo nn ami. [30 mtr yn fota a n^ami] ( des amis)
[a dez w ami]
Art o fotografie unui prieten (unor prieteni).
c) feminin precedat de a r t i c o l u l h o t r t

la:

Je pose une question la sur de Georges. [39 poz yn kcstp a a sr


dg 3or3] Pun o ntrebare sorei lui Gheorghe.
d) m a s c u l i n sau feminin precedat de a r t i c o l u l e l i d a t V:
Le professeur pose une question Velve. [la profssr poz yn
a lelevl Profesorul pune o ntrebare elevului (elevei),

ksstj

n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v m a s c u l i n precedat de articolul h o t r t
le sau n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v la p l u r a l precedat de a r t i c o l u l
h o t r t Ies, prepoziia se c o n t r a c t , formnd articolele contrac
t a t e au i, r e s p e c t i v , aux ( -f- le = au; -f- les aux):
Marie donne une cravate au frre de Jean, [mari don vn kravat o frcr
da 3a] Maria d o cravat fratelui lui Ion.
Le guide parle aux touristes, [la gid pari o turist] Ghidul vorbete
turitilor.
Exprimarea cazurilor
pentru substantivele precedate de articolul hotrt
Masculin
N.
G.
D.
A.

le
du
au
le

IV,
G
D.
A.

l'ouvrier
[hurie]
de l'ouvrier
l'ouvrier
l'ouvrier

N. la
G. de
D.
. la
N.
G.
3).
A.

70

Singular
pays [ l a ^ p e i ]
pays
pays
pays

Feminin
Singular
femme [la^fam]
la femme
la femme
femme

l'tudiante
fetydjt]
de
l'tudiante

l'tudiante
V tudiante

i'lural
les pays
des nafs
aux pays
les pays
les ouvriers
des ouvriers
aux ouvriers
les
ouvriers
i'itiral

les femmes
des femmes
aux femmes
les femmes
les tudiantes
des tudiantes
aux
tudiantes
les tudiantes

EXERCIII

I. Traducei

in limba

romn:

La capitale de la Rpublique Populaire Roumaine est belle. Les usines


de Bucarest sont grandes. Nous admirons les statues de la ville. Pierre
donne une poire Marguerite. Basile montre des livres a u x touristes.
Les vitrines du magasin sont splendides. Les fentres de la chambre
sont grandes.

H . Traducei

n limba

francez:

E l d o batista lui Nicolae. Pantofii Iui Vasile snt negri. Fructele pomi
lor snt nc verzi. El vorbete turitilor. Fratele Marier este muncitor.
Grdina uzinei este verde. E l d o jucrie copilului. F a t a vecinului
are apte ani. Zidurile imobilului snt albe. Rochia unei fetie este
mic. E u art, bieilor harta rii. I a t Sala P a l a t u l u i Republicii
Populare Romne. La Bucureti snt muzee interesante, t e a t r e , cine
matografe i stadioane moderne.

III. Citii

cuvintele

urmtoare,

fiind

ateni

la pronunarea

Rpublique, populaire, culturel, s t a t u e , universel,


gravure.

lui u [y] :

Durand,

costume,

XII
A U X EMPLETTES

Monsieur Durand rencontre dans la rue monsieur Lefvre, qui


admire une v i t r i n e .
Bonjour cher Lefvre, comment a va?
-Merci bien, et toi?
De m m e , merci. Que regardes-tu l?
J ' a d m i r e ces belles c r a v a t e s . Tu entres avec moi dans le
magasin?
Volontiers, j ' a i moi aussi besoin de mouchoirs.
Les d e u x ^ a m i s e n t r e n t dans le m a g a s i n .
M. Lefvre: Bonjour mademoiselle. Avez-vous des cravates de soie?
La vendeuse: Oui, monsieur, c e r t a i n e m e n t . Celle-ci cote 20 francs,
celle-l cote 18 francs.
M. Lefvre: J e choisis celle qui cote 20 francs.
La vendeuse: Que dsirez-vous w encore monsieur?
M. Lefvre: Bien m a d e m o i s e l l e , merci, c'est M. Durand qui dsire
des m o u c h o i r s .

72

M. Durand: Avez-vous des mouchoirs b l a n c s , mademoiselle?


La vendeuse: Oui, m o n s i e u r . Celui-ci cote 4 francs. Ceux-l c o t e n t
6 francs la pice.
M. Durand: Ceux-ci sont t r o p chers. Je prfre 6 m o u c h o i r s 4
francs.
Madame Leblanc entre dans le m a g a s i n .
M. Lefcre et M. Durand:
Bonjour m a d a m e L e b l a n c . Comjmlent
^.allez-vous?
Madame Leblanc: Merci b i e n , et vous? V o u s ^ t e s c o n t e n t s de v o s w
emplettes?
M. Lefvre: Oui, bien s r ; au revoir, m a d a m e .
M. Durand:
Mes_.hommages, m a d a m e .
Monsieur D u r a n d et monsieur Lefvre sortent du m a g a s i n .
Abrviations courantes
M.
Mme

= monsieur
= madame

Mlle
Me

= mademoiselle
= matre (maestru'

VOCABULAR
aux emplettes [u z^flpJet] dup cum
prturi
monsieur [mysj0] domnul
rencontrer [rkt.re] a ntlni
bonjour [bSur] bun ziua
cher, chre [Jer] scump, -, d r a g , -
comment a va? [kom sa va] ce mai
faci?
merci bien [mersi bjj m u l u m e s c ,
bine
de mme [da mem] la ICI
avec [avsk] eu
volontiers [valStje] cu plceri!
aussi [osi] aici: i eu
le besoin [la^bazw] nevoia
mademoiselle
[niadmwazel]
dom
nioar

la vendeuse [la^vfid^z] vnztoa|rea


certainement jfsertenm] (de) sigur
coter [kute] |a costa
le franc [ls^fr] francul (moneda)
choisir [/wazir] a alege
la pice [la^pjes] b u c a t a , piesa
rien [rj] nimic
trop [tro] prea
comment allez-vous? [ k o m ^ t ^ a l e ^
vu] ce mai facei?
content, -e [kt, ktl] jmulumit,-
bien sr [bjs^syr] desigur
au revoir [o r|vwar] la revedere
mes hommages [ m e z ^ o m a ] omagiile
mele
sortir [sortir] a iei

GRAMATICA

Pronumele demonstrativ
P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v are forme simple i forme n t r i t e .
Cele m a i folosite snt formele n l r i t e ; ele se formeaz a d u g n du-se la formele simple adverbele de loc ei (care a r a t apropierea)
sau l (care a r a t d e p r t a r e a ) .

73

Formele

simple
mase.
fem.
neutru '

snt

urmtoarele:

Singular
celui [salqi] cel, acel
celle [selj cea, acea
ce [sa] (ceea) ce

Plural
ceux \s0] cei, acei
celles [sal] cele, acele

F o r m a s i m p l a p r o n u m e l u i d e m o n s t r a t i v se folosete n u m a i na
i n t e a p r o n u m e l u i r e l a t i v qui sau a p r e p o z i i e i de:
!<
Je choisis la cravate rouge, celle qui cote 20 francs. [33 Jwazi la k r a v a t
1113, s s l ^ k i w k u t ^ v s w f r ] .
Le mouchoir de Marie est rouge, celui de Catherine est bleu.
[ I a ^ m i i / w a r ^ d a ^ m a r i ^ e w r u 3 , salqi d a w k a t r i n w e ^ b l 0 ]
P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v n e u t r u ce se folosete m a i ales n galicismul c'e.sl.
F o r m e l e n t r i t e ale p r o n u m e l u i d e m o n s t r a t i v s i n i :

fem.
neutru

celui-ci

Singular
[salqi^si] acesta

l ceux-ci

Plural
[s0 w si] acetia

celui-l

[salqi^la] acela

{ ceux-l

js^^la] aceia

C celle-ci [sel si]


1
""
[ celle-l, [sel^la]
( ceci [sai]
<
{ cela [sala]

aceasta

( celles-ci [sel si] acestea


{
~
aceea
{ celles-l [sel^la] acelea
f aceasta, acest lucru
i
[ aceea, acel lucru

Forniele accentuate ale pronumelui personal subiect


li afar de formele n e a c c e n t u a t e ale p r o n u m e l u i personal s u b i e c t ,
i-are se folosesc n u m a i pe lug un v e r b (v. p . 4 4 ) , n l i m b a fran
cez exist i forme a c c e n t u a t e , care se n t r e b u i n e a z singure
(fr verb) sau pe lng un p r o n u m e subiect n e a c c e n t u a t , p e n t r u
a-1 n t r i :
merci bien, et toi? [mersi^bjs, e w t w a ]
Qui est l? Moi. [ k i ^ e ^ l a mwa]
Lui, il a besoin de mouchoirs, [lqi i l ^ a ^ b g z w ^ d a ^ m u / w a r ]
Formele a c c e n t u a t e

ale p r o n u m e l u i

Singular
Persoana
I
moi [mwa]

a 11-a toi [twa]

a l l l - a lui, elle [lqi, si]

p e r s o n a l subiect

snt:

Plural
nous [nu]
vous [vu]
eux, elles \0, el]

Observaie. La persoanele I i a I I - a plural, precum i la persoana


a 11 L a feminin (singular i plural) formele accentuate snt identice
cu cele neaccentuate.
1
Genul neutru, care nu exist pentru s u b s t a n t i v e , se ntlnete la unele
categorii de pronume.

74

Verbele, din grupa a Ii-a


Verbele din grupa a Ii-a snl terminate la infinitivul prezent n
-ir, intercalnd la unele timpuri, ntre radical i terminaie, gru
pul iss. Verbele din aceast grup snt regulate.
E x < m p l u :
finir

[finir] (a termina)

Observaie. La infinitivul prezenl al verbelor din rup a 11-a, spre


deosebire de cele din grupa I, consoana final -r se pronun.

Indicativul prezenl al verbelor din grupa a Ii-a (terminate la


infinitiv n -ir) se formeaz adugind la radicalul verbului urm
toarele terminaii: -is, -/, -it, -issons,.-isse.z, -issent.
Persoana
1
,,
a Ii-a
,,
a l ! I-a

Singular
is
is
it

Plural
issons
issez
issent

Verbul finir (a termina)


je finis [3"wfini] eu termin
tu /t/ is [ty w fini]
il (elle) finit. [il w (cl)^fini]

notts finissons
[nu^finis]
vous finissez
[vu w finise]
ils (elles) finissent
[il^(sl) w finis]

Verbele din grupa a III-a


Grupa a III-a de verbe cuprinde verbe neregulate. Infinitivul
prezent al verbelor din grupa a 11 I-a se termin n:
-ir (fr a intercala grupul iss la unele moduri i t i m p u r i ) :
sortir [sortir! a iei
oir:
voir [vwar] a vedea
-re:
construire [kDstrqir] a construi.

Verbele din grupa a III-a i schimb radicalul n cursul conju


grii. Fiind relativ puine la numr, dar, n general, frecvent n
trebuinate, cele mai multe vor fi nvate separat n cursul lec
iilor viitoare.
EXERCIII

I- Traducei n limba francez:


Bun ziua, doamn Leblanc, ce rrrai facei? Bine, mulumesc, dar dumnea
voastr, domnule Lefvre? Mulumesc, la fel, privesc vitrinele.
Alegei ceva? Nu, nimic, doamn. La revedere, domnule.
Omagiile mele, doamn.

rs

I I . Conjugai

la indicativul

H I . Traducei

prezent

limba

verbul

choisir.

francez:

Iat doi copii; cel care ave pantofi negri este fratele meu. Vecinul lui
Alexandru este muncitor, cel al lui Vasile este profesor. I a t dou mere:
acesta este rou, acela este verde. Iat tloi fluturi: acesta este gal
ben, acela este albastru. Acetia snt Mihai i Petre, aceia snt Ion i
P a u l . Acestea snt Maria i Elena, acelea snt Margareta i Antoaneta.
Cine este acest domn? Ce contempli?

IV.

Traducei:

Moi, je suis ouvrier, lui, il est technicien. Toi, tu es fonctionnaire,


elle, elle est artiste. Nous, nous sommes la maison, eux, ils sont au
cinma. Qui admire ce film? Vous.

EXERCIII
I . Citii

RECAPITULATIVE

cu voce tare urmtoarele

cuvinte:

lampe, chambre, J e a n , enfant, dans, paysan, passant, comment,


Henri, entrer, ensemble, diffrent, vtement, m a m a n , demander,
souvent, client.
mur, sur, bureau, t u d i a n t , prune, gravure, costume, lutter, universel.
maison, on construit, fonctionnaire, ils sont, papillon,
Dupont.
magasin, cinq, m a i n , raisin, Alain, technicien, voisin, rien.
bote, mouchoir, doigt, noix, Antoine, soie, choisir.
djeuner, jeune, couleur, tailleur, peuple, sur.
famille,' travailler, fillette, pays.

II. Conjugai

la indicativul

I U . Acordai

adjectivele

prezent verbele h a b i t e r fi

din urmtoarele

finir.

expresii:

Les (splendide) villes (roumain). Des chemises (blanc). Des boutons


(noir). Un (jeune) ouvrier. Des souliers (jaune). Des cravates (bleu).
Les (grand) usines.

IV. Traducei

n limba

francez:

V plac pantofii rnaro? Mie nu-mi plac cmile albastre. Ce igri


preferi? Acest om este un muncitor. Cuvntul (le mot) ouvrier are 7
litere. Noi luptm pentru pace. Noi nu dorim rzboiul.

V. Traducei

n limba

francez:

Bucureti este capitala Republicii Populare Romne Casa unde locu


iete Petre are 6 etaje. Vasile d un mr lui Anton. Oraele i satele
Republicii Populare Romne se transform. Art studenilor o carte.
Daniela este prietena Elenei. Fructele acestor copaci snt roii. Culoa
rea strugurilor este verde sau neagr.

76

PARTEA A lia

1-ERE

LEON

LA FAMILLE D ALAIN
1
Ma famille est^assez n o m b r e u s e . J ' a i d e u x frres, P a u l et Michel,
et une sur, J a c q u e l i n e . Mon frre cadet, P a u l , est w colier et m a
soeur a n e , J a c q u e l i n e , est s t n o d a c t y l o . Notre frre Michel
tudie d a n s ^ u n collge t e c h n i q u e .
Mon pre, Antoine G i r a r d , e s t ^ i n g n i e u r : il t r a v a i l l e d a n s w u n e
grande fabrique d ' a u t o m o b i l e s . Ma mre, Hlne G i r a r d , est chim i s t e . J ' a i plusieurs t a n t e s w e t oncles qui sont les surs et les frres
de m a m a n et de p a p a . J ' a i m e beaucoup mes cousines A n n i e , Micheline, Claire, H u g u e t t e et mes cousins G u y , L u c i e n , Marc, H e n r i
et Claude. Ce sont les filles et les fils de mes t a n t e s ^ e t oncles.
79

Nous passons les vacances ensemble la mer ou la m o n t a g n e .


L ' a n n e passe nous s o m m e s _ a l l s la nier. D o r m a n t b i e n , fln a n t , n a g e a n t , lisant des |]'vres_,iiislrurt ils. n o u s w a v o n s fortifi
n o i r e corps et n o i r e e s p r i l .

VOCABULAIRE
Je vocabulaire [vokabvler] voeabu
lavul
premire |prali>jer] prima
assez [ase] destul
cadet [kade] niai mie ca vrst
l'colier (m.) [lekolje] colarul
a n , - e | pue] mai vrstnie, -
stnodactylo [stenodaktilo] stenodac
tilojrral'
tudier [etydje] a studia
le collge [kole] colegiul

m&'

technique [teknik] tehnic


l'ingnieur (m.) jlejenjr] inginerul
chimiste f/imist] chimist, -
plusieurs [plyzjcer] m a i m u l i
la tante [tt] m t u a
l'oncle (m.) [15kl] unchiul
la cousine [kuzin] verioara
le cousin [kuz] vrul
la fille ffijj fiica
le fils [fis] fiul
passer [pase] a petrece

<(

^^^>

Mi

^^ =* - w^r

m f m & rs
^

^m, :^. <?.


(Xjt't$

80

Ies vacances [vak"s] vacana


la mer [mer] marea
ou [u] san
la montagne [mtap] muntele
l'anne passe [ane^pase] a n u l trecut
nous sommes alls [ n u w s a m z w a l e ] noi
am mers
dormir [dorinii] a dormi

flner [flne] a hoinri


nager [naje] a nota
lire [lir] a citi
instructif [stryktif] instructiv
nous avons fortifi [nuz av5 fortifje] noi am n t r i t
le corps [kor] corpul
l'esprit (m.) [espri] sufletul

OMONIME
la mre
la mer
le maire

ANTONIME

mama
marea
primarul
an []

grand

mare petit

mic

i anne [ane]

an se ntrebuineaz pentru a se exprima vrsta, a se marca o


epoc sau n anumite expresii:
J'ai 18 ans.
L'an III de la

Rpublique

anne se ntrebuineaz n legtur cu ceea ce se petrece n timp,


n desfurare:
les annes de guerre.

Se poate spune ns tot att de corect:


l'an prochain
sau
l'anne prochaine anul viitor
le nouvel an
sau
la nouvelle anne anul nou
Kx.: Je vous souhaite une bonne et heureuse anne!
V urez un an bun si fericit !
GRAMMAIRE

Adjectivul posesiv (L'adjectif possessif)


Adjectivele posesive determin substantivul adugind ideea de
posesiune; ele indic cui aparine lucrul despre care se vorbete.
Spre deosebire de limba romn, adjectivele posesive se aaz
naintea substantivului pe care l determin. Substantivul nsoit
de un adjectiv posesiv nu este articulat:
vruf tu ion cousin
m a m a ta
la mre

Adjectivele posesive se acord n gen i numr cu substantivul


pe care l determin.
o

nvai limba francez fr profesor

Q1

Formele adjectivului posesiv difer n funcie de n u m r u l


s e s o r i l o r i d e n u m r u l i g e n u l o b i e c t e l o r p o s e d a t e :
Un obiect posedat
Posesorul

Masculin
mon meu
ton t u
son
su

Mai m u l i posesori

notre nostru, noastr


votre vostru, voastr
leur lor

Mai multe obiecte posedate

Feminin

U n posesor

po

Masculin

ma mea
ta
ta
sa
ei

Feminin

mes
les
ses

m e i , mele
t i , tale
si, sale

nos
vos
leurs

noastre
voastre
lor

x e m p l e:
Mon pre est ingnieur.
Ma mre est chimiste.
Leur frre cadet est colier.
Notre maison est grande.
Observaie. naintea substantivelor care ncep cu o vocal sau cu un h
m u t , n locul formelor de feminin ma, ta, sa se folosesc formele de mas
culin mon, ton, son pentru a evita h i a t u l :
J'aime beaucoup mon amie. 0 iubesc m u l t pe prietena mea.
Quelle est son armoire? Care este dulapul su?
Voil mon adresse. I a t a d r e s a m e a .

A d j e c t i v u l posesiv se folosete n limba francez, n locul p r o n u m e l u i


personal la cazul d a t i v din limba r o m n , n construcii de felul:
E l i petrece concediul la m a r e . Il passe son cong la mer.

Participiul (Le participe)


Participiul este un mod care exprim n acelai timp o aciune
(sau o stare) i o calitate. Ca i n limba romn, participiul are
dou timpuri: prezent i trecut.
Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune pe cale
de a se nfptui n momentul indicat de verbul propoziiei principale.
Se formeaz adugind la rdcina verbului terminaia -ant:
grupa
I
grupa a I i - a
grupa a I l I - a

aimjer
fin/ir
partjir

aimant
[tm]
finissant [finis]
partant [part]

Verbele din grupa a Ii-a intercaleaz ntre radical i terminaia


participiului prezent grupul -iss.
Participiul prezent al verbului auxiliar avoir este ayant, iar al
lui tre este tant.
82

Gerundivul (le grondif) constituie un aspect al funciei verbale a p a r t i c i


p i u l u i p r e z e n t ; el precizeaz mprejurarea de t i m p , de mod e t c . n care se
ndeplinete aciunea e x p r i m a t de p r e d i c a t . Gerundivul se formeaz din
p a r t i c i p i u l p r e z e n t p r e c e d a t de prepoziia en:
Ils se promnent en chantant. E i se p l i m b c n t n d .

Participiul trecut (le participe pass) exprim o nsuire sau o


stare rezultat dintr-o aciune. Conjugat cu auxiliarele avoir i
tre, el servete la formarea timpurilor compuse.
La verbele din grupa I, participiul trecut se formeaz nlocuind
terminaia infinitivului -er prin -:aimer aim, parler parl
La verbele din grupa a II-a, participiul trecut se formeaz prin
nlocuirea terminaiei infinitivului -ir cu -i:finir fini.
Verbele din grupa a IlI-a formeaz participiul trecut n mod
neregulat. Cele mai frecvente terminaii snt -i, -is, -it, -u:
partir parti

apprendre

appris

etc.

Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronun


y), iar al verbului auxiliar tre este t.
EXERCICES
I. Rspundei la urmtoarele

ntrebri:

Avez-vous des surs? des frres? des cousines et des cousins? La fainii le
d'Alain est-elle nombreuse? Avec qui passe-t-il ses vacances? O sont-ils
alls l'anne passe? Votre famille est-elle nombreuse?

II. Traducei n limba francez:


T a t l meu este inginer. Fraii t i i petrec vacana la m u n i e . Marna
lui Alain este chimist. Familia sa este destul de numeroas.
mi
iubesc m u l t verioarele i verii. Crile lor snt instructive. Sora mea
este stenodactilograf. Snt fiicele i fiii mtuilor i unchilor mei. Iii
merge anul acesta la m a r e . m i n u m r i g r i l e .

III. nlocuii punctele cu articolul hotrt, nehotrt sau cu ad


jectivul posesiv cerut de sens:
... pre d'Alain est ingnieur. ... cousine de Marie est tudiante. ... frres d e . . . ami sont ouvriers. Je r e g a r d e . . . enfants dans le j a r d i n . . .
t a n t e d e . . . amie e s t . . . chimiste excellente. Elle me d o n n e . . . livres.
Il passe ses vacances . . . mer. ... a m i est jeune. ... ouvriers e t . . .
... ouvrires sortent de l'usine. ... frre de Ren est l'ami de .. cousin.
J e vois ... maisons et ... jardins.

IV. Indicai participiul


tre, avoir, aller, finir,
6*

trecut i prezent al urmtoarelor verbe:


dormir, travailler, acheter, surgir,

accepter.

83

2-ME

LEON

LA FAMILLE D ALAIN

Ce d i m a n c h e , comme d ' h a b i t u d e , nous


sommes^alls voir nos grands-parents qui,
h a b i t e n t assez loin de nous.
Ils sont, v i e u x . Mon grandpre, Robert Girard, a t
m o n t e u r d a n s ^ u n e usine d'avions. M a i n t e n a n t il est^, la
r e t r a i t e . Ma grandm r e , J e a n n e Gir a r d , e s t ^ u n e femme nergique et

84

pourtant pleine de douceur. Elle a beaucoup travaill pour lever


ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grands-parents.
Ils w attendent avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Grand-maman a prpar des gteaux dlicieux pour les
petits comme pour les grands. Grand-papa a invent des jeux
nouveaux, amusants et instructifs pour ses petits-enfants. Le jardin
de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Grard, qui aime le
sport, fait courir et sauter ses nices et ses neveux. Oncle Grard n'est pas mari. Il est clibataire.
Ce soir nous sommes partis en emportant l'image du bon sourire
de grand-maman et de grand-papa. On a fait des projets pour
dimanche prochain.
VOCABULAIRE
deuxime [d^zjem] a doua
dimanche [dimj - ] duminic
d'habitude [dabityd] de obicei
voir [vwar] a vedea
les grands-parents [gr w par] bunicii
loin [lw] departe
vieux [v)0] b t r n
le grand-pre [gr^psr] bunicul
monteur [rnotcer] m o n t o r , m o n t a t o r
l'usine (/. ) [yzin] uzina
maintenant [nitan] acurn
tre la retraite [ e t r w a w l a ^ r a t r e t ] a
fi pensionar
la grand-mre [grmer] bunica
nergique [enerjik] energic
pourtant [purt] totui, cu toate aces
tea
plein, -e [pl, plsn] plin, -
la douceur [dusr] blndeea
lever [elve] a crete
nous aimons bien [ n u z ^ s m ^ b j ] iu
bim m u l t
attendre [atdr] a atepta
l'impatience (/. ) [impasjs] nerb
darea
les petites-filles [ptit^fij] nepoatele
les petits-fils [pti w fis] nepoii
la grand-maman [gr mam] bunica
prparer [prepare] a pregti
le gteau [gato] prjitura

dlicieux [delisj^] delicios


les petits [pti] cei mici
comme [k.im] ca
les grands [gr] cei mari
grand-papa [gr^papa] bunicul
inventer [svte] a inventa
nouveau [nuvo] nou
le jeu [30] jocul
retentir [rattir] a rsuna
le cri [kri] strigtul
le rire [rir] rsul
le monde [md] lumea
chanter [/te] a cnta
le sport [spor] sportul
fait courir et sauter [f e w k u r i r ^ e w s o t e ]
i pune s alerge i s sar
la nice [njss] nepoata
le neveu [nav0] nepotul
mari [marie] cstorit
clibataire [selibatsr] celibatar, bur
lac
le soir [swar] seara
partir [partir] a pleca
emporter [aparte] a lua cu sine, a
duce
l'image (/. ) [ima3] imaginea
bon [b5] bun
le sourire [surir] sursul
le projet [prose] p l a n u l , proiectul
prochain [pro/] viitor, apropiat

Omonime
le pre t a t l
la paire perechea
pair par, numr cu so

85

Paronime1
attendre [atdr] a atepta
entendre [tdr] a auzi
tendre [etdrj a ntinde

teindre [etdr] a stinge


atteindre [atdr] a atinge

Antonime
vieux

[v'}0] btrn

jeune fon] tnr

GRAMMAIRE

Perfectul compus (Le pass compos)


Perfectul compus exprima un fapt care a avut loc ntr-un timp
nedeterminat i* trecut. El se formeaz cu ajutorul indicativului
prezent al verbelor auxiliare avoir sau tre plus participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'ai chant [3e Jle]
tu as chant
il (elle) a chant
nous avons chant
vous avez chant
ils (elles) ont chant

eu am c n t a t
t u ai cntat
el (ea) a cntat
noi am cntat
voi a i cntat
ei (ele) au c n t a t

Numrul i persoana snt deci indicate de formele auxiliarului.


Participiul trecut al verbelor conjugate cu auxiliarul avoir rmne
invariabil. Cu auxiliarul avoir se conjug toate verbele tranzitive,
precum i numeroase verbe intranzitive.
Spre deosebire de limba romn, unde toate verbele se conjug
la perfectul compus cu auxiliarul a avea, n limba francez o serie
de verbe formeaz timpurile compuse cu indicativul prezent al
auxiliarului tre (aller, arriver, venir, mourir, natre etc.).
Iat un verb conjugat cu auxiliarul tre:
je suis entr ^ s ^ s q i z ^ t r e ]
tu es entr
il (elle) est entr(e)
nous sommes entrs
vous tes entrs
ils (elles) sont entrs (entres)
1

eu am i n t r a t
t u ai i n t r a t
el (ea) a i n t r a t
noi am intrat
voi a i i n t r a t
ei (ele) au i n t r a t

Cuvinte asemntoare ca sunete, deci ca p r o n u n a r e , dar deosebite din


p u n c t u l de vedere al sensului i al ortografiei.

86

In acest caz, p a r t i c i p i u l trecut se acord n gen i n u m r cu


subiectul verbului.
Perfectul compus al verbelor a u x i l i a r e avoir i tre se conjug
cu a u x i l i a r u l avoir.
Avoir

tre

j'ai eu [3ewy] eu am avut


lu as eu
il (elle) a eu
nous avons eu
vous avez eu
ils (elles) ont eu
Pluralul n

j'ai t [3ewete] eu am fost


tu as t
il (elle) a t
nous avons t
vous avez t
ils (elles) ont t
-x

A. P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r t e r m i n a t e la singular n -au, -eau,


-eu se formeaz a d u g i n d t e r m i n a i a -x la forma s i n g u l a r u l u i :
le, gteau les gteaux

le jeu les jeux

F a c e x c e p i e de la a c e a s t r e g u l s u b s t a n t i v e l e : le landau (lan
d o u l ) , le bleu ( v n t a i a ) i le pneu ( p n e u l , cauciucul) care formeaz
p l u r a l u l p o t r i v i t regulii generale de formare a p l u r a l u l u i n l i m b a
francez, adic cu t e r m i n a i a -s.
S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e la singular n -al
s c h i m b n d aceast t e r m i n a i e n -aux:
le journal [jurnal] ziarul
le caporal [caporal] caporalul
le cheval [/val] calul

formeaz

pluralul

les journaux
les caporaux
Ies ciievaux

F a c excepie de la aceast regul cteva s u b s t a n t i v e , c a : le bal,


le carnaval, le chacal (acalul), le festival e t c . , care formeaz plu
r a l u l n -s d u p regula general (les bals, les carnavals e t c . ) .
B . Cteva s u b s t a n t i v e t e r m i n a t e la s i n g u l a r n -ou fac excepie
de la regula general, formnd p l u r a l u l p r i n a d u g a r e a u n u i -x.
Astfel, s u b s t a n t i v e l e :
le bijou (bijuteria), le caillou (pietricica), le chou (varza), le joujou
(jucrioara), le genou (genunchiul) fac la plural: les bijoux, Us cailloux, les
choux, les joujoux, les genoux etc.
C. Adjectivele t e r m i n a t e la singular n -eau primesc la p l u r a l
u n -x:
beau beaux
nouveau nouveaux

87

Adjectivele t e r m i n a t e la s i n g u l a r n -al fac pluralul m a s c u l i n


-aux:
gal gaux
amical amicaux
national nationaux
EXERCICES
I . Traducei

n limba

francez:

Bunicul lui Alain a fost montor. El a lucrat ntr-o uzin de avioane.


Bunica lui Alain este o femeie energic. Bunicii ateapt cu nerb
dare vizita nepoatelor i nepoilor lor. Ei au pregtit surprize nepo
ilor. Bunica mea a crescut cinci copii. Nepoii i iubesc bunicii.
Unchiul Grard este celibatar. Ei au fcut planuri pentru duminica
viitoare.
II. Formai

perfectul

compas al

verbelor:

inventer, trouver, finir, manger.


I I I . Trecei

substantivele

si adjectivele

din

paranteze

la

plural:

Ma grand-mre a prpar des (gteau) dlicieux. Les hommes doivent


tre (gal). Ce sont des livres (nouveau). Les (cheval) arabes sont renomms pour leurs qualits (exceptionnelle). Cette fillette aime ses (joujou). Elle n'aime pas les (bijou). Les jeunes attendent avec impatience
les (Festival Mondial) de la jeunesse. Les peuples des pays (colonial)
luttent pour la libert et l'indpendance. Les Etats (national) apparaissent de plus en plus comme une force indpendante dans l'arne mondiale.
I V . Trecei verbele din urmtoarele
Nous visitons nos parents.
Grand-papa parle avec ses
vaillent dans une fabrique.
Irne. Nous chantons cette
V . nlocuii

spaiile

propoziii

la perfectul

compus:

Mon amie est tudiante. Il est ouvrier.


petits-fils. Je djeune en famille. Ils tra
Paul et Pauline rencontrent Georges et
chanson. Tu as dix pommes.

cu articolele

nehotrte:

... jardin,... cousines, ... fabriques, ... colier, ... montagne, ... livres,
... maison, ... cris.

S "S

.S

^cc

<

Oi

X -.
3 * *>

t M -Q -, -o
ep
:
-S-aO-cO

CD

3
c

c O

-3 . - -a
-S
CJ

- -

CD

SO

3
es 3
Pu 3

S S

CD

bfl
CD

eu a
-X,

CJ

S O
CD

|
-0

c13

i-

.5 !
S*
cr ^5s
=- CD

a;

3.1

cy

/ " \

0.13

a;

2
-h

Ci ~
5 ~ -c

lie

/
3

I7J

<r>

-O o

/ \

[A

ce

If.

-S -S ^ JS

I.IU

es
ce
w

b
eu
1

hs

r^l .T; f-; r^


<*~

"9 -

fc "9 5

! 777 7

QJ

H-1

..

I
c

^3

<J

M 6c
c m
l

i.
ci

CD

ci~ ..52

ci ci 3
<K *

O
CD

-CD

l-H

CD

w
CD

.?
-s

OH C'

O ^3

.5

*-rt

"9

89

! !

~' 1 '

a sur d'An
a tante d'Al
a belle

CD

"

CD

ce

0>

-c T 3 '5"
r^r 'cT _ Q
C5

3
CD

eu o J5
eu 8
" -t)

c ^ t.
.h 9 9

3 ^ -h

Ci > Ci .=
Ci
<u
e

^ 5 3

frre d'i
l'o :1e d'A lain,
eau-frre d'I

<!
Dl

9 ?

O Ci

^ a; a;

ette

rand-p
rand-m

uelir

irai
peti
ants
bert
une
'Ant o i n
t H Ion

guet
\d'A
/ et

a sur

Rob.

Hl
Anto

3-ME

LEON

QUEL AGE AVEZ-VOUS?


Un jour, Alain a rencontr dans la rue une ancienne connaissance
de sa famille, Yves Grgoire, un vieillard qui a dpass depuis
longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grgoire a quitt Paris
pour vivre en province.
Bonjour, Monsieur Grgoire. Vous ne me reconnaissez pas?
Je suis Alain Girard, le petit-fils
de votre ami Robert Girard.
Ah oui ! Quelle surprise !
Mais comment vous reconnatre?
Vous^avez tellement grandi !
Quel ge avez-vous maintenant,
jeune homme?
Dix-huit ans, Monsieur
Grgoire.
Mais vous paraissez avoir
au moins vingt-deux. On voit
que vous faites du sport. Vous
avez, si je ne me trompe, deux
frres et une sur, n'est-ce pas?
Quel ge ont-ils maintenant?
Ma sur ane a vingt w et
un^ans; mes deux frres sont
plus jeunes: Paul a dix w ans et
Michel quatorze.
Vos parents doiventtre
encore jeunes. Quel ge ont-ils?
Papa a quarante-cinq ans
et maman est de quatre ans plus
jeune que lui ; elle a quarante
et un^,ans.
Ah, la jeunesse ! Depuis
que j ' a i dpass soixante ans,
je sens de plus.en plus le besoin d'tre entour de jeunes.
C'est pourquoi je viens plus souvent Paris voir mes petits-enfants.
Sont-ils nombreux?
Naturellement, puisque j ' a i

eu sept enfants ! Les^uns sont petits, mais il y a aussi les grands":


Marcel qui a seize ans, Louis dix-neuf, Ren vingt-trois^
Irne vingt-neuf, Mireille la vieille" qui a trente-trois ans. Notre
famille est grande.
Maintenant je dois vous quitter; je suis press. Saluez de ma
part votre famille. Dites votre grand-pre de m'attendre demain
onze heures.
VOCABULAIRE
l'ge (m.) [Ia3] vrsta
le jour four] ziua
rencontrer [r<k5tre] a n t l n i
ancien, -ne [<sjs] vechi, veche
la connaissance [kaness] cunotina
le vieillard [vjejar] b t r n u l
dpasser [depase] a depi
depuis longtemps [dapqi w 15t] de
mult timp
il y a quinze ans [ i l ^ j a ^ k s z ^ ] acum
cincisprezece ani
quitter [kite] a prsi
vivre [vivr] a t r i ; a locui
la province [prays] provincia
reconnatre [rakonetr] a recunoate
tellement [telm] a t t de
grandir [grdir] a crete, a se m r i
le jeune homme [3n w om] t n r u l

au moins [o w mw] cel p u i n


se tromper [sa w trpe] a se nela
plus jeune [ply w 3n] m a i t n r
devoir [davwar] a t r e b u i
encore [kar] nc
la jeunesse Scnes] tinereea ; tineretul
sentir [stir] a simi
entourer [ture] a nconjura
de plus en plus [ d a _ p l y w z <^,ply]din
ce n ce m a i m u l t
venir [vnir] a veni
plus souvent [ply_suv] m a i des
la vieille [vjsj] b t r n a
tre press [etr w prese] a fi grbit
saluer [sahe] a saluta
la part [par] partea
dites (imperativ) [dit] s p u n e i , spune
demain [dame] mine

Familii de cuvinte
jeune (s.m.f. i adj. )
la jeunesse (f.)
jeunet, -te (adj.)
rajeunir
(vb.)
se rajeunir
(vb.)
rajeunissant, -e (adj.)
le rajeunissement (s.)
vieux (s. m. i adj. m.)
vieille (s.f. i adj. f.)
le vieillard
(m.)
la vieillesse
(f.)
vieilli, -e
(adj.)
vieillir
(vb.)
le vieillissement
(s.)

t n r , -
tinereea ; tineretul
(fam.) tinerel, tineric
a ntineri
a se ntineri, a-i ascunde adevrata vrst
care te ntinerete
ntinerirea
btrn, vechi (naintea u n u i substantiv
care ncepe cu o vocal:
vieil)
b t r n , veche
b t r n u l , moneagul
btrneea
mbtrnit, -
a mbtrni
mbtrnirea

Cuvinte cu mai multe sensuri


Vage (m. ) 1. vrsta
2.epoca; evul: le moyen ge evul mediu;
l'ge de la pierre taille epoca pietrei cioplite
Observaie, pe strad = dans la rue
pe b u l e v a r d = sur le boulevard

91

GRAMMAIRE
Numeralul cardinal (L'adjectif numral cardinal)
N u m e r a l e l e c a r d i n a l e de la 20 la 60 s n t n u m e r a l e c o m p u s e .
E l e se formeaz p r i n a d u n a r e a a d o u n u m e r a l e s i m p l e :
vingt-deux (adic 20 + 2) 22
trente-quatre (adic 30 + 4) 34
quarante-cinq (adic 40 + 5) 45
cu e x c e p i a lui 20 (vingt),
quante),
60
(soixante).
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

30 (trente),

40 (quarante),

50

(cin

31 trente et un [trte]
32 trente-deux
40 q u a r a n t e
41 quarante et un
42 quarante-deux
50 cinquante
51 cinquante et un
52 cinquante-deux
60 soixante

vingt et un [vte]
vingt-deux [vst w d0]
vingt-trois
vingt-quatre
vingt-cinq
vingt-six
vingt-sept
vingt-huit
vingt-neuf
trente

Observaie. 1. Numeralele compuse pn la cent (100) se scriu despr


ite printr-o l i n i u : vingt-deux,
trente-trois.
2. Numeralele compuse care exprim numerele 2 1 , 3 1 , 4 1 , 51 interca
leaz naintea lui un conjuncia et (i), fr a se m a i despri prin
l i n i u : vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un.
3. n limba francez, dup un n u m e r a l c a r d i n a l nu se folosete p r e p o z i
i a de: Am 35 de ani. J'ai 35 ans.
EXERCICES
I . Traducei

n limba

francez

scriind

cifrele

litere:

Ce vrst avei? Eu am 31 de a n i . E l are 42 de a n i . Tatl meu are 51


de a n i . Noi am cumprat 28 de cri i 21 de caiete. Ci frai are prie
t e n u l tu? E l are patru frai. Verioara mea are 22 de a n i . Am citit
(j'ai lu) 59 de pagini. Aceast carte are 25 de capitole. Casa are
14 ferestre. E l este nc tnr. Acest b t r n a depit 60 de a n i .
II.

Indicai

pluralul

urmtoarelor

substantive

adjective:

le bras, le b a t e a u , le cheveu, le genou, le cou, a m i c a l , beau, glorieux.


I I I . Formai

perfectul

travailler, soigner,
I V . Scriei

compus

al

verbelor:

grandir.

participiul

trecut

i prezent

ramasser, inspecter, instaurer, blanchir,


V . Scriei

n litere

urmtoarele

25, 29, 30, 38, 49, 53, 57.


92

al

urmtoarelor

abolir.

numerale

cardinale:

verbe:

4-EME

LEON

UN JEU INSTRUCTIF
Pour Alain et s e s w a m i s , les jeux de
socit instructifs c o n s t i t u e n t un excellent m o y e n de vrifier leurs connaissances, de r e t e n i r des chiffres et des
dates d ' u n e manire a g r a b l e . Ces j e u x
exigent une connaissance approfondie
des sciences n a l u r e l l e s , des sciences
t e c h n i q u e s , de l'hisloire. d e s _ a r t s , du
sport. Ils prparent d ' a v a n c e les sujets
indiqus p a r l ' e x a m i n a t e u r . Les garons
se posent des q u e s t i o n s . A u j o u r d ' h u i
c'est le t o u r de la gographie. Michel,
premier prix de gographie au lyce,
interroge avec a t l e n l i o n ses copains.
Guy. indiquez la h a u t e u r de la tour
Eiffel et l'anne de son_difical ion.
O h ! vous m ' i n s u l t e z . Cette quest i o n est t r o p s i m p l e pour un P a r i s i e n .
306 mlres 1889! Majs v o y o n s , posez-moi une q u e s l i o n plus d i f f i c i l e .
Bien, diles-moi
q u e l l e esl
la
longueur d u R h i n !

I 360 kilomtres.
Trs b i e n ,
du D a n u b e .
2000 k m .

indiquez
i

aussi

celle

- Cette fois-ci c'est w inexact. Rflchissez un instant !


J'ai trouv ! 2 860 km. Il est de 1 500 km. plus long que le
Rhin.
C'est a. Pog':r, le nombre d'habitants de Bucarest, Paris,
Moscou et Tokyo.
Bucarest environ 1 300 000, Paris 2 800 000 (l'agglomration parisienne compte plus de 7 000 000), Moscou
6 208 000 habitants, Tokyo plus de 1C 000 000.
Je vois que vous^avez bientudi les problmes pour aujourd'
hui. Claude, indiquez la hauteur du mont Everest et comparez
cette hauteur celle du Mont Blanc.
Si je ne me trompe, le mont Everest a 8 848 m. Le Mont
Blanc est de 4 038 mtres moins haut que lui.
Vous w avez bien rpondu.
Et l'examen" continue; c'est une belle promenade imaginaire
dans toutes les parties du monde, sur les sommets des montagnes et sur les cours d'eau.
VOCABULAIRE
le jeu [30] jocul
la socit [sosjete] societatea
constituer [kstitqe] a constitui
excellent, -e [ekse] excelent, -
le moyen [mwaj] mijlocul
vrifier [verifje] a verifica
retenir [rstnir] a reine
la date [dat] d a t a
la manire [manjer] m o d u l , felul
agrable [agreabl] p l c u t , -, agrea
bil, -
exiger [egzi3e] a p r e t i n d e , a cere
imperios
approfondir [aprofdir] a adnci, a
aprofunda
la science [sjs] tiina
naturel, -elle [natyrel] n a t u r a l , -
la technique [teknik] tehnica
l'histoire (/. ) [istwar] istoria
prparer d'avance [prepare^davs]
a pregti dinainte
le sujet [sy3s] subiectul
l'examinateur (m.) [egzaminatr] examinatorul
aujourd'hui [o3urdqi] azi
la gographie geografi] geografia
premier prix [pramje^pri] aici: care
a o b i n u t premiul I
le lyce [lise] liceul
interroger [stsr3e] a e x a m i n a (un
elev, un student)

94

l'attention (/. ) [atsj] a t e n i a


le copain [kop] (fam.)
prietenul,
amicul
indiquer [dike] a indica
la hauteur [otcer] nlimea
la tour [tur] t u r n u l
l'dification (/. ) [edifikosj] construi
rea
trop [tro] prea
le Parisien [parizji] parizianul
voyons! [vwaj] haide !
difficile [difisil] greu, grea
la, longueur [15gr] lungimea
dire [dir] a spune, a zice
trs bien [tre^bjs] foarte bine
le Danube [danyb] Dunrea
cette fois-ci [set w fwa w si] de d a t a asta
rflchir [refle/ir] a se gndi, a re
flecta
l'instant (m.) [lsst] m o m e n t u l
trouver [truve] a gsi
il est d e . . . plus long q u e . . . [ i l e
dd ... ply^,15^ka ...] el este e u . . .
m a i lung d e c t . . .
le nombre [nbr] n u m r u l
l'habitant (m. ) [abit] locuitorul
environ [vir] a p r o x i m a t i v
comparer [kpare] a compara
le mont [mil muntele
moins haut [mw w oj mai p u i n nalt

rpondre [repdr] a rspunde


continuer [ktinijc] a continua
la promenade [promnad] plimbarea
imaginaire [imaginer] imaginar, -
l'examen (m.) [egzam] examenul

la partie [parti] partea


le sommet [some] vrful, culmea
les cours d'eau [kur w do] cursurile
apelor

Omonime
le tour
la tour

1. n v r t i t u r a , ocolul; plimbarea
2. strungul
turnul
Sinonime

difier [difie]
construire [k:
[kostruirl
btir
[batir]
i.-.- ru
* i
lever
[elve]
batir [batirj

I
f

.
....
construi, a cladi

Expresii
tour de force
jouer un mauvais tour quelqu'un
chacun son tour
tour tour

t u r de for; realizare
a juca o fest cuiva
fiecare la r n d u l su
rnd pe rnd

miastr

GRAMMAIRE
Numeralul cardinal (L'adjectif numral cardinal)
N u m e r a l e l e c a r d i n a l e de la 60 la 100 se f o r m e a z :
a) p r i n a d u n a r e a a d o u n u m e r a l e s i m p l e :
soixante-douze
soixante-seize

(adic 60 + 1 2 ) 72
(adic 60 + 16) 76

b) p r i n n m u l i r e a a d o u n u m e r a l e s i m p l e :
quatre-vingts

(adic 20 X 4) 80

c) p r i n a d u n a r e a i n m u l i r e a u n o r n u m e r a l e s i m p l e . Astfel se
formeaz t o a t e n u m e r a l e l e de la 81 (quatre-vingt-un)
p n la 100
(cent):
quatre-vingt-trois
(adic 20 X 4 + 3 ) 83
quatre-vingt-dix
(adic 20 X 4 + 10) 90
quatre-vingt-treize
(adic 20 X 4 + 13) 93
95

60
61
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
00

soixante [swasdt]
soixante et un
soixante-dix
soixante et onze
soixante-douze
soixante-treize
soixante-quatorze
soixante-quinze
soixante-seize
soixante-dix-sept
soixante-dix-huit
soixante-dix-neuf
quatre-vingts
quatre-vingt-un
quatre-vingt-deux
quatre-vingt-dix
quatre-vingt-onze
quatre-vingt-douze
quatre-vingt-treize
quatre-vingt-quatorze
quatre-vingt-quinze
quatre-vingt-seize
quatre-vingt-dix-sept
quatre-vingt-dix-huit
quatre-vingt-dix-neuf
cent [s]

101 cent un
102 cent deux
103 cent trois
110 cent dix
111 cent onze
112 cent douze
200 deux cents
201 deux cent un
202 deux cent deux
300 trois cents
400 q u a t r e cents
500 cinq cents
600 six cents
700 sept cents
800 huit cents
900 neuf cents
1 000 mille [mil]
1 001 mille un
1 100 mille cent
1 200 mille deux cents
ce
1 300 mille trois cei
2 000 deux mille
10 000 dix mille
20 000 vingt mille
100 000 cent mille
1 000 000 un million
1 000 000 000 un milliard

(douze
(treize

cents)
cents)

Observaie. 1. La numeralele compuse exprimnd numerele 6 1 , 71 se


intercaleaz naintea adjectivului un (sau onze) conjuncia et:
soixante
soixante

et un
et onze

2. Dup numeralele 80 (quatre-vingts),


se folosete conjuncia et

101) (cent)

quatre-vingt-un
[katrav^ce]
quatre-vingt-onze
[katravs^5z]
cent un [s^]

i 1 000 (mille)

nu

cent onze
mille un
mille onze

3. Compusele numeralelor cent i mille nu se despart prin l i n i u :


cent trois
mille cinq cents
4. Numeralele cardinale snt invariabile, cu excepia lui un,
vingt,
cent. Numeralele vingt i cent primesc semnul pluralului (s) dac snt
precedate de un adjectiv numeral care le m u l t i p l i c :
quatre-vingts livres
cinq cents pages
dar rmn invariabile cnd snt urmate de un alt
quatre-vingt-douze
livres
cinq-cent-neuf pages

96

numeral:

5. Numeralul mille (pronunat mil) se poate scrie mil atunci cnd


exprim o dat istoric a erei noastre i este urmat de un alt numeral:
1962 = mil neuf cent soixante-deux
Se scrie miile n expresiile:
l'an mille (anul 1000)
l'an deux mille (anul 2000)
n care mille nu este urmat de alt numeral.
Cnd este vorba de exprimarea unor date se folosesc mai ales formele:
dix-huit cents (18 X 100) 1800
dix-neuf cents (19 x 100) 1900
dix-neuf cent soixante-trois 1963
Numeralul mille este invariabil.
Not. Mille, ntrebuinat ca substantiv ( = mil, msur de lungime),
capt un s la plural
Le bateau est deux milles de la cte. Vaporul este la o distan de dou
mile de coast.
Substantivul mille este n limba franceza de genul masculin.
Imperativul

(L'impratif)

Ca i n l i m b a r o m n , i m p e r a t i v u l e x p r i m o p o r u n c , u n n
d e m n , u n sfat. E l este u n i c u l mod (n afar de cele impersonale)
care nu este precedat de p r o n u m e l e p e r s o n a l . I m p e r a t i v u l are t r e i
p e r s o a n e : a Ii-a s i n g u l a r , I i a I i - a p l u r a l , t e r m i n a i i l e lor
indicnd persoana care svrete a c i u n e a .
Formele i m p e r a t i v u l u i snt identice cu cele ale i n d i c a t i v u l u i
p r e z e n t , cu excepia persoanei a Ii-a singular a verbelor din grupa
I. La verbele din grupa I se omite la i m p e r a t i v t e r m i n a i a -s care
exist la i n d i c a t i v .
Imperativul verbului chanter
chante!
chantons!
chantez!
Imperativul verbului avoir

cnt !
s cntm !
cntai !
Imperativul verbului tre

ai!
sois !
fii!
aie!
soyons !
s fim !
ayons !
s avem
soyez!
fii!
ayez !
avei !
Observaie. 1. Persoana I plural a imperativului (chantons) se traduce
prin persoana I a conjunctivului (s cntm), n limba romn neexistnd o form a imperativului corespunztoare acestei persoane.
2. Persoana a IlI-a se exprim n limba francez prin conjunctiv:
Qu'il parte! S plece!
7 nvai limba francez fr profesor

97

EXERCICES
I . Rspundei

la urmtoarele

ntrebri:

Pourquoi Alain et ses amis aiment-ils les jeux de socit instructifs?


Quels sujets prparent-ils? Quelles connaissances exigent ces jeux?
Quelle est la longueur du Danube? Quelle est la hauteur de la Tour
Eiffel? Combien d ' h a b i t a n t s a Paris? E t Bucarest? Quel ge avezvous? Indiquez l'ge des membres de votre famille! En quelle anne
sommes-nous m a i n t e n a n t ?

I I . Scriei n litere urmtoarele numerale

cardinale:

61, 70, 71, 74, "78, 81, 84, 91, 94, 102, 111, 201, 700, 1970, 1840, 1320,
1271, 1799, 1980.

III. Traducei n limba francez (scriind cifrele n litere):


Bunicul su este b t r n ; el are 81 de a n i . Mihail Sadoveami s-a
nscut n 1880. Balzac s-a nscut (est n) n 1799. Tolstoi a m u r i t
(est mort) n 1910. Maupassant s-a nscut n 1850. Loara este cu 244 km
(kilomtres) m a i lung dect Sena. Sena are 776 k m . Aceast carte are
987 de pagini. Volga (La Volga) are 3 688 k m . n biblioteca mea snt
899 de cri. T u r n u l Eiffel a fost construit n 1889.

IV. Indicai

imperativul

prezent al verbelor:

aimer, tirer, choisir.

V. Traducei n limba francez:


Privete acest portret. Stai mine acas. S dormim bine. D o cutie
de chibrituri fratelui t u . Alege o cravat roie. I n t r a i ! Nu i n t r a i !
I u b i i crile! Pleac la coal! S l u p t m pentru pace! S cntm
Internaionala" !

LECTURE

SUPPLEMENTAIRE

LA TOUR EIFFEL
La Tour Eiffel, admirable construction mtallique difie en
1889 en plein coeur de Paris, au Champ-de-Mars, domine toute
la ville. Elle a 306 mtres de haut. Sa construction a suscit beaucoup de commentaires. Des personnalits des Lettres et des Arts
de l'poque, parmi lesquelles Charles Gounod, Alexandre Dumas,
Victorien Sardou, Leconte de Lisle et Guy de Maupassant ont mme
protest officiellement contre l'dification de l'inutile et monstrueuse Tour Eiffel" qu'ils considraient le dshonneur de
Paris".
98

Mais les Parisiens se sont habitus son lgante silhouette,


unique au monde, gracieuse et massive la fois, objectif touristique de premier ordre. Aujourd'hui elle est utilise aussi comme
metteur de tlvision. Par l'ascenseur on monte en cinq minutes
au troisime tage.
Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris,
ville coupe en deux parties par la Seine, qui coule sous trente
ponts. On peut voir d'ici le dme des Invalides, le Panthon, le
Sacr-Cur, l'le de la Cit o se trouve la cathdrale Notre-Dame,
sur la rive droite, l'Arc de Triomphe de l'toile qui couronne la
magnifique avenue des Champs-Elyses, les jardins verdoyants
des Tuileries, du Luxembourg, le bois de Boulogne ainsi que
d'autres difices, monuments et places, les potiques quais de la
Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l'une des plus belles
villes du monde.
Mais le premier monument qui vous salue ds votre arrive dans
la capitale de la France c'est, sans nul doute, la clbre Tour Eiffel.

la bibliothque de mon oncle. Tu sais... j ' a i dcid de devenir mdecin. Je gurirai les malades. Je m'inscrirai la facult de mdecine. Pour cela il faut bien connatre le corps humain, ce mcanisme si compliqu...
La petite Yvonne, trs srieuse, coute parler son cousin Alain.
Elle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses_
yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrouss, des lvres rouges qui cachent ses dents blanches.
Vois-tu, poursuit son cousin, je-dois bien connatre toutes
les parties du corps humain: la tte, le cou, le tronc, les bras,
les mains, les jambes, les...
Alors ce n'est pas compliqu ! Je connais mme les dtails
du corps humain. Par exemple, je peux t'indiquer le nom de
100

c h a q u e doigt de la m a i n , de c h a q u e p a r t i e de l ' o r e i l l e , des


d e n t s . . . E t e s - v o u s s a t i s f a i t , m o n s i e u r le docteur?
Quelle n a v e t ! Tu crois que cela suffit? Il faut c o n n a t r e
t a n t de choses, le n o m des nerfs et des m u s c l e s , des v e i n e s e t d e s w
os, la c o m p o s i t i o n d u s a n g . . .
Alors t u seras sans d o u t e u n s a v a n t ! d i t la n a v e Y v o n n e .
ANECDOTE
Chez le d o c t e u r .
Tire la l a n g u e , m o n p e t i t !
J e ne p e u x p a s , l ' a u t r e b o u t e s t _ a t t a c h !
VOCABULAIRE
lire [lir] a citi
attentivement [attivm] eu atenie
pas du tout [ p a ^ d y ^ t u ) de loc
1 anatomie (/. ) [anatomi] anatomia
tu sais [ty^ss] tii
dcider [deside] a hotr, a decide
le mdecin [medss] medicul
gurir [gerir] a vindeca, a t m d u i
le malade [malad] bolnavul
s'inscrire [ssskrirj a se nscrie
la mdecine [medsin] medicina
pour cela [pur^sla] pentru aceea,
aici: pentru aceasta
il faut [il_fo] trebuie
connatre [konetr] a cunoate
humain, -e [ymif] omenesc, -easc
le mcanisme [mekanism] mecanismul
si compliqu [si w koplike] a t t de
complicat
srieux,-euse [serj0], serios,-oas
couter [ekute] asculta
joli, -e [joli] drgu, -
les cheveux [fv0] prul
les yeux [lez w j0] ochii
la joue [3U] obrazul
vermeil, -le [vermsj] r u m e n , -
le nez [ne] nasul
retrouss, -e [ratruse] crn, -
la lvre [lsvr] buza
cacher [ka/e] a ascunde
la dent [d] dintele

poursuivre [pursi[ivr] a u r m a , a urmri


former [forme] a forma
la tte ftet] capul
le cou [ku] gtul
le tronc [tr'5] trunchiul
la jambe [b] piciorul
alors [alor] a t u n c i
mme [mem] chiar
le dtail [detaj] detaliul
par exemple'[par w gzpl] de exemplu
je peux r 3 3 p s ] eu pot
l'oreille (/. ) [lorej] urechea
satisfaire [satisfer] a satisface
quelle navet [ k e l w n a i v t e ] ce naivitate
suffire [syfir] a fi suficient, a ajunge
la chose f/oz] lucrul
le nom [no] numele
le nerf [ner] nervul
la veine [ven] vna
l'os (m.) [las] osul
la composition [k5pozisj5] compoziia
le sang [s] sngele
sans doute [s^dut] fr ndoial
Ie savant [sav] savantul
la nave [naiv] naiva
tirer la langue [ t i r e w l a ^ l g ] a scoate
limba
le bout [bu] c a p t u l
attach, -e [ata/e] legat,-, p r i n s , -

PRONUNARE
C u y n t u l os se p r o n u n l'os [los] la s i n g u l a r i leso(s)
fr a se auzi -s, la p l u r a l .
In c u v n t u l ner n u se a u d e -f f i n a l .

[lewzwo]

101

Antonime

Omonime
le sang
cent
sans

sngele
o sut
fr

beau, bel, belle


laid, -e

frumos,-oas
urt,-

Expresii
ne pouvoir fermer les yeux
cela saute aux yeux (cre les yeux)
n'avoir pas froid aux yeux
entre quatre yeux

a nu putea nchide ochii


este evident, sare n ochi
a fi curajos, ndrzne
ntre patru ochi

GRAMMAIRE
Viitorul (Le futur)
V i i t o r u l se formeaz p r i n a d u g a r e a t e r m i n a i i l o r -ai, -as,
-ons, -ez, -ont la i n f i n i t i v u l v e r b u l u i :
je parlerai [parlare] voi vorbi
tu parleras tu vei vorbi
il (elle) parlera el (ea) va vorbi
je finirai eu voi sfri
tu finiras tu vei sfri
il (elle) finira el (ea) va sfri

-a,

Grupa I
nous parlerons noi vom vorbi
vous parlerez voi vei vorbi
ils (elles) parleront ei (ele) vor vorbi

Grapa a l-a
nous finirons noi vom sfri
vous finirez voi vei sfri
ils (elles) finiront ei (ele) vor sfri

Observaie. Verbele din grupa a IlI-a, terminate la infinitiv n -re,


pierd pe e mut din terminaia infinitivului:
attendre j'attendrai
prendre je prendrai
Viitorul verbelor auxiliare avoir i tre
Avoir
j'aurai eu voi avea
tu auras
il (elle) aura

tre
nous aurons
vous aurez
ils (elles) auront

je serai eu voi fi nous serons


tu seras
vous serez
il (elle) sera
ils (elles) seront

Pluralul substantivelor n -ail


S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e la singular n -ail fac p l u r a l u l n
d u p regula g e n e r a l :
le dtail [detaj] detaliul
l'ventail [evtaj] evantaiul
102

les dtails
les ventails

-s,

F a c excepie unele s u b s t a n t i v e , c a :
le travail (munca), le corail (coralul), l'mail (smalul), le vitrail (vitraliul) etc., care primesc la plural terminaia -aux: les travaux, les coraux,
les maux etc.
S u b s t a n t i v e l e aeul i oeil a u u n d u b l u p l u r a l :
l'aeul bunicul
l'il ochiul

les^aieuls
les^aeux
les^yeux
les^ceils

bunicii
strmoii
form neregulata folosit n mod curent
form regulat pstrat n anumite
expresii: ceils-de-perdrix btturi
ils-de-buf lucarne
EXERCICES

I . Trecei verbele din paranteze la viitor:


Nous (tre) heureux d'obtenir des billets pour ce spectacle. Tu (tre) un
homme cultiv. Ils (danser) toute la nuit. Vous (visiter) la semaine
prochaine une graisde usine. Ils (manger) ces fruits. Elle (finir) la
lecture de ce roman demain. Je (attendre) ton retour avec impatience.
Elle (choisir) ces fleurs. Il (prendre) des leons de franais. Ils (prendre)
part la fte de l'Humanit". Vous (regretter) le temps perdu. Tu
(rpondre) tout de suite cette question. Il (penser) souvent toi.

I I . Traducei n limba francez:


Alain citete cu atenie o carte de anatomie. El va fi student la facul
tatea de medicin. Yvonne este blond, are ochi albatri i obraji
rumeni. Alain va nva numele nervilor, muchilor, vinelor, oaselor.
El va munci mult i va vindeca bolnavii.

III. Conjugai la viitor verbele chanter i couter.


I V . Trecei substantivele din paranteze la plural:
On trouve dans la Mditerrane ds (corail) superbes. Les Gaulois sont
les (aeul) des Franais. Mes deux (aeul) sont trs vieux. Odette a des
(il) noirs. J'ai lu (am citit) l'admirable recueil de posies de Thophile Gautier (Email) et (Came)". L'histoire naturelle nous donne
des (dtail) sur ls (animal), les (vgtal), les (minral).

V. Conjugai la viitor fi la perfectul compus:


manger le gteau; entrer dans la chambre; laver une chemise.
PROVERBE
Loin des_jyeux, loin du cur. Ochii care nu se vd se uit.

103

6-ME

LEON

ALAIN SERA MDECIN


Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperu sur le pupitre de
son cousin un crne, des^os.
Mais qui sont tous ces^objets sinistres? dit-elle effraye.
Ils sont^ moi, je dois vrifier mes connaissances, rpond
Alain. Voil par exemple une clavicule, une omoplate, quelques
vertbres. Mais ce n'est pas tout... J'apprendrai aussi les fonctions des divers^organes du corps humain,-tels le cerveau, l'estomac, le cur, les poumons, le rein. Il faut bien connatre ces
organes, parce que ce sont les ntres. J'tudierai aussi les sens de
l'homme, la vue, l'oue, l'odorat, le got et le toucher.
Yvonne regarde son-cousin avec admiration. Il saura tant de
choses ! Il est dj en quelque sorte le mdecin de la famille et
surtout celui des w enfants. Un jour il devait faire une piqre
un de ses^amis.
Prtez-moi votre seringue, dit-il ses cousins. La mienne est
casse !
Impossible, dit Claude. La ntre est casse depuis longtemps.
Demande Odette de te donner la sienne.

A l a i n russit en fin de c o m p t e t r o u v e r u n e seringue. Il a soign


et guri s o n ^ a m i M a r c , m a l a d e de b r o n c h i t e . I l soigne les blessures
de ses c a m a r a d e s et m m e les siennes. Il a i m e dj ce noble
m t i e r . Lorsque sa cousine Claire a eu la cheville foule c'est
toujours lui qui lui a d o n n les p r e m i e r s soins. Il v e u t w t r e r e u
p r e m i e r au concours d ' a d m i s s i o n .
VOCABULAIRE
o u v r i r de grands yeux [ u v r i r ^ d g ^
g r w z w j 0 ] a face ochi m a r i
apercevoir [apsrsovwar] a zri
le pupitre [pypitr] p u p i t r u l
le crne [kran] craniul
sinistre [sinistr] sinistru
effray, -e [efreje] n s p i m n t a t , -
ils sont m o i [ i l w s 5 _ t , _ a w n r w a ] snt
ai m e i , aici: snt ale mele
vrifier [vrifie] a verifica
la clavicule [klavikyl] clavicula
l'omoplate (/. ) [omoplat] o m o p l a t u l
quelques [kelka] cteva
la vertbre [vertsbr] vertebra
apprendre [aprdr] a n v a
la fonction [fksj] funcia
divers [divsr] diferit
l'organe (m.) [organ] organul
le cerveau [servo] creierul
l'estomac (m.) [estoma] stomacul
le cur [kr] inima
le poumon [pum] p l m n u l
le rein [rs] r i n i c h i u l
le sens [ss] s i m u l
la vue [vy] vederea
l'oue (/. ) [ui] auzul
l'odorat (m.) [odora] mirosul
le got [gu] gustul
le toucher [tu/e] p i p i t u l

l'admiration (/..) [admirasj5]admiraia


il saura [sora] el va ti
tant [ta] a t t a
en quelque sorte [ w k e l k o w s o r t ] oare
cum, n oarecare msur
il devait faire [il w dsvE^,fcr] trebuia
s fac
la piqre [pikyr] injecia
prter [prte] a m p r u m u t a
la seringue j [srg] seringa
casser [kase] a sparge
russir [reysir] a reui
en fin de compte [^,f w dkot] n
cele d i n u r m
la bronchite [br/it] bronita
soigner [swape] a ngriji
la blessure Tblesyr] rana
noble [norjl] nobil
le mtier [metje] meseria
lorsque [lorska] cnd
la cheville foule [/ovij w fule]glezna
scrntit
toujours [tu3<ir] n t o t d e a u n a , aici: t o t
lui a donn [ltji^,a w done] i-a d a t
le soin [~w] ngrijirea
il veut [v0] el vrea
recevoir [rgs8vwtar] a p r i m i
le concours d'admission [ k k u r ^
dadmisj] concursul de a d m i t e r e

Omonime
le cur [kr] inima
le chur [kr] corul
F a m i l i e de cuvinte
le courage (m.)
courageux, -euse
encourager (vb. )
dcourager (vb.)

(adj.)

curajul
curajos, -oas
a ncuraja
a descuraja

105

Expresii
ie bon cur
contrecur
par cur
mener par le bout du nez
avoir une dent contre quelqu'un

eu drag inim
n sil
pe dinafar
a duce de nas
a avea pic pe cineva

GRAMMAIRE
Numeralul ordinal (L'adjectif numral ordinal)
Numeralele ordinale se formeaz prin
-ime la forma numeralului cardinal:
huit huitime, [qitjem]

adugarea terminaiei

dix dixime

[dizjsm]

Formele primului i celui de-al doilea numeral ordinal snt


complet diferite de cele ale numeralului cardinal.
Numeralul cardinal
un []
deux [d0] prezint dou forme:

Numeralul ordinal
le premier [pramje] p r i m u l
la premire [pramjerj prima
le (la) deuxime [d^zjsm]

al doilea,
a doua
le second [zgo], la seconde [zg5d]

Numeralele premier i second au o form deosebit pentru femi


nin, n timp ce femininul celorlalte numerale ordinale este indicat
doar de articolul care le precede:
le quatrime lve
la quatrime lve

al patrulea elev
a p a t r a elev

le premier (la premire)


le (la)
huitime
le deuxime, le second (la
deuxime,
la seconde)
le (la)
neuvime
le (la) troisime [trwazjem]
le (la) dixime [dizjsm]
le (la) quatrime
le (la) onzime
kt (la) cinquime
le (la) douzime
le (la) sixime [sizjem]
le (la)
vingtime
le (la) septime
le (la) vingt-et-unime v. i Compen
diul de gramatic).
Observaie. 1. Unele numerale sufer modificri fonetice nainte de a
p r i m i t e r m i n a i a -ime. Astfel:
numeralele cardinale terminate n -e m u t pierd aceast vocal:
quatre quatrime

106

onze onzime

la numeralul cinq se intercaleaz vocala u naintea


-ime: le cinquime
numeralul neuf schimb pe / n v:

terminaiei

neuf neuvime
2. La numeralele compuse, ca i n limba romn, numai numeralul care
indic unitile primete terminaia -ime:
le quarante-cinquime
al patruzeci i cincilea

le cinquante-sixime
al cincizeci i aselea

Pronumele posesiv (Le pronom possessif)


Formele p r o n u m e l u i posesiv v a r i a z n funcie de n u m r u l pose
sorilor, de genul i n u m r u l obiectelor p o s e d a t e .
P r o n u m e l e posesive snt precedate de a r t i c o l u l b o t r t .

Posesorul

Obiectul
posedat
un obiect
posedat

,
^ennl
mase.
fem.

Un posesor
mai multe
obiecte
posedate

mase.

un obiect
posedat

mase.

fem.

fem.

Mai m u l i
posesori
mai m u l t e
obiecte
posedate

mase.
i
fem.

P e r .
I

s o a n a
a Ii-a
a IlI-a

le mien
al meu
la mienne
a mea

l tien
al tu
la tienne
a ta

le
al
la
a

sien
su
sienne
sa

les miens
ai mei
les miennes
ale mele

les tiens
ai t i
les tiennes
ale tale

les siens
ai si
les siennes
ale sale

le ntre
al nostru
la ntre
a noastr

le vtre
al vostru
la vtre
a voastr

le
al
la
a

les ntres
ai notri
ale noastre

les vtres
ai votri
ale voastre

les leurs
ai lor
ale lor

leur
lor
leur
lor

Nu t r e b u i e confundate adjectivele posesive notre, cotre cu pro


numele posesive le (la) ntre, le (la) vtre. Adjectivele notre,
votre se scriu fr accent i preced n t o t d e a u n a u n s u b s t a n t i v :
notre mre, votre livre. P r o n u m e l e le (la) ntre, le (la) vtre a u
accent circumflex pe o i nu se a l t u r n i c i o d a t u n u i s u b s t a n t i v .
Ces portraits sont les vtres.
107

EXERCICES
I . Traducei

n limba

francez:

Yvonne a zrit pe biroul v r u l u i su u n craniu i nite oase. Alain i


arat nite oase: o clavicul, u n omoplat. E l va nva funciile creieru
lui, ale stomacului, ale plmnilor, ale rinichiului i ale inimii. Va
studia organele vzului, auzului, mirosului, gustului i p i p i t u l u i . E l
va fi medic. i place deja s ngrijeasc bolnavii. E l vindec rnile
prietenilor si.
I I . nlocuii
cu numeralele

(scriind
ordinale

n litere) numeralele
corespunztoare:

cardinale

din

paranteze

Paris est la (1) ville de France. L ' E u r o p e est situe entre le (35) et le
(72) degr (grad) de l a t i t u d e nord. Le jour est la (7) partie de
la semaine, l'heure est la (24) partie du jour, la seconde est la(60)
partie de la m i n u t e . P a u l est le (1) de sa classe. Marie est le (5)
enfant de m o n oncle. C'est le (21) livre de m a bibliothque.
III. Completai spaiile
sive cerute de sens:
...
...
...
La

si

libere

cu adjectivele

sau pronumele

pose

maison a 5 tages; ... a 8 tages.


parents sont j e u n e s ; ... sont vieux.
pre est ouvrier; ... est professeur.
chambre d'Andr est g r a n d e ; ... est p e t i t e .

I V . Conjugai
imperativ.

verbul

m o n t r e r la prezent,

V . Conjugai

la prezent,

viitor,

perfectul

porter une valise


finir le livre

viitor,

perfectul

compus

si

compus

imperativ:

7-ME

LEON

UNE NOUVELLE HABITATION


Que faisais-tu hier dans mon quartier? Je t'ai aperu dans la
rue. Tu cherchais quelqu'un? dit Antoine Girard son w ancien w ami
Georges Maquet.
Mais non, j'habite ce quartier depuis^une semaine. Je n'ai
pas w eu le temps de t'annoncer. Tu comprends, un dmnagement !...
Tu as dmnag? Pourquoi? Vous^occupiez un appartement
coquet en plein centre ! Tu tais content de ton logis.
Tu as parfaitement raison mais^il est devenu trop^troit pour
nous. Les^enfants ont grandi, ils^ont besoin maintenant de trois
chambres ; Denise, qui travaille, doit^avoir la sienne et les garons,
les leurs. Ils.n'avaient pas w assez de place pour tudier. J'ai heureusement trouv une maison spacieuse, pas neuve mais^en trs bon w
tat. Elle est_entoure d'un beau jardin, ce qui fera la joie de ma
< V
109

chienne Louloute. Le quartier n'est pas central, il est vrai, mais il


a d'autres^avantages: le silence, l'air frais, les fleurs et les^arbres...
Te voil romantique ! A ton w ge ! Combien de chambres avezvous w en tout?
Au rez-de chausse, un vestibule, la salle manger, la chambre de Jacques, la cuisine, un dbarras. On monte l'tage par
un^escalier intrieur. L il y a deux chambres coucher, un couloir
et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons,
un grenier et une cave. Le soir, ent, on peut dner dans le jardin.
Tu as de la veine. Et moi de mme, parce que j ' a u r a i l'occasion de te voir souvent.
VOCABULAIRE
le quartier [kartje] cartierul
chercher [Jfer/e] a cuta
quelqu'un [kelki cineva
depuis [daptji] ncepnd de, de (tem
poral)
la semaine [s|men] s p t m n a
le temps [ta] t i m p u l
annoncer [anose] a a n u n a
comprendre [kprdr] a nelege
le dmnagement [demenasm] m u
tarea
dmnager [demenaje] a se m u t a
occuper [okype] a ocupa
l'appartement (ro.) fapartam] apar
tamentul
coquet, -ette [koks] cochet* -
le centre [str] centrul
tre content [ e t r ^ k S t ] a fi m u l u m i t
le logis [lo3i] locuina
parfaitement [paretm] perfect, aici:
perfect
raison [rsz.5] d r e p t a t e
devenir [davnir] a deveni
troit, -e [ e t r v a , etrwat] s t r i m t , -
h e u r e u s e m e n t [r^zm] din fericire
spacieux,
-euse [spasjjii] s p a i o s ,
-oas
neuf, neuve [nf, nv] nou, nou
en trs bon tat [ n ^ t r s w b o w n w e t a ]
ntr-o stare foarte b u n
entourer [ture] a nconjura
l a joie [ywa] b u c u r i a

110

la chienne [/jen] c e a u a
il est vrai [il^_,s._vre] este a d e v r a t
autre(s) [otr] a l t u l (alte)
l'avantage (m.) [avta3] a v a n t a j u l
le silence [sils] linitea
1 air frais [ler^frs] aerul p r o a s p t ,
rcoros
te voil [ t a w v w a l a ] iat-te
romantique [romtik] r o m a n t i c , -
en tout [ w t u ] n t o t a l
le rez-de-chausse [red/ose] p a r t e r u l
le vestibule [vestibyl] v e s t i b u l u l
la salle manger [sal w a w m3e] su
frageria
la cuisine [kqizin] buctria
le dbarras [debara] d e b a r a u a
monter Tmte] a urca
l'escalier intrieur [eskalje^terjcer]
scara interioar
la chambre coucher [ J " b r w a w k u / e ]
dormitorul
le couloir [kuhvar] culoarul
la salle de bains [ s a l _ d a ^ b s ] baia
la terrasse [tsras] terasa
le grenier [granje] p o d u l
la cave [kav] p i v n i a
l't (m.) [ete] v a r a
dner [dine] a cina
avoir de la veine [ven] a avea noroc
de mme [ d s ^ m s m ] de asemenea
parce que [pars w ka] fiindc, p e n t r u c
l'occasion (/.) [akazj5] ocazia

Sinonime
le logis
le domicile

la demeure
l'habitation

\
f

locuina, casa

Not. Pentru a n u m i catul de jos al unei cldiri (parterul) se folosete


c u v n t u l le rez-de-chausse. Cuvntul le parterre are u n a l t sens. E l se
traduce p r i n :
1. p a r t e r (la teatru)
2. partea dintr-o grdin consacrat culturii florilor.

Antonime

monter
Elle monte

l'escalier.

descendre

Elle descend l'escalier.

<ij|w
ouvrir

fermer

Elle ouvre la fentre.

Elle ferme la fentre.


111

GRAMMAIRE
Imperfectul indicativului (L'imparfait de l'indicatif)
Imperfectul indicativului se formeaz adugndu-se la radicalul
participiului prezent al verbului de conjugat terminaiile:

singular

Persoana

I
a IUi -- aa
a I Il Ii -- aa

Nous parl(ons) ; nous finissions)

iI
l<
(I

-ais
-ais
-ais
-ait
-ait

nous

f( -ion
-ions
plural
plural <
< -iez
-iez
[I -aie
-aient
part(ons)

Grupa I

Grupa a II-a

je parlais eu vorbeam
tu parlais
il (elle) parlait
nous parlions
vous parliez
ils (elles) parlaient

je finissais eu sfream, t e r m i n a m
tu finissais
il (elle)
finissait
nous finissions
vous finissiez
ils (elles)
finissaient

Imperfectul verbelor auxiliare


tre
j'tais
eu eram
tu tais
il (elle) tait
nous tions
vous tiez
ils (elles) taient
(Participiul prezent:

Avoir

tant)

j'avais eu a v e a m
tu avais
II (elle) avait
nous avions
vous aviez
Us (elles) avaient
(Participiul prezent:

ayant)

Femininul substantivelor i adjectivelor


Substantivele i adjectivele terminate n -er sau -ier formeaz
femininul n -re, -1re:
l'tranger
l'ouvrier
cher
amer
entier

112

[etr^e]

strinul
muncitorul
drag, scump
amar
ntreg

l'trangre
l'ouvrire
chre
amre
entire

[etr^sr]

strina
muncitoarea
drag, scump
amar
ntreag

Substantivele terminate la masculin n -x, precum i adjec


tivele terminate la masculin n -eux sau -oux schimb pe x n s,
primind apoi un e m u t :
l'poux
heureux

soul
fericit

l'pouse
heureuse

soia
fericit

Substantivele i adjectivele terminate la masculin n -f sau -p


schimb aceste consoane n v, apoi primesc un e m u t :
le loup
le veuf
neuf

lupul
vduvul
nou

la louve
la veuve
neuve

lupoaica
vduva
nou

Majoritatea substantivelor terminate la masculin n -n sau


-t dubleaz consoana final nainte de a primi un e m u t :

Fac

le chien
le chat

cinele
pisoiul

la chienne
la chatte

excepie

substantivele

adjectivele

ceaua
pisica
terminate

-ain,

-in .a.:
Roumain
sain

romn
sntos

Roumaine
saine

romnc
sntoas

Majoritatea adjectivelor terminate la masculin n -l, -n,


-t dubleaz consoana final nainte de a primi un e m u t :
bas [ba] jos
bon [b] bun
sot [so] prost

-s,

basse [bas] joas


bonne [bon] bun
sotte [sot] proast

Fac excepie cteva adjective care nu dubleaz consoana final:


gris grise

civil civile

idiot idiote

Locul negaiei pas la timpurile compuse


La timpurile simple, negaia pas se pune dup verb:
Je ne sais pas. Eu nu tiu.
La timpurile compuse, pas se aaz ntre auxiliar i participiul
trecut :
Elle n'a pas mang son gteau. Ea nu i-a mncat prjitura.
Iat un exemplu de verb conjugat la perfectul compus forma
negativ:
je n'ai pas trouv [3o^ne^,pawtruve] eu nu am gsit
tu n'as pas trouv
il (elle) n'a pas trouv
nous n'avons pas trouv
vous n'avez pas trouv
ils (elles) n'ont pas trouv
8

nvai limba francez fr profesor

113

Interogarea fr inversiune
n l i m b a francez propoziia i n t e r o g a t i v poate fi e x p r i m a t i
cu ajutorul i n t o n a i e i deci fr inversiunea s u b i e c t u l u i :
Tu viens demain chez nous?
Ils ont vu ce film?

Vii mine la noi?


Ei au vzut filmul acesta?

Aceast form este folosit m a i ales n limbajul familiar, n propo


ziiile scurte.
EXERCICES
I . Traducei

in limba

francez:

Familia Maquet s-a mutat pentru c apartamentul su era prea mic.


Copiii aveau nevoie de trei camere. Noua lor cas este nconjurat
de o grdin frumoas. Ea nu este nou, dar este n stare bun. Casa
lor are mai multe camere: la parter, sufrageria, camera lui Jacques,
buctria i o debara; la etaj, dou dormitoare, un culoar, o baie.
Casa are o teras frumoas, dou balcoane, un pod i o pivni. Prie
tenii lor n-au gsit o cas cu grdin.
II. Trecei

infinitivele

din paranteze

la

imperfect:

Grand-papa se (promener) le soir avec nous. Les hommes et les femmes


(discuter), les enfants (s'amuser). Il (avoir) dans sa serviette un livre
et trois cahiers. Ils (danser) avec toutes les jeunes filles. Ils (habiter)
une belle maison. Vous (dner) en t dans le jardin. J'(tre) son amie.
Tu (attendre) sa lettre.
III. nlocuii punctele
sous, d a n s , vers):

cu prepoziiile

necesare (pour, , de, p a r ,

Je veux passer mes vacances... la mer. Il se dirige ... la maison. Vous


trouverez ce livre... ma bibliothque. Le frre... mon ami est parti
en province. J'ai reu une lettre ... mon amie ... bien apprendre le
franais il faut tudier la grammaire. Ils doivent aller... l'usine. Il
entra dans la chambre... la fentre. Il se repose... un arbre.
I V . Trecei

la

feminin:

un ouvrier franais
un bon poux
V. Trecei

la forma

des paysans roumains


les petits chats

negativ:

La maison est grande. Lucien a t mon ami. Tu es malade. Mes cama


rades ont pass les vacances la mer. Ma cousine a mang tous les
gteaux. Il a crit cette lettre. J'ai reu votre cadeau. Tu as vu ce film.
Yves a rencontr Mireille. La fentre est trop large.

114

8-ME

LEON

LA CHAMBRE DE JACQUES
Alain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison
et le jardin de son w ami Jacques Maquet.
La chambre de Jacques n'est pas grande mais w elle est claire ;
les deux fentres donnent sur le jardm Dans le jardin il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violettes,
bleues. Jacques a beaucoup parl de sa chambre. Il trouve qu'il
n'y a rien de si beau et de si parfait.
Tu sais trs bien, a-t-il dit, que j ' a i toujours occup la mme
chambre que mes frres, qui me drangeaient rellement lorsque
j'avais des w examens prparer. Tu me connais de longue date, tu
sais bien que je ne suis point_un w goste, mais je dsirais tant avoir
mon coin pour pouvoir travailler tranquillement.
A prsent, j ' a i tout ce qu'il me faut: un lit confortable,
une bibliothque que je ne cesse d'enrichir, une table, deux

non lier nur (le jardin)


8*

;i I|;I inspii' iTiuliiiil

chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire glace. Le tapis


aux couleurs vives et les rideaux en cretonne gayent la chambre.
Ma sur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J'ai
encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa.
Viens voir aussi la chambre de mes frres !
Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bibliothque.
Sur l'armoire, il y a des balles et des jeux mcaniques.
VOCABULAIRE
hier [j er] ieri
la visite [vizit] vizita
nouveau [nuvo], nouvel [nuvel], nouvelle [nuvel] nou, -
clair, -e [klsr] luminos, -oas
si beau [si w bo] a t t de frumos
parfait [paris] perfect
occuper [okype] a ocupa
la mme [la^mern] aceeai
dranger [der3e] a deranja
rellement [reelm] n mod real,
efectiv
glace [a w glas] cu oglind
le tapis [tapi] covorul
la couleur vive [kuloer^viv] culoarea
aprins
le rideau [rido] perdeaua
la cretonne [kraton] cretonul
gayer [egeje] a nveseli
oublier lublie] a uita

de longue date [ d a w 1 5 g w d a t ] de
m u l t vreme
point [pw] de loc
goste [egoist] egoist, -
le coin [kw] colul
pouvoir [puvwar] a putea
tranquillement [trkilm] n linite
prsent [a w prez] acum, n prezent
tout ce qu'il me faut [ t u s w k i l ^ m a ^ f o ]
t o t ceea ce-mi trebuie
confortable [kSfortabl] confortabil, -
enrichir [ri/ir] a mbogi
mettre [metr] a pune
le vase [vaz] vasul
Ie tableau [tablo] t a b l o u l
rien n'y manque [ r j s ^ n i ^ m k ] nimic
nu lipsete
la balle [bal] mingea
le jeu mcanique [ l a w 3 0 ^ m e k a n i k ]
jocul mecanic

Cuvinte cu mai multe sensuri


apprendre [aprdr] 1. a nva:
J'apprends

six heures par jour.

nv

ase ore pe zi.

2. a afla:
J'ai

appris hier celte nouvelle.


3.

Apprendre

a comunica, a

une nouvelle quelqu'un


la balle

1.

Am aflat

mprti:

a comunica cuiva o tire.

mingea

2. glonul
3. (pop.) francul
116

ieri aceast

veste.

F a m i l i e de cuvinte
l'ami, -e (m.if.)
prietenul, -a
l'amiti (f.) [amitje] prietenia

amical, -e (adj.)
amicalement (adv.)

prietenesc,-easc
prietenete

GRAMMAIRE
Formarea adverbelor de

mod

I n a f a r d e a d v e r b e l e d e m o d s i m p l e : bien, comment,
mal,
ainsi e t c . , m a j o r i t a t e a a d v e r b e l o r d e m o d se f o r m e a z p r i n
g a r e a s u f i x u l u i -ment
la f o r m a f e m i n i n a a d j e c t i v u l u i .
Adjectiv masculin

Adjectiv feminin

Adverb

sage
bonne
tranquille
heureuse
relle
douce

sagemen t
bonnement
tranquillement
heureusement
rellement
doucement

sage
bon
tranquille
heureux
rel
doux

Suprimarea

negaiei

pas

L a f o r m a n e g a t i v a v e r b e l o r , n e g a i a pas se s u p r i m
p r o p o z i i e e x i s t o a l t n e g a i e , ca d e e x e m p l u :
point

de

aussi,
adu

cnd

loc:

Je ne suis point goste. Nu snt de loc egoist.


gure

de

fel:

Il n'entend
aucun,

nul,

aucune

gure. E l n-aude de fel.


nici un, nici

o:

Tu n'as aucune amie.

Tu n-ai nici p prieten.

nulle

o:

nici un, nici

Je n'ai nulle envie de partir.


rien

N-am nici u n chef s plec.

nimic:
Marie ne peut rien manger
nimic acum.

personne

maintenant.

Maria

nu

poate

mnca

nimeni:

Personne n'est venu me voir. Nimeni n-a venit s m vad.

117

jamais

niciodat:
Ma sur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans
mea nu uit niciodat s pun flori n vaz.

le vase.

Sora

plus mai:
Elle n'est plus la fabrique.

Ea nu m a i este la fabric.

ni nici:
Je n'ai rencontr n i son pre, n i sa mre.
t a t l su, nici pe m a m a sa.

Negaiile rien,
adverbul ne:

personne, jamais,

Rien ne m'intresse.
II ne pense rien.

N-am

ntlnit

ni pot preceda

sau

nici pe

urma

Nimic nu m intereseaz.
E l nu se gndete la n i m i c .

Ohseryaie. Adverbul l i m i t a t i v ne...que nu trebuie


negaie:
J e n'ai que deux crayons. N - a m dect dou creioane,
n asemenea construcii nu se p"une n e g a i a pas.

confundat

cu

EXERCICES
I . Rspundei

la urmtoarele

ntrebri:

Comment est la chambre de Jacques? O donnent les fentres de sa


chambre? Y a-t-il des fleurs dans son jardin? Est-il heureux d'occuper
seul une chambre? Pourquoi? Quels meubles y a-t-il dans sa chambre?
Dcrivez votre c h a m b r e , la chambre de votre ami(e). Dcrivez la chambre des frres de J a c q u e s .

II. Traducei in limba francez:


Camera lui Jacques este luminoas. n camera sa se afl u n p a t , o m a s ,
trei scaune, un fotoliu, un dulap i un birou. Cte ferestre are camera
lui? Camera lui are dou ferestre. A mea are trei ferestre. Sht t a b l o u r i
n camera lui? D a , snt dou t a b l o u r i . In camera frailor si snt dou
p a t u r i , dou p u p i t r e , dou scaune, o bibliotec mic. n camera lor
se m a i pot vedea m i n g i i jocuri mecanice. Camera sa este m a r e i
frumoas; a t a este mic. n grdin snt flori de t o a t e culorile: a l b e ,
roii, galbene, a l b a s t r e .

III. nlocuii prepoziia si substantivul din paranteze cu adverbul


corespunztor :
Son a m i l u t t a (avec hrosme) contre les fascistes. Dfendons (avec
fermet) la cause de la p a i x . L a m a r c k recherchait (avec curiosit)
t o u s les secrets de la n a t u r e . Il a p p r i t (avec rapidit) cette rgle de

118

g r a m m a i r e . Marius se blessa (s-a rnit) (par accident) hier soir. La tte


et le cou de la danseuse se renversent en arrire (avec grce). Cet
enfant a t p u n i (avec svrit). Il m a r c h a i t (avec lenteur).

IV. Formai adverbe din urmtoarele adjective:


lgal, indigne, coquet, ngatif, familier, joyeux.

V. nlocuii punctele cu una din negaiile point, pas, jamais,


rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propoziiei:
J e n ' e n t e n d s ... de b r u i t . Ils ne ferment ... cette porte. Il n ' y a ... dans
cette chambre. Le professeur n ' a trouv ... lve dans la classe. Il
n ' a . . . mang depuis deux jours. Mon pre ne s ' i r r i t e . . . J e ne v o i s . . .
mon frre ... ma sur. P a u l n ' a ... envie d'aller au cinma. Hlne
n ' a i m e ... la couleur j a u n e , elle prfre m a i n t e n a n t le rouge.

PROVERBE
Comme on fait son lit on se couche. Cum i vei aterne aa vei d o r m i .

9-ME

LEON

LES VTEMENTS
Assurment, t u es devenue t r o p c o q u e t t e , J a c q u e l i n e ! Tu ne
t'occupes que de robes, de jupes et de blouses, de m a n t e a u x et
de c h a p e a u x . J e suis sre que t u vas souvent chez la couturire.
Mais pas du t o u t , P a u l e t t e . Tu sais trs bien que je t r a v a i l l e
b e a u c o u p . Moi je n ' a i pas de temps._ perdre chez les couturires p o u r lesessayages. H e u r e u s e m e n t , m a mre est u n e b o n n e
c o u t u r i r e , c'est_,elle qui confectionne mes t o i l e t t e s . Grce elle je
p e u x raliser des w conomies, q u i me p e r m e t t e n t d ' a c h e t e r plus de
v t e m e n t s que les^autres jeunes filles, plus de b a s , de g a n t s , de
souliers, de sacs m a i n , et d ' a u t r e s ^ a r t i c l e s dont j ' a i besoin.
Alors t o u t s ' e x p l i q u e . En t o u t cas, t a m a m a n est une bonne
c o u t u r i r e , t u dois lui tre r e c o n n a i s s a n t e .
C'est v r a i , et je l ' a d o r e . Mais je s u i s w u n e cliente" peu comp l i q u e . J ' a i m e les t o i l e t t e s simples, mais j ' u s e a m p l e m e n t pour
l e s ^ e m b e l l i r , d ' c h a r p e s , de broches, de fleurs, de colliers, de boucles
d'oreilles et d ' a u t r e s colifichets. Voil p o u r q u o i je donne toujours
l'impression de changer trs souvent de t o i l e t t e . E n ralit je n ' a i
que t r o i s w o u q u a t r e robes, deux j u p e s , quelques blouses, quelques
chandails et c'est t o u t . B i e n w e n t e n d u j ' a i u n m a n t e a u , u n pardessus, u n ^ i m p e r m a b l e .
Moi, j ' a c h t e des robes et des blouses toutes faites. J ' a i plus
de robes que t o i et p o u r t a n t je ne p a r a i s pas si l g a n t e . Dornav a n t je t i e n d r a i c o m p t e de tes conseils. J ' i r a i moins souvent chez
la c o u t u r i r e , je t c h e r a i de me parer m o i - m m e .
VOCABULAIRE
assurment [asyrem] cu siguran
que [ka] dect
devenir [davnir] a deveni
la jupe [3yp] fusta
le manteau [moto] mantoul, paltonul
le chapeau [/apo] plria
sr, -e [syr] sigur, -
chez [Je] la
presque [presk] aproape
l'essayage (m.) [sseja3] proba (la
croitor)
confectionner [kfeksjone] a con
feciona
la toilette [twalst] toaleta, mbrc
mintea

120

grce [gras^a] datorit


raliser [realize] a realiza
l'conomie (/. ) [ekonami] economia
permettre [permetr] a permite
plus de ... que [ply^do ... ka] mai
mult ... dect
la jeune fille [3n__fij] tnra
le gant [go] mnua
les bas [ba] ciorapii
le sac main [sak^a^ms] poeta
en tout cas [ w tu 0 ka] n orice caz
reconnaissant, -e [rakones] recunos
ctor, -oare
c'est vrai [sevre] este adevrat
adorer [adare] a adora

compliqu, -e [kplike] complicat, -


embellir [belir] a nfrumusea
l'charpe (/. ) [e/arp] earfa
la broche [broj-] broa
le collier [kolje] colierul
la boucle d'oreille [bukl w dorej] cer
celul
les colifichets [kolifi/e] podoabe, fanteziuri
changer de [/<*3e w ds] a schimba
le chandail [/ddaj] puloverul
le pardessus [pardsy] pardesiul

l'impermable (m.) [psrmeabl] im


permeabilul
toute faite [ t u t w f st] de gata (lucrat)
j e ne parais pas [ 3 3 ^ n 8 w p a r e w p a ] nu
par (v. paratre = a prea)
dornavant [dorenav] de acum na
inte
tenir compte [ t a n i r ^ k t ] a ine seama
le conseil [ksej] sfatul
tcher [ta/e] a-i da silina ; a n
cerca
parer [pare] a mpodobi

Omonime
le compte
le conte
le comte

socoteala
povestea
contele

GRAMMAIRE
Pronumele personal (Le pronom personnel)
P r o n u m e l e p e r s o n a l se d e c l i n , a v n d f o r m e d i f e r i t e p e n t r u
c a z u r i l e : n o m i n a t i v (subiect; v. p a r t e a I, p . 4 4 ; d a t i v (comple
ment indirect); acuzativ (complement direct).
Forme

neaccentuate.'
Singular
me m i
te i
lui i

onumele personal
complement
indirect

Forme

accentuate:

moi
toi
lui
elle

mie
ie
lui
ei

Plural
nous ne
vous v
leur le

nous noua
vous vou
eux
or
elles

Observaie. Pronumele personal complement indirect forma neaccen


t u a t se aaz ntre pronumele subiect neaccentuat i v e r b :
Il me parle.
E l mi vorbete.
Pronumele personal complement indirect forma accentuat
n general, dup verb i se separ de el printr-o v i r g u l :
Tu lui es indiffrent,

122

elle.

se aaz,

Tu i eti indiferent ei.

Forme
Pronumele personal
complement

direct

neaccentuate:
Singular
me m
te
te
le
l
la
o

Plural
nous ne
vous v
Ies

i,

Forme accentuate:
moi pe
toi pe
le, lui
la, elle

mine
nous
pe noi
tine
vous pe' voi
pe el
eux
pe ei
elles
pe ele
pe ea
Ies
pe ei, pe ele
Not. me, te, le, la, + a, e, i, , u, h m u t pierd pe e, care este nlo
cuit cu apostroful: m', t', V.
Observaie. 1. Pronumele personal complement direct forma neaccen
t u a t se aaz ntre pronumele subiect i v e r b :
Elle me regarde.

Ea m

privete.

Pronumele personal complement direct forma accentuat se aaz, n


general, dup verb i se separ de el printr-o v i r g u l :
Je l'aime

bien, Ini.

11 iubesc m u l t (pe el.)

2. Formele accentuate marcheaz o insisten, reiau i ntresc un


pronume neaccentuat. P e n t r u a insista, se va spune: C'est moi
que tu cris. Mie mi scrii, n loc d e : Tu m'cris. Tu mi scrii.
3. Formele neaccentuate snt ntotdeauna folosite lng v e r b :
Tu me donnes un livre. m i dai o carte.
Hlne lui raconte un beau film. Elena i povestete un film frumos.
Je vous cris, toi et lui. V scriu, ie i lui.
Nous les invitons chaque dimanche. i i n v i t m n fiecare duminic.
Je t e flicite de tout mon cur. Te felicit din toat inima.
Je l'adore. 0 (l) ador.
Tu dois lui tre reconnaissante.
Trebuie s-i fii recunosctoare.
Not. Nu trebuie confundat pronumele le (la, Ies), care se aaz na
intea u n u i verb (Je le vois. E u l v d . ) , cu articolul le (la, Ies), care
st naintea unui substantiv (Je vois le chien. E u vd cinele.).

Observaii privind locul pronumelui personal complement


Pronumele care nsoete un verb la imperativ, forma afirmativ,
se aaz ntotdeauna dup verb:
Donne-moi manger.
Parle-lui de Guy.

D-mi s m n n c .
Vorbete-i de Guy.

La forma negativ a imperativului, pronumele se aaz naintea


verbului:
Ne me refusez pas.

Nu m refuzai.

123

C n d n t r - o p r o p o z i i e se a f l u n p r o n u m e c o m p l e m e n t d i r e c t i
u n p r o n u m e c o m p l e m e n t i n d i r e c t , o r d i n e a l o r v a fi u r m t o a r e a :
a) c n d p r o n u m e l e s n t d e a c e e a i p e r s o a n , se p u n e n t i c o m
p l e m e n t u l d i r e c t i a p o i c e l i n d i r e c t :
Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai
snt p e n t r u soia m e a ; i le voi da m i n e .

demain.

Aceste flori

b) c n d p r o n u m e l e s n t d e p e r s o a n e d i f e r i t e , se e x p r i m n t i
c o m p l e m e n t u l i n d i r e c t i a p o i c e l d i r e c t (la fel ca n l i m b a r o m n ) :
J'ai connu un jeune homme trs sympathique;
je vous le prsenterai,
cunoscut un t n r foarte s i m p a t i c ; vi-1 voi prezenta.
V e r b u l aller

Am

(a merge)

V e r b u l aller,
d e i t e r m i n a t la i n f i n i t i v n -er, e s t e n e r e g u l a t ;
el p r e z i n t n c u r s u l c o n j u g r i i t r e i r a d i c a l e .
V e r b u l aller se c o n j u g la t i m p u r i l e c o m p u s e c u a u x i l i a r u l tre.
Indicativ
Prezent
je vais eu merg
tu vas
il (elle) va
nous allons
vous allez
ils (elles) vont

Imperfect
j'allais eu mergeam
tu allais
il (elle)
allait
nous allions
vous alliez
ils (elles)
allaient

Viitor
j'irai eu voi me.rge
tu iras
il (elle) ira
nous irons
vous irez
ils (elles) iront

Perfectul compus
je suis all eu am mers
tu es all
il (elle) est all (alle)
nous sommes alls
vous tes alls
ils (elles) sont alls (alles)
Imperativ
va ! mergi !
allons !
allez !
Participiu

Prezent
allant mergnd

Trecut
all mers

Observaie. Cnd folosii verbul aller d a i o deosebit a t e n i e prepo


ziiilor:
aller: chez le dentiste, chez le coiffeur
l'picerie, la boulangerie, la fabrique,
bicyclette, scooter, pied
au cinma, au thtre, au concert, au bal
en voiture, en bateau, en avion
par le train, par avion (mai ales p e n t r u scrisori, colete)

124

EXERCICES
I . Enumerai
I I . Traducei

vemintele
n limba

pe care le purtai
francez:

n diferite

anotimpuri.

Prietena mea schimb des toaletele. Mama sa este o b u n croitoreas.


J a c q u e l i n e i i plac rochiile simple, d a r ea le nfrumuseeaz cu earfe
sau broe, cu flori sau coliere. Ea are cteva rochii elegante, dou fuste,
cteva bluze, un p a l t o n , un pardesiu.

de

III. Completai
sens:

spaiile

libere cu verbul

aller la timpurile

cerute

J e ... d e m a i n me promener au bois. ... t o u t de suite la maison ! ... en


ville il rencontra son a m i . ... ensemble au r e s t a u r a n t ! La s e m a i n e p a s
se j e . . . chez le d e n t i s t e . Lorsque j ' t a i s p e t i t e . . . chaque t chez
mes grands-parents. I l s . . . souvent au t h t r e . N o u s . . . l'anne pro
chaine en Union Sovitique. L ' a n n e passe n o u s . . . en Pologne.
I V . nlocuii
mele accentuate

punctele cu pronumele
i
neaccentuate):

personale

cerute de sens

(for

P o u r q u i achtes-... ces chemises? P o u r . . . et pour


aime beaucoup
mes e n f a n t s ; . . . serai capable de faire n ' i m p o r t e quel sacrifice p o u r . . .
. . . coute tous les conseils que son p r e . . . donne. Le N i l traverse
l ' E g y p t e ; il.'., fertilise e n . . . i n o n d a n t p r i o d i q u e m e n t . ... t r i o m p h e z
toujours des obstacles q u ' o n . . . oppose. Qui v e u t . . . accompagner? Ce
bouquet de fleurs est pour
, . . . m a n g e n t comme des loups. Voulez-... entrer? Le temps t r a v a i l l e p o u r . . . N o u s . . . retrouverons c h e z . . .
. . . . . . . avez fait des progrs.
V. Traducei

n limba

francez:

Ii vorbesc despre t i n e . E a i d o carte. Vorbete-i despre copilria


noastr. Spune-i s plece. Clara i a m i n t e t e de voi. Ion i a r a t
casa lui. V felicit pe t i n e i pe prietenul t u . F i l m u l a fost intere
s a n t ; i-1 voi povesti m i n e . Nu o u i t a i ! Nu l u i t a i ! A m c u m p r a t
m e r e ; le voi mnca chiar azi. Mine voi merge la d e n t i s t . E u a m fost
la coafor. E l merge la fabric cu bicicleta. Voi merge la Bucureti cu
t r e n u l sau cu a v i o n u l .
PROVERBE
L'habit

ne fait pas le moine.

Nu h a i n a

face pe om.

10-ME

LEON

ALAIN PART POUR LA MONTAGNE


Alain doit partir avec des w amis pour
la montagne. Toute sa famille s'affaire
autour de lui. Il n'y a plus qu'une
heure jusqu'au dpart du train et la
valise n'est pas w encore faite. Tout dans

m*i!BM!

la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des s ouliers,
une brosse, des chemises, des mouchoirs, des w essuie-ma ins, un
pyjama, tranent, partout. Les frres d'Alain veulent se rendre
utiles et s'amuser en mme temps.
Prends ta cravate prfre! dit l'un.
Prends ton complet, dit l'autre.
Taisez-vous donc ! Grce vous je
ne trouve plus mon pantalon et mon
bret.
N'oublie pas les pull-overs, le
foulard et les gants ! dit sa mre avec
inquitude.

Non, non, ce sont les lunettes fumes que tu oublies de me


donner.
Maman, donne-lui un fer repasser. Comme il aime toujours
tre bien mis, il en a besoin... mme la montagne... dit Paul
malicieusement.
MaisAlain est tropoccup pour entendre les mchancets de
son frre. Jacqueline lui donne quelques^aiguilles, des boutons,
des ciseaux, du fil coudre, objets trs ncessaires lorsqu'on
fait des^excursions.
Enfin, la valise est prte.
-Adieu paletot! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain
en w endossant sa jaquette double de fourrure blanche. Puis il em
brasse tendrement ses parents, ses frres et sa soeur. Ce n'est que
la mre d'Alain qui est^un peu triste.
VOCABULAIRE
s'affairer fsafere] a-i face de lucru,
a se agita
autour [otur] n jurul
le dpart [depar] plecarea
le train [tr] trenul
la valise [valiz] valiza, Geamantanul
sens dessus dessous [s d s y w d s u ] n
dezordine
le linge [IS3] lenjeria
la brosse [bras] peria
l'essuie-main (m.) [sst[i_m] prosopul
le pyjama [pi3ama] p i j a m a u a
traner [trene] a i m p r t i a t n
dezordine
partout [partu] peste t o t
utile [ytil] folositor, -oare
en mme temps [ w m e m w t ] n ace
lai t i m p
le complet [kplc] costumul
taisez-vous [tezevu] t c e i !
grce vous [ g r a s ^ a ^ v u ] d a t o r i t
vou
le pantalon [ptal] p a n t a l o n u l
oublier [ublie] a uita
le pull-over [pylovsr] tricoul, pu
loverul
le foulard [fular] fularul
l'inquitude (/.) [kjetyd] nelinitea

128

les lunettes fumes [lynst^fyme] ochelarii fumurii


le fer repasser [ f s r w a w r a p a s e ] fierul
de clcat
tre bien mis [ s t r w b j s w m i ] a fi bine
mbrcat
malicieusement [rnalisj0zm] m a l i
ios, cu r u t a t e
la mchancet [me/ste] r u t a t e a
l'aiguille (/. ) [cgqij] aeul (de cusut)
les ciseaux [sizo] foarfecele
le fil [fil] firul, firul de a
coudre [kudr] a coase
l'excursion (/. ) [ekskyrsj] excursia
tre prt [ s t r ^ p r s ] a fi gata
le paletot [palto] p a l t o n u l
se reposer [sa rapoze] a se odihni
endosser [dose] a-i pune o hain
doubl, -e [duble] cptuit, - ; du
b l a t , -
Ia fourrure [furyr] b l a n a
puis [pqi] apoi
embrasser [abrae] a s r u t a , a m
bria
tendrement [ldram] cu dragoste,
cu drag
ce n'est que [ s w n e w k a ] aici: n u m a i
triste [trist] t r i s t , -

Sinonime
vtu habill

mbrcat

dvtu dshabill

dezbrcat

Expresii
de fil en aiguille
donner du fil retordre
tir quatre pingles
cela me va comme un gant
Cuvinte
entendre

cu

din vorb n vorb


a da de furc
dichisit
m i (con)vine de m i n u n e

mai

multe

sensuri

1. a a u z i , a asculta,:
entendre une voix a auzi o voce
2. a nelege, a pricepe:
donner entendre a lsa sa se neleae
GRAMMAIRE
Galicismul

c'est

P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v ce formeaz m p r e u n cu persoana a
I l I - a singular a v e r b u l u i tre g a l i c i s m u l c'est (c'tait, ce sera). Din
g a l i c i s m u l c'est se t r a d u c e n u m a i v e r b u l :
C'est ma mre.
Este m a m a mea,
C'tait mon cousin; il cherchait un livre. Era vrul m e u ; cuta o carte.
Ce sera sans doute unegrande surprise. Va fi fr ndoial o mare surpriz.
P l u r a l u l g a l i c i s m u l u i c'est este ce
Afirmativ
C'est ton stylo.
Ce sont mes amis.

sont.

Negativ
Ce n'est pas ton stylo.
Ce ne sont pas mes amis.

Interogativ
Est-ce ton stylo?
Est-ce que ce sont mes amis ?

Expresiile
c'est ... qui

(ce sont ... qui)

Expresia c'est... qui


relief a s u b i e c t u l u i :

(ce sont...

c'est ... que


qui)

(ce sont ... que)

folosete

la scoaterea

C'est Marie qui a mang les fruits. Maria a mneat fructele.


Ce sont les jeunes filles qui ont mang les fruits. Fetele au m n e a t fructele.
E x p r e s i a c'est... que (ce sont... que) se folosete p e n t r u a scoate
n relief c o m p l e m e n t u l , eare, n acest caz, este a e z a t la n c e p u t u l
propoziiei:
Cesta la mer que je passerai les vacances. La m a r e m i v o i petrece v a c a n a .
Ce sont ces livres que je veux acheter. Crile acestea vreau s le cumpr.
nvai limba francez fr profesor

129

Dac subiectul sau c o m p l e m e n t u l este e x p r i m a t p r i n t r - u n


n u m e p e r s o n a l , se f o l o s e t e f o r m a a c c e n t u a t a p r o n u m e l u i :
C'est lui que je veux voir.

pro

Pe el vreau s-1 v d .

P r i n a c e s t e c o n s t r u c i i se a t r a g e a t e n i a a s u p r a c u v i n t e l o r i n t e r
c a l a t e n t r e c'est i qui s a u n t r e c'est i que.
F e m i n i n u l substantivelor i

adjectivelor

U n e l e s u b s t a n t i v e i a d j e c t i v e t e r m i n a t e la m a s c u l i n n
s c h i m b a c e a s t t e r m i n a i e n -euse:

-eur

la danseuse [dsz]
la vendeuse
menteuse
exploiteuse

le danseur [dsr] dansatorul


le vendeur v n z t o r u l
menteur mincinos
exploiteur e x p l o a t a t o r

F a c excepie cteva adjective care formeaz


r e g u l a t , a d i c p r i m i n d u n -e m u t :
antrieur anterior
extrieur exterior
intrieur interior
majeur major
suprieur superior

femininul

mod

-teur

antrieure
extrieure
intrieure
majeure
suprieure

S u b s t a n t i v e l e i a d j e c t i v e l e t e r m i n a t e
p r i m e s c la f e m i n i n t e r m i n a i a
-trice:
l'acteur a c t o r u l
le directeur d i r e c t o r u l
Vinstituteur n v t o r u l
accusateur acuzator

la m a s c u l i n

Vactrice
la directrice
l'institutrice
accusatrice

U n e l e s u b s t a n t i v e i a d j e c t i v e t e r m i n a t e la m a s c u l i n s i n g u l a r
n -e s a u -eur f o r m e a z f e m i n i n u l cu a j u t o r u l t e r m i n a i e i -esse s a u
-eresse'
le ngre
le tigre
tratre
vengeur

la ngresse
la tigresse
tratresse
vengeresse

negrul
tigrul
trdtor
rzbuntor

Unele adjective formeaz femininul


blanc alb
public public
franc liber, sincer
sec uscat

blanche
publique
franche
sche
favori

130

n m o d

grec
roux
doux
long

favor it favorite

neregulat:

grec
rocat
dulce, blnd
lung

grecque
rousse
douce
longue

EXERCICES
I. Rspundei la urmtoarele

ntrebri:

O doit partir Alain? Avec qui? Quels objets tranent dans sa chambre?
Que font les frres d'Alain? Que disent-ils? Que cherche Alain? Que
dit sa mre? Quels objets Jacqueline lui donne-t-elle? Ces objets lui
sont-ils ncessaires? Pourquoi? Partez-vous souvent la montagne?
De quels vtements avez-vous besoin?
I I . Traducei n limba francez:
Alain se duce deseori cu prietenii si la munte. El este n ntrziere.
Camera sa este n dezordine. Alain are nevoie de ciorapi, cmi, batiste,
pijamale, perii i prosoape. Fratele su i spune s-i ia (de.prendre)
costumul la munte. Alain nu-i gsete bascul. Paul spune mamei sale
s-i dea lui Alain un fier de clcat. Jacqueline i d ace de cusut, nasturi,
foarfecele i a. Alain nu are nevoie de palton. El mbrac o jachet
mblnit. Mama lui Alain este nelinitit.
III. Scoatei n eviden subiectul sau complementul din urmtoa
rele propoziii, folosind construciile c'est... qui, ce sont... qui,
c'est... que:
Je remarque cette actrice. Alain est all la montagne. J'aime les
posies de Victor Hugo. Mon oncle est l. Il veut devenir chimiste.
Tu prfres le jaune. Le libraire nous a montr un grand dictionnaire.
Les peuples luttent pour la paix. Ils dnoncent la guerre.
IV. Alturai fiecruia dintre adjectivele de mai jos cte un sub
stantiv feminin, fcnd acordul necesar:
bon
heureux
V. Indicai femininul
homme
fils

suprieur
doux
crateur
urmtoarelor

long
sec
public

favori
grec

substantive:

pre
coiffeur

cousin
instituteur

oncle
danseur

PROVERBE
Chercher une aiguille dans une botte de foin.
cu f n.

A cuta acul n carul

11-EME
LE

LEON
REPAS

J e dois te q u i t t e r , dit Antoine son vieil a m i Georges Maquet.


Aujourd'hui je suis press. Le d i m a n c h e , le p e t i t djeuner, le djeuner, ie dner runissent toute la famille. Personne n ' a la permission d'tre en r e t a r d . t o u t _ l'heure !
. . . E n e n t r a n t dans la salle manger, le pre et la mre a d m i r r e n t
une fois de plus l'art de J a c q u e l i n e de m e t t r e le couvert. Une nappe
blanche recouvrait la t a b l e . Rien ne m a n q u a i t : iesassieltes, les
c o u t e a u x , les fourchettes, les cuillres, les serviettes, et mme un
vase de fleurs. Les verres et la carafe brillaient sur la n a p p e . I ne
corbeille de pain blanc se trouvait au milieu de la t a b l e .
Le pre de J a c q u e l i n e la flicita et sa mre l'embrassa sur les
deux joues. Le djeuner fut compos d'un potage, d'un rti de
veau garni de pommes de terre, d'une salade de t o m a t e s et comme
dessert, d'une t a r t e la crme. la fin du repas, ils mangrent
du fromage et des f r u i t s : des poires et des p o m m e s .
Excellent djeuner, dclara P a u l , et toute la famille l ' a p prouva.

132

VOCABULAIRE
le repas [rpa] masa (mncarea)
le petit djeuner [pti^de5ne] micul
dejun
le djeuner [dejnej prnzu
le dner [dine] cina
runir [reynir] a reuni
personne [psrsoa] nimeni
la permission [ptrmisj] permisiunea
tre en retard [ e t r w w r a t a r ] a fi n
ntrziere
tout l'heure [ a ^ t u t ^ a ^ l r ] pe eurnd, la revedere
une fois de plus [ v n w f ' w a ^ d w p l y ]
nc o d a t
mettre le couvert [ m s t r w l 9 w k u v s r ] a
pune masa
le couvert [kuver] tacmul
la nappe [nap] faa de mas
recouvrir [rakuvrirl a acoperi (din
nou)
l'assiette (/. ) [asjst] farfuria
le couteau [kuto] c u i t u l
la fourchette [fur/et] furculia
la cuiller (cuillre) [kqijsr] lingura

la serviette [ssrvjet] ervetul


le verre [ver] paharul
la carafe [karaf] garaf
briller [brije] a strluci
la corbeille [korbej] coul
le pain [pi] pinea
au milieu [o w milj0] la mijloc
composer [kpoze] a compune, a al
ctui
fliciter [felisite] a felicita
le potage [pota5] ciorba
le rti [roti] friptura
le veau Fvol vielul
garnir
a gam
la pomme de terre [ p o m ^ d s w t r ] car
toful
la salade [saad] salata
la tomate [tomat] roia
le dessert [dsssr] desertul
la tarte la crme [ t a r t w a w l a krero]
tarta eu crem
le fromage [froma3] brnza
la poire [pwarj para
approuver [apruve] a aproba

Antonime
permettre a permite
la permission permisiunea

dfendre a interzice
la dfense interzicerea

Familie de cuvinte
le sel (m. )
saler [vb. )
sal (adj. )

sarea
a sra
srat

Cuvinte cu mai multe sensuri


le verre
la serinette

1. sticla
1. ervetul

2. paharul
2. prosopul

3. geanta, servieta

EXPRESII
tre tout sucre et tout miel
n'tre pas dans son assiette
mettre les pieds dans le plat

a fi mieros
a nu fi n apele l u i ; a nu-i fi boii
acas
a clea in s t r c h i n i ; a face o gaf

133

GRAMMAIRE

Perfectul simplu (grupa I) (Le pass simple)


Perfectul simplu exprim un fapt care a avut loc ntr-un timp
determinat n trecut. El este folosit mai ales n limba literar, n
naraiuni. n vorbirea familiar se prefer folosirea perfectului
compus. n limba romn se traduce, n general, prin perfectul
compus.
Verbele din grupa I formeaz perfectul simplu adugind la
radicalul infinitivului urmtoarele terminaii:
Persoana I
a
>
a
singular

I
a
plural
a

-ai
I i - a -as
I l I - a -a
-mes
I i - a -tes
I l l - a -rent

je parlai [39 parle] eu vorbii


tu
parlas
il (elle) parla
nous parlmes
vous parltes
ils "(elles)
parlrent

Perfectul simplu .al verbului avoir


feus [3y] eu avui
tu eus
il (elle) eut

nous emes
vous etes
ils (elles)
eurent

Perfectul simplu al verbului tre


je fus eu fusei
tu fus
il (elle) fut

nous fmes
vous ftes
ils (elles)
furent

Adjective cu dou forme


Cteva adjective (beau, nouveau, vieux, fou, mou) prezint dou
forme pentru masculin. Prima form, terminat n vocal (cu
excepia adjectivului vieux, a crui consoan final nu se pronun),
se folosete naintea substantivelor care ncep cu o consoan sau
cu un h aspirat, sau dup substantiv:
un
un

beau garon
vieux soldat

un .nouveau
un courage

professeur
fou

Forma a doua, terminat n consoan, se ntrebuineaz naintea


substantivelor care ncep cu o vocal sau cu un h mut:
un bel enfant
un fol espoir
un nouvel auteur
un mol oreiller
un vieil ami (-1 final nu se p r o n u n la

134

vieil)

F e m i n i n u l acestor adjective se formeaz d u b l n d consoana final


a celei de-a doua forme i a d u g i n d t e r m i n a i a -e:
une belle chambre
une mode nouvelle
une vieille maison

une folle gaiet


une pte molle

EXERCICES
I. Traducei n limba francez:
Toat familia se reunete la micul dejun, la prnz i la cin. Jacquelinei
i place s pun masa. Masa este acoperit cu o fa de mas alb. Am
cumprat farfurii, cuite, furculie, linguri i pahare. Ei au mncat
ciorb, friptur de viel cu garnitur (garni) de cartofi i salat de
roii. mi plac prjiturile i fructele.
H . Indicai trei substantive care formeaz femininul
terminaia -teur in -trice.
III. Conjugai la perfectul simplu verbele:

schimbtnd

dner, fermer, tre i avoir.


IV. Trecei infinitivele

din paranteze la perfectul

simplu:

Entrant dans la chambre il (remarquer) une fillette. Nous (trouver)


tout le monde attabl (aezat la mas). Un jour je (monter) dans le
grenier pour regarder dans le jardin de nos voisins. Dans sa modestie,
Turenne disait en parlant d'un succs: nous (triompher)" et, en parlant d'un chec: j'(essuyer) un chec". Le malade (garder) le lit deux
semaines. Nous (dcider) d'aller ensemble chez eux. Vous (rentrer) fort
tard. Ils nous (apporter) de beaux cadeaux.
V. nlocuii spaiile libere cu adjectivele beau, nouveau, fou,, mou,
vieux, la formele corespunztoare:
Le marchand a demand un prix... J ' a i vu hier u n . . . homme qui se
promenait dans ce jardin. Dans ce parc il y a un ... arbre. Nous habi
tons u n . . . quartier. Nous occupons une... maison. Il ne peut manger
que des poires... Elle acheta u n e . . . robe. Je connais u n e . . . femme
qui sait trs bien tricoter. Les pays de dmocratie populaire ont tabli
un ... ordre social.

12-ME

LEON

L'ANNIVERSAIRE DE GRAND MAMAN


Ce soir, t o u t e la famille s'est runie pour fter le s o i x a n t e - d i x ime anniversaire de g r a n d - m a m a n . Une grande table orne de
fleurs est dresse dans la salle m a n g e r . G r a n d - m a m a n a prpar
des mets dlicats pour s e s w i n v i t s : des^ufs pochs en aspic, du
ple de foie gras, un dlicieux souffl au fromage, des truites au
beurre, une dinde r t i e . Le repas finit par des fruits et des pches
au riz. On a bu du Champagne, du vin b l a n c et du vin rouge. Les
e n f a n t s ont bu de l'eau, de la limonade et de l'orangeade.
Tu as un b o n j i p p t i t , ma chre, d i t T a n t e Madeleine en s'adress a n t l'une de ses nices. De mon t e m p s , les jeunes filles pensaient
d a v a n t a g e leur s i l h o u e t t e . J e ne dnais que d ' u n e tasse de th
sans sucre et d ' u n e t r a n c h e de pain grill. La v i a n d e , les sauces,
les sucreries t a i e n t _ e x c l u e s de mes repas trois fois par semaine.
136

Les femmes t r a v a i l l e n t a u j o u r d ' h u i a u x cts d e s h o m m e s ,


d i t A l a i n ; elles font du s p o r t , elles d o i v e n t se n o u r r i r . Les cures
d'amaigrissement ruinent l'organisme. Regardez notre grand-mre,
q u i a bien mang et b e a u c o u p t r a v a i l l t o u t e sa v i e . E l l e n ' a j a m a i s
^.t m a l a d e . Tchez de l ' i m i t e r !
VOCABULAIRE
fter [fete] a srbtori
l'anniversaire [m.) [aniverser] ani
versarea
orner [orne] a mpodobi
dresser [drese] a ridica, a n l a ; a
ntinde
les mets [ms] felurile de mncare,
bucatele
dlicat, -e [delika] d e l i c a t r - ; fin, -
l'invit (m.) [vite] i n v i t a t u l
l'uf (m.) [loef] oui
des ufs pochs en aspic
!dez0^
po/e^_^ naspik]' ou n aspic
le pt [pate] pateul
le foie [fwa] ficatul
le souffl [sufle] sufleul
au [o] cu
le fromage [froma] brnza
la truite [trtiit] p s t r v u l
le beurre [bcer] u n t u l
la dinde [dsd] curca
la pche [psj - ] piersica
le riz [ri] orezul
boire [bwar] (part, t r e c u t : bu) a bea
le Champagne [/pap] ampania
le vin [v] vinul
l'eau (/. ) [o] apa
la limonade [limonad] limonada
l'orangeade (/. ) [orjad] oranjada

l'apptit (m.) [apeti] pofta de mn


care
s'adresser [sadrese] a se adresa
de mon temps [ d 3 w m w t ] pe vremea
mea
penser [pse] a gndi
davantage [davta3] m a i mult
la silhouette [silwst] silueta
la tasse [tos] ceaca
le th [te] ceaiul
le sucre [sykr] zahrul
la tranche [trj] felia
grill, -e [grije] prjit, -
la viande [vjd] carnea
la sauce [sos] sosul _
les sucreries [sykrsri] dulciurile
exclure [eksklyr] a exclude
trois fois par [trwawfwa^__par] de trei
ori pe ...
aux cts [o__cote] a l t u r i d e . . . , n
rnd eu
faire du sport [fer^dy^spor] a face
sport
se nourrir [s9^nurir] a se hrni
la cure [kyr] cura
l'amaigrissement (m.) [amegrismj
slbirea
ruiner [rqine] a ruina
imiter [imite] a imita

PRONUNARE
l'uf [lcef] les ufs [leza] : -f final se p r o n u n n u m a i la s i n g u l a r .
La fel: le buf [bf] (boul) les bufs [ l e ^ b a ] .
Omonime
foie (m.)
foi (f.)
fois (f.)

ficat
credin
d a t , o a r : pour la premire fois pentru
p r i m a oar
137

Expresii
pain
petit
pain
pain
pain
pain

bis [bi] pine neagr


pain franzelu
de sucre cpn de zahr
d'pice [pis] turt dulce
de munition [mynisjS] pine soldeasc
de savon [sav5] calup de spun
GRAMMAIRE

Articolul partitiv (L'article partitif)


Articolul partitiv, specific limbii franceze, indic o parte, o
cantitate mai mare sau mai mic luat dintr-un t o t :
On a bu du Champagne, du vin blanc et du vin rouge. S-a but ampanie,
vin alb i vin rou.
Tu manges du beurre. Tu mnnci unt (o anumit cantitate).
Acest articol nu se traduce n limba romn dect atunci cnd
substantivul precedat de articol este determinat:
J'ai bu du vin que tu m'as apport hier. Am but din vinul pe care mi
l-ai adus ieri
Formele articolului partitiv snt:
du, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu un h
aspirat: du vin
de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h
mut: de l'argent
, de la, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu
un h aspirat: de la viande
jem, 'i de
-
V, dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h
mut: de l'huile, de l'eau.
Observaie. Articolul partitiv are forme numai pentru singular. Pentru
exprimarea pluralului se folosete articolul nehotrt des. Nu trebuie
confundate articolele partitive du, de la, cu articolele asemntoare care
se folosesc la exprimarea genitivului:
J'ai bu iu vin. Am but vin.
La consommation du vin est leve en France. Consumul de vin este ridi
cat n Frana.
Je bois de la limonade. Beau limonada.
Le got de la limonade est excellent. Gustul limonadei este excelent.
Articolul partitiv preced i substantive abstracte:
Je fais du sport. Eu fac sport.
Il faut du courage pour escalader ce sommet. Trebuie (s ai) curaj pentru
a escalada acest vrf.
Cet enfant me fait de la peine. Acest copil m ntristeaz.
138

Perfectul simplu (grupa a Ii-a)


V e r b e l e d i n g r u p a a I i - a f o r m e a z p e r f e c t u l s i m p l u a d u g i n d la
radicalul infinitivului urmtoarele terminaii:
Persoana
,.

Singular

Plural

I
a Ii-a
a III-a
I
a Ii-a
a III-a

je finis eu sfrii
tu finis
il (elle)
finit
nous
finmes
vous
fintes
ils (elles)
finirent

-is
-is
-it
-mes
-tes
-irent

Verbul neregulat. dire (a spune)


Iudicativ
Pi-ezent

Perfectul simplu

Imperfect
je disais eu spuneam
tu disais
il (elle)
disait
nous disions
vous disiez
ils (elles)
disaient

je dis eu spun
tu dis
il (elle) dit
nous disons
vous dites
ils (elles)
disent
Perfectul

compus

j'ai dit eu am spus


tu as dit
il (elle) a dit
nous avons dit
vous avez dit
ils (elles) ont dit

je dis eu spusei
tu dis
il (elle) dit
nous dmes
vous dtes
ils (elles)
dirent
Viitor

je dirai eu voi spune


tu diras
il (elle) dira
nous dirons
vous direz
ils (elles)
diront
Participau

Imperativ
dis! spune
disons!
dites !

Prezent
disant spunnd
dit,

Trecut
dite spus, -

Observaie. 1. La fel se conjug verbul redire. R e i n e i c verbul dire (ca


i redire) are la persoana a I i - a p l u r a l de la i n d i c a t i v prezent i i m p e r a t i v
forma dites.
2. Verbele contredire (a contrazice), interdire (a interzice), mdire (a vorbi
de r u ) , prdire (a prezice) au ns p e n t r u aceast persoan u r m t o a r e l e
forme :
(vous)
(vous)

contredisez
interdisez

(vous)
(vous)

mdisez
prdisez

139

EXERCICES
I . Traducei

n limba

francez:

F a m i l i a Girard s-a reunit pentru a srbtori a aptezecea


a bunicii. S-au servit mncruri gustoase i vinuri bune.
au b u t v i n ; ei au b u t oranjad i limonada. Mtua
observ pofta de mncare a nepoatei sale. E l este mpotriva
slbire.
I I . Punei
stantive:

articolul

partiii1

beurre, fromage, viande,


bire(bere).

respectif.'

argent,

naintea

Champagne,

III. Conjugai verbul redire la indicativul


pus, perfectul simplu i
imperativ.
I V . nlocuii
spaiile
libere cu articolul
partitiv
corespunztor:

aniversare
Copiii nu
Magdalena
curelor de

urmtoarelor

sub

pain,

courage,

fruits,

prezent,

perfectul

com

hotr*,

nehotrt

sau

... fentre de ma chambre est grande. J ' a d m i r e . . . fleurs e t . . . arbres


qui se trouvent d a n s . . . jardin. Il faut v r a i m e n t . . . courage pour traverser cette rivire. V e u x - t u . . . caf? N o n , merci,je b o i s . . . l'eau. Nous
m a n g e o n s . . . ufs p o c h s , . . . viande. J e mange s o u v e n t . . . beurre e t , . ,
fromage.
V . Scriei

la plural

adjectivele

din

paranteze:

de (beau) livres; des yeux (bleu); des enfants (intelligent]; des livres
(nouveau) ; des hommes (loyal) : des concert (instrumental).

PROVERBE
L'apptit vient en mangeant.
Pofta vine mncnd.
Qui vole un uf, vole un buf. Cine fur azi un ou. mine fur! i
un bou.

13-P2ME

LEON

LA LETTRE DE CLAIRE
Chre Hlne,
La semaine passe si vite lorsqu'on^est^en vacances. Malheureusement elle n'a que sept jours! C'est peu, surtout lorsqu'on^est
touriste. Les jours sont plus courts que d'habitude.
Lundi nous avons visit les nouveaux quartiers de Bucarest.
On construit partout et beaucoup. Les ouvriers habitent maintenant des maisons spacieuses, confortables. Mardi j ' a i admir
quelques muses de Bucarest, mercredi et jeudi on a organis
une excursion dans la vale de la Prahova. Vendredi, de retour,
promenade en car dans Sa ville et le soir, spectacle l'Opra.
Samedi nous avons fait un tour dans les grands magasins. Chre
Hlne, je me sens extrmement bien! Les Roumains sont
bien gentils et trs accueillants. L'htel est trs confortable. Le
guide parle le franais presque aussi bien que nous. Dimanche
nous irons dans le delta du Danube.
Aujourd'hui nous sommes le 5 juin. Encore une semaine et je
dois quitter ce pays hospitalier. J'ai promis de revenir l'anne
prochaine au mois de juillet car au mois d'aot je dois_aller en
Normandie. Le guide dit que la Roumanie est toujours belle, en
janvier tout comme en septembre ou en^oetobre, d'autant plus
qu'elle change d'un jour l'autre, ses villes deviennent plus grandes, ses stations climatiques plus confortables.
D'ici deux semaines, je viendrai chez toi pour te raconter mes^
impressions.

Bucarest,

t.- 5 juin

Je t'embrasse de tout coeur


Claire

1964.

VOCABULAIRE
la lettre [lstr] scrisoarea
vite [vit] iute, repede
malheureusement [malr^zm]
nenorocire
peu \p0] puin

din

court, -e [kur, kurt] scurt, -


d'habitude [dabityd] de obicei
construire [kstrqir] a construi
partout [parmi pretutindeni
la yalle [vale] valea

141

Une lettre
Une enveloppe

\\i

,v

+"to v

Un timbre

Une bote aux lettres

142

-H

de retour [rgtur] la napoiere


la promenade [pramnad] plimbarea
le car [kar] a u t o c a r u l
le spectacle [spektakl] spectacolul
gentil [3<ti] a m a b i l , gentil
accueillant, -e [akj] p r i m i t o r ,
-oare
l'htel (m.) [atei] hotelul
le delta [delta] delta
hospitalier, -re [aspialje] ospita
lier, -
promettre [prometr] a p r o m i t e

revenir [ravnir] a reveni


le mois [mwa] luna
tout comme [tu w kom] ntocmai, ca i
d'autant plus [ d o t w p l y ] eu a t t mai
mult
changer [/je] a schimba
la station climatique [stasj5_Jklmatik] staiunea climateric
d'ici deux semaines [ d i s i ^ d 0 w s m e n ]
de azi n dou s p t m n i
de tout cur [ d g ^ t u ^ k r j din toat
inima
Les jours de la semaine

Les mois de l'anne


janvier [3<vje]
fvrier [fevrje]
mars [mars]
avril [avril]
mai [me]
juin [3y]
juillet [3qije]
aot [u]
septembre [septbr]
octobre [oktobr]
novembre [navbr]
dcembre [desbr]

ianuarie
februarie
martie
aprilie
mai
iunie
iulie
august
septembrie
octombrie
noiembrie
decembrie

lundi [ldi]
mardi [mardi]
mercredi [merkradi]
jeudi [3dfl
vendredi [vdradi]
samedi [samdi] '
dimanche [ d i m d / ]

luni
mari
miercuri
joi
vineri
smbt
duminic

Adverbe de timp
aujourd'hui
[o3urdiji]
azi
demain [dgm]
mine
aprs-demain [ a p r e ^ d a m ] p o i m i n e
hier [jer]
ieri
avant-hier [avdtjsr]
alaltieri

Observaie. 1. Cnd numele lunii este precedat de c u v n t u l mot'*, se.


pune n t o t d e a u n a n urma acestuia prepoziia de (d' cnd numele lunii
ncepe cu o vocal):
le mois de mars, le mois

d'aot

2. In limba francez d a t a se exprim n t o t d e a u n a cu ajutorul artico


lului le, care nu se t r a d u c e n limba romn :
5 iunie = le 5 juin
16 februarie = le 16

fvrier

Expresii
il y a un an
une fois par an
d'un jour ""a Vautre
vivre au jour le jour

acum un an
o dat pe an
de la o zi la alta
a tri de pe o zi pe alta

143

GRAMMAIRE
G r a d e l e de c o m p a r a i e a l e a d j e c t i v u l u i (Les degrs de s i g n i f i c a t i o n )
Ca i n l i m b a r o m n , a d j e c t i v u l a r e g r a d e d e c o m p a r a i e , c o m
p a r a t i v i s u p e r l a t i v .
Comparativul
(le comparatif)
se f o r m e a z d i n a d j e c t i v u l la g r a d u l
p o z i t i v , p r e c e d a t d e a d v e r b e l e plus ( c o m p . d e s u p e r i o r i t a t e ) , aussi
( c o m p . d e e g a l i t a t e ) i moins ( c o m p . d e i n f e r i o r i t a t e ) .
C u v i n t e l e dect, ca si se t r a d u c n l i m b a f r a n c e z p r i n que.
I d e s u p e r i o r i t a t e : plus grand(e)
mai mare
Ma chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este
mai mare dect a ta.

Comparativ

d e e g a l i t a t e : aussi grand (e) t o t a t t d e m a r e


( Roger est aussi grand que Lucien. Roger este tot a t t de
mare ca i Lucian.
d e i n f e r i o r i t a t e : moins grand (e) m a i m i c () ( m a i
p u i n mare)
Lucien est m o i n s grand que Pierre. Lucian este m a i mie (mai
\
puin mare) dect Petre.

Superlativul
(le superlatif)
prezint dou forme: superlativul
r e l a t i v i s u p e r l a t i v u l a b s o l u t . S u p e r l a t i v u l r e l a t i v e s t e d e d o u
f e l u r i : d e s u p e r i o r i t a t e i d e i n f e r i o r i t a t e . E l se f o r m e a z d i n c o m
p a r a t i v u l de s u p e r i o r i t a t e sau de i n f e r i o r i t a t e , p r e c e d a t de a r t i c o l u l
h o t r t le, la, Ies.
I d e superioritate:
le plus grand cel mai mare
la plus grande cea m a i mare
Superlativ
rejativ

La Volga est le plus grand fleuve d'Europe.


cei mai mare fluviu din E u r o p a .

Volga este

de i n f e r i o r i t a t e :
le moins grand cel mai mic (cel mai p u i n mare)
la moins grande cea mai mic (cea mai puin mare)
Lucien est le moins grand des trois frres. Lucian este
cel m a i mic (cel m a i p u i n mare) dintre cei trei frai.

S u p e r l a t i v u l a b s o l u t se f o r m e a z d i n a d j e c t i v u l p r e c e d a t d e
a d v e r b u l d e c a n t i t a t e trs s a u d e u n a d v e r b e c h i v a l e n t : fort,
bien,
extrmement,
infiniment
etc.
Ce livre est trs intressant. Aceast carte este foarte interesant.
Mon amie est extrmement
bonne. Prietena mea este foarte (extrem de)
bun.
144

Perfectul simplu (grupa a H l - a )


Verbele din grupa a I l I - a formeaz de obicei perfectul
a d u g i n d la r a d i c a l u l v e r b u l u i u r m t o a r e l e t e r m i n a i i :
Singular

Plural

Persoana I

a II-8L

a Ill-a

I
a H-a
a III-a

-is
-is
-it

je dormis eu dormii
tu dormis
il (elle) dormit

-mes
-ites
-irent

nous dormmes
vous dormtes
ils (elles) dormirent

simplu

La fel se conjug verbele offrir, ouvrir, partir, sentir, servir, sortir,


vtir, dire etc.
Alte verbe din grupa a III-a adaug urmtoarele terminaii:
Singular

Plural

Persoana I
a

H-a

a III-a

"

I
a H-a
a III-a

La fel se conjug: courir,

-us
-us
-ut

je sus eu tiui
tu sus
il (elle) sut

-urnes
-tes
-urent

nous smes
vous stes
ils (elles) surent

mourir,

vouloir,

boire, croire, lire e t c .

EXERCICES
I . Traducei

n limba

francez:

Astzi este joi. Care este prima zi a sptmnii? Cte luni snt ntr-un
an? Cte zile snt ntr-o sptmn? Fiecare lun are patru sptmni
i numr treizeci sau treizeci i una de zile cu excepia lunii februarie
care are douzeci i opt sau douzeci i nou de zile. Cele apte zile
ale sptmnii snt: luni, mari, miercuri, joi, vineri, smbt,
duminic. Care snt lunile anului? Ianuarie este prima lun a anului,
decembrie ultima. Astzi sntem n 5 mai. n luna septembrie, voi
pleca n delt. Oraul se schimb de pe o zi pe alta', devenind mai mare,
mai frumos.

II. Trecei prin toate gradele de comparaie adjectivele:


cher, content, intressant.
10

145

III.

Traducei

n limba

francez:

Ghidul vorbete franuzete aproape tot a t t de bine ca i noi. Romanul


lui R o m a i n Rolland Jean-Christophe" este extrem de interesant. Acest
muncitor este tot a t t de ndemnalec (habile) ca i t o v a r u l su.
Aceste fructe snt foarte bune. Iat omul cel mai primilor. Loara
( l a Loire) este m a i lung dect Romii ( l e Tthrie). Andrei este
cel m a i cuminte copil din familia sa. Volga esle cel mai lung fluviu
din Europa.

IV. Conjugai

la perfectul

simplu

verbele:

p a r t i r , offrir, vouloir.

LA DEVINETTE

<D

J e suis plus petit q u ' A n d r , mais heureusement pas aussi gros que
Louis, ni aussi maigre que Gaston et plus g qu'Alain et je m ' a p
pelle Henri.
P a r m i les cinq personnages numrots 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri?

146

Les prpositions

Dans la bouteille
il y a du lait.

Sur la table il y
a une bouteille, un couteau
et une bote de
conserves.

Entre la bouteille de lait et la


bote de conserves il y a un
couteau.

Prs de la table
il y a un chat.

Sous la table il
y a un chien.

147

Les quatre saisons de l'anne


LE
PRINTEMPS
Primvara
Au
printemps
(n t i m p u l primverii)

Mars
Avril
Mai

L'T
Vara
En t
(n t i m p u l verii)

Juin
Juillet
Aot

L'AUTOMNE
Toamna
En automne
(n t i m p u l toamnei)

Septembre
Octobre
Novembre

L'HIVER
Iarna
En hiver
(in t i m p u l iernii)

Dcembre
Janvier
Fvrier

Observaie. n limba francez, toate numele de anotimpuri snt de


genul masculin.

14-M-E

LEON

LES QUATRE SAISONS DE L'ANNE

Tu me demandes quelle est ma saison prfre, dit Jacqueline


son^amie Laure. C'est difficile dire. J'aime le printemps, car
c'est^.alors que renat toute la
nature. Le soleil, timide la
fin de l'hiver, brille au printemps avec plus d'clat. Les
champs, les parcs et les jardins
verdissent, des fleurs poussent
partout: la perce-neige, la violette, le muguet, la primevre. As-tu jamais senti l'odeur de la terre laboure au
printemps? Je ne peux pas te
dcrire cela ! Il faut vivre la
campagne pour vraiment sentir
le printemps. Lorsque j'tais
petite je passais plusieurs mois
dans le petit village qu'habitent, ma tante etmon w oncle et
j'assistais w tous les changements de la nature Maintenant,
mon^emploi ne me permet
point de partir quand je w le
veux !
C'est dommage ! Mais tu
peux partir entt quand^il
fait si beau ! L't ! Cela veut
montagne, tourisme.

dire

congs, vacances,

mer,

149

Tu vois toujours la vie en rose. Pense qu'en l il fait trs


c h a u d . Il y a des jours o l'on respire peine. Il pleut r a r e m e n t .
Moi, je profite de mon p e t i t cong pour aller chez ma t a n t e et
m o n _ o n c l e afin de leur donner un coup de m a i n , car ils sont seuls
cultiver leur

petit

lopin

de t e r r e . Cela me fait du bien aprs

les longs mois de vie sdentaire et me permet en mme temps de


faire

d'importanteswconomies.

L-bas je me lve plus t t que d ' h a b i t u d e et je me couche moins


t a r d q u ' i c i . Il y a t a n t de choses faire aux champs lorsqu'on moissonne le bl, dans la vigne, dans
le j a r d i n , dans le verger et dans
la basse-cour. Le soir o n w e s t bris
de fatigue m a i s w o n w a la satisfact i o n du t r a v a i l accompli.

VOCABULAIRE
la saison [ssz] a n o t i m p u l
prfr, -e [prefere] preferat, -
car [kar] cci
renatre [ranetr] a renate
la nature [natyr] natura
le soleil [solej] soarele
timide [timid] t i m i d , -
l'clat (m.) [ekla] strlucirea
le champ [/] cmpul
verdir [verdir] a nverzi
pousser [puse] a crete
la perce-neige [persnej] ghiocelul
la violette [vjalst] violeta
le muguet [myge] lcrimioara
la primevre
[primver]
ciuboicacucului
la terre [ter] p m n t u l
labour, -e [labure] a r a t , -
dcrire [dekrir] a descrie
vivre [vivr] a tri

150

la campagne [ a ^ l a ^ k p a n ] la ar
vraiment [vrem] ntr-adevr
sentir [satir] a simi
le village [vila3J satul
assister .[asiste] a asista
le changement [fm]
schimbarea
l'emploi (m.) [cplwa] aici: postul,
funcia, ocupaia
c'est dommage [ s s ^ d o m a j ] pcat, e
regretabil
le cong [k3e] concediul
voir la vie en rose [ v w a r ^ l a ^ v i ^ ^
roz] a vedea t o t u l n roz
respirer [respire] a respira
peine [ a w p s n ] de-abia
profiter [profite] a profita
donner un coup de main [dane w r^g^_
\_ku da^_m] a da o m n de ajutor

le lopin de terre [ l o p ^ d a ^ t e r ] peti


cul de p m n t
la vie sdentaire [ v i ^ s e d t s r ] v i a a
sedentar
se lever [s3 w lave] a se scula
tt [to] devreme
se coucher [ s a ^ k u / e ] a se culca
tard [tar] trziu
moissonner [mwasane] a secera
le bl [ble] grul
la vigne [yip] via
le verger [ver3e] livada
la basse-cour [ b a s ^ k u r ] ograda, curtea
de psri
tre bris de fatigue [ b r i z e ^ d a w f a t i g ]
[fig. ) a fi r u p t de oboseal
accompli,-e [akpli] n d e p l i n i t , -

Cuvinte cu mai multe sensuri


la campagne
1. cmpia, aller la campagne
2. campania (militar etc.)

a merge la ar

Observaie, luna calendaristic = le mois


luna (astru) = la lune

Expresii
temps
en mme temps
de temps en temps
les giboules de mars

la t i m p , la m o m e n t u l potrivit
n acelai t i m p
din cnd n cnd
Babele (n martie)

GRAMMAIRE
Verbele impersonale
In limba francez verbele impersonale snt precedate de pronu
mele ii.
Aceast categorie cuprinde verbe care exprim n general feno
mene ale naturii (vnt, ploaie, ninsoare etc.), dar i alte verbe,
ca, de exemplu, falloir {a trebui):
il tonne
il neige
il pleut

tun
ninge
plou

il grle
il faut

cade grindin
trebuie

Unele verbe care se ntrebuineaz n mod obinuit la toate


persoanele pot fi folosite uneori cu sens impersonal:
II existe des amis dvous.
Il reste encore un mois.
Il arrive qu'on se spare.

E x i s t prieteni d e v o t a i .
Mai este nc o lun.
Se n t m p l s t e d e s p a r i .

151

Verbul avoir se n t r e b u i n e a z la forma impersonal n galicism u l il y a (este, e x i s t , se afl).


Verbul faire la forma impersonal este folosit n locul verbului a fi"
n a n u m i t e expresii referitoare la starea t i m p u l u i , la t e m p e r a t u r etc. :
il fait chaud este cald
il fait froid este rece
il fait jour este ziu
il fait nuit este noapte
il fait beau (temps) este vreme
il fait mauvais (temps) este vreme rea,
frumoas
urt
il fait du vent sufl vntul
quel temps fait-il? cum e vremea?
In afar de verbele pleuvoir (a ploua) i falloir (a t r e b u i ) care
a p a r i n grupei a I I I - a (v. Compendiul de g r a m a t i c ) , verbele
impersonale a p a r i n p r i m e i grupe. Ele se pot folosi la t o a t e modu
rile i t i m p u r i l e , n afar de i m p e r a t i v . Verbele impersonale se
conjug n general cu a u x i l i a r u l avoir.
Pronumele neutru le
P r o n u m e l e n e u t r u le are aceeai form cu pronumele personal
m a s c u l i n n cazul a c u z a t i v . E l are v a l o a r e de p r o n u m e n e u t r u a t u n c i
cnd se refer la o a c i u n e , o idee sau o r e a l i t a t e e x p r i m a t anterior
p r i n t r - u n adjectiv, u n s u b s t a n t i v , un infinitiv sau printr-o propoziie :
Que tu es heureuse! Moi, je ne le suis pas. Ce fericit eti ! Eu nu snt.
tes-vous malade, Hlne? Oui, je le suis. Eti bolnav, Elena? Da, snt
(bolnav).
Comparaia adverbelor
Ca i adjectivele calificative, adverbele de mod i a n u m i t e adverbe
de loc i de t i m p pot avea grade de c o m p a r a i e .
Pozitiv

relativ

de
de
de
[ de
{ ^e

vite
s u p e r i o r i t a t e : plus vite m a i repede
egalitate:
aussi vite tot a t t de repede
inferioritate: moins vite m a i p u i n repede
s u p e r i o r i t a t e : le plus vite cel mai repede
inferir'tate:
le moins vite cel
mai puin

Superlativ i
absolut
|

trs

(bien,
repede

fort,

extrmement)

EXERCICES
I . Trecei

prin

I I . Completai

toate gradele de comparaie


loin, souvent, tard.
spaiile

punctate:

Les mois du printemps s o n t . . .

de l't sont ...

de l ' a u t o m n e sont ...

,, de l'hiver sont ...

152

adverbele:

repede
vite

foarte

III.

Traducei

n limba

francez:

In ce lun sntem? Sntem n luna iunie. Care snt anotimpurile anu


lui? Anotimpurile anului snt: primvara, vara, toamna i iarna. Toate
anotimpurile anului snt frumoase. Primvara, soarele strlucete, gr
dinile i parcurile nverzesc; florile cresc pretutindeni. Primele florisnt: ghiocelul, violeta, lcrimioara i ciuboica-cucului. Jacqueline
se scoal mai devreme dect de obicei. Vara este cald, este vreme,
frumoas. E mai cald dect primvara. Cum e vremea? Nu vreau s
plec fiindc este prea cald. Iarna zilele snt scurte. Vara zilele snt.
lungi i nopile scurte. Vara noi mncm multe fructe i legume. Cum
este timpul astzi?
I V . nlocuii

prin

pronumele

neutru

le cuvintele

din

paranteze:

La Guine tait un pays colonial; aujourd'hui il n'est plus (un pays


colonial). tes-vous heureux? Oui, je suis (heureux). Veux-tu m'accompagner? Oui, je veux (t'accompagner). tes-vous tudiants? Nous sommes (tudiants). Il est puni (pedepsit) comme il mrite (d'tre puni).
Tu es content? Je ne suis pas (content). Veux-tu partir? Non, je ne
veux pas (partir).
V. Traducei

n limba

francez:

Mine va ploua. Astzi este prea cald. Ieri a btut vntul. Sptmna
trecut a plouat des. La munte este frig. Uneori ninge. Uneori vara
cade grindin. Exist prieteni devotai (dvous). Se ntmpl uneori
s confunzi (confondre) persoanele. Astzi nu m duc la cinematograf:
i-o repet de o or dar nu vrei s nelegi.
LECTURE

SUPPLMENTAIRE
ANECDOTE

Le professeur:

Connaissez-vous q u e l q u e s - u n s
chaleur et du froid?

L'lve:

Oui, monsieur.
contracte.

Le professeur:

B i e n ! Donnez-moi u n e x e m p l e !

L'lve:

E n t les jours sont plus longs parce q u ' i l


fait c h a u d ; en h i v e r ils sont plus courts parce
q u ' i l fait froid.

La c h a l e u r

des effets

dilate

et

le

de

la

froid

PROVERBE
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rndunic nu se face pri
mvara.
153

15-ME

LEON

LES QUATRE SAISONS DE L'ANNE


U
Et puis, les jours deviennent de plus_en plus courts. C'est
l'automne. L'air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit.
Hlas ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis
pais dans les jardins et sur
les trottoirs. Il pleut souvent
et il fait du vent.
Des w coliers
se
dirigent
joyeusement
vers
l'cole.
C'est la rentre des classes.
Tu oublies les cadeaux
de l'automne, l'abondance de
lgumes et de fruits que nous
attendons tous: les pommes,
les noix, les poires et surtout
le raisin. N'aimes-tu pas le vin?
Tu n'es pas Franaise si tu
rponds non !
Pas trop, en tout cas, dit
Laure. En change, j ' a i m e tous
les fruits.
D'accord. Tu vois, l'automne a quand mme ses bons
cts, mais tu es^une petite capricieuse, car je sais que l'hiver
tu ne l'aimes pas non plus. Et
je me demande pourquoi ! Il
est si bon de se promener lorsqu'il neige gros flocons. La
promenade et le patinage sont
les seuls sports des citadins qui
ne peuvent pas se payer tous
des congs Chamonix pour
pratiquer les sports d'hiver.
Oui, mais le plus souvent
il fait trs froid, il gle et le
vent souffle avec violence. Les
154

jours sont courts. Je vois que tu as oubli l'accident de l'anne


passe lorsque tu t'es foul la cheville en glissant sur la glace.
J'ai toutoubli ! Cela s'explique, notre ge on garde seule
ment les souvenirs_agrables.
VOCABULAIRE
court, -e [kur] scurt, -
froid [frwa] rece, frig
hlas [elas] vai
se faner [sa^Jane] a se ofili
la feuille [i'j] frunza
jauni, -e [30m] nglbenit,-
le tapis [tapi] covorul
pais, -sse [epe] gros, groas
le trottoir [trotwar] trotoarul
la rentre des classes [ l a w r t r e w d e ^
klas] redeschiderea cursurilor (co
lare)
l'abondance (/. ) [abds] abundena
le lgume [legym] leguma
en change [ef] n schimb
offrir [afrir] a oferi
exclamer [eksklame] a exclama
d'accord [akar] de acord
le ct [cote] aspectul ; latura ; partea
capricieux, -euse [kaprisj0] capri
cios, -oas
non plus [n5_ply] nici
neiger [nee] a ninge
le flocon [flak] fulgul
le patinage [patina3] patinajul
les citadins [sitad] orenii
se payer [sa w peje] - a-i oferi
il gle [3^1] e ger, nghea
la violence [vjals] violena
l'accident (m.) [aksid] accidentul
glisser [glise] a aluneca
la glace [glas] gheaa
le souvenir [suvnir] amintirea
agrable [agreabl] plcut, -
d'ailleurs [dajr] de altfel, de a l t minteri
le charme [/arm] farmecul

Sinonime
le cadeau le don le prsent

darul

Antonime
pais gros; des

mince

subire

155

Cuvinte cu m a i m u l t e sensuri
la
1.
2.
3.
la
1.
2.
3.
4.

glace
gheaa
oglinda
n g h e a t a : glace la vanille

ngheat de vanilie

feuille
frunza
petala
foia
foaia, fila. coala.: feuille de paye stat de s a l a r i i ; feuille
de drum

de route foaie

frais
1. rcoros: il fait frais

este rcoare

2. proaspt
Expresii
// gle pierre fendre. E un ger de crap pietrele.
Il fait un vent dcorner les bufs. Sufl un vnt de te ia pe sus.

GRAMMAIRE
nlocuirea articolului partitiv i a a r t i c o l u l u i nehotrit des
prin prepoziia de
Articolul p a r t i t i v i a r t i c o l u l n e h o t r i t des snt nlocuite cu
p r e p o z i i a de n u r m t o a r e l e c a z u r i :
a)

n propoziiile

negative:

Je ne mange pas de fraises.


Je n'ai pas d'argent.
Tu ne veux pas de gteaux?

[Euj nu m n n c fragi.
(Eu) nu am bani.
Nu vrei prjituri?

b) cnd s u b s t a n t i v u l este precedat de u n a d v e r b de c a n t i t a t e :


Vous avez lu beaucoup de livres.
Il a peu de cousins.

A i citit m u l t e cri.
E l are p u i n i veri.

Observaie.
Dup adverbul de c a n t i t a t e bien aceast nlocuire
se face, ci se pune articolul p a r t i t i v sau articolul nehotrit des:
Marie

a bien des amies.

nu

Maria are m u l t e prietene.

c) cnd s u b s t a n t i v u l la p l u r a l este p r e c e d a t de un a d j e c t i v :
Dans ce jardin il y a ie belles fleurs. n aceast grdin snt flori fru-

156

Observaie
Articolul de se ntrebuineaz cnd adjectivul care preced s u b s t a n t i v u l
formeaz eu acesta o expresie c u r e n t :
des jeunes
des jeunes

filles
gens

tinere
tineri

Verbul neregulat faire (a face)


Indicativ
Prezent
je jais eu tac
tu fais
il (elle) fait
nous faisons
vous faites
ils (elles) font

Imperfect
je faisais eu fceam
tu faisais
il (elle) faisait
nous faisions
vous faisiez
ils (elles) faisaient

Perfectul simplu
je fis eu fcui
tu fis
il (elle) fit
nous fmes
vous ftes
ils (elles) firent

Perfectul compus
j'ai fait eu am fcut
tu as jait
il (elle) a fait
nous avons fait
vous avez fait
ils (elles) ont fait

Viitor
imperativ
Participiu
Prezent
Trecut
je ferai eu voi face
fais ! f !
facem!
tu feras
faisons' s facem!
faisant
fait, faite
il fera
faites ! facei!
fcnd
fcut, -
facei!
nous ferons
vous ferez
ils feront
O b s e r v a i e . 1. La persoana a I l - a p l u r a l , la indicativ prezent i la impera
t i v , v e r b u l faire are (ca i verbele tre i dire) t e r m i n a i a m u t -es n loc
de -ez: vous faites, vous tes, vous dites.
2. Ca i verbul faire se conjug verbele dfaire (a desface), refaire (a reface),
satisfaire (a satisface).
3. La persoana I p l u r a l , la indicativ prezent ca i la imperfect (toate
persoanele), la i m p e r a t i v (pers. I plural) i p a r t i c i p i u prezent, rdcina
(fais) a v e r b u l u i se p r o n u n /az- (nous faisons[nu^faz3J).

Adjectivul i pronumele nehotrt tout


Tout este adjectiv nehotrt atunci cnd determin un substantiv ;
el se acord n gen i numr cu substantivul respectiv. Se traduce
prin tot", toat", toi", toate".
Formele adjectivului nehotrt tout snt urmtoarele:
singular
plural

J mase
\ fera.
mase.
fern.

tout:
toute:
tous:
toutes:

tout le monde
toute la famille
tous les hommes
toutes les mres

t o a t lumea
t o a t familia
toi oamenii
toate mamele

Tout poate nsoi i un substantiv nearticulat; n acest caz are


sensul de orice", oricare" si se ntrebuineaz numai la singular:
Tout homme doit dfendre

la

paix.

Orice om trebuie s apere pacea.

157

Tout este i pronume nehotrt, atunci cnd nlocuiete o fiin


sau un lucru care este cunoscut, sau un fapt vag, general:
La terre appartient tous.
Pmntul aparine tuturor.
Il veut tout savoir.
El vrea s tie tot.
Formele pronumelui nehotrt tout snt aceleai ca i cele ale
adjectivului tout.
La forma de masculin plural a pronumelui tous, -s final se pro
n u n , n timp ce la adjectivul tous, -s final nu se pronun:
Tous (pronunai: tu) les enfants sont la maison. Toi copiii snt acas.
Nous sommes tous (pronunai: tus) la maison. Noi sntem toi acas.
EXERCICES
I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:
Quel temps fait-il en automne? Quels sont les mois de l'automne?
Comment sont les jours en automne? Quels fruits prfrez-vous?
Aimez-vous l'hiver? Pourquoi? Quel temps fait-il en hiver? Quels
sont les mois de l'hiver? Pratiquez-vous les sports d'hiver? Lesquels?
H . Traducei n limba francez:
Toamna zilele snt mai scurte, iar nopile mai lungi, aerul este rco
ros. Florile se ofilesc rnd pe rnd, iar frunzele copacilor cad. Uneori
plou. Toamna ne ofer legume i fructe delicioase. Sora mea mnnc
multe fructe. Mriei i plac sporturile de iarn. Toi prietenii mei
pleac iarna la munte. Toamna e mai puin frig dect iarna. Acest
magazin expune mrfuri frumoase. In acest parc s-au plantat copaci
frumoi. Francezii mnnc multe fructe i legume.
III. Traducei n limba romn:
Tous les fruits sont bons. Il veut tout savoir. Toutes les fentres de
la maison taient ouvertes. Elle se charge de tout. Un marchand parisien fit faillite (a dat faliment) ; tout fut vendu: meubles, livres, vtements. Ils ont tous bien rpondu aux questions du professeur. Tout
homme doit dfendre la paix. Ils sont tous contre la guerre.

IV. nlocuii punctele prin articolul partiie,


trt des sau prepoziia de:

articolul

neho

Elle a achet . . . bons livres. Il y a bien . . . fleurs dans ce jardin. Cette


semaine j'ai vu beaucoup . . . films. Elle fait... sport depuis dix annes.
Nous avons mang... fromage... la viande et... petits pains. Il vous
faut... courage pour faire cette ascension. Cet difice a ... beaux salons
de rception. Je n'ai pas rencontr ... connaissances la mer. Mon voi
sin a . . . petits-enfants bien sages. J ' a i . . . argent. Il n'a pas... argent.
J'ai cout... musique. Je n'ai pas cout... musique.

V. Conjugai cerbul faire la indicativul prezent, eiitor, perfectul


simplu si perfectul compus.
PROVERBE
Petite pluie abat grand vent. Buturuga mic rstoarn carul mare.

158

16-EME

LEON

QUELLE HEURE EST IL?


Dimanche Alain a ft son anniversaire. Il a reu beaucoup de
cadeaux, et il est trs content. Le cadeau de son pre a dpass
toutes ses^esprances: une belle montre-bracelet en nickel.
Je suis si heureux d'avoir enfin une bonne montre, dit-il
ses w amis qui examinaientavec attention le prcieux^objet. Cette
montre marche bien: elle n'avance ni ne retarde. L'autre,
celle que j'avais jusqu' prsent, tail la plus mauvais* des montres! Tantt elle avanait, tantt elle s'arrtait net. Pas moyen
de la faire marcher. J'en w avais par-dessus la tte ! J'avais soin
de la remonter chaque soir mais cela ne changeait point seshabitudes. C'est mon frre cadet qui doit supporter maintenant ses
caprices, maisil est content d'avoir quand mme une montre lui.
A propos, quelle heure est-il? demande Michel, le meilleur
ami d'Alain.
Il sera bientt onze heures et demie. Encore une demi-heure
et je dois rencontrer Paulot pour fixer notre rendez-vous de demain.
Nous^avons dcid d'aller demain la campagne. Lequel d'entre
vous veut nousaccompagner? Mais il faut se lever de bonne
heure, cinq heures juste, pour partir par le train de six w heures
moins le quart ou par celui de six w heures vingt. On_.arrive l-bas
huit w heures vingt-cinq. On rentrera par le train de sept w heures
et quart.
Guy, qui estun grand paresseux (d'ailleurs c'est son moindre
dfaut), n'est pas d'accord avec l'heure du dpart.
Mais demain c'est dimanche... je voudrais dormir un peu
plus tard. Partons dix^heures, propose-t-il timidement.
159

Ou bien midi, pour arriver l-bas deux w heures ! c'est...


une proposition laquelle je ne m'attendais gure, dit Alain
rvolt. Pas la peine de se dranger alors !
- Tyran, grommelle Guy, qui finit par tre d'accord avec
l'heure du dpart.
VOCABULAIRE
l'heure {/. ) [cer] ora
content, -e [kt] m u l u m i t , -
dpasser [depase] a depi
l'esprance (/.) [sspers] sperana
la montre-bracelet [mtra w brasle]
ceasul-brar
le nickel [nikel] nichelul
prcieux,-esse [presj^] preios
marcher [mar/e] a merge
avancer [avse] a n a i n t a , aici: a
merge nainte
retarder [ratarde] a ntrzia, aici: a
rmne n urm
tantt... tantt ftto] cnd... cnd
s'arrter [arete] a se opri
net [net] net, aici: brusc
remonter [ramate] a ntoarce un ceas
supporter [syporte] a suporta
le caprice [kapris] capriciul

quand mme [ k w m e m ] totui, ori


cum
lui [a^lqi] al lui
demi, -e [dami] j u m t a t e
le rendez-vous [rdevu] ntlnirea
de bonne heure [da^_boncer] devreme
juste [3yst] just, drept, aici: fix,
precis
le train [trs] t r e n u l
rentrer [rtre] a se ntoarce
paresseux, -euse [parss0] lene, -
le dfaut [defo] defectul
gure [ger] de loc
rvolt, -e [revolte] revoltat, -
pas la peine [ p a w l a ^ p e n ] nu merit
osteneala
se dranger [sa w der3e] a se deranja
le tyran [tira] t i r a n u l
grommeler [gromle] a b o m b n i , a
mormi
finir par [finir w par] a sfri prin a...

Antonime
le dpart plecarea
heureux fericit
le bonheur fericirea

l'arrive sosirea
malheureux
nenorocit
le malheur nenorocirea

Familie de cuvinte
lard (adv.)
tarder (vb.)

trziu
a ntrzia

tardif, -ve (adj.)


ntrziat, -, care
vine cu ntirziere
tardivement (adv.) cu ntrziere

Expresii
en avoir par-dessus la tte
tenir tte
se mettre en tte

160

a-i ajunge pn peste c a p ; a fi


plictisit de ceva
a n f r u n t a ; a rezista, a ine piept
a-i bga n cap ; a ine cu orice
pre

EXPRIMAREA

OREI

II
/(
Il
/(

est sept heures (prcises, juste). Este ora apte (fix)'.


est dix heures et demie. Este ora zece i j u m t a t e .
est dix heures trente (minutes).
Este ora zece i treizeci (de m i n u t e ) .
est onze heures moins cinq (minutes).
Este ora unsprezece fr cinci
(minute).
/ ( est midi. Este ora dousprezece (amiaza).
/ ( est quatre heures et quart. Este ora p a t r u i un sfert.
Il est cinq heures moins le quart. Este ora cinci fr un sfert.

Ora se indic cu ajutorul numeralelor cardinale. Pentru ex


primarea orei oficiale se folosesc numeralele de la 1 la 24 (pentru
ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde):
/ / est quinze Iteures, vingt-quatre minutes, trois secondes. E s t e ora cinci
sprezece, douzeci i p a t r u de m i n u t e i trei secunde.

n limbajul familiar, ora se exprim folosind numeralele de la


I la 12 (pentru ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde).
Pentru a indica minutele care mai snt pn la mplinirea orei
se ntrebuineaz adverbul moins (mai puin) :
/ / est six heures moins vingt
minute).

(minutes).

Este ora ase fr douzeci (de

Ca i n limba romn, se ntrebuineaz numeralele fracionare: .


demi (jumtate) i quart (sfert):
Il est deux heures et demie.
Il est neuf heures et quart.
Il est trois heures moins le quart.

Este ora dou i j u m t a t e .


Este ora nou i u n sfert.
Este ora trei fr un sfert.

Note. 1. Adjectivul demi este i n v a r i a b i l a t u n c i cnd preced un s u b s t a n t i v :


une demi-Iieure
Cnd este pus dup s u b s t a n t i v , se acord n gen cu acesta i are form de
singular:
deux heures et demie
cinq jours et demi
2.Quart este a r t i c u l a t cnd este precedat de adverbul
Reinei termenii speciali:
midi
ora dousprezece (amiaza)
minuit ora dousprezece (miezul nopii)

moins.

GRAMMAIRE

Adjective cu forme neregulate la gradele de comparaie


Trei adjective bon, mauvais, petit au un comparativ de supeI I nvai limba francez fr profesor

161

r i o r i t a t e i u n s u p e r l a t i v r e l a t i v n e r e g u l a t .
i petit
p r e z i n t n s i o f o r m r e g u l a t :
Pozitiv
bon
mauvais
petit

Comparativ
meilleur
pire
sau plus mauvais
moindre sau plus petit

Adjectivele

Superlativ
le meilleur
le pire
sau le plus
le moindre sau le plus

mauvais

mauvais
petit

C o m p a r a t i v e l e pire,
moindre
se f o l o s e s c n s p e c i a l n l e g t u r
c u s u b s t a n t i v e a b s t r a c t e , f o r m e l e r e g u l a t e plus
mauvais,
plus
petit se f o l o s e s c c n d e v o r b a d e l u c r u r i c o n c r e t e :
Cette rponse est pire que les autres. Acest r s p u n s este m a i r u dect
celelalte.
La plus mauvaise des montres. Cel m a i r u d i n t r e ceasuri.
Il est attentif la moindre observation. E l este a t e n t la cea m a i mic
observaie.
La bibliothque de Jacqueline est plus petite que la tienne. Biblioteca
J a c q u e l i n e i este m a i mic dect a ta.
P r o n u m e l e r e l a t i v e i n v a r i a b i l e dont,

o,

quoi

P r o n u m e l e r e l a t i v i n v a r i a b i l dont a r e d i f e r i t e s e n s u r i ; e l se t r a
duce n romnete p r i n de care", despre care", al crui", a crei",
al cror":
Elle voulut cacher les larmes dont ses yeux taient pleins.
E a vru s
ascund lacrimile de care i se umpluser ochii.
Voil l'homme dont j'ai besoin. I a t omul de care am nevoie.
L'auteur dont on parte n'est pas arriv. A u t o r u l despre care se vorbete
n-a sosit.
Il sortit de la chambre dont il ferma la porte. E l iei din camer, a
crei u o nchise.
P r o n u m e l e r e l a t i v i n v a r i a b i l o e s t e e c h i v a l e n t c u d a n s l e q u e l " ,
d a n s l a q u e l l e " i se t r a d u c e n l i m b a r o m n p r i n n c a r e " :
La salle o je travaille est grande. Sala n care lucrez este m a r e .
Le jour o il est venu. Ziua n care a v e n i t .
Observaie. P e n t r u a se indica originea unei persoane se n t r e b u i n e a z
dont:
La famille dont je sors. F a m i l i a din care m t r a g .
P e n t r u n u m e de l u c r u r i , n aceeai s i t u a i e , se va folosi ns d'o:
Les mines d'o l'on extrait la houille. Minele din care se extrage huila.
Quoi e s t e t o t p r o n u m e r e l a t i v i n v a r i a b i l . E l se t r a d u c e p r i n c e "
i e s t e n t o t d e a u n a p r e c e d a t d e o p r e p o z i i e :
Il a de quoi vivre.
Il n'y a pas de quoi.

Are cu ce t r i .
N-ai p e n t r u ce.

Not. Nu confundai pronumele r e l a t i v quoi cu pronumele interogativ


quoi? (ce?)

162

Formele compuse ale pronumelui

relativ

P r o n u m e l e r e l a t i v c o m p u s lequel ( c a r e ) e s t e f o r m a t d i n a r t i c o l u l
la, Ies i d i n a d j e c t i v u l i n t e r o g a t i v
quel.
E l a r e f o r m e d i f e r i t e p e n t r u m a s c u l i n i f e m i n i n , s i n g u l a r i

le,

plural:
i masc{ fem.
{ mase[ fem.

singular
plural

tfquel
laquelle
fouets
lesquelles

P r o n u m e l e r e l a t i v lequel se a c o r d n g e n i n u m r c u s u b s t a n t i v u l
p e c a r e l r e p r e z i n t , a d i c c u a n t e c e d e n t u l s u , i se d e c l i n n
felul u r m t o r :
Singular
.
N. i A.
G.
D.

masc.
lequel
duquel
auquel

Plural
fem.
laquelle
de laquelle
laquelle

masc.
lesquels
desquels
auxquels

fem.
lesquelles
desquelles
auxquelles

P r o n u m e l e r e l a t i v e c o m p u s e snt d e s t u l de rar folosite,(eu excep


i a l i m b a j u l u i j u r i d i c i a d m i n i s t r a t i v ) , f i i n d p r e f e r a t e f o r m e l e
simple care au aceleai valori.
F o r m e l e c o m p u s e se f o l o s e s c d e o b i c e i p r e c e d a t e d e o p r e p o z i i e
(de, , sur, vers,
pour).
Exemple:
La maison vers laquelle je me dirige...
Casa spre care m n d r e p t . . .
J'aime beaucoup ma patrie, pour laquelle je suis heureux de travailler.
m i iubesc foarte m u l t p a t r i a , pentru care snt fericit s muncesc.
Voil les mdecins auxquels il doit sa vie. I a t medicii crora le datorete v i a a .
Observaie. Pronumele r e l a t i v poate ndeplini i funcia de p r o n u m e
interogativ:
Lequel d'entre vous veut nout accompagner? Care dintre voi vrea s ne
nsoeasc?

EXERCICES
. Traducei

limba

francez:

Cte m i n u t e snt ntr-o or? ntr-o or snt 60 de m i n u t e . Ai u n ceas?


Ce or este? Este ora unu i un sfert. La zece. i j u m t a t e mergem la
11*

163

cinematograf. La ce or ncepe spectacolul? La ora 7 i un sfert. La


ora 12 fix (noaptea) mergem la gar. Ceasul tu merge bine? Al meu
merge nainte (avancer) cu (de) un sfert de or. Am avut un ceas foarte
bun, de aur. Este ora dousprezece (ziua) fr un sfert; nou i cinci
(minute); patru fr apte (minute). Voi veni la tine mine la ora 11.
Am lucrat pn la miezul nopii. Ceasul su rmne n urm totdeauna.
Trebuie s ntorci ceasul n fiecare sear. Te atept la restaurant la
ora 8 seara. Te voi atepta o jumtate de or. n curnd va fi ora trei.
Este ora zece. Este ora dou fix. Ceasul meu nu merge bine; merge
nainte.
I I . Ce or este? ( R s p u n d e i n l i m b a francez).

I I I . nlocuii

punctele

cu pronumele

relative:

Voil le sommet du h a u t . . . j ' a i admir la valle. Le garon... nous


avons rencontr est le fils de mon amie ... vole un oeuf, vole un buf.
Le pont sur... nous passons chaque jour a 400 mtres. Le tableau...
vous admirez les couleurs est l'uvre d'un amateur. Voil quelquesobjets... je ne me sparerai jamais. Le jardin... il se trouvait tait beau.
Ils mangrent quelque chose aprs,., ils allrent dans le parc. C'est
mon amie... je confie tous mes secrets. Elle cueillit un panier de
fraises... quelques-unes taient trs grosses. Le livre ...j'ai besoin ne
se trouve plus. Donnez-moi le crayon... se trouve sur la table. Le
monsieur... j ' a i salu est mon professeur. La ville... j'habite est grande.

164

IV. Traducei

n limba

francez:

Mihai este cel mai bun prieten al lui Alain. El a fost atent la cele mai mici
detalii. Camera Luciei este mai mic dect a ta. D-mi o carte mai bun.
Profesorul i d seama imediat de cea mai mic greeal. Ea locuia
n cea mai mic cas din ora. Dumanii (les ennemis) nu au opus nici
cea mai mic rezisten. Compoziia lui Paul este cea mai bun.
V. Scriei

V I . Scriei

n litere urmtoarele
numerale:
17, 41, 71, 73, 99, 564, 749, 875, 999
n litere numeralele

ordinale

de la 1 la 20.

PROVERBES
Il n'y a pire eau que Veau qui dort. Apele line s n t a d n e i .
Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege.
Tout ce qui reluit n'est pas or. Nu t o t ce lucete e a u r .
Mieux vaut tard que jamais'. Mai bine m a i t r z i u dect n i c i o d a t .
Chercher midi quatorze heures. A cuta nod n p a p u r .

17-EME

LEON

LE CHOIX D ' U N E

CARRIRE

T i e n s , t e v o i l ! C o m m e n t a v a , F r a n o i s e ? On ne t e v o i t
p l u s . T u passes la vie d a n s les b i b l i o t h q u e s ?
Que faire J a c q u e l i n e ! On ne p r p a r e pas le bac en f l n a n t .
E t puis j ' a i aussi d ' a u t r e s soucis. J e dois songer u n e carrire
et c'est t e r r i b l e m e n t difficile. Que d e v e n i r ? A v o c a t e , professeur,
c h i m i s t e , i n g n i e u r ou doctoresse? Cela d p e n d de la v o c a t i o n ,
n a t u r e l l e m e n t , m a i s p o u r moi il n ' y a q u e l ' e m b a r r a s du c h o i x .
E n ce q u i te concerne c'est plus c o m p l i q u , il est v r a i !
T u as t o u t ce q u ' i l faut p o u r russir n ' i m p o r t e
quelle
facult. Tu as t une e x c e l l e n t e lve. E t que d e v i e n t B r i g i t t e ,
ton amie?
B r i g i t t e ne pense q u ' son a v e n i r . E l l e v e u t d e v e n i r j o u r n a liste et s p e a k e r i n e la t l . C'est son r v e . Elle t r o u v e ces m t i e r s
passionnants !
P o s s i b l e . Mais c'est plus p a s s i o n n a n t encore d ' t r e pilote
ou htesse de l ' a i r .
- P o u r q u o i p a s . Ce sont des m t i e r s c o m m e t o u s les a u t r e s .
M a i s . . . il y a u n g r a n d m a i s . Il faut possder une s a n t florissante
et u n q u i l i b r e n e r v e u x p a r f a i t . M a l h e u r e u s e m e n t ce n ' e s t pas
mon cas.
v i d e m e n t ! Tu ne te reposes p l u s , t u ne t e p r o m n e s p l u s .
Ca se v o i t . R e g a r d e - t o i dans une glace !
P a s la peine ! Mais ca passera aprs les e x a m e n s . E n t o u t
c a s , je serai trs c o n t e n t e de t r a v a i l l e r u n j o u r sur n o t r e vieille
p l a n t e . Il y a t a n t de belles choses faire !

VOCABULAIRE
le choix [J"toa] alegerea
la carrire [karisr] profesia, cariera
tien [tji] ia te uit !
le bac [bak] (sau le bachot [ba f o] ;
fam.) bacalaureatul
le souci [susi] grija
songer [s3e] a (se) gndi
terriblement [teriblam] teribil, ne

166

maipomenit (de)
difficile [difisil] greu
devenir [davnir] a deveni
l'avocate (f.) [avokat] avocata
la doctoresse [doktorss] doctoria
dpendre [depdr] a depinde
la vocation [vokasj] vocaia
naturellement [natyrelm] firete

ayoir l'embarras du choix [ a w a r _ l _


b a r a _ d y _ J"wa] a-i fi greu s aleag
(din prea m u l t e lucruri bune)
en ce qui concerne [ _ s k i _ k s c r n ]
n ceea ce privete
russir [reysir] a reui
penser [pase] a se gndi, a reflecta
l'avenir (m.)
[l^avnir] viitorul
le journaliste j u r n a l i s t ] z i a r i s t u l ,
gazetarul
la speakerine [spikerin] crainic (la
r a d i o , la televiziune)

la tl [tele] televiziune
le rve [rev] visul
le mtier [metje] meseria
le pilote [pilot] pilotul
l'htesse de l'air (/.) [ l _ o t e s _ d a _ l s r )
nsoitoarea de avion
florissant [floris] nfloritor
nerveux -euse [nervoe] nervos
videmment (evidam) evident
(cela ne vaut) pas la peine [sla_n3
v o / p a _ l a _ p e n ] nu merit osteneala
passer [pase] aici: a trece

FAMILII DE CUVINTE

1. la tlvision (la tl) (f.)


le tlviseur [m.)
tlviser (vb.)
le tlspectateur, -trie (m

- f.)

2 . le jour
(m.)
le journal
(m.)
journalier, -ire
(adj.)
le journalier
(m.)

ziua
j u r n a l u l , ziarul
zilnic
zilierul

le journalisme
(m.)
le journaliste
(m.)
la journe
(f.)
journallement
(adv.)
3 . le pilote
le pilotage
piloter

(m.)
(m.)

(vb.)

televiziunea
televizorul
a televiza
telespectatorul

ziaristica
j u r n a l i s t u l , gazetarul
z i u a , salariul pe o zi, munca pe o zi
zilnic
pilotul
pilotajul, conducerea u n u i v a s , a u n u i
avion
a conduce u n v a s , u n avion, u n a u t o m o b i l ; (fig.) a cluzi, a conduce:
piloter un tranger a cluzi u n s t r i n

GRAMMAIRE
Pronumele reflexive se, soi
Pronumele reflexiv are n limba francez dou forme: se i soi.
se se ntrebuineaz n conjugarea verbelor pronominale, fiind
intercalat ntre subiect i verb:
Marie trouve quand mme du temps pour se reposer. Maria gsete t o t u i
t i m p p e n t r u a se odihni.

168

soi e s t e f o r m a a c c e n t u a t a p r o n u m e l u i r e f l e x i v se. A c e a s t for


m se f o l o s e t e n l o c u l p r o n u m e l u i lui, elle e x p r i m n d u n s u b i e c t
nedefinit :
On a souvent besoin d'un plus petit que soi. Adesea ai nevoie de u n u l
mai mic dect tine.
Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbete prea
m u l t despre sine e un ludros.
Observaie. Cnd subiectul este d e t e r m i n a t , se n t r e b u i n e a z lui:
Marc est un egoiste; il ne vit que pour lui. Marc este un egoist; el nu
triete dect p e n t r u sine.
Diateza

reflexiv

P e n t r u a se c o n j u g a u n v e r b la d i a t e z a r e f l e x i v (la voix
prono
minale)
se f o l o s e s c p r o n u m e l e me, te, se, nous, vous, se, c a r e p o t
fi c o m p l e m e n t e d i r e c t e s a u i n d i r e c t e . T i m p u r i l e s i m p l e se for
m e a z ca i t i m p u r i l e c o r e s p o n d e n t e a l e v e r b e l o r d i n a c e e a i g r u p
a conjugrii active.
T i m p u r i l e c o m p u s e se f o r m e a z c u a u x i l i a r u l
Exemplu

d e v e r b c o n j u g a t la d i a t e z a

tre:

reflexiv:

Indicativ Prezent
je me lave eu m spl
tu le laves
il (elle) se lave

nous nous lavons


vous vous lavez,
ils (elles) se lavent

Perfectul compus

Imperfect

je me suis lav [lave] eu m-am splat


tu t'es lav [lave]
il (elle) s'est lav {lave]
nous nous sommes lavs (laves)
vous vous tes lavs (laves)
ils (elles) se sont lavs (laves)

je me lavais eu m
tu te lavais etc.

splam

mor,
je me laverai eu m voi spla
tu te laveras etc.

Imperativ
lave-toi! s p a l - t e !
lavons-nous!
lavez-vous!
Observaie. 1. Verbele reflexive se construiesc la i m p e r a t i v p u n n d
pronumele toi, nous, vous n u r m a v e r b u l u i . L a forma negativ pronumele
reflexiv se aaz naintea v e r b u l u i : Ne te hte pas nu te g r b i .
2. P r o n u m e l e me, te, se pierd pe e n a i n t e a u n u i verb care ncepe cu
o vocal sau cu u n h m u t :
Il m'encourage toujours E l m ncurajeaz ntotdeauna

Unele verbe nu au dect forma reflexiv. Ele snt numite n limba


francez verbes essentiellement pronominaux" (s'crier, s'emparer,
* en aller, s'vader, se rfugier, se souvenir etc.).

169

Majoritatea verbelor a u forme paralele p e n t r u diateza a c t i v i


cea reflexiv :
Je lave un objet.
Je me lave.
Je parle mon amie.
Elles se parlaient tout le temps.

Eu spl un obiect.
(Eu) m spl.
Eu vorbesc cu prietena mea.
Ele i vorbeau tot timpul.

N u t o a t e verbele care n limba francez se conjug la diateza


reflexiv pot fi r e d a t e n limba r o m n p r i n verbe la aceeai d i a t e z .
De asemenea, u n u i v e r b reflexiv romnesc i corespunde u n e o r i
n francez u n v e r b la diateza a c t i v :
a evada = s'vader
a adormi = s'endormir a se gndi = penser
Exemplu:
Paulette a adormit

Paulette s'est endormie.

Substantive c u aceeai form pentru-ambele genuri


n limba francez exist s u b s t a n t i v e care nu au feminin. Este
v o r b a , n general, de a n u m i t e s u b s t a n t i v e care indic meserii sau
funcii e x e r c i t a t e , n t r e c u t , n special de b r b a i . Cuvinte c a :
professeur, crivain, dput, guide, ministre, amateur, partisan,
in
gnieur, chef, sculpteur, peintre, juge, chauffeur, tourneur,
disciple,
fournisseur, historien, penseur, philosophe, possesseur n u a u o form
special p e n t r u feminin, aceeai form n t r e b u i n n d u - s e p e n t r u
ambele genuri.
E x em p

le:

Elle est professeur. Ea este profesoar.


Ma cousine est ingnieur. Verioara mea este inginer.
Articolele, adjectivele, pronumele care nsoesc aceste substan
t i v e se p u n la genul m a s c u l i n . Se v a s p u n e , de e x e m p l u :
George Sand est un grand crivain franais. George Sand este o mare
scriitoare francez.
P e n t r u a se e x p r i m a femininul acestor s u b s t a n t i v e se adaug
uneori n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i masculin s u b s t a n t i v u l femme:
une femme auteur, une femme peintre
In limba francez a c t u a l , femininul se formeaz din ce n ce
m a i frecvent cu -e sau cu u n sufix:
un avocat
une avocate
un docteur
une doctoresse
un p oie
une potesse
un spe aker
une speakerine
170

i unele nume de animale prezint o singur form pentru ambele


genuri. n acest caz, genul se precizeaz cu ajutorul cuvintelor
mle (mascul) sau femeile (femel) :
un lphant femelle
un rossignol femelle
une souris mle

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


Maria vrea s devin inginer. Francisca i petrece timpul n bibliotec.
Ea nu se mai plimb cu prietenele sale. Brigitte va fi ziarist i crainic
la televiziune. n ara noastr exist mii de (des milliers de) telespec
tatori i telespectatoare. Multe femei au devenit piloi. Este o meserie
pasionant. Nepoata mea este poet. Adriana a fost o elev excelent.
Mama prietenului meu este pictori. Directoarea acestui liceu este o
femeie foarte energic. Astzi, o'femeie poate deveni inginer, doc
tori, nvtoare, profesoar, deputat i chiar ministru.
II. Conjugai la indicativul
compus verbul se sparer.
III.

Trecei

la feminin

prezent,

cuvintele

imperfect,

viitor i

perfectul

scrise cu litere cursive:

Mon frre conduit trs bien l'auto; il est un admirable chauffeur. C'est
lui l'auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton ami qui est amateur
de tableaux. Mon cousin sera bientt docteur en mdecine. Son frre
est un peintre de premier ordre. Cet homme se croyait un grand philosophe. Mon ami qui est juge aime beaucoup son mtier. Cet homme est
le professeur de mon enfant. Paul est un admirable sculpteur. Il est le
meilleur tourneur de notre usine.
IV. Traducei

limba

francez:

M trezesc n fiecare diminea la ora 6; m culc la ora 11. Este ora 4 i


jumtate. Ea s-a hotrt s se prezinte la examen. Ei se ntlnesc de dou
ori pe sptmn (par semaine). M ateptam s te gsesc la teatru.
Ei i vorbeau prietenete. M numesc Mauriciu. Noi ne plimbam n
parc. Voi v distrai foarte bine.
V. Traducei

n limba

francez:

eu spuneam
tu ai spus
ei merg
voi vei merge
tu spui

noi am mers
ei spun
ele vor spune
el a spus
noi vom spune

171

18-EME

LEON

UNE CONVERSATION TLPHONIQUE


Dznn ! Dznn ! Dznn!
Marie Robert dcrocha le rcepteur,
attendit le signal d'appel et forma le
numro.
All ! Je dsire parler Hlne
Girard, dit-elle.
C'est elle-mme qui parle. Qui
est^ l'appareil?
Ici Marie Robert.
C'est toi, Marie ! Quelle surprise !
Comment a va? Il y a un sicle que je
ne t'ai vue ! Je ne reconnaissais plus ta
voix !

connais son^adresse. Je chercherai son numro dans l'annuaire


des tlphones.
Trs bien. Que dis-tu d'une sortie, un soir, au restaurant,
nous trois et nos maris?
Voil une excellente ide. C'est ce que je voulais te proposer.
Alors, rendez-vous samedi soir neuf^heures au restaurant ..Boulevard".
Entendu. A bientt.
VOCABULAIRE
la conversation tlphonique [la kvsrsasj^teleonik] convorbirea telefonic
dcrocher [dekro/e] a ridica recep
torul
le rcepteur [reseptr] receptorul
le signal d'appel [ s i p a l ^ d a p s l ] tonul
l'appareil (m.) [aparej] a p a r a t u l
la surprise [syrpriz] surpriza
le sicle [sjekl] secolul
reconnatre [rakonctr] a recunoate
la voix [vwa] vocea
donner un coup de fil [douent S
ku da^fil] a da un telefon
l'appel (m.) [apsl] apelul, chemarea
vide [vid] gol
absenter ( s ' ) [abste] a lipsi

le mystre [mister] misterul


plutt [plyto] mai curnd, m a i de
grab
se porter [porte] a o duce, a se simi
aisment [ezem] cu uurin
l'pisode (m.) [epizod] episodul
il vaut mieux [ i l ^ v o ^ m j ^ ] mai bine
se rappeler [raple] a-si r e a m i n t i
ces derniers temps [ s e ^ d e r n j e ^ t ] n
u l t i m a vreme
l'annuaire (m.) des tlphones [ l a n q e r w
de w telefan] cartea de telefon
la sortie [sorti] ieirea
c'est ce que [se__,sk9] este (tocmai)
ceea ce
proposer [propoze] a propune

Formule de salut
Comment^allez-vous
? Ce m a i facei?
Comment vous portez-vous? Cum v
simii?
Comment
a va? (fam.)
Ce mai
faci?

Trs bien, merci. Je vais bien (je me


porte bien) et vous-mme? F o a r t e
b i n e , m u l u m e s c . Bine (m simt
bine) i dv. ?
Comme ci, comme a. (fam.) Aa i
aa.

Formule de desprire
Au revoir
tout^
l'heure
bientt

L a revedere
pe curnd

Expresii
tant mieux
qui mieux
mieux
de son mieux
faute de mieux
au pis aller

cu a t t m a i bine
care m a i de care
ct poate (cineva) m a i bine
n lips de altceva m a i b u n
n cel m a i ru caz

173

GRAMMAIRE

Adverbe cu forme neregulate la gradele de comparaie


Cteva adverbe prezint forme neregulate la comparativ i
superlativ relativ:
Pozitiv
bien
mal
peu
beaucoup

Comparativ
mieux
pis sau plus mal
moins
plus

le
le
le
le

Superlativ relativ
mieux
pis sau le plus mal
moins
plus

Observaie. Nu exist superlativ absolut p e n t r u a d v e r b u l


beaucoup.
Este deci greit s t r a d u c e m foarte mult prin trs beaucoup !
Comparativul regulat al a d v e r b u l u i mal, plus mal este m a i des folosit
dect forma pis, care apare n expresiile:
de pis en pis
din ce n ce m a i ru
de mal en pis
din r u n m a i ru
tant pis
a t t a pagub, cu a t t mai bine (ru).

Formele adverbului beaucoup la comparativ i superlativ (plus,


le plus) servesc la formarea comparativului de superioritate al
tuturor celorlalte adjective i adverbe.
Formele adverbului peu la comparativ i superlativ servesc la
formarea comparativului de inferioritate al adjectivelor.
Not. Nu confundai c o m p a r a t i v u l pire al adjectivului mauvais, eu pis,
c o m p a r a t i v u l a d v e r b u l u i mal.

Mai-mult-ca-perfectul indicativului
Spre deosebire de limba romn, n care mai-mult-ca-perfectul
este un timp simplu (eu cntasem, eu mncasem etc.), n limba
francez el este un timp compus ; se formeaz din imperfectul auxi
liarului i participiul trecut al verbului de conjugat.
Verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'avais achet
eu c u m p r a s e m
tu avais achet
il (elle) avait achet
nous avions achet
vous aviez achet
ils (elles) avaient achet

Verb conjugat cu auxiliarul tre :


j'tais all(e) eu mersesem
tu tais all(e)
il (elle) tait all[e)
nous tions
all(e)s
vous tiez
all(e)s
ils (elles) taient all{e)s

174

EXERCICES
I . Traducei

limba

francez:

Eu ridic receptorul, a t e p t t o n u l i apoi formez n u m r u l . Cartea de


telefon cuprinde t o a t e numerele de telefon din ora. Vorbesc, apoi
nchid telefonul (raccrocher). Maria d n fiecare s p t m n un telefon
prietenei sale. De obicei, ele vorbesc m u l t . Ea mi telefoneaz n
fiecare sear. Cum te simi? Cum se simte m a m a ta? Se simte m a i bine?
Da, se simte bine, i d v . ? Simona nu se simte prea bine. Andrei se simte
m a i bine. La revedere. Pe curnd.
I I . Conjugai

la

mai-mult-ca-perfectul

indicaii'

verbele:

se laver, choisir, raconter, aller, faire.


I I I . Trecei
indicativului:

infinitivele

din

paranteze

la

mai-mult-ca-perfectul

Ils (passer) leur cong en Bulgarie. Les ouvriers (dpasser) le


plan a v a n t terme. Il (pleuvoir) pendant trois jours. E n s o r t a n t de l'usine
il (se diriger) aussitt vers le r e s t a u r a n t . Michel (aller) au t h t r e .
Elle (trouver) un bouquet de lilas sur son bureau. Mathilde (visiter)
une de ses amies la campagne. Il lui (proposer) de travailler dans
une grande fabrique. Ils (se lever) de trs bonne heure pour p a r t i r en
haute montagne.
I V . Traducei

n limba

francez:

Au sosit m a i devreme dect de obicei. Petre este mai p u i n v i o i ,


m a i p u i n viguros dect fratele su. Te a t e p t a m m a i devreme. M
p l i m b n fiecare sear ct m a i departe posibil. Merg foarte des la con
certe. Azi el tie (il sait) lecia m a i bine. B t r n u l meu unchi vede
din ce n ce m a i ru. n cel m a i ru caz voi trece examenul la t o a m n .
E l muncea ct putea m a i bine, pentru a-i m u l u m i pe p r i n i i si.
Cu a t t mai bine !

V . Trecei

verbele

din

paranteze

la perfectul

compus:

Nous (souhaiter) la bonne anne tous nos a m i s . Ils (traverser) la rue en


c o u r a n t . J ' ( i n d i q u e r ) les livres lire. Ils (acheter) des gants et des mou
choirs. Cet crivain (crire) un trs beau roman. Je (penser) souvent
lui. Marie (regarder) longuement le t a b l e a u . Vous (faire) peu de fautes.
Nous (aller) souvent la m o n t a g n e . Franois (aller) chez le d e n t i s t e .

PROVERBE
Qui peut le plus peut
face i c e - i m a i u o r .

le moins.

D a c p o i face ce-i g r e u ,

poi

175

79-EME

LEON

AU MARCH
...J'aime tant l'aspect d'un march en w automne ! Je connais des
gens qui lui prfrent les grands magasins o l'on peut trouver
des lgumes w pluchs, de la viande tranche, prts tre prpars.
Loin de moi l'ide de nier l'avantage de ces magasins, pour notre
sicle, le sicle de la vitesse".
tant_en Roumanie en tant que touriste, j ' a i eu la curiosit
de visiter un march la semaine passe. Ce que j ' a i vu a dpass
mon w imagination ! J'ai t blouie par l'abondance et la qualit
des produits rangs avec soin, je pourrais mme dire artistiquement,
sur les_talages. Des tomates, des carottes, des haricots verts, des^,
aubergines, des choux, des pommes de terre, des oignons s'offraient gnreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort
soulevait de larges paniers pleins de choux-fleurs et de tomates.
Il a bien travaill ce matin-l.
Un brave homme m'a conduit dans le secteur o l'on vendait
des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes,
du raisin, des melons exprimaient toute la richesse de l'automne
et en mme temps celle deshommes qui les cultivaient.
Aujourd'hui je voudraisaller de nouveau au march. J'achterais
pour la dernire fois des fruits, que j'aime tant, car mon dpart
approche...
Claire
VOCABULAIRE
le march [mar/e] p i a a ; trgul
plucher [eply/e] a cura (legumele)
trancher [tr/e] a tia n buci
nier [nie] a nega _
1 avantage (m.) [avata] avantajul
la vitesse [vit es] viteza
en tant que [^,t w k8] n calitate de
l'imagination (m.) [ima3inasj5] imagmaia
blouir | eblwir] a lua ochii
l'abondance (/.) [abSds] belugul
ranger [r3e] a r n d u i , a aeza
le soin [sw] grija
l'talage (m.) [ e t a l a t tejgheaua, t a la t o m a t e [tomat] ptlgeaua rosie
la carotte [karot] morcovul

176

le

haricot vert [ a r i k o w v s r ] fasolea


verde
l'aubergine (/.) [ober3in] vnta
l'oignon (m.) [on5] ceapa
gnreusement foenerjfcm] eu generozitate
l'acheteur (m.) [a/tr] cumprtorul
soulever [suive] a ridica
.
Ie
P a m e r [PanJe] c u l
i n brave homme [brav w om] un om
cumsecade
i e s e c t e u r [ s e k t r ] sectorul
| e e l o n Jal5l P a n e l e
de art
P
[deparj plecarea

le

LES

LGUMES

la pomme de terre [ p 3 m ^ c U w t e r ]
le chou [/u]
le chou-fleur [/u^flr]
la tomate [tomat]
la carotte [karot]
la betterave [betrav]
l'aubergine (f.) [oberin]
le radis [radi]
le raifort [rsfar]
l'ail (m.) [aj]
l'oignon (m.) [onj]
le poireau [pwaro]
le haricot [ariko]
le concombre [kkbr]
le navet [nave]
la lentille [ltij]
l'asperge (f.) [aspei'3]
l'pinard (m.) [epinar]
les (petits) pois [pwa]
le persil [peri]
le fenouil [fanuj]
le cleri [selri]
le panais [pane]
FRUITS ET ARBRES

FRUITIERS
Arbres fruitiers

Fruits
la prune [pryn]
la pomme [pam]
la poire [pwar]
l'abricot (m.) [abriko]
la noix [nwa]
la noisette [nwazet]
la pche [ p s / ]
la cerise [sriz] !
la griotte [grijat]
le raisin [rez]
la framboise [frbwaz]
la fraise [frsz]
l'orange (f.) [or<3]
le citron [sitr]
la datte [dat]
la figue [fig]
la banane [banan]

cartoful
varza
conopida
roia
morcovul
sfecla
vnta
ridichea
hreanul
usturoiul
ceapa
prazul
fasolea
castravetele
napul
lintea
sparanghelul
spanacul
mazrea
ptrunjelul
mrarul
elina
pstmacul

pruna
mrul
para
caisa
nuca
aluna
piersica
cirea
viina
strugurele
zmeura
fraga
portocala
lmia
curmala
smochina
banana

le prunier [prynje]
le pommier [pomje]
le poirier [pwarje]
l'abricotier (m.) [abrikotje
le noyer [nwaje]
le noisetier [nwaztje]
le pcher [pe/e]
le cerisier [sarizje]
le grioltier [grijatje]
la vigne [vin]
le framboisier [frbwazje]
le fraisier [frezje]
l'oranger (m.) [or3e]
le citronnier
[sitronje]
le dattier [datje]
le figuier [figje]
le bananier [bananje]

prunul
mrul
prul
caisul
nucul
alunul
piersicul
cireul
viinul
via devie
zmeuriul
fragul
portocalul
lmiul
curmalul
smochinul
bananul

Omonime
la pche
pcher
12

piersica
a pescui

la pche
pcher

pescuitul
a pctui

177

Expresii
poisson d'avril
ni chair, ni poisson

pcleal de 1 aprilie
nici carne, nici pete ; nici laie, nici blaie
GRAMMAIRE

Condiionalul prezent (Le conditionnel prsent)


Condiionalul prezent se formeaz ca i v i i t o r u l , de la infini
t i v la care se a d a u g t e r m i n a i i l e imperfectului. Spre deosebire
de limba r o m n , n limba francez c o n d i i o n a l u l prezent este u n
timp simplu.
E x em p l e

p e n t r u fiecare grup de v e r b e :

Grupa I
Grupa a Ii-a
je porterais eu a purta
je finirais eu a sfri
tu porterais
tu finirais
il (elle) porterait
il (elle) finirait
nous porterions
nous finirions
vous porteriez
vous finiriez
ils (elles) porteraient
ils (elles) finiraient
Grupa a III-a
j'apprendrais eu a nva
tu apprendrais
il (elle) apprendrait
nous apprendrions
vous apprendriez
ils (elles) apprendraient
Locul adjectivului calificativ
Nu exist o regul precis cu
ficativ n limba francez. Spre
foarte m u l t e cazuri adjectivul
pe care-1 calific (mai ales cnd
dect s u b s t a n t i v u l calificat) :

privire la locul adjectivului cali


deosebire de limba r o m n , n
se aaz n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i
adjectivul are m a i p u i n e silabe

un grand magasin, une belle ville, un petit chien


Se aaz ns d u p s u b s t a n t i v :
a) adjectivele care indic o c u l o a r e :
une robe rouge, une chemise bleue
b) adjectivele care indic n u m e de p o p o a r e :
un peintre roumain, un ingnieur franais

178

c) adjectivele care indic forme p r e c u m i c a l i t i t e r m i c e :


une table ronde, un pole chaud
d) n general, adjectivul care are m a i m u l t e silabe dect substantivul:
un livre intressant, un garon intelligent
In limba francez, exist cteva adjective care i schimb sen
sul n funcie de locul pe care-1 ocup fa de s u b s t a n t i v :
un brave homme
un om de treab, cumsecade
un homme brave
un om viteaz
un grand homme
un om ilustru
un homme grand
un om nalt
un crivain mchant
un scriitor rutcios
un mchant crivain
un scriitor fr talent
un pauvre homme
un biet om
un homme pauvre
un om srac
un seul homme
un singur om
un homme seul
un burlac
Locul adverbelor de mod
Adverbele de mod se aaz d u p v e r b :
II travaille

bien.

La t i m p u r i l e compuse ns, a d v e r b u l de mod se intercaleaz


de obicei ntre a u x i l i a r i p a r t i c i p i u :
Il a bien

travaill.

Acelai regim l au i unele adverbe de c a n t i t a t e , ca


peu e t c . :
Il a beaucoup
mang.

beaucoup,

EXERCICES
I . nlocuii

punctele

cu numele

Le fruit du
du

du
du
du
de
du
du
de
n
12*

fructului

corespunztor:

pcher s'appelle ...


noyer
poirier
cerisier
framboisier
la vigne
griottier
pommier
l'oranger
179

I I . Traducei

n limba

francez:

A merge mine la pia. A cumpra legume i fructe. mi plac toate


legumele i mai ales roiile, vinetele i varza. Lui Guy nu-i plac dect car
tofii. Toamna se gsesc multe fructe la pia: prune, piersici, nuci, pere,
mere, struguri. Am nevoie de mrar i de ptrunjel. Ea a cumprat morcovi
i praz. El ar mnca o salat de elin.
III. Conjugai
dire.

la condiionalul

prezent

verbele garder,

punir,

IV. Traducei n limba francez:


Bucuretiul este un ora frumos. Locuiesc ntr-un imobil mare, cu 10
etaje. Dunrea este un fluviu lung. Antoaneta este o feti mic. Citesc o
carte interesant. Irina are prul blond. mi place vinul bun. Un singur om
l atepta. Acest om viteaz a salvat viaa tovarilor si. Mihai este un om
cumsecade. Oamenii mari nu vor fi niciodat uitai. Mihaela a citit mult,
dar a scris puin. Mama a terminat repede aceast bluz. Am vizitat ieri un
magazin mare. Petre a cumprat o cma alb.
PROVERBES
Garder une poire pour la soif. A strnge bani albi pentru zile negre.
Tel arbre, tel fruit
Tel pre, tel fils.
{ Cum e sacul i peticul.
Tel matre, tel caiet.
Mnager la chvre et le chou. A mpca i capra i varza.

20-ME

LEON

ANECDOTES

Le professeur: J'ai lu ton


devoir. Il est plein de
fautes et de pts ; je
suis w oblig de prvenir
ton pre.
L'lve: Ce n'est pas la
peine, monsieur, c'est lui
qui l'a crit en w entier.

Le client: J e voudrais une


lotion qui fasse repousser les cheveux.
Le coiffeur: Bien ! Un
grand flacon ou un petit?
Le client:--Oh, un petit...
Parce que je n'aime pas
les cheveux trop longs.

Deux snobs vont w au concert.


Tu reconnais Beethoven? dit l'un.
Attends qu'il se retourne et je te le dirai, rpond l'autre.
t

181

Mme Marius arrive essouffle chez le marchand de


fruits du coin:
Ecoutez, j ' a i envoy mon
fils acheter chez vous un kilo
de fraises. Je les pse et je
trouve peine 850 grammes.
Expliquez-vous, monsieur.
C'est bien possible, Madame, mais w avez-vous pens
peser votre enfant?...

Un type a eu un accident et il va faire


rparer son vlo, la
tte entirement bande. En cours de route,
il reconnat dans la rue
la voiture et le conducteur qui l'ont heurt.
Il s'approche:
Me reconnaissezvous, monsieur, c'est
moi que vous w avez
renvers hier.
Hier, mais^ quelle heure, monsieur?
182

Le

fait?

matre demande Toto:


Si je p a r t a g e une p o m m e de terre en d e u x , q u ' e s t - c e que a
Deux moitis, monsieur.
B i e n , et si je coupe les m o r c e a u x en deux?
Des q u a r t s , m o n s i e u r .
B i e n , et encore en deux?
Des frites, m o n s i e u r .

VOCABULAIRE
lire [lir] a citi
le devoir [davwar] t e m a , exerciiul
(colar)
la faute [fot] greeala
le pt [pate] p a t a de cerneal (pe
hrtie)
pr venir [prevnir] a ntiina, a aver
tiza
ce n'est pas la peine [ s w n s w p a w l a ^
pen] nu merit osteneala
en entier [< w n w tje] n ntregime
la lotion [losj 5] loiunea
repousser [rpuse] a crete din nou
le coiffeur [kwafr] coaforul, frizerul
le flacon [flak] flaconul
le snob [snob] snobul
se retourner [raturne] a se ntoarce
essouffl,-e [ssufle] cu sufletul la
gur

le marchand [mar/] negustorul


le coin [kwe] colul
envoyer [vwaje] a t r i m i t e
peser [paze] a cntri
le vlo [vlo] bicicleta
entirement [tjerm] n ntregime
bander [bde] a bandaja
en cours de route [ w k u r ^ d a w r u t ] n
(pe) d r u m
la voiture [vwatyr] maina
le conducteur [kdyktr] conduc
torul
heurter [certe] a ciocni
s'approcher [sapro/e] a se apropia
renverser [rverse] a rsturna
le matre [mstr] profesorul
partager [parta3e] a m p r i
frit, -e [fri, frit] fript, - ; prjit, -
les frites [frit] cartofii prjii (pai)

GRAMMAIRE
Conjunctivul prezent (Le subjonctif prsent)
P e n t r u a forma p r e z e n t u l c o n j u n c t i v u l u i se a d a u g la r a d i c a l u l
verbului

urmtoarele

terminaii:

Grupa I i a Hl-a
-e

-es
-e
-ions
-iez
-ent

Grupa a Ii-a
-isse
-isses
-isse
-issions
-issiez
-issent
183

E x-e m p le:
Verbul porter
que je porte eu s duc
que tu portes
qu'il (elle) porte
que nous portions
que vous portiez
qu'ils (elles)
portent
Verbul avoir
que j'aie eu s am
que tu a\es
qu'il (elle) ait
que nous ayons
que vous ayez
qu'ils (elles) aient

Verbul finir
que je finisse eu s sfresc
que tu finisses
qu'il (elle)
finisse
que nous finissions
que vous finissiez
qu' ils (elles)
finissent
Verbul tre
que je sois eu s fiu
que tu sois
qu'il (elle) soit
que nous soyons
que voua soyez
qu'ils (elles) soient

Observaie. Conjunctivul este precedat de conjuncia que (s), aezat


naintea p r o n u m e l u i personal.

Verbul lire (a citi)


Verbul lire (grupa a III-a) prezint unele neregulariti n con
jugare. El are dou radicale:
li naintea unei consoane: je lis, je lirai
lis naintea unei vocale: nous lisons, je lisais

Perfectul simplu este je lus.


Prezent
je lis eu citesc
tu lis
il (elle) lit
nous lisons
vous lisez
ils (elles)
lisent
Perfectul compus
j'ai lu eu am citit
tu as lu
il (elle) a lu
nous avons lu
vous avez lu
ils (elles) ont lu
Conjunctiv
Prezent
que je lise s citesc
que tu lises
qu'il (elle) lise
que nous lisions
que vous lisiez
qu'ils (elles)
lisent

Indicativ
Imperfect
je lisais eu citeam
tu lisais
il (elle)
lisait
nous lisions
vous lisiez
ils (elles)
lisaient

Perfectul simplu
je lus eu citii
tu lus
il (elle) lut
nous lmes
vous ltes
ils (elles)
lurent

Viitor
je lirai eu voi citi
tu liras
il (elle) lira
nous lirons
vous lirez
ils (elles)
liront
Imperativ
lis ! citete !
lisons !
lisez !
Participiu
Prezent
Trecut
lisant citind
lu, lue c i t i t , -

La fel se conjug lire (a alege), relire (a reciti) etc.


184

V e r b u l crire

(a scrie)

V e r b u l crire ( g r u p a a I I I - a ) p r e z i n t d e a s e m e n e a d o u r a d i c a l e :
ieri n a i n t e a u n e i c o n s o a n e : nous crirons,
j'ai
crit;
criv
n a i n t e a u n e i v o c a l e : tu crivais,
j'crivis.
Indicativ
Perfectul simplu

Imperfect

Prezent
j'cris eu scriu
tu cris
il (elle) crit
nous crivons
vous crivez
ils (elles) crivent

j'crivis eu scrisei
tu crivis
il (elle)
crivit
nous crivmes
vous crivtes
ils (elles)
crivirent

j'crivais eu scriam
tu crivais
il (elle)
crivait
nous crivions
vous criviez
ils (elles)
crivaient

Viitor

Perfectul compus
j'ai crit eu am scris
tu as crit
il (elle) a crit
nous avons crit
vous avez crit
ils (elles) ont crit

/ crirai eu voi scrie


tu criras
il (elle) crira
nous crirons
vous crirez
ils (elles) criront

Conjunctiv
Prezent
que j'crive eu s seri
que tu crives
qu'il (elle) crive
que nous crivions
que vous criviez
qu'ils (elles) crivent

Imperativ
cris! scrie
crivons !
crivez !
Participiu
Prezent
crivant

scriind

Trecut

crit, -e scris,

La fel se conjug verbele dcrire (a descrie), inscrire (a nscrie),


prescrire (a prescrie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie).
EXERCICES
I . Conjugai la conjunctiv prezent verbele:
r a c o n t e r , c o n t e m p l e r , russir.

I I . Traducei n limba francez:


Mihai nu tie nc s citeasc (inf.) i s scrie (inf.). Scriam o scrisoare
prietenului meu. Voi citi o carte bun. Am c i t i t r o m a n u l lui Balzac Eugnie
Grandet". Citete aceast poezie. E i au c i t i t cu atenie cuvntrile rostite
l'a O . N . U . Ar citi i ei aceste c r i . Acest a u t o r va scrie o nou c a r t e . E l ne-a
descris noul su a p a r t a m e n t . Vei c i t i cartea cnd vei avea t i m p . A i c i t i t
aceast poezie?

185

III. nlocuii spaiile libere cu prepoziiile cerute de sens:


Elle a mis sa robe... l'armoire. Michel a dcid d'tudier la mde
cine... Paris. Il y a une grande diffrence... ces frres. Budapest est btie...
les rives du Danube. Je viendrai demain... toi. Ces bonbons sont... les
enfants. Il est parti... deux annes. Le vase est... la table.
IV. Indicai pluralul
substantivelor:
carnaval, genou, travail, chou, dtail, nez, corail, bijou, clou, cheval, rail.
V. Formai adverbe de la adjectivele:
dur, pur, doux, bas, haut, cher, heureux, timide.

LECTURE

SUPPLMENTAIRE

MON PORTRAIT
Vous me demandez mon portrait
Mais peint d'aprs nature.
Mon cher, il sera bientt fait
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes,
Point sot, je le dis sans faon
Et sans fades grimaces.
Ma taille celles des plus longs
Ne peut tre gale
J'ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tte boucle.
Vrai dmon pour l'espiglerie
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'tourderie
Ma foi, voil Pouchkine.
A. P o u c h k i n e
(Posie crite en franais en 1814,
l'ge de 15 ans).

REVIZIE
EXERCICES

I . Indicai numele zilelor sptmnii, ale lunilor anului si ale


celor patru
anotimpuri.
II. nlocuii spaiile libere cu articolul partitiv, cu prepoziia de
sau cu articolul nehotrt des:
Il a mang... bons fruits. ...vieilles femmes taient assises sur des bancs
devant leurs maisons. l'occasion de son anniversaire, Brigitte a reu beau
coup... fleurs. J'ai rencontr... amis; il n'a pas rencontr... amis. I l y a t a n t . . .
pommes cette anne. Il y a bien... poissons dans cette rivire. Marius mange...
beurre,... fromage et... pain d'pice.

186

III. Conjugai
verbele:

la indicativul

prezent,

viitor fi perfectul

compus

faire, dire, lire i crire.


IV. Traducei

n limba

francez:

Este ora trei i un sfert; cinci i jumtate; apte fr un sfert. El a


ateptat o jumtate de or. Este ora 12 noaptea. Este ora 12 (amiaza). Casa
lui este mai mare dect a ta. N-am nici o poft s plec la plimbare. D-i
s () mnnce (inf.). Ea le d s mnnce. Cine a but vin? Eu! Elena a
spart (casser) vasul. Atept azi un vechi prieten. Astzi e cald. Claude
este tot att de mic ca i Pierrot. Este vreme rea. Toi tinerii purtau cra
vate. Am citit cri mai bune. M plimb n fiecare zi, iarna ca i vara.
Sora mea este profesoar de muzic. Copilul su se simte mai bine acum.
V. Trecei infinitivele

din paranteze

la participiul

prezent:

Voil Raymond (venir) notre rencontre. Voil des lves (descendre)


l'escalier de l'cole. Mon chien lve la tte en (flairer) le rti. Je vois des
femmes (laver) le linge dans la rivire, des hommes (travailler) dans le
jardin.
VI. Dintre cuvintele mer, maire, mre, punei
tez termenul potrivit ca sens:

n fiecare

paran

L'anne passe je suis all la (...). La (...) de Guy est trs jeune.
Avant d'aller la (...) il faut apprendre nager. Claude chard est le...
de cette ville.
VII. Traducei n limba francez textul
bularul de la sfritul
manualului:

urmtor, folosind si voca

Cei doi Dumas


Este vorba de tatl i fiul care i-au mprit gloria lor literar.
La premiera piesei Demi-monde" a lui Dumas-fiul, unul dintre admi
ratorii si se adres lui Dumas-tatl:
Cred (penser) c i d-ta ai ntr-o anumit msur un merit la acest
succes.
Numai ntr-o anumit msur? Dar mi se pare c principalul merit
e al meu ! zise Dumas-tatl.
?!
Fiindc eu snt autorul autorului ! rspunse celebrul romancier.
VIII. Indicai

antonimele

urmtoarelor

cuvinte:

chaud, long, grand, beau, premier.


IX. Scriei femininul

urmtoarelor

adjective:

cruel, nul, joli, bref, menteur, gros, sot, gras, tranger, blanc, beau.

187

PARTEA A lll-a

21-EME

LEON

GOGRAPHIE DE LA FRANCE
I
La France est un pays d'environ 48 millions d'habitants. La
population rurale reprsente presque la moiti de la population
franaise.
C'est une rpublique bourgeoise. Paris est la capitale de la
France.
Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800
1 000 mtres d'altitude, dit Plateau (ou Massif) Central.
l'Est, une haute chane de montagnes, les Alpes, s'levant
jusqu' 4 810 m. (le Mont Blanc), spare la France de l'Italie et
de la Suisse.
Au Sud, les Pyrnes forment la frontire entre la France et
l'Espagne. Les ctes de la France sont baignes au Sud par les
flots de la Mditerrane, au Nord par la Manche et l'Ouest par
l'Ocan Atlantique.
Les cours d'eau les plus importants sont partags entre la Manche,
la Mer du Nord, l'Ocan et la Mditerrane.
La Manche reoit la Seine; la Mer du Nord, la Meuse, le Rhin.
C'est vers l'Ocan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhne,
lui, s'achemine vers la Mditerrane.
Le climat de la'France est tempr au Nord, doux et humide en
gnral. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi.
Le territoire franais est divis, au point de vue administratif,
en plusieurs dpartements.
Les principales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux,
Lille, Saint-tienne, Nice, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc.
En France il y a aussi de nombreux ports: Calais, Le Havre,
Cherbourg, Saint-Malo, Brest, Nantes, La Rochelle, Toulon.
VOCABULAIRE
bourgeois, -e [bur3wa, burwaz] bur
ghez, -
le plateau [plato] p l a t o u l , podiul
granitique [granitik] de granit
l'altitude (/. ) [altityd] a l t i t u d i n e a
la chane [/en] lanul
la Suisse [sqis] Elveia
la frontiere [frotjsr] g r a n i a , fron
tiera

se diriger [sa diri3e] a se n d r e p t a


s'acheminer [sa/amine] a se n d r e p
ta (spre)
le climat [klima] clima, c l i m a t u l
tempr, -e [tpere] t e m p e r a t , -
le territoire [teritwar] t e r i t o r i u l
le point de vue [ p w s ^ d a ^ v y ] p u n c t u l
de vedere

191

la cte [kot] coasta


le flot [Ho] valul
La Manche [ma/] Marea Mnecii
l'ocan (m.) [ase] oceianul
recevoir [rasavwar] a p r i m i

le dpartement [departamaj departa


mentul
tant donn [et^dane] d a t fiind
le port [par] portul
l'habitant (m.) [abit] locuitorul

LEXIQUE

Antonymes
humide umed
sparer a despri

sec uscat
rapprocher

a apropia

Familles de mots
la chane (f.) l a n u l
ta chanette (f.) lniorul
le chanon (m.) veriga

~,la
le
le
l

cte (f.) coasta


ct (m.) partea
coteau (m.) colina
ctelette (f.) cotletul

GRAMMAIRE
Adjectivele nehotrte (Les adjectifs indfinis)
Adjectivele

nehotrte

snt:

autre (altul, a l t a ) , aucun, -e (nici u n , nici o), chaque (fiecare), certain, -e


(anumit,- ; sigur, -), mme (acelai, aceeai, nsui, nsi), maint, -e
( n e n u m r a i , n e n u m r a t e ) , nul, nulle (nici u n , nici oi),! quelque (vreun,
vreo, ceva), quelconque (oarecare), quelques (civa, cteva), plusieurs (mai
m u l i , m a i m u l t e ) , tel,'-le (cutare), tout, -e, tous, toutes (tot, t o a t , t o i , t o a t e ,
oricare).

Adjectivele nehotrte se aaz, de obicei, naintea substanti


vului determinat. Certain.-e (cu sensul sigur,-"), mme (eu sen
sul nsui", nsi"), quelconque (cu sensul oarecare") se aaz
dup substantivul determinat.
Exemple:
Quelques entants jouaient dans le jardin.
Civa copii se j u c a u n grdin.
Tout le monde voulait le fliciter.
Toat lumea voia s-1 felicite.

192

Le verbe couloir (a voi)


Indicatif
Imparfait
je voulais
tu voulais
il voulait
nous voulions
vous vouliez
ils voulaient

Prsent
je veux
tu veux
il veut
nous voulons
vous voulez
ils veulent

Pass simple
je voulus
tu voulus
il voulut
nous voulmes
vous voultes
ils voulurent

Pass compos
j'ai
voulu
tu as voulu
il a voulu
nous avons voulu
vous avez voulu
ils ont voulu

Futur
je voudrai
tu voudras
il voudra
nous voudrons
vous voudrez
ils voudront

Subjonctif
Prsent
que je veuille
que tu veuilles
qu'il veuille
que nous voulions
que vous vouliez
qu'ils
veuillent

Impratif
veux!
(veuille!)
voulons! (veuillons !)
voulez !
(veuillez!)
Participe
Prsent
voulant
Pass
voulu, -e

Observaie. I m p e r a t i v u l are dou forme ; p r i m a este rar n t r e b u i n a t ,


n schimb, cea de-a doua, n special veuillez (pers. a I i - a p l u r a l ) , este
des utilizat ca formul de politee ( =
binevoii).

Le verbe pouvoir (a putea)


Indicatif
Prsent
je peux (je puis)
tu peux
il peut
nous pouvons
vous pouvez
ils peuvent

Imparfait
je pouvais
tu pouvais
il pouvait
nous pouvions
vous pouviez
ils pouvaient

Pass compos
j'ai pu
tu as pu
il a pu
nous avons pu
vous avez pu
ils ont pu
vtai limba francez fr profesor

Pass simple
je pus
tu pus
il put
nous pmes
vous ptes
ils purent
Futur
je pourrai
tu pourras
il pourra
nous pourrons
vous pourrez
ils pourront

193

Subjonctif

Participe
Prsent
pouvant

Prsent
que je puisse
que tu puisses
qu'il puisse
que nous puissions
que vous puissiez
qu'ils
puissent

Pass
pu

Observaie. 1. Verbul pouvoir nu are imperativ.


2 . Pentru formarea unei propoziii interogative sau negative, se ntre
b u i n e a z , la persoana I singular, m a i ales forma je puis:
Puis-je tlphoner? P o t s telefonez?
Je ne puis me dcider. Nu pot s m hotrsc.

EXERCICES

I . Remplacez

les points

par

les mots

qui

conviennent:

Les... de la Mer Noire_ sont trs belles. Le magasin se trouve d u . . .


gauche de la rue. On p l a n t e des vignes sur les... J ' a i m e m a n g e r des... de
porc. Les Carpates forment une longue... de montagnes.
I I . Remplacez
les -points par les adjectifs
indfinis
autre, toutes,
q u e l q u e s , p l u s i e u r s , t o u s , selon le sens de la
phrase:
Vous trouverez ce livre dans u n e . . . b i b l i o t h q u e . L ' U n i v e r s i t de Bucarest a . . .salles d ' t u d e . Vous devez lire au m o i n s . . . pages par jour. Notre pays
offre au peuple... les plaisirs du repos. Jrme t a i t prsent ... les m a n i festations, ... les runions.
I I I . Accordez
suivent:

les adjectifs

indfinis

avec chacun

des mots

qui

les

aucun: chemin, personne, rue, p a y s .


certain: heures, paroles, jours, h o m m e .
autre: t o n , distractions, manires, objets.
mme: ge, j u p e , famille, rponses,.
plusieurs: tages, enfants, saisons, mois.
tel: pre, v i e , a r t , fils.

I V . Traduisez

en

franais:

Am fost de n e n u m r a t e ori la t e a t r u . T o a t a r a ia p a r t e la aceast


srbtoare. E l nsui mi-a spus s v telefonez de m a i m u l t e ori. Dai-i
o carte oarecare. Azi d i m i n e a m a i m u l t e persoane voiau s intre n sal.
194

C'estPp/)yaya!Je
cros
qu on pourra

pitin

W^

( Qui a fini Y^k

Trenul a sosit cu oarecare ntrziere. Nu pot s citesc mai mult de douzeci


de pagini astzi dup-amiaz. Poi s-mi ajui s ridic finf.) cutia asta?
Ai putea s ne dai caietul dv.? Nu am vrut s-1 mai vedem. A vrea s
v ntreb ceva. Pot s plec?
V. Conjuguez, toutes les personnes, les verbes des phrases suivantes :
Je peux apprendre le franais. (Pot s nv franceza.)
Je pourrai lire des journaux franais. (Voi putea s citesc ziare
franceze. )
Je veux travailler de toutes mes forces. (Vreau s lucrez din rsputeri.)
J ' a i voulu lire l'Humanit". (Am vrut s citesc l'Humanit".)

LECTURE

SUPPLEMENTAIRE

CHANSON DE LA SEINE
La Seine a de la chance
Elle n'a pas de soucis,
Elle se la coule douce 1
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit
Et sans se faire de la mousse 2
Sans sortir de son lit
Elle s'en va vers la mer
En passant par Paris
La Seine a de la chance
Elle n'a pas de soucis
Et quand elle se promne
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumires dores
Notre-Dame jalouse
Immobile et svre
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de.travers 3
1
2
3

se la couler douce (pop.) a huzuri, a o duce de minune.


sans se faire de la mousse fr griji (pop.).
la regarde de travers Notre-Dame, fiind orientat paralel cu Sena,
pare a o privi oblic"; (fig.) se uit chior.
196

Mais la Seine s'en balance x


Elle n'a pas de soucis
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et s'en va vers le Havre
Et s'en va vers la mer
En passant comme un rve
Au milieu des mystres
Des misres de Paris.
(Jacques Prrert,

s'en balancer

(argou)

a nu-i psa.

Spectacles)

22-ME

LEON

GOGRAPHIE DE LA FRANCE
il
L'industrie franaise a pu se dvelopper surtout grce aux gisements de minerai de fer et de potasse, grce aux riches charbonnages qu'on trouve dans le pays.
Elle comprend plusieurs secteurs: la grosse industrie mtallurgique et les branches se rattachant la mtallurgie (chantiers
navals, industrie automobile et aronautique etc.), l'industrie
lectrique (usines hydrauliques, thermiques, centrales nuclaires),
l'industrie textile (industrie cotonnire, lainire, soieries, textiles
synthtiques), l'industrie chimique (matires plastiques surtout)
et parachimique (verrerie, caoutchouc).
Il nous faut mentionner, en outre, que les industries d'art et
de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Franais s'en occupent depuis plusieurs sicles.
La France est aussi un pays agricole. Le territoire franais
compte prs de 55 millions d'hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont
consacrs l'agriculture: labours, vignes, cultures marachres et
fruitires, auxquels s'ajoutent les pturages et les forts. La France
compte parmi les exportateurs de bl, de vin, de produits laitiers,
de volaille, de betteraves et de fruits.

VOCABULAIRE
l'industrie (/. ) [edystri] industria
le gisement [3izm] zcmntul
le minerai [minre] minereul
la potasse [patas] potasiul
le charbonnage f/arbona3] mina ; ex
ploatarea u n u i z c m n t de cr
buni
la grosse industrie [gras^dystri] ma
rea industrie
mtallurgique [metalyrsik] metalur
gic
la branche [brj-] r a m u r a
se rattacher [ s a w r a t a / e ] a se lega

198

les soieries [swari] industria m t s i i


les textiles synthtiques [ t s k s t i l ^ s s tetik] t e x t i l e sintetice
la matire plastique [matj er w plastik]
materia plastic
parachimique [ p a r a / i m i k ] parachimic
la verrerie [verari] s t i c l r i a ; fabrica
de sticl
le caoutchouc [ k a u t / u ] cauciucul
le bois [bwa] lemnul
mentionner [msjone] a meniona
la tradition [tradisj] t r a d i i a

la mtallurgie [ m e t a l y ^ i ] metalur
gia
aronautique [aeronotik] aeronautic,
-
lectrique [elektrik] electric, -
l'usine (f) hydraulique [yzin w idrolik]
uzina hidraulic
l'usine
thermique
[yzin^termik]
uzina termic
la centrale nuclaire r s t r a l w n y k l e s r ]
centrala atomic
l'industrie cotonnire [ d y s t r i ^ k o t o njer] industria b u m b a c u l u i
l'industrie lainire [lsnjsr] industria
lnei

le sicle [sjekl] secolul


l'hectare [ektar] hectarul
consacrer [ksakre] a consacra, a nchina
le labour [labur] a r t u r a
maracher, -re [ m a r e / e , m a r e / e r ]
de z a r z a v a t u r i
fruitier, -re [frqitje, frqitjsr]
de
fructe, fructifer, -
le pturage [patyra3] punea
le produit laitier [pradqi w letje] pro
dusul lactat
la volaille [valaj] pasrea de curte
la betterave [bstrav] sfecla

LEXIQUE
Familles de mots
l'exportation
(f.)
l'exportateur,
-trice(s.m.f.
exporter (vb.)
l'exploit
(m.)
exploitable
(adj.)
l'exploitation
(f.)
l'exploiteur,
-euse
exploiter
(vb.)

i adj.)

exportul
exportator
a exporta
fapta remarcabil, fapta de
exploatabil, -, c u l t i v a b i l , -
exploatarea
exploatatorul, -oarea
a exploata

(m.f.)

vitejie

GRAMMAIRE
Condiionalul trecut (Le conditionnel pass) I-re forme
Condiionalul trecut se formeaz din condiionalul prezent al
a u x i l i a r u l u i tre sau avoir i p a r t i c i p i u l trecut al v e r b u l u i de con
jugat:
j'aurais regard eu a fi p r i v i t
tu aurais regard
il aurait regard

je serais venu eu a fi venit


tu serais venu
il serait venu

nous aurions regard


vous auriez regard
ils auraient regard

nous serions venus


vous seriez venus
ils seraient venus

199

P r o n u m e l e en ( L e p r o n o m

en)

P r o n u m e l e en n l o c u i e t e , de obicei, u n c o m p l e m e n t
precedat
^ e p r e p o z i i a de, d e a r t i c o l e l e p a r t i t i v e du, de la, de V ssru d e a r t i
c o l u l n e h o t r t p l u r a l des:
S'occupe-t-il de philatlie?
Avez-vous du beurre?

Oui, il s'en occupe.


Nous en avons (du beurre).

En p o a t e n l o c u i , u n e o r i , o n t r e a g p r o p o z i i e , f i i n d e c h i v a l e n t ,
n a c e s t c a z , c u e x p r e s i a de cela:
Elle m'a parl de l'excellent rsultat que vous avez obtenu; je m ' e n
(de l'excellent r s u l t a t que vous avez obtenu) = de cela.

rjouis

Not. Pronumele en nu trebuie confundat cu prepoziia en. Pronumele


a d v e r b i a l en se aaz naintea verbului. n cazul unei propoziii negative,
ordinea cuvintelor este u r m t o a r e a : pronume personal, negaia I, pronumele
en, v e r b , negaia a I i - a :
Je n'en parle plus.
Dac verbul este la m o d u l i m p e r a t i v , en se aaz dup
Jetez-en quelques-unes !

verb:

EXERCICES
I . Remplacez
les points
par les mots qui conviennent
exploit, exploiteur, exploitable, exploitation: )

(exploiter,

Les... de nos sportifs sont connus dans le monde entier. Ce gisement


minier est... Aucun... ne veut renoncer ses profits. Cette... forestire
obtient de gros bnfices. Les esclaves taient d u r e m e n t . . .
I I . Mettez
au conditionnel
pass le verbe entre
parenthses:
J e (vouloir) m ' a r r t e r u n i n s t a n t devant ces magasins. Les prisonniers
(pouvoir) s'enfuir. Sans vos explications ils (manquer) le t r a i n . Tu (devoir)
aller t o u t seul au cinma. Vous (pouvoir) venir me voir ! Ils ne (comprendre)
pas cette rgle sans votre g r a m m a i r e .
III. Remplacez
les mots
nom adverbial
en :

en italique

(cu l i t e r e c u r s i v e ) par

le

pro-

a) J ' a i crit des lettres moi aussi. J ' a i plusieurs livres. J e connais tous
les dtails de l'histoire. Veux-tu des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits.
J ' a i m e les fleurs; je vais acheter des fleurs. On le t r a i t e d ' o r i g i n a l , il r i t
de cela.
b) Il connat toutes les rues de sa ville natale. Vous avez besoin de mon
stylo? Elle lui a parl de ses projets. J ' e n t r e dans la bibliothque 9 h. et
je ne sors de la bibliothque q u ' m i d i . Elle se souviendra toujours de cet
anniversaire.

200

I V . Traduisez

en

franais:

Ei ar fi vrut s-i rspund. Ele ar fi putut pleca. Voi ai fi avut mai


mult succes. Noi am fi scris mult mai multe articole. Tu ai i fcut totul
ca s m ajui. Am fi nfruntat (braver) toate pericolele pentru a-1 salva.
Ar fi vrut s alerge mai repede.
V. Conjuguez
tes:

toutes les personnes

J'aurais pu travailler hier aprs-midi.


J'en aurais lu quelques pages.
Je n'aurais rien dit.

les verbes des phrases

suivan

23-EME

LEON

DPART
Alain: Alors, c'est dcid, Jacqueline, on part demain?
Jacqueline: Bien sr. Papa a dj achet les billets pour l'avion.
Alain: C'est quelle heure, le dpart pour la Roumanie?
Jacqueline: A sept heures du matin. Nous devrons tre l'aroport 6 h. et demie, au plus tard.
Alain: Pourquoi y aller si tt?
Jacqueline: Il n'est point agrable de se dpcher pour arriver la
dernire minute ! propos de dernire minute, moi je boucle
ma valise cet aprs-midi et je te conseille d'en fairo autant.
Alain: Bah ! On aura tout le temps ce soir !
Jacqueline: Tu ne fais qu'aller et venir, Alain '. Tu vas te coucher
minuit. Il t'arrivera un jour de faire comme, le Marseillais
dont je t'ai racont l'histoire.
Alain: Quelle histoire, quel Marseillais? Tu as d la raconter
Paul ou Michel.
Jacqueline: Ecoute, alors:
Marseille. La gare.
202

Le t r a i n p o u r P a r i s s ' b r a n l e e t , g r a d u e l l e m e n t , p r e n d de la vi
tesse. A ce m o m e n t , t r o i s h o m m e s se p r c i p i t e n t sur le q u a i e t se
m e t t e n t courir. D e u x d ' e n t r e e u x , p l u s lestes, s a u t e n t sur le
m a r c h e p i e d d ' u n w a g o n . Le t r a i n d i s p a r a t r a p i d e m e n t .
Le t r o i s i m e , u n p e t i t gros v e n t r u , t o u t essouffl, se l a m e n t e
en e s s u y a n t son front m o i t e .
U n e m p l o y de la gare s'efforce de le consoler:
Allez, ne vous en faites p a s . Vous tes r e s t , m a i s , d u m o i n s ,
vos d e u x amis sont p a r t i s !
H l a s ! soupire de p l u s belle le M a r s e i l l a i s . C ' t a i t m o i q u i
devais partir !
Alain:
Tu t e moques de m o i , J a c q u e l i n e . D ' a i l l e u r s , a ne p e u t
pas m ' a r r i v e r , p u i s q u e . . .
Jacqueline:
Puisque?
Alain:
P u i s q u e je ne p r e n d s pas le t r a i n p o u r P a r i s !
VOCABULAIRE
le billet [bije] biletul
l'avion [m.) [avj] avionul
l'aroport (m.) [aeropor] aeroportul
au plus tard [ o w p l y w t a r j cel mai trziu
quand mme [ k ^ m e m ] totui
boucler [bukle] a strnge cu o eatar a m , a nchide
ne faire qu'aller et venir [na fer
k w a l e e w vnir]| a umbla de colo-colo
conseiller [kseje] a sftui
raconter [rakote] a povesti
_
s branler sebrale a se pune in
L
J
.
*
micare, a porni
graduellement [gradiidm] t r e p t a t
se prcipiter [sg w presipite] a se repezi, a se npusti
le quai [ke] peronul

leste [lest] uor, -oar, sprinten, -


sauter [sote] a sri
le marchepied [mar/pje] scara (unui
vehicul)
le wagon [vag] vagonul
ventru, -e [vtry] pntecos, -oas,
b u r t o s , -oas
essuyer [ssijije] a terge
moite [mwat] umed, -
soupirer [supire] a ofta, a suspina
j e p i u s belle [da ply bel] din ce n
(^arel^
ce m a i m u l t
,
~. ,
..
rl
se lamenter lamate a se t i n g u i
- ,.
-,
, ?
s
efforcer [seljrse] a se s t r d u i
consoler [ksole] a consola
ne vous en faites pas [na v u z ^ fet
pa] nu v facei snge r u

LEXIQUE
Synonymes
se prcipiter s'lancer
se dpcher se presser se hter
essayer s'efforcer tcher

a se repezi, a se npusti
a se grbi
a ncerca, a se s t r d u i

Mots plusieurs sens


la boucle

1 . bucl (de pr)


2 . c a t a r a m , inel de fier prin care se trece o curea
3 . cercel: boucle d'oreille

203

GRAMMAIRE
Pronumele y (Le pronom

y)

P r o n u m e l e y n l o c u i e t e , de o b i c e i , u n c o m p l e m e n t
p r e p o z i i a :
As-tu

pens ton travail?

Oui, j'y ai

precedat

de

pens.

Y p o a t e nlocui o p r o p o z i i e n t r e a g , d e v e n i n d e c h i v a l e n t cu
e x p r e s i a cela:
Elle risque tout, pourtant

elle ne veut pas y renoncer

(=

cela).

P r o n u m e l e y se r e g s e t e i n n u m e r o a s e g a l i c i s m e n c a r e i - a
pierdut aproape complet sensul iniial:
il y a se afl, exist
il y a(vait) cent ans acum 100 de ani
tu t'y connais te pricepi
Y a r e v a l o a r e m a i e v i d e n t d e a d v e r b (cu n e l e s u l d e a c o l o " )
n propoziii ca:
Tu montes

l'tage?

J'y

monte.

P r o n u m e l e i a d v e r b u l y se p u n , d e o b i c e i , naintea
verbului.
D a c a c e s t a e s t e la m o d u l i m p e r a t i v , forma
afirmativ,
y
se a a z dup
v e r b : Allez-y
!

L e v e r b e venir

(a

veni)

Indicat
Prsent
je viens
tu viens
il vient
nous venons
vous venez
ils viennent

Impartait
je venais
tu venais
il venait
nous venions
vous veniez
ils venaient

Pass compos
je suis
venu(e)
tu es venu(e)
il (elle) est venu(e)
nous sommes
venu(ejs
vous tes venu(e)s
ils (elles) sont
venufejs

204

Pass simple
je vins
tu vins
il vint
nous vnmes
vous vntes
ils vinrent

Futur
je viendrai
tu viendras
il viendra
nous viendrons
vous viendrez
ils viendront

Subjonctif

Impratif

Prsent
viens !
venons !
venez!

que je vienne
que tu viennes
qu'il vienne
que nous venions
1
.
que vous veniez
qu'ils viennent

,, ,
Participe

Prsent
Pass
venant
venu, -e
Observaie. 1. Se conjug la fel, tot cu a u x i l i a r u l tre, verbele: revenir
(a reveni, a se ntoarce), intervenir (a interveni), parvenir (a parveni),
se souvenir (a-i aminti).
2 . Se conjug la fel, dar cu auxiliarul avoir, verbele: tenir (a ine),
obtenir (a obine), soutenir (a susine, a sprijini), appartenir
[a apar
ine) etc.

EXERCICES
I . Remplacez
les points par e n ou y :
Il pria son ami de n ' . . . parler personne. Tu n'as q u ' m ' . . . a t t e n d r e .
Ceux qui nous insultent n ' o n t pas s'... fliciter. Alain n ' . . . pense plus.
J ' . . . rflchirai cette nuit. Tu n ' . . . vas pas?
I I . Remplacez
les points par les mots qui conviennent
(tard, tar
d e r , t a r d i f , se p r c i p i t e r , se p r e s s e r , t c h e r ) :
Elle est venue trs... L'enfant voulait se... vers les joujoux. Ces regrets...
ne peuvent nous impressionner. Ne... plus, ce t r a v a i l est urgent. La foule...
dans les rues. Nous... [viitor) de lui expliquer cette question.
I I I . Traduisez
en franais,
en remplaant
les mots en italique
par
en ou y :
a) Ne-ar fi p l c u t s ne ducem acolo m a i des. I-am vorbit H e n r i e t t e i
despre aceasta. m i amintesc toate detaliile discuiei noastre. Vom fi la ora
i e c e la gar. P a u l ar fi v r u t s se duc la conferin.
b) Vom ajunge azi dup-mas la mare. M duc imediat acolo. Maria
nu vrea s tie nimic despre aceasta. Ne g n d i m . la sfaturile
tale. N u - m i
m a i vorbi de plecare. R d e m nc de povestea voastr. Am m a i m u l t e cri
de g r a m a t i c ; vrei s iei o carte?
I V . Traduisez
en roumain
les phrases
suivantes:
La pomme de terre est venue d'Amrique au XVI-me sicle. Bon nombre de mots franais v i e n n e n t du latin. Ne veux-tu pas rester tranquille?
Tu ne fais q u ' a l l e r et venir. Elles sont venues vous voir mais vous n'tiez
pas la maison.

205

2 4-E ME
PROBLME

LEON
LITTRAIRE

Un professeur en Sorbonne va s'asseoir table entre deux femmes


charmantes.
L'ignorance des lves dit-il, au cours du repas, sa voisine de droite dpasse parfois tout ce que l'on peut imaginer.
Croyez-moi, je suis encore en train de penser ce qui vient de
m'arriver ce matin, au baccalaurat. Figurez-vous que je demande
l'un des candidats le nom de l'auteur d'Hamlet et qu'il me rpond: Ce qu'il y a de sr c'est que ce n'est pas moi !"
Et c'tait lui? fait la dame perplexe.
Estomaqu, le professeur ne rplique point.
Mais, en apercevant un de ses amis, il l'aborde en lui disant:
L'ignorance de certaines gens est inconcevable '.
Je viens de raconter ma voisine, l'histoire d'un jeune idiot
qui m'avait dclar ne pas connatre l'auteur d'Hamlet. Elle m'a
demand si, au fond, c'tait vraiment lui!
En sorte conclut fort ennuy l'ami que vous n'allez
jamais savoir qui c'est?
(D'aprs J. W.

Bienstock)

VOCABULAIRE
en Sorbonne [sarbon] de la Sorbona
s'asseoir [saswar] a se aeza
charmant [/arm]_ ncnttor
l'ignorance (/. ) [inars] , ignorana
le baccalaurat [bakaloreal bacalauL
,
'
tre e eVtrain de penser [ t r _ _ t r s w d a
pse] a se gndi, a fi procpatTde
se figurer [sa^figyre] a-i imagina
perplexe [perpleks] perplex, -
estomaqu, -e [sstomake] nmrmurit. -

rpliquer [replike] a replica, a rspunde


inconcevable [Iksavabl] de neconcenut
, ,
, ,
, -,
,
,
aborder [abardej a aborda, aici: a
i n t r a n vorh
^
(cu c i n e v a )
en sorte
q u e l ^ s a r t J<.a] astfel c,
nct
conclure [kklyr] a ncheia, a conchide

LEXIQUE

Synonymes
rpondre rpliquer riposter
s'asseoir prendre place
vraiment rellement effectivement

206

a rspunde, a replica
a se aeza, a lua loc
ntr-adevr, efectiv

Mots plusieurs sens


1. a sosi, a ajunge
2. (impersonal) a se ntmpla
Famille de mots
imaginer (vb.)
l'imagination (f.)
imaginaire (adj.)
imaginable (adj.)

a nchipui
imaginaia
nchipuit, -
care poate fi nchipuit, -

Composs du verbe passer (a trece)


surpasser
dpasser
se surpasser

a depi
a depi, a ntrece
a se ntrece pe sine
GRAMMAIRE

Viitorul apropiat

(Le futur immdiat)

Viitorul a p r o p i a t se formeaz din i n d i c a t i v u l p r e z e n t al ver


b u l u i aller i i n f i n i t i v u l v e r b u l u i de conjugat. Acest t i m p e x p r i m
o a c i u n e care se va petrece ntr-un v i i t o r foarte a p r o p i a t . In limba
r o m n se t r a d u c e p r i n t r - u n v i i t o r care este adesea nsoit de u n
a d v e r b de t i m p :
Je vais partir du bureau. Voi pleca (ndat) de la birou.
Trecutul apropiat (Le pass rcent)
T r e c u t u l a p r o p i a t se formeaz din i n d i c a t i v u l prezent (sau
imperfect) al v e r b u l u i venir, u r m a t de prepoziia de i i n f i n i t i v u l
v e r b u l u i de conjugat.
Acest t i m p e x p r i m u n t r e c u t r e c e n t . E l se t r a d u c e p r i n perfectul
compus al v e r b u l u i de conjugat, n s o i t , de obicei, de u n a d v e r b
de t i m p (de-abia,
tocmai, chiar
acum):
Il vient d'entrer. De-abia a intrat.
Pronumele nehotrte (Les pronoms indfinis)
P r o n u m e l e n e h o t r t e personne (nimeni), plusieurs (mai m u l i ,
m a i m u l t e ) , rien (nimic) snt i n v a r i a b i l e ; aucun,-e (nici u n u l , nici
u n a ) , chacun,-e (fiecare), nul, nulle (nici u n u l , nici u n a ) ,
quelqu'un,
.quelqu'une
(cineva), l'un...
l'autre, l'une...
l'autre ( u n u l . . . a l t u l ,
u n a . . . alta) v a r i a z dup n u m r i g e n .

207

E X e m p l e: Il n'y a personne dans cette salle.


Nu este nimeni n aceast sal.
On ne voit rien.
Nu se vede nimic.
Je lui ai tout dit.
I-am spus tot.
Pronumele nehotrt on este invariabil i se traduce, de obicei,
prin persoana a I l I - a sau a Ii-a singular, cu valoare nedeterminal
( se", cineva"), sau prin persoana I p l u r a l :
On dit qu'il part demain.
On est toujours press lorsqu'il faut partir.
On est venu vous voir.

Se spune c pleac mine.


Eti ntotdeauna grbit cnd trebuie
s pleci.
(Noi) am venit s v vedem.

Tout are aceleai forme ea i adjectivul


tout, toutetous
[tus], toutes.

nehotrt

respectiv:

EXERCICES
I . Remplacez
QUE):

les points par les mots qui conviennent

(v.

LEXI-

Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agrablement possi
ble. Cet artiste... tous les autres. Lors de la course de 100 m plat, Georges
a... tous les autres concurrents. Mon. ami, l'innovateur, a ... un dispositif
permettant de raliser d'importantes conomies. Rabelais est un crivain
plein d'... .
I I . Traduisez en franais en mettant les verbes en italique au futur
immdiat ou au pass rcent, selon le sens de la phrase:
De-abia am mncat. Jean se va mbrca ndat. Petre a sosit chiar acum
o clip. Noi l-am vzut acum o clip pe Paul, la colul strzii. Disear vei
pleca la Cluj. Vei scrie imediat? De-abia i-a srbtorit a 18-a aniversare.
III.

Remplacez les points par les pronoms indfinis qui

conviennent:

...de plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d'mouvants pisodes
de la lutte des dockers. ...ont pris part au combat. Ils ont refus... aprs...
autres de dcharger les armes. ...savait qu'il devait s'opposer la guerre.
IV. Traduisez

en

franais:

a) Nimeni nu ar fi putut rspunde. I se spuse tot adevrul. Apoi, unul


dup altul, ei disprur. Nimic nu mi se prea mai obositor dect aceast
lectur monoton.

208

b)
trebuie
aceast
vrea s

Iat tot ce am realizat din planul nostru pn acum. Nimeni nu


s uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare altul ar fi primit
sarcin de onoare. Cel mai entuziast dintre toi era Denis. Fiecare
participe la munca panic pentru fericirea omenirii.

LECTURE

SUPPLMENTAIRE

LE MUSE GRVIN
Le Muse Grvin, on le sait, est un muse de figures de eire.
On y trouve les figures clbres du pass et mme du prsent. Des
mannequins habills la mode de l'poque considre y retracent
des scnes historiques clbres. Les visages de cire plus ou moins
ressemblants, les costumes plus ou moins frips, donnent plus ou
moins l'illusion de la vie. On y rencontre les chefs d'tat, les vedettes du thtre et du cinma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur
pied Mimoun, la Reine d'Angleterre, le cinaste Ren Clair, des
champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambuscat estima que Bobet tait un peu petit !), puis des personnalits
de tous les sicles: Roland sonnant du cor, le roi Saint Louis
partant en croisade et disant au revoir sa mre Blanche de Castille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait
une vedette de cinma), Jeanne d'Arc au sacre du Charles VII
(1422, s'il vous plat), Louis XI rendant visite au cardinal de la
Balue enferm dans une cage de fer, Franois 1-eret Ronsard chez
le fameux imprimeur Robert Estienne, l'entrevue du Camp du
Drap d'Or entre Franois 1-er et le roi d'Angleterre Henri V I I I ,
Corneille coutant le Cid.
Pierre Gamarra
(Berlurette contre

14 nvai limba francez fr

profesor

Tour-Eiffel)

25-

M E

LEON

L'HTEL CHEZ LE COIFFEUR


Trois chambres avec salles de bains, demanda monsieur Girard l'employ qui inscrivait les noms des voyageurs dans le
registre de l'htel.
C'est au deuxime tage, monsieur; les chambres numros
215, 216 et 217.
Il tendit les trois cls monsieur Girard. Le portier fit monter
les bagages.
Les chambres taient lgamment meubles. Elles avaient de
larges fentres qui donnaient sur une place baigne des lumires
du couchant.
210

Aprs avoir jet un r a p i d e coup d ' i l sur les objets qui. l'entour a i e n t , J a c q u e l i n e o u v r i t sa valise et se m i t en sortir lentement
son p y j a m a , la brosse dents et la p t e dentifrice, d e u x serviettes,
les m u l e s .
E n a t t e n d a n t le djeuner, je vais me reposer u n peu, dit
m a d a m e Girard en s'asseyant dans u n fauteuil.
Moi je descends chez le coiffeur. Q u a n t t o i , Alain, dit
monsieur Girard en se r e t o u r n a n t vers son fils j e pense que t u
aimerais faire u n p e t i t t o u r en v i l l e .
J ' y pensais dj, d i t gaiement A l a i n . Moi je suis n pour
tre t o u r i s t e .

Le salon de coiffure se t r o u v a i t a u rez-de-chausse.


Que dsire monsieur? s ' e n q u i t p o l i m e n t le coiffeur l o r s q u ' i l
v i t entrer monsieur G i r a r d .
J e v o u d r a i s me faire couper les cheveux.
Les cheveux une fois coups, monsieur Girard pria le coiffeur
de lui faire la b a r b e .
Le visage t o u t barbouill de mousse b l a n c h e , il s ' a m u s a i t
couter des bribes de conversations du salon a v o i s i n a n t : des voix
fminines filtraient ' t r a v e r s l'pais r i d e a u bleu q u i s p a r a i t les
deux s a l o n s :
Un shampooing et une mise en p l i s , s'il vous p l a t . Rincezmoi a u v i n a i g r e . . .
Les osgles un peu plus c o u r t s . . . Oh non, pas de vernis fonc,
je prfre les couleurs c l a i r e s . . .
Les cheveux longs exigent t a n t de soins ! Malgr m o n indfrisable...
C'est fini, monsieur, dit le coiffeur, en enlevant la serviette
q u ' i l a v a i t attache au cou de monsieur Girard. On paye la caisse.
VOCABULAIRE
le coiffeur fkwafr] frizerul, coaforul
inscrire [skrir] a nscrie
le voyageur [vwaja3r] cltorul
le registre [raistr] registrul, condica
tendre [tdr] a ntinde
la cl [kle] cheia
le portier [portje] portarul
baigner [bejie] a sclda
la lumire [lymjer] lumina
le couchant [ku/] apusul soarelui

W*

un coup d'il [ ^ k u ^ d j ] privire


r a p i d , ochire
sortir [sortir] a scoate, a iei
lentement [ltm] ncet, fr grab
la pte dentifrice [pat dtifris] pasta
de d i n i
la mule [myl] papucul (femeiesc)
le touriste [turist] t u r i s t u l
la coiffure [kwafyr] coafura, piept
ntura

211

s'enqurir [skerir] a se informa


poliment [polim] n m o d politicos
couper [kupe] a t i a , aici: a t u n d e
faire la barbe [fer^la___barb] a br
bieri
barbouiller [barbuje] a mnji
la mousse [mus] s p u m a .
la bribe [brib] frintura
avoisinant, -e [avwazin] vecin, -,
nvecinat, -
filtrer [filtre] a filtra
le shampooing f/pw] amponul

la mise en plis [ m i z ^ ^ p l i ] ondulaia


rincer [rse] a clti
le vinaigre .[vinsgr] oetul
le vernis [verni] lacul
fonc, -e [fose] nchis, -
clair, -e [ k l e ^ deschis, -
1 ' indfrisable (n.) [defrizabl] permanentul
enlever [lave] a ridica, a lua, a
scoate
attacher [ a t a / e a lega
payer [peje] a p l t i

PRONUNARE
vinaigre

[vinsgrj

n acest c u v n t in nu este n a z a l i z a t .
LEXIQUE
Synonymes

se promener faire un tour


gaiement joyeusement

a se p l i m b a , a da o rait
vesel, voios (adv. )

Antonymes
dtacher a dezlega
s'ennuyer a se plictisi
fermer a nchide

attacher a lega
s'amuser, a se distra
ouvrir a deschide
F a m i l l e de mots
attacher (vb.)
l'attachement
(m.)
l'attache
(f.)
l'attach
(m.)
attachant, -e (adj.)

a lega; a a t r i b u i , a acorda
afeciunea
legtura; ncheietura
a t a a t u l (comercial...)
a t r g t o r , -ore, interesant, -,
c a p t i v a n t , -
GRAMMAIRE

Formarea adverbelor de mod


Adjectivele t e r m i n a t e n -ant sau -ent formeaz a d v e r b e d e mod
p r i n s c h i m b a r e a t e r m i n a i e i n -arriment i, r e s p e c t i v , n
-emment:
indpendant
prudent
lgant
Not. Face excepie adjectivul
lentement.

indpendamment
[depdam]

prudemment1
[prydam]

lgamment
[elegam]
lent, de la care se formeaz adverbul

e care preced g r u p u l mm se pronun a i t o a t e adverbele de acest fel.

212

Adjectivele t e r m i n a t e la m a s c u l i n n vocal sonor {-ai, -u, -i, -)


p i e r d , de obicei, pe e m u t de la feminin, n faa sufixului -ment:
absolu
vrai
poli

(fem. absolue)
(fem. vraie)
(fera, polie)

absolument
vraiment
poliment

La unele a d v e r b e , n general la cele p r o v e n i t e de la p a r t i c i p i u l


t r e c u t a l v e r b e l o r , se p u n e u n a c c e n t a s c u i t pe v o c a l a e care
preced t e r m i n a i a
-ment:
prcisment
(de la prcis), aveuglment
(de la aveugl) i p r i n
a n a l o g i e : normment,
profondment
etc.
Le verbe natre

Prsent
je nais
tu nais
il nat
nous naissons
vous naissez
ils naissent

( a se n a t e )

Indicatif
Imparfait
je naissais
tu naissais
il naissait
nous naissions
vous naissiez
ils naissaient

Pass simple
je naquis
tu naquis
il naquit
nous naqumes
vous naqutes
ils naquirent

Passe compos
je suis n(e)
tu es n(e)
il (elle) est n(e)
nous sommes
nfejs
vous tes n(e)s
ils (elles) sont n(e)s

Futur
je natrai
tu natras
il natra
nous natrons
vous natrez
ils natront

Subjonctif
Prsent
que je naisse
que tu naisses
qu'il naisse
que nous naissions
que vous naissiez
qu'ils
naissent

Impratif
nais !
naissons !
naissez !

Participe
Pass
Prsent
naissant
Observaie. 1 . Verbul natre se conjug cu a u x i l i a r u l tre.
2. Consoana t din radicalul infinitivului nu se pstreaz dect Ia viitor
i la condiionalul prezent. Vocala i din radical primete u n accent
circumflex cnd se afl naintea u n u i t.
3 . L a fel se conjug i verbul renatre (a renate). Acest verb nu are ns
participiu trecut i t i m p u r i compuse.

213

EXERCICES

en

I . Traduisez
en roumain
le texte
italique
par des
antonymes:

ci-dessous

et remplacez

les

mots

Elle s'amusait entendre leurs conseils. Il s'ennuyait


dans cette com
pagnie. Hier soir, on avait attach le chien. Une paisse couche de glace recou
v r a i t le lac.

II. Traduisez en franais (v. LEXIQUE):


Aceste legturi nu snt destul de solide. Maria are p e n t r u tine m u l t
afeciune. E a a acordat prea mare i m p o r t a n acestei probleme. Noi am
cunoscut pe noul a t a a t comercial al r i i dumneavoastr.
I I I . Indiquez

les adjectifs

dont

on a form

hardiment
constamment
loquemment
obscurment
puissamment
I V . Traduisez

en

les adverbes

ci-dessous:

rsolument
normment
prudemment
videmment
frquemment

franais:

i ateapt r b d t o r r n d u l . Petre i urmeaz orbete sfaturile. Ioana


citea curent texte latine. A i rspuns strlucit la toate ntrebrile. U l t i m a
povestire m-a impresionat profund. Cinele nainta p r u d e n t , uitndu-se n
u r m a (derrire) lui. Mariana dormea a t t de adnc !
V . Quels

sont

les adverbes

apparent
lent
V I . Traduisez

drivs

des adjectifs

immense
patient
en franais

infini
profond

(vb. natre, v b .

suivants?
gai
brillant
renatre):

M-am nscut la 23 septembrie. iSu s-ar putea spune despre el c s-a


nscut poet. Ni se pare c renatem n fiecare primvar. Arta s-a nscut
n cele m a i vechi t i m p u r i . V-ai nscut n F r a n a ?
PROVERBE
Un tiens''
minciun.

vaut

mieux

que deux

tu

l'auras".

Ce-i n m i n

nu-i

26-ME

LEON

5 v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ s f ^ M ^
AU RESTAURANT
Je prfre sortir sur la terrasse, Antoine, dit Mme Girard
en se dirigeant vers la grande porte vitre qui donnait sur le jardin du restaurant.
On choisit une table dans un coin plus retir. Sur la nappe d'une
blancheur tincelante, se trouvaient des assiettes, des couverts
et un vase de fleurs.
On se mit consulter la carte.
Qu'est-ce que vous prfrez comme hors-d'uvre? demanda
M. Girard.
Du jambon, des olives, des sardines au beurre, rpondit
Mme Girard.
Moi, je voudrais des pts, dit Jacqueline.
On prend du poisson la mayonnaise? reprit M. Girard.
Oui, de l'esturgeon - rpliqua Mme Girard. Quant la
viande, continua-t-elle, je sais bien que toute la famille aime les
ctelettes de porc.
215

J e dois l ' a v o u e r : j ' a i toujours a i m les grillades de porc


p o u r v u q u ' e l l e s fussent b i e n t e n d r e s , ajouta M. G i r a r d .
Nous avons aussi du p o u l e t a u x c h a m p i g n o n s , des filets de
b u f grills et des saucisses, complta le g a r o n .
Merci, on s'est dcid p o u r les c t e l e t t e s .
M a m a n dit J a c q u e l i n e - j e ne v e u x pas de fromage
le r t i . S e u l e m e n t de la glace ou des m e r i n g u e s glaces.
P a s d ' a b r i c o t s , pas de m e l o n , J a c q u e l i n e ?
Non, merci, m a m a n .

tout

aprs

Alors, trois p o r t i o n s de g r u y r e , des meringues glaces p o u r


le m o n d e et des f r u i t s : a b r i c o t s et fraises.
Du caf t u r c , m a d a m e ?
Oui, merci.

Du v i n b l a n c , d u v e r m o u t h , des liqueurs?
Du vin blanc, seulement.

VOCABULAIRE
vitr, -e [vitre] cu geamuri
retir, -e [retire] retras, -
tincelant, -e [etsl] strlucitor,
-oare, sclipitor, -oare
consulter [kosylte] a consulta
hors-d' uvre [or^dvr] gustri, aperitive
le jambon [3<b] unca
l'olive (/. ) [oliv] mslina
la sardine [sardin] sardeaua
la mayonnaise [majonsz] maioneza
l'esturgeon [m.) [ssty^D] nisetrul
reprendre [raprdr] a relua
la ctelette [kotlst] cotletul
avouer [avwe] a mrturisi
la grillade [grijad] friptura la grtar

pourvu que [ p u r v y ^ k a ] n u m a i s
tendre [tdr] moale, fraged, -
le poulet [puls] puiul (de gin)
Ie champignon [/pin] ciuperca
le filet de buf [file] muchiul de
vac
la saucisse [sosis] crnatul
le garon [gars] aici: chelnerul, osptarul
la meringue glace [marg^glase]
prjitura cu frica i ngheat
le melon [mal] pepenele
le gruyre [greier] vaierul
le caf [kafe] cafeaua
le vermouth [vermut] v e r m u t u l
la. liqueur [likr] lichiorul

EXPRESSIONS ET MOTS USUELS


la cantine cantina
le self-service autoservirea
la carte lista de bucate
le plat (de poisson) mnearea (de pete)
le plat du jour specialitatea zilei
j'ai faim (avoir faim) mi-e foame
j'ai soif (avoir soif) mi-e sete
216

LEXIQUE
Antonymes

Synonymes

blancheur a l b e a , culoare a l b noirceur negreal


continuer a continua s'arrter a se opri

choisir,
alege
oisir, lire a a]
complter,
mplter, ajouter
ajoute) a
completa, a aduga

F a m i l l e s de m o t s
le gril (m.)
la grillade (f.)
griller (vb.)
le grillage (m.)
la grille (f.)
le rti (m.)
rtir (vb.)

grtarul
friptura la grtar
a frige la grtar
grilajul
p o a r t a d i n zbrele
friptura
a frige

Mots plusieurs sens


tendre (adj.)

1 . duios
2 . moale, fraged
GRAMMAIRE

Conjunctivul imperfect

(Le subjonctif

imparfait)

I m p e r f e c t u l c o n j u n c t i v u l u i se f o r m e a z d i n p e r f e c t u l s i m p l u a l
i n d i c a t i v u l u i , p e r s o a n a a I i - a s i n g u l a r ( f r -s f i n a l ) , a l v e r b u l u i
d e c o n j u g a t , l a c a r e se a d a u g u r m t o a r e l e t e r m i n a i i :
Persoana
I
-sse
Persoana
I -ssions
singular

a Ii-a
-sses
plural

a I i - a -ssiez
a I l I - a -t
a I l I - a -ssent
La persoana a IlI-a singular ultima vocal primete ntotdeauna
un accent circumflex.
E x e m p l u d e v e r b c o n j u g a t la c o n j u n c t i v u l i m p e r f e c t :
que je parlasse eu s vorbesc
que nous parlassions
que tu parlasses
que cous parlassiez
qu'il parlt
qu'ils
parlassent
Observaie. In vorbirea curent, imperfectul conjunctivului este, de
obicei, nlocuit cu prezentul c o n j u n c t i v u l u i . N u m a i persoana a I l I - a
singular se folosete m a i m u l t .
Conjunctivul imperfect
tre
que je fusse
que tu fusses
qu'il ft
que nous fussions
que vous fussiez
qu'ils fussent

al verbelor auxiliare
Avoir
que j'eusse
que tu eusses
qu'il et
que nous eussions
que vous eussiez
qu'ils eussent

217

Le verbe devoir (a trebui, a datora)


Indicatif
Imparfait
je devais
tu devais
il devait
nous devions
vous deviez
ils devaient

Prsent
je dois
tu dois
il doit
nous devons
vous devez
ils doivent

Pass compos
j'ai d
tu as d
il a d
nous avons d
vous avez d
ils ont d

Pass simple
je dus
tu dus
il dut
nous dmes
vous dtes
ils durent

Futur
je devrai
tu devras
il devra
nous devrons
vous devrez
ils devront

Subjonctif
Imparfait
que je dusse
que tu dusses
qu'il dt
que nous dussions
que vous dussiez
qu'ils dussent

Prsent
que je doive
que tu doives
qu'il doive
que nous devions
que vous deviez
qu'ils doivent

Impratif
dois!
devons !
devez !

Participe
Prsent
devant

Pass
d,

due

O b s e r v a i e i . Verbul devoir primete un accent circumflex la participiul


trecut, masculin singular. Formele due (feminin singular), dus, dues
(masculin i feminin plural) n-au accent circumflex.
2 . I m p e r a t i v u l v e r b u l u i devoir nu este folosit.
3 . La fel se conjug verbele concevoir (a concepe), dcevoir (a decepiona),
recevoir (a p r i m i ) , apercevoir (a zri), care nu primesc ns accent cir
cumflex la p a r t i c i p i u l t r e c u t m a s c u l i n .
EXERCICES

I. Traduisez en franais:
Mi-au plcut n t o t d e a u n a cotletele la grtar. Maria se ndreapt spre
p o a r t a grdinii. De la vrsta cea m a i fraged, ea trise departe de cminul
printesc. Cuvintele t a l e duioase au impresionat-o m u l t . Trebuie s frigi
carnea ; s fie moale. Nu m a i alege ! H o t r t e - t e , t o a t e mncrurile snt bune !

II. Remplacez les infinitifs

par le subjonctif

imparfait:

Il suivit le cortge, loin de tous les a u t r e s , sans que personne


lui parler (Flaubert).
Bien que la pluie (continuer), il affirma q u ' i l
moins sombre. J e ne croyais pas q u ' i l (tre) possible de raliser cela.
s e m b l a i t mme q u ' i l n ' y (avoir) rien de plus fragile sur la terre.
Exupry).

218

(oser)
faisait
Il me
(Saint

III. Traduisez en franais,


parfait du
subjonctif:

en mettant les verbes en italique

l'im

Nu voia ca Maria s o aud cntnd. De team ca Petre s n-o ntrebe ce


scria, ea se ascunse n grdin. Se ntmpla s alunece des. Se scurser luni
de zile fr ca el s vad pe cineva. A fi foarte suprat s li se ntimple
ceva.
I V . Traduisez

en franais

(vb. d e v o i r ) :

Trebuie s-i dai (inf.) imediat un rspuns. Ce sum i datorezi? Ar tre


bui s treci (inf.) mine pe la noi Ar fi trebuit s inem (inf.) seama de
propunerile voastre. A trebuit s-i dau (inf.) explicaii.
DICTONS
Quand on parle du loup on en voit la queue. Vorbeti de lup i
lupul la u .
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
Numai
m u n t e cu m u n t e nu se n t l n e t e .
PROVERBES
Chaque vin a sa lie.
,
,
.
T,
Il n y a pas de roses sans pines,
LECTURE

J Nu exist p d u r e fr u s c t u r i .
j
SUPPLMENTAIRE

PERSPICACIT

Une jeune femme achte des ufs.


C'est pour un gteau explique-t-elle. J e v e u x seulement
des ufs pondus p a r une poule n o i r e .
Mais c o m m e n t pouvez-vous les reconnatre? d e m a n d e la
marchande.
Ce n ' e s t pas difficile d i t la f e m m e . Ce sont toujours
les plus gros.
DEVINETTES
Plus je suis chaud, plus je suis

frais.
(uied 9-j)

Je vole, je pleure,

pourtant

je n'ai ni ailes, ni

yeux.
(gSenu S'i)

219

27-E

ME

LEON

DANS UNE F A B R I Q U E
D E LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE
P u i s q u e nous n ' a l l o n s p a r t i r q u ' a p r s - d e m a i n pour M a m a a ,
je vous propose de v i s i t e r d e m a i n , dans la m a t i n e , une grande
fabrique de la c a p i t a l e .
J e suis toujours d'accord l o r s q u ' i l s'agit de sortir, p a p a . . .
Mais on a i m e r a i t bien savoir de quelle fabrique il est q u e s t i o n .
Notre guide bucarestois m ' a parl de la belle fabrique o il
t r a v a i l l e . Il s'agit de F a b r i c a de confecii i tricotaje B u c u r e t i " .
C'est en 1948, vers la fin du mois de j a n v i e r , q u ' o n a commenc
dmolir les t a u d i s p o m p e u s e m e n t appels ateliers de confections",
pour b t i r , au m m e e n d r o i t , une nouvelle fabrique.
P l u s de 2 000 jeunes gens ont v i t e fait d'lever les q u a t r e tages
du b t i m e n t q u ' i l s se proposaient d ' a c h e v e r pour la fte du 1 e r
Mai. Ils ont t e n u leur e n g a g e m e n t .
La f a b r i q u e est dote de l ' q u i p e m e n t le plus m o d e r n e . E l l e
c o m p r e n d p l u s i e u r s s e c t e u r s , p a r m i lesquels une section de t r i c o
tage.
O u t r e les ateliers a u x i l i a i r e s , on y t r o u v e une crche et une gar
derie pour les enfants des ouvriers, une c a n t i n e q u i sert aussi des
repas d i t t i q u e s , une p o l y c l i n i q u e et une belle b i b l i o t h q u e .
J e ne connais pas l'avis d ' A l a i n , ni celui de m a m a n , m a i s
moi je dsire v i v e m e n t y aller, d i t J a c q u e l i n e .
Il me faut bien r e c o n n a t r e d i t Alain que j ' a u r a i s pr
fr v i s i t e r une centrale h y d r o l e c t r i q u e ou t h e r m i q u e , u n e n s e m b l e
de l a m i n a g e s ou bien une grande usine sidrurgique. Le m a t r i e l
m c a n i q u e m ' i n t r e s s e b e a u c o u p plus que les confections.
Qu'est-ce que t u e n t e n d s par m a t r i e l mcanique?
Machines-outils, c h a u d i r e s , m a t r i e l ferroviaire, en u n m o t ,
i n s t a l l a t i o n s t e c h n i q u e s de t o u t e s sortes.
A h , je vois. C'est d r l e m e n t compliqu pour m o i .

VOCABULAIRE
puisque [pqisks] de vreme ce
il est question [il w e w kestj5] este
vorba
bucarestois, -e [bykarestwa] bucuretean, -

220

la confection [kfeksj] confecia


dmolir [dmolir] a drma, a demola
le taudis [todi] cocioaba
pompeusement [p5p0zm] n mod
pompos

au mme endroit [ o ^ m e m w W r w a ] n
(pe) acelai loc
le btiment [batim] cldirea
achever [a/|ve] a t e r m i n a
la fte [fet] srbtoarea
l'engagement (m.) [ga3m] angaja
mentul
doter [dote] a d o t a , a nzestra
l'quipement (m.) [ekipm] echipa
m e n t u l (industrial), utilajul
marquer [marke] a marca, a dovedi
la section [ssksj'3] secia
le tricotage [trikata3] tricotajul
outre [utr] n afar de
auxiliaire [ogziljer] a u x i l i a r , -

la crche [ k r e / ] cresa
la garderie [gardri] c m i n u l de zi
dittique [dietetik] d i e t e t i c , -
la polyclinique [paliklinik] policlinica
le laminage [laminat] laminarea
l'outil (m.) [uti] unealta
les machines-outils
[ma/in^zwuti]
mainile-unelte
la chaudire [/odjer] cldarea, ca
zanul
ferroviaire [ferovjsr] feroviar, -
en un mot [ w n ^ w m o ] ntr-un
cuvint
l'installation(/.) [sstalosj] i n s t a l a i a
drlement [drolm] ciudat (de)

LEXIQUE

Antonymes
simple simplu
construire a construi
achever a sfrsi

compliqu complicat
dmolir a d r m a
commencer a ncepe

Synonymes
dmolir dtruire abattre
engagement promesse
achever finir terminer

a d r m a , a distruge, a dobor
a n g a j a m e n t , promisiune
a sfri, a termina

Mots plusieurs sens


drle

(adj.)

a m u z a n t , vesel:
ciudat, bizar:

un rcit trs drle


c'est un drle de type

Famille de mots
l'outil
(m.)
l'outillage
[m.)
outill, -e (adj.)
outiller
(vb.)

unealta
utilajul
u t i l a t , -
a utila

GRAMMAIRE
Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) naintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv,
demonstrativ sau interogativ si de unele adjective nehotrte (ca
plusieurs, quelques):
Mon frre est parti. Fratele meu a plecat.
Celtelcomdie a eu un grand succs. Aceast comediei a a v u t u n mare succes.
Quelles fie urs veux-tu? Ce flori vrei?
J'ai achet plusieurs livres. Am c u m p r a t m a i m u l t e c r i .

222

b)

ntr-o

enumerare:

Hommes, femmes, enfants, tous se pressaient


copii, t o i se ngrmdeau la ui.

aux portes. B r b a i , femei,

c) naintea unui substantiv la vocativ:


Bonsoir, cousine!
Merci, camarade!

B u n seara, verioar !
Mulumesc, t o v a r e !

d) naintea unei apoziii:


Camille,
e)

n
Petite

f)

sur

des Horaces.

Camille, sora

Horailor.

proverbe:
pluie

abat

grand

vent.

B u t u r u g a mic rstoarn carul m a r e .

In adrese, titluri de cri sau capitole:

Nous habitons 37, rue Jules Michelet. L o c u i m p e s t r a d a J u l e s Michelet,


nr. 37.
Histoire de la littrature franaise. Istoria l i t e r a t u r i i franceze.
g)

In faa u n u i s u b s t a n t i v cu v a l o a r e de n u m e p r e d i c a t i v :
Paul est tourneur. P a u l este strungar.
Hlne est architecte. Elena este arhitect.

Le verbe sortir (a iei)


Indicatif
Prsen t

Imparfait

Pass simple

je sors
tu sors
il sort
nous sortons
vous Sortez
ilsj sortent

je sortais
tu sortais
il sortait
nous sortions
vous sortiez
ils sortaient

je sortis
tu sortis
il sortit
nous sortmes
vous sorttes
ils sortirent

Pass compos

Futur

je suis sorti(e)
tu es sorti(e)
il (elle) est sorti(e)
nous sommes sortit e) s
vous tes sorti(e)s
ils (elles) sont
sorti(e)s

je sortirai
tu sortiras
il sortira
nous sortirons
vous sortirez
ils sortiront

223

Subjonctif

Impratif

Prsent
que je sorte
que tu sortes
qu'i l sorte
que nous sortions
que vous sortiez
qu'i Is sortent

sors!
sortons 1
sortez 1

Participe
Prsent
sortant

Passif
sorti, -e

Observaie. Verbul sortir se conjug la t i m p u r i l e compuse cu a u x i l i a r u l


tre cnd nseamn a iei" i cu a u x i l i a r u l avoir cnd are sensul de
a 1 scoate":
Elle est sortie en ville depuis une heure.
E a a ieit n ora de o or.
Il a sorti son mouchoir.
El i-a scos batista.
P e n t r u alte observaii v. m a i jos verbul partir.

Le verbe partir (a pleca)

Prsent
je pars
tu pars
il part
nous partons
vous partez
ils partent

Indicatif
Imparfait
je partais
tu partais
il partait
nous partions
vous partiez
ils partaient

Pass Compos
je suis
parti(e)
tu es parti (e)
il (elle) est
parti(e)
nous sommes parti (e)s
vous tes
parti(e)s
ils (elles) sont
parti(e)s
Subjonctif
Prsent
que je parte
que tu partes
qu'il parte
que nous partions
que vous partiez
qu'ils
partent

224

Pass simple
je partis
tu partis
il partit
nous partmes
vous parttes
ils partirent
Futur
je partirai
tu partiras
il partira
nous partirons
vous partirez
ils partiront
Impratif
pars 1
partons t
partez t

Participe
Prsent
partant

Pass
parti,-e

Observaie. Verbul partir se conjug la t i m p u r i l e compuse cu a u x i l i a r u l


tre. Ca i sortir, mentir, dormir, servir, sentir (i compuii lor), verbul
partir pierde consoana final t a r a d i c a l u l u i la i n d i c a t i v prezent sin
g u l a r i la i m p e r a t i v s i n g u l a r .
EXERCICES
I . Traduisez
en franais
Vaide des mots appris au
lexique:
Aceast povestire e foarte a m u z a n t . Frdric i-a procurat t o a t e unel
tele necesare. Un utilaj modern asigur creterea produciei. n locul case
lor demolate s-au construit blocuri. Cldiri m a r i snt ridicate acum n cteva
sptmni.
I I . la place des points,
employez
ou non l'article,
selon que les
rgles le
demandent:
I l e n t e n d . . . vos paroles. J ' a i relu... ce roman. . . . F e m m e s , ... e n f a n t s . . . ,
. . . v i e i l l a r d s , t o u t tait descendu. Elle h a b i t e 32, ... rue de P a r i s . ...Odes
et b a l l a d e s " est... t i t r e d ' u n recueil (culegere) de posies de Victor Hugo.
J e vous assure et... v i e , e t . . . gloire, et... libert" (Corneille).
Quel est...
m o t d'ordre? d e m a n d a . . . officier.

H I . Traduisez en franais:
Fratele t u nu e inginer? Locuim pe B u l e v a r d u l Muncii la nr. 2. La
revedere, m a m , m ntorc n d a t . Ce volum dorii? Nu pot s u i t aceast
scen.

IV. Traduisez en franais (vb. partir, vb. sortir):


Trenul pleac la ora zece. U l t i m i i cltori au plecat asear. Vrei s
iei (inf.)
n ora? A pleca la m u n t e , dar trebuie s urmez u n t r a t a m e n t
la m a r e . i-a scos stiloul ca s noteze lucrurile cele m a i i m p o r t a n t e .

ANECDOTES

RIEN FAIRE
Si bb ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose.
Rien faire, ma chre. Je l'en ai dj menac.
EXAMEN
Qu'est-ce que le potassium?
?
Vous ne savez pas? Et l'uranium? Qu'est-ce que l'uranium?
?

... Non plus? Une dernire question alors: Quelle est la diffrence entre le potassium et l'uranium?
15 nvai limba francez fr profesor

ryiy iz

PROVERBES
Partir c'est mourir un peu. M u r i m p u i n cu fiece plecare.
Plus fait douceur que violence. Vorba dulce m u l t a d u c e .
LECTURE

SUPPLMENTAIRE

CHANSON D E L'EAU
Furtive comme un petit r a t
Un petit rat d'Aubervilliers*
C o m m e la misre q u i c o u r t les rues
Les p e t i t e s rues d ' A u b e r v i l l i e r s
L ' e a u c o u r a n t e court sur le p a v
Le pav d'Aubervilliers
E l l e se dpche
E l l e est presse
On d i r a i t q u ' e l l e v e u t c h a p p e r
Echapper Aubervilliers
P o u r s'en a l l e r d a n s la c a m p a g n e
D a n s les prs e t d a n s les forts
E t r a c o n t e r ses c o m p a g n e s
Les r i v i r e s les b o i s e t les prs
Les s i m p l e s r v e s des o u v r i e r s
Des o u v r i e r s d ' A u b e r v i l l i e r s
(J. P r v e r t)
(Spectacles)

* Aubervilliers [obervilje]

28-ME

LEON

LA CAMPAGNE
J'ai rencontr Ioana, ce matin, devant l'Universit de
Bucarest.
Ioana c'est la jeune fille que nous avons connue avant-hier?
Oui, maman, l'tudiante de la Facult de Philosophie. Elle
semblait trs presse, mais elle se prcipita vers moi ds que je
l'eus appele. Je lui ai donn notre adresse. J ' a i not la sienne;
la fin des cours elle va quitter la capitale. Elle passera les vacances dans son village: Ioana n'a pas vu ses parents depuis la fin
du premier semestre.
Et quelle rgion du pays habitent ses parents?
Ce sont des paysans de la Dobroudja. C'est une trs belle rgion: le Danube d'un ct et la Mer Noire de l'autre. Elle m'a
racont un tas de choses sur son village natal. Autrefois, c'tait

15*

u n hair>eau q u e l c o n q u e . Mais depuis q u e les p a y s a n s se s o n t associs p o u r c o n s t i t u e r u n e c o o p r a t i v e agricole de p r o d u c t i o n , t o u t


a c h a n g . Ils o n t des m a c h i n e s agricoles perfectionnes et grce au
t r a v a i l en c o m m u n , grce a u x engrais c h i m i q u e s , ils o b t i e n n e n t
de t r s riches rcoltes.
Ils o n t dj moissonn?
Mais o u i ! Ses p a r e n t s lui ont crit une longue l e t t r e pour lui
donner les dernires nouvelles du v i l l a g e . Ils ont reu de n o u v e a u x
t r a c t e u r s et plusieurs moissonneuses-batteuses. Aprs la moisson,
chaque p a y s a n a reu une grande q u a n t i t de p r o d u i t s : b l , seigle,
orge, m a s , b e t t e r a v e , lgumes.
E l l e doit tre b i e n contente de r e n t r e r chez elle.
Oh, si t u s a v a i s , m a m a n , comme elle se rjouissait l'ide
de revoir sa chre contre n a t a l e !
VOCABULAIRE
la philosophie [filozofi] filozofia
le semestre [samestr] semestrul
le tas [ta] grmada
le hameau [la^amo] c t u n u l
quelconque [kelkk] oarecare
s'associer [sasosje] a se asocia
cooprative agricole de production
[kooperativ agrikol da prodyksi)
cooperativ agricol de producie
l'engrais (m.) [ogre] ngrmntul
la rcolte [rekolt] recolta

moissonner [mwasane] a secera, a


recolta
le tracteur [traktcer] t r a c t o r u l
la moissonneuse-batteuse [mwasan^zbat^fz] combina
le bl [ble] grul
le seigle [segl] secara
l'orge (/. ) [or$] orzul
le m a s [mais] p o r u m b u l
la betterave [betrav] sfecla de zahr
se rjouir [re3uir] a se bucura
contre [ktre] provincie, i n u t

LEXIQUE
Antonymes
changer a schimba maintenir a m e n i n e , a pstra
autrefois a l t d a t prsent acum
recevoir a p r i m i donner a da

Synonymes
riche
sembler

226

abondant bogat, a b u n d e n t
paratre a prea

Familles de mots
l'change (m.)
changer (vb.)
le change (m.)
le changement (m.)
changer (vb.)
changeant, -e (adj.)

schimbul
a face u n schimb
schimbul (de v a l u t )
schimbarea
a s c h i m b a , a se schimba
s c h i m b t o r , -oare

le paysan (m.)
la paysannerie
(f.)

ranul
rnimea

Composs du verbe paratre (a prea)


apparatre
disparatre
reparatre

a aprea
a disprea
a reaprea

GRAMMAIRE

Perfectul anterior (Le pass antrieur)


In limba romn nu exist perfect anterior. n francez el se
formeaz din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau tre i parti
cipiul trecut al verbului de conjugat.
Exemplu

de verb conjugat la trecutul anterior:


j'eus regard
tu eus regard
il eut regard

nous emes regard


vous etes regard
ils eurent regard

Se ntrebuineaz de obicei ntr-o propoziie subordonat, atunci


cnd verbul din principal este la perfectul simplu, dup locuiu
nile conjuncionale aussitt que (de ndat ce), aprs que (dup ce),
ds que (de ndat ce), lorsque sau dup conjuncia quand (cnd):
Il accourut ds que je l'eus appel.

A a l e r g a t de n d a t ce l-am c h e m a t .

Intr-o propoziie principal, perfectul anterior se ntrebuineaz


dup expresii ca: peine (de-abia), bientt (curnd), en un clin d'il
(ntr-o clip), peu aprs (puin dup):
peine ful-il entr q ue la transmission du match
commena.
Abia a i n t r a t , c t r a n s m i s i u n e a meciului a i nceput.

229

Le verbe battre (a bate)


Indicatif
Imparfait
je battais
tu battais
il battait
nous battions
vous battiez
ils battaient

Prsent
je bats
tu bats
il bat
nous battons
vous battez
ils battent

Pass simple
je battis
tu battis
il battit
nous battmes
vous batttes
ils battirent

Pass compos
j'ai
battu
tu as battu
il a battu
nous avons battu
vous avez battu
ils ont battu

Futur
je battrai
tu battras
il battra
nous battrons
vous battrez
ils battront

Subjonctif
Prsent
que je batte
que tu battes
qu'il batte
que nous battions
que vous battiez
qu'ils
battent

Impratif
bats!
battons !
battez!

Participe
Prsent
battant

Pass
battu, -e

O b s e r v a i e . 1 . Verbul battre pierde u n t din radical la indicativ pre


zent singular i la i m p e r a t i v singular.
2 . La fel se conjug verbele abattre (a dobor), combattre (a lupta)
dbattre (a dezbate).

Le verbe mettre (a pune)


Prsent
je mets
tu mets
il met
nous mettons
vous mettez
ils mettent

Imparfait
je mettais
tu mettais
il mettait
nous mettions
vous mettiez
ils mettaient

Pass compos
j'ai mis
tu as mis
il a mis
nous avons mis
vous avez mis
ils ont mis

230

Pass simple
je mis
tu mis
il mit
nous mmes
vous mtes
ils mirent
Futur

ie mettrai

tu mettras
il mettra
nous mettrons
vous mettrez
ils mettront

Subjonctif

Impratif

Prsent
que je mette
que tu mettes
qu'il mette
que nous mettions
que cous mettiez
qu'ils
mettent
Partie pr
Prsent
mettant

mets l
mettons t
mettez !

Pass
mis, -e

preze i t singular i iim


O b s e r v a i e . 1 . Lai i n d i c a t i v prezent
mppeerraattiivv singular,
r a d i c a l u l mett- pierde un t.
2 . Se conjug la fel v e r b e l e : admettre (a a d m i t e ) , commettre (a comite),
omettre (a o m i t e ) , permettre (a p e r m i t e ) , promettre (a fgdui), soumettre
(a supune), transmettre
(a transmite) etc.
EXERCICES
I . Trouvez
les verbes de l mme famille
que les noms
adresse, promesse, place, pense, association, formation,
p r o d u i t , rcolte.

suivants:
obtention,

II. Traduisez en franais (v. LEXIQUE):


I n d u s t r i a noastr e n plin dezvoltare. r n i m e a m u n c i t o a r e a o b i n u t
recolte foarte bogate. n v i a a E m i l i e i au a v u t loc m u l t e s c h i m b r i . O nou
h a r t a a p r u t de c u r n d n librrii. Ne place s p r i m i m c r i . A v i o n u l a
d i s p r u t deasupra norilor (nuages).

III. Remplacez les infinitifs

par des passs antrieurs:

Ds q u ' i l (partir), nous commenmes travailler. Q u a n d il (achever)


ses lettres, il se leva. Ds qu'elle (saisir) le sens de ses p a r o l e s , elle se
m i t r i r e . Q u a n d nous (marcher) des heures, en silence, la n u i t t o m b a .

IV. Traduisez en franais en Utilisant le pass antrieur:


De n d a t ce a t e r m i n a t m a s a , t a t a se duse s se p l i m b e . Cnd t e r m i
n a r , ea se scul s plece. Dup ce ncepur noi cercetri (recherches), m u n c a
i pasiona. D u p ce i m r t u r i s i greeala, ea se s i m i m u l t m a i l i n i t i t .
Cnd deschiserm fereastra, aerul rece al n o p i i ne rcori (rafrachir).
LECTURE

SUPPLMENTAIRE
PROVERBE

Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul ct e cald.
PRCISION
Mademoiselle; je n'ai pas demand du pain beurr des deux
cts.
- Mais il ne l'est pas.
Alors, quel est le ct beurr?
231

29-E ME

LEON

COURAGE
Une jeune fille, accompagne de sa petite sur, arrive chez un
dentiste. Dans la salle d'attente, assez peu claire, le temps semble s'couler trs lentement. On y perd des minutes prcieuses
surtout lorsqu'on est trs press.
Mais voil que la porte du cabinet s'ouvre.
C'est pour arracher une dent, mais sans insensibilisation,
parce que je me dpche.

232

- Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous tes


courageuse. Montrez-moi la dent. D'ici une seconde nous l'aurons
arrache.
Alors la jeune fille se tourne vers sa sur:
Ouvre la bouche, Marguerite.
VOCABULAIRE
la salle d'attente [ s a l ^ d a t t ] sala de
ateptare
clair, -e [eklere] l u m i n a t , -
s'couler [sekule] a se scurge
arracher [ara/e] a smulge

l'insensibilisation (/. ) [sdsibilizasjS]


anestezia
A ici

'

u n e
seconde [ d i s i ^ y n ^ z g d ] ntr-o secund

LEXIQUE

Antonymes

Synonymes

arracher a smulge planter a p l a n t a


perdre a pierde trouver a gsi
'
, . ,*\
i i - . i assombri n t u n e c a t claire l u m i n a t
. . . .
courageux curajos lche la
montrer a a r t a cacher a ascunde

s'couler passer a se scurge, a trece


, .
..
accompagner
conduire a nsoi,
r
,
a conduce
se dpcher se hter

a se grbi

Famille de mots
perdre (vb.)
la perte (f.)
perdu, -e (adj.)

a pierde
pierderea
p i e r d u t , -

GRAMMAIRE

Viitorul II (Le futur antrieur)


Viitorul II se formeaz din viitorul auxiliarului avoir sau tre
i participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemplu
de verb conjugat la viitorul II:
j'aurai fini eu voi fi t e r m i n a t
tu auras fini
il aura fini

nous aurons fini


vous aurez fini
ils auront fini

Cu ajutorul acestui timp se exprim o aciune viitoare ndepli


nit naintea altei aciuni viitoare:
Soyez tranquille;
j'aurai
fini la lettre avant votre retour.
F i i l i n i t i t ; voi fi t e r m i n a t scrisoarea nainte de ntoarcerea dv.

233

V i i t o r u l I I se folosete uneori i p e n t r u a se e x p r i m a o presupunere :


Il lui aura achet des bonbons.
Probabil c i-a cumprat bomboane. (I-o fi cumprat bomboane.)
De obicei, v i i t o r u l II este n t r e b u i n a t ntr-o propoziie subor
d o n a t d e p e n d e n t de o p r i n c i p a l a l crei v e r b este la v i i t o r u l I :
Je partirai quand j'aurai fini mon travail. Voi pleca atunci cnd mi voi
fi terminat lucrul.
Le verbe mourir

(a m u r i )

Indicatif
Imparfait

Prsent
je meurs
tu meurs
il meurt
nous mourons
vous mourez
ils meurent

je mourais
tu mourais
il mourait
nous mourions
vous mouriez
ils mouraient

Pass simple
je mourus
tu mourus
il mourut
nous mourmes
vous mourtes
ils moururent

Pass compos
je suis
mort(e)
tu es mort(e)
il (elle) est mort(e)
nous sommes
mort(e)s
vous tes
mort(e)s
ils (elles) sont
mort(e)s

Futur
je mourrai
tu mourras
il mourra
nous mourrons
vous mourrez
ils mourront

Subjonetif

Impratif

Prsent
que je meure
que tu meures
qu'il meure
que nous mourions
que vous mouriez
qu'ils meurent

meurs t
mourons !
mourez !

Participe
Prsent
mourant

Pass
mort, -e

Observaie. 1. Verbul mourir pierde vocala t de la infinitiv, dublnd


consoana r, la viitor i la condiionalul prezent.
2 . La timpurile compuse se conjug cu auxiliarul tre.

234

EXERCICES
I. Trouvez

les antonymes

des expressions

Arracher des pommes de terre.


C'est trs compliqu.
Une grande quantit.
Devant l'universit.
I I . Traduisez

en

suivantes:

Trouver un ami.
Beaucoup de choses.
C'est normal.
Vous avez perdu quelque chose?

franais:

S-au scurs mai muli ani de cnd a plecat. Camerele bine luminate snt
foarte plcute. Am gsit n dicionar cuvintele pe care le cutai. N-ai vrea
s m nsoeti? Grbete-te, e deja ora 6.
III.

Mettez

les verbes entre parenthses au futur

antrieur:

Quand je (finir) mon travail, je te raconterai de belles histoires. Vous


voyez? Jacques (oublier) de nouveau de me tlphoner. On ira se promener
lorsque papa (rentrer). Ne vous inquitez pas: elle (penser) tout. Il (tre)
si ingrat? Nous (interprter) ses paroles? Il me semble que le temps le plus
heureux de notre vie (tre) celui de la traverse (Vigny).
IV. Traduisez

en franais

en utilisant

le futur

antrieur:

Vom pleca la munte cnd i voi fi citit traducerea. Te rog s citeti


acest roman; probabil c l vei termina n cteva ceasuri. Poate c a pri
mit acest buchet de la logodnicul (fianc) ei. O fi fcut iar vreo prostie
(btise) !
V. Traduisez en

roumain:

Rassurez-la ; elle est morte de peur. Je meurs de rire lorsqu'Antoine raconte des anecdotes. On meurt de chaleur dans cette pice.

30-

M E

LEON

ACHATS
Mme Girard: J'ai fini ma lettre, Antoine.
N'aurais-tu pas, par hasard, des timbres-poste?
M. Girard: Je vais sortir acheter des cigares et de l'essence pour mon briquet.
Les allumettes sont trop encombrantes.
Ils doivent aussi avoir des timbres au
bureau de tabac.
Mme Girard: Je t'accompagne, Antoine !
On pourrait faire encore d'autres achats.
M. Girard: C'est--dire?
Mme Girard: De la confiture, du beurre,
des macaronis, des citrons et des biscuits. H y a une picerie au coin de la
rue, auprs de la grande boucherie o
nous sommes entrs hier. Tu as mme
dit que tu voulais prendre un gigot de
mouton. Tu ne t'en souviens plus?
M. Girard: Une picerie par l? Il me
semble avoir vu une boulangerie avec
une devanture richement garnie de brioches, de croissants et de paind'pice.
Mme Girard: Mais non, voyons! La boulangerie se trouve de l'autre ct de la rue.

MV

{QxLca^y

236

M. Girard: C'est tout ce que tu veux acheter?


Mme Girard: Je me suis toujours demand pourquoi les maris
aimaient taquiner leurs femmes.
M. Girard: C'est que j'avais peur de me voir oblig de porter
des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le
cacao, la levure, le poivre, le th, le caf voil les produits
que tous les hommes voudraient faire acheter leur femme
lorsqu'elle les emmne faire des emplettes.
Mme Girard: Pourquoi donc?
M. Girard: Cela ne pse pas lourd !
VOCABULAIRE
l'achat (m.) [a/a] c u m p r a r e a ; cum
prtura
par hasard [ p a r ^ a z a r ] din n t m p l a r e
le timbre-poste [tbra^post] t i m b r u l
(potal)
le cigare [sigar] igara de foi, t r a
bucul
l'essence (/. ) [ss<s] benzina
le briquet [brike] bricheta
encombrant, -e [dkbr] stnjenitor,-e;
incomod
le bureau de tabac [ b y r o w d a ^ t a b a ]
tutungeria
la confiture [kfityr] dulceaa
le macaroni [makaroni] macaroana
le biscuit [biskiji] biscuitul
l'picerie (/. ) [episri] bcnia
la boucherie [bu/ri] m c e l r i a

le gigot de mouton [3igo^,d9^,mut5]


p u l p a de berbec
se souvenir [sa^suvnir] a-i a m i n t i
la boulangerie [bul3ri]
brutria
la devanture [davtyr] v i t r i n a
richement [ r i / m ] bogat, d i n belug
la brioche [brio/] b r i o a ; cozonacul
le croissant [krwas] c o r n u l
le pain d'pice [p w depis] t u r t a dulce
taquiner [takine] a t a c h i n a , a sci
le kilo [kilo] k i l o g r a m u l
la farine [farin] fina
le cacao [kakao] cacao
la levure [lavyr] drojdia de bere
le poivre [pwavr] p i p e r u l
emmener [manej a duce, a lua cu
sine
peser [paze] a c n t r i
lourd, -e [lur] greu, grea

LEXIQUE
Antonymes
finir

Synonymes

a sfri

commencer a
ncepe
sortir a iei
entrer a i n t r a
acheter a c u m p r a - vendre a vinde
demander a ntreba rpondre a rs
punde

se souvenir
aussi

se rappeler
a-i
aminti
galement de
asemenea

Mots plusieurs sens


la lettre (f.)
les lettres

(f.

1 . litera
2 . scrisoarea
pi.)

literele (literatura)

237

Famille de mots
acheter
(vb.)
Vachat
(m.)
l'acheteur, -euse

a cumpra
cumprarea ; c u m p r t u r a
cumprtorul, cumprtoarea

(m.,j.)

Composs du verbe mener (a duce)


amener
ramener
emmener

[am ne]
[ramne]
fmnel

a aduce
a readuce
a lua, a duce eu sine (dintr-uu loc
ntr-altul)

GRAMMAIRE

Diateza pasiv (La voix passive)


Verbul se afl la diateza pasiv atunci cnd aciunea pe care
o exprim este suferit de subiect:
La maison a t leve en deux mois par les constructeurs du chantier.
Casa a fost r i d i c a t (construit) n dou l u n i de ctre constructorii a n t i e r u l u i .
Ce comdien est aim par le public. Acest a r t i s t este i u b i t de public.

Verbele se conjug, la diateza pasiv, cu auxiliarul tre; participiul trecut se acord deci cu subiectul n gen i numr.
Iat un exemplu de verb conjugat la diateza pasiv:

Etre aime
Indicatif
Prsent
je suis aim (e) eii snt i u b i t , -
tu es aim (e)
il (elle) est aim(e)
nous sommes
aim(e)s
vous tes
aim(e)s
ils (elles) sont
aim(e)s
Pass compos
j'ai t aim(e)
lu as t aim (e)
il (elle) a t
aim(e)
nous avons t
aim(e)s
vous avez t
aim(e)s
ils (elles) ont t
aim(e)s

238

Imparfait
j'tais
aim(e)
tu tais
aim(e)
il (elle) tait
aim(e)
nous tions
aim(e)s
vous tiez
aim(e)s
ils (elles) taient
aim(e)s
Futur
je serai
aim(e)
tu seras aim(e)
il (elle) sera
aim(e)
nous serons
aim(e)s
vous serez
aim(e)s
ils (elles) seront
aim(e)t

Subjonctif

Impratif

Prsent
que je sois
aim(e)
que tu sois
aim(e)
qu'il (elle) soit
aim(e)
que nous soyons aim (e) s
que vous soyez
aim(e)s
qu'ils (elles) soient
aim(e)s

sois aim(e) l
soyons
aim(e)s!
soyez
aim(e)s!

Participe
Prsent
tant

ayant

aim (e) s

Pass
t
aim(e)s

Le verbe prendre (a lua)


Prsent
je prends
tu prends
il prend
nous prenons
vous prenez
ils prennent

indicatif
Imparfait
je prenais
tu prenais
il prenait
nous prenions
vous preniez
ils prenaient

Pass simple
je pris
tu pris
il prit
nous primes
vous prtes
ils prirent

Pass compos
j'ai pris
tu as pris
il a pris
nous avons pris
vous avez pris
ils ont pris

Futur
je prendrai
tu prendras
il
prendra
nous prendrons
vous prendrez
ils
prendront

Subjonctif
Prsrn t
que je prenne
que tu prennes
qu'il
prenne
que nous prenions
que vous preniez
qu'ils
prennent

Impratif
prends !
prenons !
prenez !

Participe
Prsent
prenant

Pass
pris, -e

Observaie. 1 . Consoana final din rdcina v e r b u l u i este d cnd t e r


m i n a i a ncepe cu o consoan, i n cnd t e r m i n a i a ncepe cu o v o
c a l : je prends, nous
prenons.
A t u n c i cnd silaba final este m u t /consoana n se d u b l e a z : i k prennent.
2 . L a fel se conjug verbele apprendre (a n v a ; a afla),
comprendre
(a nelege), entreprendre (a n t r e p r i n d e ) , surprendre (a surprinde).

239

EXERCICES
I . Traduisez

en

roumain:

O mne ce sentier? Cette saison a amen la mode des cheveux longs.


Je t'emmne au thtre ce soir. Il nous mnera en voiture jusqu' la gare.
Il n'est pas homme se laisser mener par le bout du nez.
I I . Traduisez

en

franais:

Florile acestea au fost foarte frumos aranjate. Operele clasicilor literaturii universale snt traduse n romn. Piesa a fost pus n scen de
curnd. El fusese admirat pentru atitudinea lui.

DI. Traduisez en franais (vb. prendre):


Ies puin ca s iau aer. A lua n consideraie argumentele dv., dar nu
mi se par serioase. Ai luat o hotrre definitiv? S iau i impermeabilul?
Va lua multe lecii de francez. Noi am luat toate msurile pentru reuita
serbrii noastre. Drept cine m iei?

IV. Traduisez en franais:


Aceast carte a fost tiprit acum 100 de ani. Cercetrile Mriei Curie
au fost fcute n condiii deosebit de grele. Irina nu va fi pedepsit pe ne
drept. Crbunele fusese scos din mina de la Petroeni.

V. Mettez les infinitifs


ensuite:

suivants la voix passive;

traduisez-les

punir, attraper, lire, crire, vendre, regarder, diviser, sparer.

31- ME

LEON

CADEAUX
Jacqueline: Alain, il faudrait acheter quelques cadeaux pour Paul et Michel.
Alain: Tu oublies tante Lucile et nos cousins.
Jacqueline: Tu as raison. Mais je suis dsole:
je ne sais vraiment pas ce qui pourrait
leur faire plaisir.
Alain: Ce n'est pas la mer boire; viens,
prends ta jaquette et ton sac. On file. On
ira dans un magasin universel. On va srement trouver quelque chose.
Jacqueline: Et il ne faut pas que a cote
trop cher. Nous avons beaucoup de cadeaux
faire.
Alain:-Je me rjouis que tu sois enfin arrive
cette sage conclusion.
Jacqueline: Je doute que ce soit l l'essentiel !
Alain: Ah, bah ! Ne t'en fais plus, Jacqueline ! On va acheter des colliers et des
bracelets pour les filles, des livres, des foulards pour les garons !
Jacqueline: Et pour tante Lucile? De la po-

BI2
241

terie roumaine? D'ailleurs tu sais, a ne m'enchante gure,


tes suggestions. Il faudrait penser autre chose.
Alain: Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien
des produits pharmaceutiques?
Jacqueline: Tche d'tre srieux, Alain!
Alain: Tu peux leur acheter du savon barbe ou des ceintures !
Jacqueline: Et toi tu peux toujours parler ! Je ne t'coute plus.
J'achterai quelques objets d'art populaire roumain.
VOCABULAIRE
tre dsol[etro w dezole] a fi dezolat
ce n'est pas la mfcr boire [ s w n s ^ p a
la m s r a bwar] n u - i m a r e lucru
f i l e r ~ [ f i l e f ( / o m . ) a pleca r e p e d e , a
o terge ; a t o a r c e
j

T x

quand mme rlL\ka m o n t o t u i


,
, .
.'

.
r , ;; ,
la conclusion [koklyzjo] concluzia
douter [dute] a se ndoi
l'essentiel (m.) [essjsl] esenialul
bah! [bo] a !

ne t'en fais plus [n9__td^fe^ply]


n u - i m a i face snge r u
le
bracelet [brasle] b r a r a
B
| poterie^ [potri] olria, ceramica
a W * * [ y K " * ! ? ] sugestia
le caoutchoucs [kautTul galosn
,
..

J..?, *
pharmaceutique r[iarmasdtik] t farmaceutic -
le B a T O n barbe [sav5^.a_barb] sp u n u l de b r b i e r i t
la ceinture [sstyr] cordonul

LEXIQUE

Synonymes
essentiel

primordial

principal

esenial, principal

Homonymes
le fil
la file
je file

firul
rndul, irul
o terg

la chair
la chre
cher
la chaire

carnea
(anat.)
m n c a r e a (bun)
d r a g , scump
catedra

Famille de mots
suggrer (vb. )
suggestif, -ve (adj.)
suggestion (f. )

a sugera
sugestiv, -
sugestia

Mots plusieurs sens


filer

242

1.
2.
3.
4.

(tranz.)
a toarce
(tranz.)
a urmri
(intranz.)
a pleca r e p e d e , a o terge
(intranz.)
a fila (despre lamp)

GRAMMAIRE
Conjunctivul perfect (Le subjonctif pass)
C o n j u n c t i v u l perfect se formeaz d i n c o n j u n c t i v u l prezent al
a u x i l i a r u l u i avoir sau tre i p a r t i c i p i u l t r e c u t al v e r b u l u i de
conjugat.
E x e m p l u de c o n j u n c t i v perfect format cu a j u t o r u l a u x i l i a r u l u i
avoir:
que j'aie chant eu s fi cintat
que nous ayons chant
que tu aies chant
que vous ayez chant
qu'il ait chant
qu'ils aient chant
E x e m p l u d e c o n j u n c t i v perfect format cu a j u t o r u l a u x i l i a r u l u i
tre:
que je sois entr(e) eu s fi intrat
que nous soyons enlr(e)s
que lu sois entr(e)
que vous soyez entr(e)s
qu'il (elle) soit entr(e)
qu'ils (elles) soient entr(e)s
Le verbe boire (a bea)

Prsent
je bois
tu bois
il boit
nous buvons
vous buvez
ils boivent

Indicatif
Imparfait
!e buvais
tu buvais
il buvait
nous buvions
vous buviez
ils buvaient

Pass simple
je bus
tu bus
il but
nous bmes
vous btes
ils burent

post compos
j'ai bu
tu as bu
il a bu
nous avons bu
vous avez bu
ils ont bu

Futur
je boirai
tu boiras
il boira
nous boirons
vous boirez
ils boiront

Subjonctif

Impratif

Prsent
que je boive
que tu boives
qu'il boive
que nous buvions
que vous buviez
qu'ils boivent

bois !
buvons !
buvez !

Participe
Prsent
buvant

16'

Pass
bu, -e.

243

EXERCICES
I. Traduisez en franais:
Odinioar femeile torceau lna n nopile lungi de iarn. Supravegheaz
lampa; mi se pare c fileaz. A ters-o cum 1-a vzut pe unchiul meu.
Stofa asta e prea scump. Am vzut o scen foarte sugestiv. Sugestia
ta e remarcabil. Nu vrei s primeti acest mic cadou?
II. Mettez

les verbes entre parenthses au pass du subjonctif:

Je me rjouis que tu (russir). Je crains qu'il ne (partir) pas hier. Je


ne crois pas'qu'il (terminer) son roman. Il est content que tu (trouver)
ce que tu cherchais. Je regrette qu'ils (partir) si tt!
III.

Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivantes:

J'aurais bu ce vin.
Faut-il que je boive tout ce verre?
Je n'ai jamais bu pendant les repas.
Je boirai de la bire.
IV. Trouvez les antonymes

des mots

suivants:

affirmer, universel, beaucoup, oublier, acheter, arriver, prendre.

ANECDOTE
Viens donc dit l'araigne une mouche je vais
t ' a p p r e n d r e tisser.
Merci b e a u c o u p r p o n d la mouche mais moi je prfre filer.

32-E

ME

LEON

LA MER
Le sable tait encore humide sur la plage. Les flots avaient balay
la cte pendant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il faisait frais au bord de la mer, mais, malgr l'orage de la veille,
l'eau n'tait pas froide.
Je pensais que vous vous tiez dj baigns ce matin - dit
malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants qui descendaient lentement le grand escalier de l'htel.
Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre
une barque.
Moi, je pense qu'on pourrait faire un tour sur le littoral,
suggra M. Girard.
- Excellente ide, papa.
On a organis une petite excursion en car, pour les touristes.
Nous pourrons admirer les belles stations de la cte roumaine:
Eforie, Mangalia...
Est-ce qu'on visitera aussi la fabrique de ciment et l'entreprise mtallurgique de Medgidia? demanda Alain.
245

N o n , ce sera p o u r une a u t r e fois. A u j o u r d ' h u i on n ' a u r a pas


le t e m p s .
J ' a i dj commenc c o n n a t r e le l i t t o r a l r o u m a i n . J ' a i
a c h e t pas m a l de p h o t o s . V o i l : le p o r t , le p h a r e et la m o s a q u e
de C o n s t a n t z a , l ' h t e l A l b a t r o s de M a m a a , l ' e n s e m b l e de b t i m e n t s m o d e r n e s d ' E f o r i e - N o r d , la falaise d ' E f o r i e - S u d .
O h , J a c q u e l i n e , il y a encore b e a u c o u p , b e a u c o u p de choses
v o i r ! d i t e n s o u r i a n t M. G i r a r d . Les R o u m a i n s m ' o n t p a r l
des progrs normes que la D o b r o u d j a a faits d e p u i s la l i b r a t i o n
du p a y s . E t d a n s t o u s les d o m a i n e s : a g r i c u l t u r e , i n d u s t r i e , c u l t u r e .
On o u v r i r a de g r a n d s y e u x p o u r t o u t v o i r , d i t A l a i n .
Il ne suffit pas d ' u n e j o u r n e , c o n c l u t M. G i r a r d .

VOCABULAIRE
le sable [sabl] nisipul
humide [ymid] u m e d , -
le flot [fio] v a l u l
balayer [baleje] a m t u r a
la vague [vag] t a l a z u l , v a l u l
moutonner [mutone] a spumeg
il fait frais [il w fe w frs] este rcoare
le bord [bor] r m u l
malgr [maigre] n ciuda, cu toate c
l'orage (m.) [ora] furtuna
la veille [vej] ajunul
descendre [desdr] a cobor
la barque [bark] barca
le nuage [nya3] norul

le car [kar] autocarul


la station [stasj] staiunea
le ciment [sima] cimentul
l'entreprise (/. ) [tropriz] ntreprin
derea
pas mal de... [ p a ^ m a l _ d o ] nu p u i n ,
destul
la photo [foto] fotografia
le phare [far] farul
la mosaque [mozaik] mozaicul
l'ensemble (m.) [sbl] ansamblul
la falaise [falez] faleza
conclure [kklyr] a ncheia, a conchide

Mots usuels
le costume de bain costumul de baie
le peignoir de bain h a l a t u l de baie
le bonnet de bain boneta de baie
la cabine cabina
le tremplin t r a m b u l i n a
le plongeon plonjonul; scufundarea
la nage notul
la natation n a t a i a

le
le
le
le
la
la

canotage canotajul
canot barca
bateau n a v a , vasul
voilier a m b a r c a i u n e a cu pnze
voile vela
boue de sauvetage colacul de sal
vare
le large (la pleine mer) largul m r i i

LEXIQUE
Synonymes

Antonymes
froid rece chaud cald
admirer a admira mpriser

246

a dis
preul

Vorage la tempte furtuna


commencer dbuter a ncepe, a debuta

Familles de mots
balayer (vb.) a m t u r a
le balai (m.) m t u r a
le balayeur (m.)
mturtorul

la veille (f.) ajunul, ziua precedent


la veille (f.) veghea
veiller (vb.) a veghea
le veilleur (m.) paznicul

GRAMMAIRE

Conjunctivul mai-mult-ca-perfect (Le plus-que-parfait


du subjonctif)
Conjunctivul mai-mult-ca-perfect este un timp compus. El se
formeaz din auxiliarul avoir sau tre la conjunctivul imperfect
i participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemple de verbe conjugate la conjunctivul mai-mult-ca-perfect:
que j'eusse perdu eu s fi pierdut
que tu eusses perdu
qu'il et perdu
que nous eussions perdu
que vous eussiez perdu
qu'ils eussent perdu

que je fusse parti(e)


eu s fi plecat
que tu fusses parti (e)
qu'il (elle) ft
parti(e)
que nous fussions parti (e)s
que vous fussiez parti (e)s
qu'ils (elles) -fussent
parti(e)s

Le verbe ouvrir (a deschide)


Prsent
j'ouvre
tu ouvres
il ouvre
nous ouvrons
vous ouvrez
ils ouvrent

Indicatif
Imparfait
j'ouvrais
tu outrais
il ouvrait
nous ouvrions
vous ouvriez
ils ouvraient

Pass compos
j'ai ouvert
tu as ouvert
il a ouvert
nous avons ouvert
vous avez ouvert
ils ont ouvert

Futur
j'ouvrirai
tu ouvriras
il ouvrira
nous ouvrirons
vous ouvrirez
ils ouvriront

Subjonctif
Prsent
que j'ouvre
que tu ouvres
qu'il ouvre
que nous ouvrions
que vous ouvriez
qu'ils ouvrent
Prsent
ouvrant

Pass simple
j'ouvris
tu ouvris
il ouvrit
nous ouvrmes
vous ouvrtes
ils ouvrirent

Impratif
ouvre I
ouvrons l
ouvrez !

Participe

Pass
ouvert,-e

247

Observaie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are terminaiile -e,


-es, -e, ca verbele din grupa I (terminate la infinitiv n -er).
2. Se conjug la fel verbele couvrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir
(a suferi, a suporta) etc.
EXERCICES
I . Traduisez

en

franais:

Pmntul e foarte umed. O furtun poate provoca mari inundaii


(inondation). Vntul mturase coasta. n ajunul plecrii noastre Ion s-a
hotrt s rmn la Bucureti. S mtur? Prefer s ntrebuinez aspiratorul
(aspirateur). Ea a stat toat noaptea de veghe lng patul lui.
II. Mettez

les infinitifs

au plus-que-parfait

du

subjonctif:

Je partis avant qu'il (rentrer). Nous regrettions tous qu'il (tre) si


malade. Avant que je (pouvoir) trouver une rponse, Paulette m'avait
tourn le dos. Il faudrait que tous ceux qui l'approchent (recevoir) les
impressions qu'ils doivent lui communiquer" [Rousseau).
III. Traduisez

en franais

(vb. o u v r i r ) :

Te sftuiesc s-i deschizi ochii nainte de plecarea ta. Am deschis ochii


mari vznd cum era mbrcat. Unele magazine snt deschise i duminica.
S deschidem geamul? Deschide dulapul ! Numele lui deschidea lista.
IV. Formez des propositions en combinant les 7ioms de la colonne
de gauche avec un verbe de la colonne de droite (mettez le verbe au
prsent de
l'indicatif):
l'ouvrier
l'acheteur
les voix
la pluie . . ._
les Girard

passer
partir
volers'lever
travailler

l'oiseau
le temps
les vagues
le sable
l'crivain

tomber
acheter
crire
moutonner
scher

PROVERBE
Rira bien qui rira le dernier. Cine rde la urm rde mai bine.

LECTURE

SUPPLMENTAIRE

JOIE D'AGIR ET DE VIVRE


... Sous mon front redress et mes cheveux vermeils,
Mes deux yeux sont en fte et boivent le soleil.
Le vent m'est un ami qui chante et m'accompagne
248

En ma course rythme travers la campagne,


L'air tonique et puissant emplit mon torse creux.
Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux,
Et ma bouche joyeuse et mes mains familires
Voudraient saisir l'espace et baiser la lumire.
... Belle sant,
Emplis mes deux poumons de vierge et pure haleine ;
Et, pour qu'enfin mon cur, toujours, se tienne haut,
Brille en mes yeux, bats sous mon front, brle en mes veines
Et cours en moi comme le vent dans les drapeaux.
(Emile

Verhaeren,

Les Flammes

hautes)

33-

M E

LEON

VERS LES MONTAGNES


Je vais'chercher Alain. Il y a une demi-heure qu'il a fil au
wagon-restaurant.
Inutile de te dranger, Jacqueline. Alain est avec des amis
dans le dernier wagon.
Avec des amis?
Oui, des jeunes gens de son ge qui passent leur week-end
dans la rgion. Des alpinistes enthousiastes. Ils ont vite fait de
s'entendre, Alain et eux.
Il doit leur demander dj des renseignements pour les
excursions qu'il projette.
Tu sais bien que c'est un de ses passe-temps prfrs, les
excursions.
C'est bien agrable, surtout en cette saison.
Et puis, quelle satisfaction on a, une fois arriv au sommet !
On oublie tout, la fatigue de la monte, les chemins escarps, le
vertige, les rochers pic. L'automne surtout, c'est un vritable
enchantement. Chaque jour qui passe fait changer les demi-teintes
de l'immense tapis bigarr du feuillage.
250

C'est v r a i , p a p a . Les m o n t a g n a r d s d o i v e n t tre bien h e u r e u x


de v i v r e p e n d a n t t o u t e l'anne dans une si belle contre !
Ce qui me p l a t le p l u s , m o i , c'est ce grand silence, cet air
pur des h a u t e u r s que l'on respire seulement sur les cimes, plus
de 1 500 m . d ' a l t i t u d e .
VOCABULAIRE
le wagon-restaurant [wago^restor]
vagonul-restaurant
le week-end [wikend] timpul liber
la sfritul sptmnii
la rgion [re3J5] regiunea
l'alpiniste (m.) [alpinist] alpinistul
ils ont rite fait de... [ils^^vit^fe^
do] au ajuns iute s..., nu le-a
trebuit mult ca s...
le renseignement [rsenm] infor
maia
projeter [pro3te] a proiecta
le passe-temps [pasat] distracia
la monte [mte] urcuul

le vertige [verti3] ameeala


le rocher pic [ro/e w a_pik] stnca
nalt i abrupt
l'enchantement (m.) [jtm] ncntrea
la demi-teinte [dami^tt] (despre cu
loare) nuana slab
bigarr, -e [bigare] blat, -, pes
tri, -
le feuillage [fja3] frunziul
le montagnard [mtajiar] locuitorul
de la munte
la contre [ktre] regiunea, inutul
le bruit [briii] zgomotul
la cime [siml vrful

LEXIQUE

Antonymes

Synonymes

silence linite bruit zgomot


enthousiaste entuziast blas blazat
agrable plcut dsagrable nepl
cut
satisfaction mulumire mconten
tement nemulumire

excursion randonne excursie


contre rgion pays regiune
passe-temps distraction amu
sement distracie
fatigu reint puis obosit, is
tovit

Famille de mots
la feuille (f.) foaia, frunza
le feuillage (m.) frunziul
feuilleter (vb.) a rsfoi

le feuilleton (m.) foiletonul


le feuilletage (m.) (despre prjituri)
foitajul
GRAMMAIRE

Pluralul substantivelor compuse (Le pluriel des noms composs)


1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt
formeaz pluralul ca oricare substantiv simplu:
un bonbon (bon -f- bon)
un gendarme (gens d'arme)
un portemanteau -(porte -f- manteau)

des bonbons
des gendarmes
des portemanteaux

251

F a c excepie u r m t o a r e l e s u b s t a n t i v e care primesc u n i d u p


p r i m u l element c o m p o n e n t :

precum i:

bonhomme
gentilhomme

bonshommes
gentilshommes

madame
mademoiselle
monsieur

mesdamtt
mesdemoiselles
messieurs

2. La substantivele compuse, formate din dou sau mai multe


cuvinte care snt diferite din punct de vedere morfologic, nu pri
mesc terminaia pluralului dect substantivele i adjectivele ;
cuvintele invariabile (prepoziii, adverbe), precum i verbele rmn
neschimbate :
un
wagon-restaurant
un beau-frre
un cerf-volant zmeu
un sous-lieutenant
sublocotenent
une arrire-garde ariergard
un cure-dent scobitoare

des
wagons-restaurants
des
beaux-frres
des cerfs-volants
des
sous-lieutenants
des arrire-gardes
des cure-dents

Excepie:
une grand-mre des
Observaie.
invariabil:

grand-mres

Dac p r i m u l element este adjectivul demi, acesta rmne

une demi-heure des


2 . Dac s u b s t a n t i v u l compus e format
u n u l l d e t e r m i n pe cellalt, n u m a i
semnul p l u r a l u l u i :
un arc-en-ciel curcubeu
un chef-d'uvre
capodoper

demi-heures
d i n dou s u b s t a n t i v e , dintre care
p r i m u l , d e t e r m i n a n t u l , primete
des
des

arcs-en-ciel
chefs-d'uvre

Le verbe connatre (a cunoate)


Prsent
je connais
tu connais
il connat
nous connaissons
vous connaissez
ils connaissent

Indicatif
Imparfait
je connaissais
tu connaissais
il connaissait
nous connaissions
vous connaissiez
ils
connaissaient

Pass compos
j'ai
connu
tu as connu
il a connu
nous avons connu
vous avez connu
ils ont connu

252

Pass simple
je connus
tu connus
il connut
nous connmes
vous conntes
ils connurent

Futur
je connatrai
tu connatras
il connatra
nous connatrons
vous connatrez
ils connatront

Subjonctif
Prsent
que je connaisse
que tu connaisses
qu'il connaisse
que nous connaissions
que vous connaissiez
qu'ils
connaissent

Impratif
connais !
connaissons !
connaissez!

Participe
Prsent

Pass

connaissant

connu,-e

Observaie. 1 . Toate verbele t e r m i n a t e n -atre p r i m e s c n cursul con


j u g r i i u n accent circumflex pe vocala i care preced consoana t.
2 . La fel se conjug: paratre (a prea), apparatre
(a a p r e a ) , dispa
ratre (a disprea), reconnatre (a recunoate).

EXERCICES
I . Traduisez

en

franais:

Privesc foaia alb fr s scriu. Nu rsfoi cartea, c i t e t e - o ! n l i n i t e a


p d u r i i se auzea fitul (le bruissement) frunziului. m i plac t i n e r i i e n t u
ziati. B l a z a i i au n t o t d e a u n a m o t i v e de n e m u l u m i r e . Nu v r e i s faci
o excursie prin i n u t u l acesta? A t u n c i cnd eti obosit e plcut s-i petreci
t i m p u l n mijloeul n a t u r i i .
H . Mettez

au pluriel

les

noms

et

les

verbes:

Le sous-ingnieur surveillait la section de bobinage.


Elle a perdu une demi-journe l ' a t t e n d r e .
Le sous-titre est plac au-dessous du t i t r e .
La pomme de terre est un a l i m e n t trs sain.

HI. Mettez au pluriel les noms suivants:


une demi-journe
une plate-forme
une contre-offensive
un sous-marin
une plus-value
u n contre-amiral
un vice-prsident

u n avant-poste
u n abat-jour
u n monsieur
une arrir-grand-mre
une contre-valeur
u n sous-prfet
une chauve-souris

IV. Traduisez en franais (vb. connatre):


l cunosc de p u i n t i m p . Nu cunoti istoria grecilor? Se cunoteau? Nu
Bunoteau anecdota aceasta? Cartea lor va aprea (paratre) n curnd.

253

LECTURE

SUPPLMENTAIRE

L'ASSAUT DE L'ANNAPURNA
En un clair, un monde d'images dfile dans ma tte: les journes de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour
assiger la montagne, l'hrosme quotidien de mes camarades...
prsent nous touchons au but. Nulle difficult ne peut nous
arrter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons
contourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme
nous pouvons.
Un vent brutal nous gifle.
Nous sommes sur l'Annapurna !
8 075 mtres.
Le sommet est une crte de glace en corniche. Les prcipices
de l'autre ct sont terrifiants.
Jamais je n'ai prouv une joie aussi grande et aussi pure.
Dj nous commenons la descente. Aprs avoir boucl nos sacs
nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets.
Nous nous htons. Nous sommes essouffls car la monte a t trs
dure.
(D'aprs M a u r i c e

Herzog,

Annapurna,

premier 8 000)

3 4-E

M E

LEON

UNE LETTRE
le 4 Aot 1964

Mamaa

Ma chre

Annie,

Il y a dj trois semaines que nous avons quitt la France et


il me semble pourtant que l'on vient peine d'arriver dans ce beau
pays aux sites enchanteurs. Le temps passe tellement vite depuis
que nous sommes ici.
Aprs un court sjour dans la capitale, nous sommes partis pour
la cte, la recherche... de la Mer Noire.
Je t'cris de Mamaa, une des plus belles stations de la cte.
Je reste pendant des heures suivre le mouvement lent des vagues
qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleille
ds l'aube et jusqu'au crpuscule. C'est une plage trs large qui
s'tend sur plusieurs kilomtres. L'eau de mer faible salinit,
l'air pur, l'intensit de la lumire solaire (n'oublions point les
255

rayons ultra-violets !) sont autant d'lments curatifs qui attirent,


comme de juste, une foule de touristes.
Nous logeons l'International", un des plus beaux htels de la
station. C'est une construction imposante qui s'lve sur la plage
mme.
J'ai remarqu d'ailleurs que presque tous les htels de Mamaa
se trouvent prs de la plage, une plage en pente douce, sable
particulirement fin.
Leurs balcons sont tourns vers la mer ou vers le lac de Siutghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou
cher du soleil.
Oeuvre du rgime de dmocratie populaire, pour la plupart,
tous ces btiments offrent un parfait confort, un repos des plus
agrables.
Et ce n'est qu'un dbut. Aux cts des immeubles qui se dres
sent firement devant la mer, on lve d'autres colosses en
briques, acier et ciment.
Il faut revenir l'anne prochaine pour voir notre Mamaa",
m'ont dit tous les Roumains.
Ils ont raison. Ils ont raison d'tre fiers. On a vraiment fait des
prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tekirghiol, voil
quelques-unes des splendides stations roumaines mises la dispo
sition du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs
chatoyantes au milieu desquels se cachent des villas coquettes,
des htels d'une lgance et d'un got exquis.
Nous y viendrons ensemble l'anne prochaine, n'est-ce pas?
Je t'embrasse de tout cur,
Jacqueline
VOCABULAIRE
le site [sit] privelitea
enchanteur [d/tr] ncnttor, fer
mector
le sjour [se3ur] ederea ntr-un loc
la recherche de... [a^la^ra/er/^da]
n cutarea
broder [brode] a broda
la dentelle [deltei] dantela
le long de [ls^l^ds] de-a lungul
ensoleill, -e [dsolsje] nsorit, -
l'aube (/.) [lob] zorile
le crpuscule [krepyskyl] amurgul
la salinit [salinit] concentraia
srii n ap

256

solaire [soler] solar, -


le rayon [rej5] raza
ultra-violet [yltra^vjole] ultravio
let, -
curatif, -ve [kyrati] curativ, -
comme de juste [kom^da^3yst] cum
se cuvine
la foule [ful] mulimea
loger [103e] a locui, a edea
la pente [p5t] panta
particulirement [partikyljsrm]
deosebit de
le lever du soleil [lave^dy^solsj]
rsritul soarelui

le coucher du soleil [ku/e] apusul


soarelui
pour la plupart [ p u r ^ l a ^ p l y p a r ] n
cea m a i mare parte
le confort [kfor] confortul
le dbut [deby] nceputul
le colosse [kolos] uriaul
la brique [brik] crmida
l'acier (m.) [asje] oelul

fier, -re [fjer] m n d r u , -dr


le prodige [prodij] m i n u n e a
le peuple travailleur [ppl^,travajr]
poporul m u n c i t o r
fleuri, -e [fl^ri] nflorit, -
chatoyant, -e | / a t w a j ] lucios, -oas,
sclipitor, -oare
Ia villa [vila] vila
exquis, -e [ekski] fin, -, ales, -eas

LEXIQUE

Synonymes
joule tas m u l i m e , grmad

remarquer constater
remarca, a observa

o bserver a

Familles de mots
la recherche (f.) cutarea
rechercher (vb.)
a urmri, a
cuta
recherch,-e (adj.) c u t a t , - , afec
tat,-

le mouvement (m.) micarea


mouvementer (vb.) a nsuflei
mouvement ,-e (adj.)
animat,-,
agitat,-
mouvoir (vb.) a mica
mouvant,-e
(adj.) mictor,-oare

GRAMMAIRE

Pluralul adjectivelor compuse (Le pluriel des adjectifs composs)


1. Adjectivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt for
meaz pluralul ca orice adjectiv simplu:
malhonnte
malveillant

necinstit
ruvoitor

malhonntes
malveillants

2. Adjectivele care se scriu n dou cuvinte formeaz pluralul


dup urmtoarele reguli:
a) Dac adjectivul este compus din dou adjective, ambele
elemente variaz n gen i numr:
sourd-muet s u r d o m u t
aveugle-n orb din natere
ivre-mort b e a t - t u r t

sourds-muets
aveugles-ns
ivres-morts

Observaie. Dac p r i m u l element al adjectivului compus se t e r m i n


n o (e vorba, de obicei, de adjective din v o c a b u l a r u l tiinific),
acesta rmne i n v a r i a b i l :
grco-latin
grco-latins
neuro-vgtatif
neuro-vgtatifs
gastro-intestinal

gastro-intestinaux
17 nvai limba francez fr profesor

257

b) Cnd p r i m u l e l e m e n t este o prepoziie,


un adverb,
adjectiv cu funcie de adverb, el r m n e i n v a r i a b i l :
sous-dvelopp sous-dvelopps
ultra-violet
ultra-violets
hro-comique hro-comiques
semi-circulaire semi-circulaires
tout-puissant
tout-puissants

sau

un

c) n cazul adjectivelor compuse d i n t r - u n adjectiv (cu v a l o a r e


s u b s t a n t i v a l ) i u n s u b s t a n t i v sau u n adjectiv, d i n t r e care unul
este d e t e r m i n a n t u l c e l u i l a l t , ambele elemente r m n i n v a r i a b i l e :
une jaquette bleu ple
des gants bleu fonc
Verbele terminate n -eler, -eter
Unele verbe t e r m i n a t e la infinitiv n -eler, -eter d u b l e a z
consoana l sau t n a i n t e a u n u i e m u t din t e r m i n a i e . Asemenea
verbe s n t : appeler (a chema), rappeler (a rechema), chanceler (a se
c l t i n a ) , tinceler (a strluci), renouveler (a rennoi), jeter (a a r u n c a ) ,
feuilleter (a rsfoi) e t c .
Indicaii prsent
j'appelle
tu appelles
il appelle
nous appelons
vous appelez
ils appellent

je jette
tu jettes
il jette
nous jetons
vous jetez
ils jettent

Alte v e r b e , a v n d aceeai t e r m i n a i e la infinitiv,


consoana, ci primesc u n accent grav pe vocala e care
e m u t din t e r m i n a i e . Asemenea verbe s n t : acheter
racheter (a r s c u m p r a ) , achever (a t e r m i n a ) , geler (a

nu dubleaz
l preced pe
(a c u m p r a ) ,
nghea) e t c .

Indicatif prsent
je gle
j'achte
tu gles
tu achtes
il gle
il achte
nous gelons
nous achetons
vous gelez
vous achetez
ils glent
ils achtent
Observaie. In general verbele care au un e mut sau un n penultima
silab de la infinitiv, schimb acest e mut sau n , naintea unui mut
din terminaie. De exemplu:
lever (a ridica)je lve; peser (a cntri) il pse; cder (a ceda)tu cdes.

258

EXERCICES
I . Traduisez

en

franais:

Ea vorbete ntotdeauna ntr-un mod afectat. Am remarcat c v place


mult istoria. Vei vedea o mulime de lucruri interesante. Discuia lor a fost
foarte animat. Tot oraul era n micare. Plantaiile de salcmi (acacia)
fixeaz nisipurile mictoare.

I I . Accordez les adjectifs entre parenthses :


Des problmes (anatomo-clinique). Des personnes (bien-intentionn).
Une porte (grand ouvert). Des enfants (nouveau-n). Des oeuvres (tragicomique). Des yeux (gris bleu). Des cellules (photo-lectrique). Des bas
(extra-fin). Des relations (franco-belge). Des filles (sourd-muet). Des formes
(aro-dynamique).
III.

Accordez en genre et en nombre les mots en

italique:

Dans cette station on traite les maladies gastro-intestinal. Ce sont des


mouvements semi-circulaire. Ces pisodes sont hro-comique. Elle allait
nu-pied. Ces nouvelles sont quasi-officiel. Je n'aime point les fruits aigredoux. Elle aime les robes gris perle. En Roumanie on construit plusieurs
centrales thermo-lectrique. Presque tous les concerts symphoniques sont
radio-diffus.

IV. Traduisez en franais:


Vom cumpra igri la gar. Nicolae mi-a spus s te chem la telefon.
Va nghea curnd. Ei proiecteaz (projeter) o excursie n strintate (
l'tranger). Rsfoiesc aceast carte. Utilajul acestei uzine va fi rennoit.

LECTURE

SUPPLMENTAIRE

LA JOURNE INTERNATIONALE DES FEMMES


C'est en 1910, Copenhague, que la militante allemande Clara
Zetkine fit adopter par la Confrence internationale des femmes
socialistes le 8 mars comme journe internationale de lutte des fem
mes pour la dfense de leurs droits et de la paix.
Aujourd'hui, travers le monde, ce sont des dizaines de millions
de femmes qui clbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945,
la Fdration Dmocratique Internationale des Femmes a beaucoup
17

259

fait pour populariser le 8 mars. D'anne en anne le nombre des


pays o la journe est clbre augmente.
Cette clbration n'a naturellement pas le mme caractre dans
chaque pays.
Dans les dmocraties populaires, c'est une vritable fte.
Dans les pays capitalistes c'est une journe de revendications,
une tape dans la lutte persvrante que mnent les femmes du
monde entier pour le dsarmement gnral, pour qu'il n'y ait plus
de guerre.
(D'aprs l'Humanit")

35-E

M E

LEON

O ALLONS NOUS CE SOIR?


Jacqueline: Si on allait voir un film ce soir, papa?
M. Girard: Quel film, Jacqueline?
Alain: Son faible, c'est les dessins anims, papa !
Jacqueline: Trve de plaisanteries, mon cher. Les dessins anims ne sont pas destins aux gosses seulement ! Et j'aime aussi
les autres films, pourvu qu'il s'agisse de bonnes productions,
videmment. Je prfre le cinmascope en couleurs. Mais les
actualits et les documentaires m'intressent galement.
Alain: Tu aurais pu le dire plus tt. On aurait retenu des places.
Mais on pourrait aller au thtre, non?
Jacqueline: Moi, je n'ai rien contre, car depuis que nous sommes
arrivs Bucarest nous n'avons vu aucun spectacle.
Mme Girard: J'ai lu dernirement une critique dramatique sur
la premire de Tartuffe Bucarest. La comdie de Molire
a t trs bien accueillie par le public roumain. Le jeu des
261

comdiens a i n s i que la nouvelle mise en scne ont c o n t r i b u


au succs de la p i c e .
Alain: S'il faut choisir e n t r e une comdie et une t r a g d i e , je
prfre la p r e m i r e . Toutefois, ce n ' e s t p o i n t une pice du
rpertoire classique franais que j ' a u r a i s voulu v o i r . Une crat i o n d r a m a t i q u e r o u m a i n e , un opra r o u m a i n s e r a i e n t a u t r e m e n t i n t r e s s a n t s . Car on ne cesse d ' a p p r e n d r e . . .
Jacqueline
(en chantonnant):
...Si j ' e u s s e t u d i
Au t e m p s de m a jeunesse f o l l e . . . " 1
Alain: Tu as b e a u t e m o q u e r . J e suis sr d ' a v o i r russi te conv a i n c r e de r e n o n c e r au film.
M. Girard: E h b i e n , a l o r s , allons l'Opra !
VOCABULAIRE
le faible [febl] slbiciunea
le dessin anim [des^anime] desenul
animat
trve de [trsv da] destul cu, s n
cet 3 m eu
la plaisanterie [plsztri] gluma
le cinmascope [sinemascop] cinema
scopul
l'actualit (/. ) [aktqalite] aici: jur
nalul (de actualiti)
le documentaire [doky mater] docu
mentarul
retenir [ratnir] a reine
la place [plas] locul

accueillir [akjir] a p r i m i , a ntmpina


la critique dramatique [ k r i t i k w d r a matik] critica dramatic
la premire [pramjer] premiera
la mise en scne [ m i z w w s e n ] regia
la comdie [komedi] comedia
la tragdie [tra3edi] tragedia
le rpertoire [repertwar] repertoriul
le regret [ragre] regretul
fou, folle (adj.) [fu, fal] nebun, -
tu as beau [ t y ^ a ^ b o ] degeaba
se moquer [sa w make] a-i bate joc
convaincre [kvskr] a convinge

Expressions et mots usuels


le scnario scenariul
l'auteur de scnarios autorul de sce
narii
le metteur en scne regizorul
la camra a p a r a t u l de filmat
la squence secvena
le parlant filmul sonor
tourner un film a t u r n a un film
tourner dans un film a juca ntr-un
film

ce film passe sur tous les crans acest


film ruleaz pe toate ecranele
la tlvision (la tl) televiziunea
l'antenne rceptrice a n t e n a de recep
ie
1 "antenne mettrice a n t e n a de emisie
le poste rcepteur postul de recepie,
a p a r a t u l de televiziune
le relais releul

LEXIQUE
Antonymes
crer a crea dtruire a distruge
succs succes insuccs insucces
ralit r e a l i t a t e fiction ficiune
1

262

Versuri de Franois Villon.

Synonymes
accueillir recevoir a p r i m i
cration uvre creaie, oper
plaisanterie blague glum

Familles de mots
le producteur (m.)
productorul
productif, -ce (adj.)
productiv,-
la production (f.) producia
la productivit
(f.) p r o d u c t i v i
tatea
produire (vb.) a produce
le produit (m.)
produsul

reflter (vb.) a reflecta


le reflet (m) reflexul, reflectarea
le rflecteur (m.)
reflectorul
le destin (m.) soarta, destinul
destiner (vb.) a destina, a hrzi
la destination
(f.)
destinaia
le destinataire
(m.)
destinatarul

GRAMMAIRE

Condiionalul trecut forma a Il-a (Le conditionnel pass l-e forme)


Condiionalul trecut forma a Il-a se formeaz din auxiliarul
tre sau avoir la conjunctiv imperfect, urmat de participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la condiionalul trecut forma a Ii-a:
j'eusse parl eu a fi vorbit
tu eusses parl
il et parl

nous eussions parl


vous eussiez parl
ils eussent parl

Observaie. 1. Acest t i m p corespunde ca form cu mai-mult-ca-perfectul conjunctivului (que j'eusse parl fr conjuncia que).
2. Condiionalul trecut forma a Ii-a se traduce n limba romn la fel
ca i forma I (a fi vorbit). Este o form care t i n d e s dispar m a i ales
din limba vorbit.

Verbul semiauxiliar se mettre


Verbul se mettre poate juca rolul unui auxiliar pe lng in
finitivul unui verb. Urmat de un infinitiv precedat de prepo
ziia , verbul se mettre arat nceputul unei aciuni:
/ ( se mit rire.
Il s'est mis crire.

ncepu s rd.
A nceput s scrie.

Le verbe vaincre (a nvinge)

Prsent
je vaincs
tu vaincs
il vainc
nous vainquons
vous vainquez
ils vainquent

Indicatif
Imparfait
je vainquais
tu vainquais
il vainquait
nous
vainquions
vous vainquiez
ils
vainquaient

Pass simple
je vainquis
tu vainquis
il vainquit
nous
vainqumes
vous vainqutes
ils
vainquirent

263

Pass compos

Futur

] ai vaincu
tu as vaincu
il a vaincu
nous avons vaincu
vous avez vaincu
ils ont vaincu

je vaincrai
tu vaincras
il vaincra
nous vaincrons
vous vaincrez
ils vaincront
Impratif

Subjonctif
Prsent
que je vainque
que tu vainques
qu'il vainque
que nous vainquions
que vous vainquiez
qu'ils
vainquent.

vaincs !
vainquons !
vainquez 1

Participe
Pass
vaincu,-e

Prsent
vainquant

Observaie. 1. naintea vocalelor a, e, i, o din terminaie, litera c


din rdcin este nlocuit prin qu.
2. La indicativ prezent, persoana a IlI-a singular nu primete termi
naia t.
3. La fel se conjug verbul convaincre (a convinge).
EXERCICES
I . Traduisez

en

franais:

Publicul a aplaudat ndelung. Piesa e foarte bine primit. Apele rului


reflectau cerul albastru. Ce glum proast ! Fiecare creaie cere eforturi.
Reflectorul era ndreptat spre faada (faade) cldirii. Destinatarul nu era
la adresa indicat. A primit buchetul de flori care v era destinat?

II. Traduisez en roumain:


Elle pleurait comme si un regret l'et envahie. Mon enfant tait devenu
trs tendre, comme s'il et devin combien je souffrais. Si Pierre et t
attentif, il aurait gagn la partie. Il ne voulait rien voir, il restait aussi
indiffrent que s'il et t sourd. S'il et trouv ce qu'il cherchait!

I I I . Conjuguez toutes les personnes:


Je me mets regarder par la fentre.
Je me mis dchirer le papier.
Que je me mette crire?
Je me mettrai apprendre.

264

IV. Traduisez en franais (vh. vaincre, vb. convaincre):


Toate argumentele sale nu ai reuit s o conving. Sntem convini
c adevrul va triumfa. Un lupttor pentru cauza pcii trebuie s fie sigur
c va nvinge. A-m reuit s o conving?

V. Indiquez les verbes appartenant la mme famille que les noms


suivants:
observation, destination, cration, formation, accueil, destruction, production, arrive, pleurs, regard, regret, devinette.

LECTURE

SUPPLMENTA1RE

LE MONT-BLANC
De ces hauteurs neigeuses, sur lesquelles rgnait un absolu
silence, un panorama inoubliable s'tendait devant ses yux,
mesure que l'aube blanchissait: d'abord un premier plan de
montagnes aux formes encore indcises, puis, a l'horizon, toute
une dentelure de cimes d'un bleu fonc se dcoupant l'infini sur
le ciel couleur de safran, et au milieu de cette chane circulaire
qu'il dominait de sa masse imposante, le Mont-Blanc, avec son
norme dme, ses pointes, ses tours et ses sveltes aiguilles, qui
semblaient de loin les fortifications et les clochers d'une trange
ville de Titans. Tout ce paysage alpestre tait encore revtu d'une
idale teite d'azur, qui donnait a cette colossale cit l'aspect
ferique d'un monde lysen, Au-dessus du Mont-Blanc, dans le
ciel pur, un petit nuage lilas planait comme un messager arien
charg d'annoncer l'aube nouvelle aux habitants de cette ville
fantastique. Il se colorait peu a peu, devenait orange, puis vermeil, mesure que le lever du soleil approchait. Tout coup
l'astre surgit, pareil une grosse toile d'or, entre deux aiguilles
lointaines; immdiatement la coupole du dme se nuana de
rose, les premiers rayons lumineux volrent comme des flches
sur toutes les dentelures des sommets, et soixante lieues de glaciers
firent resplendir l'clatante blancheur de leurs neiges immacules.
Andr Theuriet
(Amour d'automne)

36-

M E

LEON

AU CONCERT
Jacqueline sursaute ; elle se lve brusquement et se prcipite vers
le tlphone. Elle dcroche et aprs avoir cout pendant quelques
instants la voix qui bourdonne au loin, elle s'crie joyeusement:
Ah, quelle bonne nouvelle ! Mais j'allais vous dire... c'est une
surprise... alors...
Je m'en doute, rpond Madame Girard. Antoine a lou
des places pour le concert, n'est-ce pas?
L'aprs-midi passe trs vite. Il est sept heures et demie. Les
Girard sont dj arrivs devant le Palais de la Rpublique.
Je crains que nous ne soyons en retard, chuchote Alain.
Mais quelle heure est-il, au juste? lui demande sa sur.
Je n'ose demander.
Les candlabres scintillants du foyer s'allument l'un aprs
l'autre, faisant ruisseler des flots de lumire sur les spectateurs
qui montent les escaliers de marbre du grandiose difice.
M. Girard demande une ouvreuse de leur montrer leurs places.
Quelques minutes aprs s'tre assis, landis qu'ils admiraient
le plafond aux magnifiques dorures, le chef d'orchestre fit son apparition. Le publie l'accueillit par de vifs applaudissements.
Le concert commena. Les mouvements de la Neuvime Symphonie de Beethoven, interprte par le chur et l'orchestre philharmonique ,.Georges Enesco", ravirent les spectateurs.
Les accords de l'Hymne la joie semblaient entraner les chanteurs et les instrumentistes en un vritable tourbillon sonore.
Je suis compltement bouleverse, avoua Jacqueline aprs
le concert.
Moi aussi, conclut Alain. J'aime surtout l'Allgro final, o
la voix des hommes s'unit la voix de l'orchestre pour chanter
la joie de la fraternit humaine.
VOCABULAIRE
le concert jk5ser] concertul
sursauter [syrsote] a tresri
bourdonner [burdane] a bzi, a z b m i
louer [lue] a nchiria, a reine
craindre [krsdr] a se terne de
au juste [o w 3yst] exact
oser [oze] a ndrzni
le candlabre [kdelabr] candelabrul
scintiller [sctije] a scnteia, a sclipi
le foyer [fwaje] aici: foaierul

266

allumer Falyme] a aprinde


ruisseler [rrrisle] a curge iroaie
le marbre [marbr] m a r m u r a
grandiose fgrddjoz] grandios, -oas,
mre, -ea
l'difice (m.) [edifis] cldirea, edificiul
l'ouvreuse (/. ) [uvr0z] plasatoarea
la dorure [doryrj o r n a m e n t u l a r h i
tectural a u r i t

le chef d'orchestre [/if, .darkestr] diriiorul


le chur [kr] corul
r a v i r [ravir] a nclnta ; a rpi
r a v i r [a w ravir] minunat.

l'hymne (m.) [imn] imnul


le sourbillon [turbij5] vrtejul
bouleverser [bulverse] a t u l b u r a
la fraternit [fratsrnjte] fraternitatea, nfrirea

PRONUNASE
l'orchestre [orksstr], le chur
se p r o n u n k.

[kr; n aceste cuvinte grupul eh

Instruments de musique
l'accordon (m.) [akarde] acordeonul
la balalaka [balalajka] balalaica
la contrebasse [k5trabas] contrabasul
le cor [kar] cornul
la flte [flyt] fluierul
la flte de Pau [ f l y t ^ d o ^ p ] naiul
la guitare [gitarj chitara
la harpe [arp] harpa
le hautbois [obwa] oboiul
la mandoline [mdalin] m a n d o l i n a
le piano [pjano] pianul
le violon [vjol] vioara
le violoncelle [vjalssl] violoncelul
le tambour [1bur] toba
la trompette [tropet] trompeta
EXPRESSIONS
a cnta la pian (la vioar) = jouer du piano
a cnta (voce) = chanter

(du

violon)

LEXIQUE

Mots plusieurs sens


le foyer

1.
2.
3.
4.

v a t r a , cminul
casa, locuina
focarul
foaierul t e a t r u l u i

la place 1 . locul
2 . serviciul,
postul
3 . piaa

ravir

1 . a rpi
2 . a ncnta

Famille de mots
le retard (m.) ntrzierea
le retardement (m.) ntrzierea,
amnarea
le retardataire (m.) n t r z i a t u l
retarder (vb.) a n t r z i a ; a ncetini
le chant (m.) c n t u l

chanter (vb.l a cnta


la chanson (f.) cntecul
la chansonnette (f.) ansoneta
le chanteur (m.) c n t r e u l
la cantatrice (f.) c n t r e a a (de oper)
la chanteuse (f.) c n t r e a a (de muzic
uoar)

267

la harpe

le piano

la guitare

la contrebasse

le violon

la flte
la trompette
la

balalaka

Composs du verbe lever (a ridica)


soulever a ridica la o mic nlime
se soulever a se rscula

enlever a rpi; (fig.) a strni entuziasmul; a scoate (petele)


lever a nla; a crete, a educa

GRAMMAIRE
Folosirea unei singure negaii
1. In limba francez a d v e r b u l ne a fost n t r e b u i n a t m u l t
v r e m e singur p e n t r u a e x p r i m a o n e g a i e . Valoarea lui n e g a t i v
a t e n u n d u - s e cu t i m p u l , a t r e b u i t s fie n t r i t p r i n alte c u v i n t e cu
v a l o a r e n e g a t i v (pas, point, gure, rien, personne e t c . ) .
Ne m a i poate fi n t l n i t singur n u r m t o a r e l e c a z u r i :
a) cu a n u m i t e v e r b e : pouvoir, savoir, oser, cesser e t c . :
je n'ose, je ne cesse etc.
(La aceste verbe suprimarea lui pas nu este obligatorie.)
b) n p r o p o z i i i i n t e r o g a t i v e sau e x c l a m a t i v e :
Qui ne serait mu par ce touchant spectacle ! Cine n-ar fi emoio
nat de acest spectacol nduiotor !
c) d u p a n u m i t e locuiuni conjuncionale, ca moins que e t c . :
Je passerai chez vous moins que vous ne veniez chez moi.
Voi trece pe la voi n caz c nu venii voi pe la mine.
d) n a n u m i t e e x p r e s i i :
Il ne dit mot. Nu sufl o vorb.
JVe vous dplaise. Nu v fie cu suprare.
Observaie. n limbajul familiar se suprim adeseori ne, folosindu-se
doar negaia pas:
je crois pas; tu vas pas sauter etc.
2 . Deseori a d v e r b u l ne nu are valoare n e g a t i v p r o p r i u - z i s ,
iar prezena lui n p r o p o z i i e nu este strict necesar, n t r u c t sensul
n e g a t i v este e x p r i m a t de ntreaga p r o p o z i i e . Acest ne se n u m e t e
ne expletiv; l n t l n i m n u r m t o a r e l e c a z u r i :
a) d u p c o m p a r a t i v e l e plus que, moins que, meilleur que, autre
ment que:
Il est beaucoup plus mchant qu'on ne le dit. E mult mai ru dect se
spune.
b) dup a n u m i t e verbe care exprim t e a m a , n d o i a l a :
Je crains qu'il n'arrive un malheur. Mi-e team s nu se ntmple vreo neno
rocire.

269

Le verbe s'asseoir (a se aeza)


Prsent
je m'assieds
tu t'assieds
il s'assied
nous nous asseyons
fous vous asseyez
ils s'asseyent

Indicatif
Imparfait
je m'asseyais
tu t'asseyais
il s'asseyait
nous nous asseyions
vous vous asseyiez
ils s'asseyaient

Pass compos
je me suis assis (e)
tu t'es assis (e)
il (elle) s'est assis (e)
nous nous sommes assis (es)
vous vous tes assis (es)
ils (elles) se sont assis(es)

Pass simple
je m'assis
tu t'assis
il s'assit
nous nous assmes
vous vous asstes
ils s'assirent

Futur
je m'assirai
tu t'assiras
il s'assira
nous nous assirons
vous vous assirez
ils s'assiront
Impratif

Subjonctif
Prsent
que je m'asseye
que tu t'asseyes
qu'il s'asseye
que nous nous asseyions
que vous vous asseyiez
qu'ils
s'asseyent

assieds-toi !
asseyons-nous !
asseyez-vous !

Participe
Pass
assis,-e

Prsent
s'asseyant

Observaie. 1. Verbul s'asseoir


mai
are o form p u i n
je m'assois etc.
2 . La fel se conjug se rasseoir (a se aeza din nou).

uzitat:

EXERCICES
I . Remplacez
les points
par les verbes
se s o u l e v e r , l e v e r , e n l e v e r ) :

qui

conviennent

(retarder,

N e . . . plus aux concerts! L'ignorance... toujours le progrs. Nous d


cidmes d e . . . la sance (edina). Ce produit chimique... rapidement les
taches (petele). E n 1789, le peuple franais... pour la libert, l'galit et
la fraternit.

II. Traduisez en franais:


Nu ndrznete s te ntrebe. Ea nu tie ce s zic dup cele ce a auzit.
N - a m ncetat s-1 rugm. Cine n-ar vrea s rmn mereu tnr? N-au p u t u t
rezista t e n t a i e i . Ne aezarm pe scaunele noastre.

270

I I I . Mettez

la forme ngative les verbes en

italique:

Je cesse de penser elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les
couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Qui se rappelle avec
motion les beaux jours de l'enfance? Il y eut un dtail qu'elle critiqut.
I V . Remplacez
roumain:

les mots en italique par des antonymes;

traduisez en

Ma montre retarde chaque jour. C'est impossible, me dit-elle tristement,


en baissant la tte. Il descendit lentement les marches. Elle se lve trs tt
le matin. Maman avait demand Georgette d'enlever le couvert. Il fit
dtruire un magnifique difice,
V . Traduisez

en

franais:

a) Pisica i avea locul n faa cminului. Louis cnt minunat la


vioar. i era imposibil s ridice (inf.) aceast greutate. Vntul strnise nori
de praf (poussire). Nu e niciodat plcut s atepi pe cei ntrziai.
b) M aezai pe iarb, eram foarte obosit. Deschide fereastra nainte
de a te aeza! Aezai-v, v rog. M voi aeza mai trziu, prefer s stau n
picioare (rester debout). S m aez pe scaunul acesta?

ANECDOTES
RUDITION
C'est Alfred Cortot qui racontait, l'autre jour, cette anecdote.
Je demandais une de mes lves combien de symphonies
avait compos Beethoven.
Trois, me rpondit-elle.
Ah ! lesquelles?
L'Hroque, la Pastorale et la Neuvime.
MLOPHOBIE
Un illustre pianiste a un petit-fils de huit ans qu'il adore.
Pierrot, lui dit-il, dis-moi ce qui te ferait plaisir pour tes
trennes.
Je n'ose pas, grand-pre. Tu pourrais pas.
Comment, je ne pourrais pas? C'est si cher que a?
Oh ! non, a ne cote rien.
Eh bien? explique-toi, mon petit. Que voulais-tu me demander?
De ne pas jouer du piano pendant toute une journe !
271

37-

ME

LEON

AU MUSE D'ART DE LA R P R .
Mme Girard: Bonsoir, Antoine. On commenait s'inquiter.
Voil trois heures que tu es parti; on ne savait pas o te chercher. Tu as rencontr des amis en ville?
M. Girard: Non. J'ai t tout simplement au muse qui se trouve
vis--vis de l'htel.
Alain: Mais quel muse, papa?
M. Girard: Le plus grand du pays: le Muse d'Art de la Rpublique Populaire Roumaine.
Alain: > Tu disais que c'est tout prs?
M. Girard: Oui, puisque la Galerie Nationale a t installe
dans l'ancien palais royal, en plein centre de la ville. Le Muse
comprend plusieurs sections: une section d'art roumain, une
autre d'art occidental; une troisime est rserve l'art oriental.
Il faut absolument que vous le visitiez. Si vous voulez, je
vous accompagne demain, car je n'ai pu voir cet aprs-midi
qu'une partie des tableaux de la section d'art roumain.
Alain: Il y a aussi des sculptures, n'est-ce pas?
M. Girard: videmment. Mais je me suis attard surtout devant
les toiles d'une incomparable richesse potique, de quelques
peintres roumains, qui ont russi rendre, l'aide de leur pinceau, toute la beaut des tres et des paysages de leur pays.
J'ai longuement admir les Grigoresco, les Aman, les Andreesco et les Luchian.
Mme Girard: Il faudra y aller plusieurs fois de suite.
M. Girard: Une demi-journe ne suffit certainement pas. La
section d'art roumain est, sans nul doute, la plus intressante
pour le visiteur tranger, mais il parat que les autres renferment, elles aussi, des chefs-d'uvre. On y trouve, entre autres,
des Rembrandt, des Van Eyck, des Greco, des Rpine, des
Monet. Et la section orientale possde une magnifique collection de jades.
272

VOCABULAIRE
inquiter [skjete] a neliniti
prs [prs] aproape
installer [stale] a instala
le palais [pale] p a l a t u l
royal, -e [rwajal] regal, -
occidental,-e [oksidtal] occidental,-
oriental, -e [arjtal] o r i e n t a l , -
(s'(attarder [satarde] a ntrzia
la toile [twal] pnza
potique [paetik] poetic, -
le peintre [pstr] pictorul

le pinceau [psso] penelul


l'tre (m.) [l'etr] fiina
le paysage [pEjza] peisajul
longuement [lgm] rnult t i m p
les Grigoresco [le^grigorssko] t a
blourile lui Grigorescu
de suite [da^sqit] n ir, la rnd
renfermer [rferme] aici: a c u p r i n d e
la collection [koleksj] cotecia
le chef-d'uvre [/s w doevr] capodopera
le jade [3ad] j a d u l

LEXIQUE
Synonymes

Antonymes
s'inquiter

a se n e l i n i t i se rassurer
a se l i n i t i
prs aproape loin d e p a r t e
richesse bogie pauvret srcie

renfermer contenir
comprendre
a c u p r i n d e , a conine
rendre exprimer a reda, a e x p r i m a

Homonymes
le parti

(m.)

partidul

la partie (f.) p a r t e a , b u c a t a ; p a r t i d a
F a m i l l e s de mots

la suite (f.) u r m a r e a , consecina,


suita
suivre (vb.) a u r m a
suivjant,-e (adj.) urmtor,-oare

le centre (m.) centrul


la centrale (f.) centrala
central,-e (adj.)
central,-
centralisateur
(s.m. si adj.) cen
tralizator
la centralisation
(f.) centralizarea
centraliser
(vb.) a centraliza

GRAMMAIRE
Genul numelor proprii

(Le genre des n o m s propres)

E x i s t unele p r e n u m e m a s c u l i n e care n u au c o r e s p o n d e n t
m i n i n i a l t e l e feminine c a r e n u au corespondent m a s c u l i n :
Arthur
Odile
Edouard
Yseut

fe

M a j o r i t a t e a p r e n u m e l o r franceze a u ns forme p e n t r u fiecare


g e n . F e m i n i n u l se f o r m e a z ca la s u b s t a n t i v e l e - c o m u n e sau p r i n
a d u g a r e a sufixului ette:
Jean Jeanne
Simon Simone
Antoine Antoinette
18

Louis Louise
Andr Andre
Nicolas Nicoiette

273

Pluralul numelor proprii (Le pluriel des noms propres)


N u m e l e p r o p r i i de persoan p o t p r i m i uneori s e m n u l p l u r a l u l u i :
Ies Horaces

Ies Henriettes

P o t fi puse la p l u r a l i n u m e l e scriitorilor sau a r t i t i l o r , at u n c i cnd p r i n acest n u m e se neleg chiar operele lor:


les Homres
les Corots
R m n i n v a r i a b i l e t o t u i i n acest caz
a) numele p r o p r i i de origine s t r i n
les Rembrandt
les Borgia
les Grigoresco
b) unele n u m e celebre franceze:
des La Fontaine
Le verbe suivre

des Rousseau
(a urma)

Indicatif
Imparfait
je suivais
tu suivais
il suivait
nous suivions
vous suiviez
ils suivaient

Prsent
je suis
tu suis
il suit
nous suivons
vous suivez
ils suivent

Pass simple
je suivis
tu suivis
il suivit
nous suivmes
vous suivtes
ils suivirent
Futur
je suivrai
tu suivras
il suivra
nous suivrons
vous suivrez
ils suivront

Pass compos
j'ai
suivi
tu as suivi
il a suivi
nous avons suivi
vous avez suivi
ils ont suivi

Impratif

Subjonctif
Prsent
que je suive
que tu suives
qu'il suive
que nous suivions
que vous suiviez
qu'ils
suivent

suis !
suivons !
suivez !

Participe
Prsent
suivant

Pass
suivi, -e

Observaie. Se conjug la fel verbul poursuivre (a urmri).

274

EXERCICES

I . Traduisez

en

roumain:

Elle est trs inquite depuis quelques jours. Cette bote ne renferme
que des papiers. Il tait fidle son P a r t i . Comment rendre toute la beaut
de ce paysage? Aprs avoir termin la partie, il se leva. Cette partie est trs
difficile lire. La centralisation de la France n ' a eu lieu que vers le XVI-e
sicle. Cette soie est si fine qu'elle me rappelle une toile d'araigne (pian
jen).

I I . Traduisez

les verbes composs qui

suivent:

comprendre, renfermer, enfermer, contenir, c o m b a t t r e ,


entretenir, m a i n t e n i r , prvenir, repartir, renvoyer.

III.

Mettez au fminin

les noms en faisant

l'accord

se

dbattre,

grammatical:

Simon s'est rveill trs tt. Marcel est un brave garon. Paul est p a r t i
il y a deux minutes. Christian s'est arrt devant la gare. Henri s'est peign
avec beaucoup de soin. Gilbert est trs influenc par son cousin. Germain
sera rcompens pour son courage.

I V . Traduisez

en

franais:

Eu urmez ntotdeauna sfaturile tale. U r m a i exemplul lor ! Acest capi


t o l e u r m a t de altele, m a i puin interesante. Am u r m r i t cu m u l t a t e n i e
discuiile care au a v u t loc. U r m a i - m , v voi arta drumul.

LECTUftE

LE

SUPPLMENTAIRE

LOUVRE

C'est dans les premires annes du X I I I e sicle que P h i l i p p e


Auguste fit construire, sur la rive droite de la Seine, un grand
chteau fort. Un sicle et demi plus t a r d , Charles V fit du Louvre
le sjour officiel des rois de F r a n c e .
Il ne nous reste presque rien du Louvre primitif. Le v i e u x cht e a u a t dmoli sous F r a n o i s I pour tre remplac p a r u n m a .
gnifique palais, style Renaissance. On n ' a l l a i t achever cette c o n s t r u c t i o n q u ' a u X I X e sicle.
Ancien palais r o y a l , le Louvre est devenu, de nos j o u r s , l'un
des plus riches muses du m o n d e .
Ses collections illustrent l ' a r t sous toutes ses formes, depuis les
origines et j u s q u ' l'poque c o n t e m p o r a i n e .
18*

275

En visitant le muse du Louvre on redcouvre l'histoire artistique de l'humanit. On a l'occasion d'y-voir des collections d'une
prodigieuse richesse, vritables merveilles des temps anciens et
des temps modernes.
Les principales sections du muse sont celles des antiquits
gyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen
ge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses
collections de peinture sont clbres dans le monde entier.
Il faudrait des semaines pour pouvoir examiner attentivement
tous ces chefs-d'uvre.
On s'arrte merveill devant le Scribe accroupi'', d'un ralisme trangement expressif (2500 av.n.re). La statue d'Amnophis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code
d'Hammourabi, monument en basalte noir, couvert d'inscriptions,
principale source du droit sumrien. Et que dire des calcaires
de Msopotamie (III e millnaire av.n.re), des poignards d'argent,
des coupes et des bijoux finement cisels, destins embellir la
vie des Cretois?
Le taureau ail, les bas-reliefs de Gilgamesh, les admirables
statuettes de Tanagra, l'incomparable Vnus de Milo ne peuvent
nous faire oublier la beaut des collections de notre re.
Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen ge,
refltent une organisation sociale fortement hirarchise.
L'panouissement individualiste de la Renaissance, la dignit
enfin retrouve, le culte pour l'homme et pour la raison humaine
se retrouvent dans les magnifiques crations de Raphal, Lonard
de Vinci, Michel-Ange, le Titien, pour ne citer que quelques-uns
de ces gants qui ont glorifi l'humanit.
Mais toutes ces beauts sans prix ne nous ont fait connatre
qu'une partie des trsors du Louvre, une partie des splendeurs
conues par le gnie humain.
On n'est pas moins troubl devant les sculptures et les peintures
des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses
toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vlasquez. On s'attarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer
bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de
Jean Goujon, Houdon ou Rude.
Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d'un ralisme
saisissant ou d'une beaut idalise, nous voyons se succder les
Vernet, les Courbet, les Delacroix ou les Manet...
Et notre longue visite au Louvre est loin de toucher sa fin.
276

38-

ME

LEON

UN PETIT MONDE DIVERS..."


Que fais-tu l, Jacqueline?
J'tais en train de rvasser au bord de l'eau, Alain. Aprs
avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fonta ine, j'en suis
encore admirer la fracheur des tableaux pleins
de vie, qu'il retrace dans ses petits chefs-d'uvre.
Elles sont si agrables lire !
Il n'est pas trop difficile d'crire une fable.
Tu crois, Alain?
Tout ce qu'il y a de plus simple. Il te faut
trois lments. Tout d'abord on a besoin d'animaux:
rat, souris, chat, grenouille, boeuf, serpent, cigale,
fourmi, aigle, lion, loup, ne, hron, tigre, perroquet,
mouche, chien, chacal...
Arrte, arrte ! Il aurait fallu les grouper au
moins par catgories: animaux domestiques et btes
sauvages, insectes, oiseaux.
D'accord. Que je recommence alors?
Non, merci. Je prfre connatre le deuxime
lment.

^fldU

ty&fte mlsM

OArAM*-1

Hat

Le cadre, ma Jacqueline. Des rivires aux ondes pures, des


chemins sablonneux, des tangs bords de roseaux, des forts
de chnes, enfin des ormes ou des tilleuls.
Des tilleuls?
Pourquoi pas? Ce n'est pas beau les tilleuls? C'est bon pour
les tisanes, pour ne plus parler de leur parfum.
Je prfre le parfum des fleurs, c'est moins pntrant.
Bon. Alors, puisque tel est votre dsir, il faudra mettre dans
une fable aussi des fleurs: roses, lilas, tulipes, jasmin, lis, vio
lettes, illets, muguets, pivoines etc. etc
Tu as bien fait de finir. Je commenais en avoir assez de
ton parterre fleuri. Et tu sais... il faut encore quelque chose pour
crire des fables comme La Fontaine.
Du gnie, bien sr. Mais en plaisantant j ' a i failli te faire
accroire que je ne le savais pas.
VOCABULAIRE
rvasser [rsvase] a visa cu ochii
deschii
relire [ralir] a reciti
la fable [fabl] fabula
la fracheur [fre/cer] r c o a r e a ; pros
peimea
retracer [ratrase] a expune
l'lment (m.) [elem] elementul
le rat [ra] obolanul
la souris [suri] oarecele
la grenouille [gramij] broasca
le b u f [bcef] boul
la vache [va/] vaca
le serpent [serp] arpele
la cigale [sigal] greierele
la fourmi [furmi] furnica
l'aigle (m.) [egl] v u l t u r u l
le lion [lj] leul
la lionne [ljan] leoaica
le loup [Iu] lupul
la louve [luv] lupoaica
l'ne (m.) [an] m g a r u l
le hron [er] b t l a n u l
le tigre [tigr] t i g r u l
la tigresse [tigres] tigroaica
le perroquet [peroke] p a p a g a l u l
la mouche [mu/] musca
le chacal [/akal]
acalul
la bte [bet] a n i m a l u l , dobitocul
sauvage [sova3] s l b a t i c , -
l'insecte (m.) [sekt] insecta
l'oiseau (m.) [wazo] pasrea

le cadre [kadr] cadrul


la rivire [rivjer] rul
l'onde (/. ) [d] unda
pur, -e [pyr] limpede, p u r , -
le chemin [/m] d r u m u l
sablonneux, -euse [sablant] nisipos,
-oas
l'tang (m.) [et] heleteul
le roseau [rozo] trestia
la fort [fore] pdurea
le chne [/en] stejarul
l'orme (m.) [orra] u l m u l
le tilleul [tijl] teiul
la tisane [tizan] ceaiul (medicinal)
le parfum [parf] parfumul
pntrant, -e [penetra] p t r u n z t o r ,
-oare
le lilas [lila] liliacul
la tulipe [tylip] laleaua
le jasmin j^asm] iasomia
le lis [lis] crinul
l'illet (m.) [j e] garoafa
la pivoine [pivwan] bujorul
le parterre [parter] s t r a t u l de flori
fleurir [flcerir] a nflori
le gnie [3eni] geniul
faillir [fajir] a fi ct pe ce
faire accroire quelque chose quelqu'
un [f e r w a k r w a r ^ k e l k a ^ / o z ^ a ^ k elkj a face pe cineva s cread
(ceva neadevrat)

279

ARBRES
l'acacia (m.) [aksja] saleimul
l'aune (m.) [on] a r i n u l
le bouleau [bulo] mesteacnui
le charme [/arm] c a r p e n u l
le chne [/en] stejarul
le htre [stra] fagul

FEUILLES
l'rable (m.) [erabl] a r a r u l
l'orme (m.)
[orra] u l m u l
le peuplier [pplje] p l o p u l
le saule [sol] salcia
le tilleul [tijl] teiul

Conifres
le mlze [mlez]
le pin [p] p i n u l

le sapin

molidul

[sape] b r a d u l

Fleurs
le
le
le
le
le
le
la

coquelicot [kakliko] m a c u l
bluet [blye] a l b s t r e a u a
dahlia [dalija] dalia
glaeul [glajl] gladiola
lilas [lila] liliacul
lis [lis] crinul
marguerite
[mrgrit] m a r g a r e t a

le narcisse [narsis] narcisa


l'iris (m.)
[iris] stnjenelul
l'illet
(m.) [j s] garoafa
la perce-neige [psrsn3] ghiocelul
la pense [pase] panseaua
la rose [roz] t r a n d a f i r u l
la violette [vjalet] violeta

LEXIQUE
F a m i l l e de m o t s
la fleur (f.)
floarea
la fleurette (f.) floricica
fleuri,-e
(adj.)
nflorit,-

le fleuriste
(m.)
florarul
fleurir
(vb.) a nflori, a

prospera

Diminutifs
Le p e t i t d ' u n e souris
s'appelle un souriceau (oricel)
lionne

un lionceau (pui de leu)


louve

un louveteau (pui de lup)


chienne

u n chiot (celu)
chatte

Un chaton (pisoi)
vache

u n veau (viel)

GRAMMAIRE
Infinitivul trecut (L'infinitif pass)
Infinitivul trecut se formeaz din auxiliarul avoir sau tre la
infinitiv prezent i participiul trecut al verbului de conjugat:
Aprs avoir pleur elle se mit rire. D u p ce a plns
Il croyait tre arriv. El credea c a ajuns.

280

a n c e p u t s rd.

El se t r a d u c e adeseori prin perfectul compus, ca n exemplele


de m a i sus.
Deseori infinitivul trecut este n t r e b u i n a t dup prepoziiile
aprs, sans, pour sau dup locuiunea prepoziional avant de:
Aprs avoir fini le travail nous allmes au cinma.
Dup ce ai terminat lucrul ne-am dus la cinematograf.
// a fait l'exercice sans avoir ouvert la grammaire.
A fcut exerciiul fr s fi deschis gramatica.
Ce chercheur a reu le Prix d'tat pour avoir fait une trs importante
dcouverte. Acest cercettor a primit Premiul de Stat pentru c a fcut o
descoperire foarte important.
Nous ne pourrons pas vous donner ce livre avant avoir reu sa rponse.
Nu v vom putea da aceast carte nainte de fi primit rspunsul su.
Observaie: Prepoziia pour urmat de infinitivul trecut are adeseori
valoare cauzal, ca n exemplul de mai sus.
Prepoziiile de i
Prepoziiile de i se n u m r p r i n t r e prepoziiile cel m a i des f o
losite n limba francez.
Cu ajutorul prepoziiei de se poate e x p r i m a :
a) locul de p l e c a r e :
Je viens de Ploieti.
b) m a t e r i a :
Les carnivores se nourrissent de chair.
c) t i m p u l :
J'ai travaill de 7 heures 15 heures.
d) a p a r t e n e n a :
Mes livres de Marie sont dans le tiroir de la table.
i

e) c a u z a :
Elle se mit verser des larmes de joie.
f) d e s t i n a i a :
Cette salle de bains est trs claire.
g) originea:
J'ai lu des contes d'Afrique.
h) p a r t i c u l a de n o b l e e :
Pierre de Ronsard est un des grands crivains franais de la Renaissance.

281

i)

un s u b s t a n t i v
La

apoziie:

ville de Bucarest

Cu a j u t o r u l
a) locul,

est la capitale

de la

R.P.R.

p r e p o z i i e i se p o a t e e x p r i m a :

direcia:

Nous allons

la

montagne.

b) t i m p u l :
Les cours commencent
c) cazul

7 heures.

dativ:

Je passe le journal

ma

sur.

d) m o d u l :
Les enfants

marchent

parfois

petits

pas.

e) i n s t r u m e n t u l :
Vous jouez la balle?
f)

preul:
Nous avons achet du tissu cent lei le mtre.

g) a p a r t e n e n a :
Ces fleurs

sont'

toi.

h) d e s t i n a i a :
Mon fer repasser est de trs bonne

Le verbe acqurir

qualit.

(a dobndi)

Indicatif
Prsent
j'acquiers
tu acquiers
il acquiert
nous acqurons
fous acqurez
ils acquirent

282

Imparfait
j'acqurais
tu acqurais
il acqurait
nous acqurions
vous acquriez
ils acquraient

Pass simple
j'acquis
tu acquis
il acquit
nous acqumes
vous acqutes
ils acquirent

Pass compos
j'ai acquis
tu as acquis
il a acquis
nous avons acquis
vous avez acquis
ils ont acquis

Impratif
acquiers !
acqurons !
acqurez !

Futur
j'acquerrai
tu acquerras
il acquerra
nous acquerrons
vous acquerrez
ils acquerront

Subjonctif
Prsent
que j'acquire
que tu acquires
qu'il acquire
que nous acqurions
que vous acquriez
qu'ils
acquirent
Participe

Prsent
acqurant

Observaie. Se conjug la fel verbele conqurir


p r e t i n d e ; a cere pe cale judiciar).

Pass
acquisse

(a cuceri), requrir

(a

EXERCICES
I . Traduisez

en

franais:

Florile d i n parc au un miros p t r u n z t o r . L i v a d a (le verger) este nflo


rit. Aceast floricic crete i pe crestele m u n i l o r . Ptrunderea maselor de
ap n ecluz va permite navigarea m u l t o r vapoare. A fost p t r u n s de vor
bele t a l e .
I I . Mettez

les verbes en italique

l'infinitif

pass:

E t quand t u seras consol (on se console toujours) t u seras content de


me connatre (St. Exupry).
Aprs jeter au feu quelques morceaux de bois,
il s-'approcha du balcon. P u i s , aprs prendre conseil l ' u n de l ' a u t r e , ils
revinrent avec prcaution (Maupassant).
Moi je suis bien content d'avoir
un a m i renard... (St.
Exupry).
III. Conjuguez
imparfait,
futur,

par crit le verbe c o n q u r i r Vindicatif


pass
compos).

IV.
finitif

en franais

Traduisez
pass:

les phrases

suivantes,

en utilisant

(prsent,

l'in-

D u p ce s-a ntors d i n cltorie, prietenul meu s-a dus s-i vad m a m a .


Dup ce au ascultat conferina, ei au nceput s aplaude. m i cer scuze c
v-am fcut s a t e p t a i . Aceti tovari spun c au vzut trecnd t r o l e i b u z u l .
E a a ieit fr s-mi fi d a t biletele.

V. Remplacez tes points par les prpositions h ou de:


Nous commenons... travailler. Je vais vous donner un livre agrable...
lire. Cet enfant pleure... colre. Nous sommes au coin... la rue. Ils parlaient...
voix basse. Elle semblait trs heureuse...vous revoir. Tu te lves ... cinq
heures? Il a dcid... rester.
285

LECTURE

SUPPLMENTAIRE

LA BESACE
Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire
S'en vienne comparatre aux pieds de ma grandeur:
Si dans son compos 1 quelqu'un trouve redire,
Il peut le dclarer sans peur;
Je mettrai remde la chose.
Venez, singe; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beauts avec les vtres.
Etes-vous satisfait? Moi, dit-il, pourquoi non?
N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproch:
Mais pour mon frre l'ours, on ne l'a qu'bauch;
Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre.
L'ours venant l-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre.
Tant s'en faut: de sa forme il se loua trs fort,
Glosa2 sur l'lphant, dit qu'on pourrait encor
Ajouter sa queue, ter ses oreilles;
Que c'tait une masse informe et sans beaut.
L'lphant tant cout,
Tout sage qu'il tait, dit des choses pareilles:
Il jugea qu' son apptit 3
Dame 4 baleine tait trop grosse.
Dame fourmi trouva le ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
Jupin 5 les renvoya, s'tant censurs tous,
Du reste, contents d'eux. Mais parmi les plus fous
Notre espce excella; car tout 6 ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes:
On se voit d'un autre il qu'on ne voit son prochain.
Le fabricateur souverain
1

compos nfiare.
glosa coment n mod critic.
3
apptit (aici) gust.
4
dame titlu onorific dat aici din ironie.
5
Jupin porecl familiar dat Iui Jupiter de ctre fabulist.
8
tout toi. fr nici o excepie.
2

284

Nous cra besaciers 1 tous de mme m a n i r e ,


T a n t ceux du t e m p s pass que du t e m p s d ' a u j o u r d ' h u i :
Il fit pour nos dfauts la poche de derrire,
E t celle de d e v a n t pour les dfauts d ' a u t r u i .
(La

Fontaine,

Fables)

RVISION
I . Traduisez

en

roumain:

Sur la plage, un pcheur, gravement, se livre son occupation favorite.


Soudain il entend courir prs de lui. Il se retourne et aperoit un homme
au regard fou qui se prcipite l'eau avec un cri de dtresse. Le pcheur
abandonne la ligne, ramne le dsespr, le couche sur le sable et se remet
pcher.
Mais l'autre veut absolument mourir. Il se redresse et de nouveau,
s'lance. Sans s'impatienter, le pcheur abandonne sa ligne, ramne le dsespr, le couche sur le sable et se remet pcher.
L'homme se redresse et ne va pas loin. Auprs d'un arbre il sort une
corde de sa poche, l'attache une branche, et, une fois le nud coulant
fix son cou, il se jette dans le vide.
ce moment un passant qui avait assist de loin toute la scne se
met courir. Arriv auprs du pcheur il l'interpelle en criant:
Voil un fou qui se jette deux fois l'eau ! Deux fois tu vas le rechercher au pril de ta vie! Et lorsqu'il se pend tu ne bouges mme pas!
Il se pend!? Et tout surpris, il explique avec simplicit:
J'croyais pas qu'il allait se pendre. Je pensais seulement qu'il se
faisait scher.
II. Mettez

les verbes entre

parenthses

a ) au pass du subjonctif:
Je regrette que vous ne (prendre part) pas cette confrence ! Je
m'tonne qu'il (partir) si tt. Je suis content que vous (lire) cet article sans
dictionnaire.
b) au plus-que-parfait du subjonctif :
J'aurais voulu que tu (crire) et qu'ils (lire). Il doutait que je (planter)
mes fleurs moi-mme.
III. Mettez

les infinitifs

l'imparfait

du

subjonctif:

Les terres avaient besoin d'un homme qui les travailler. Et mme il
parla haut plusieurs fois, soit qu'il rver, soit qu'il laisser s'chapper sa pense par sa bouche, malgr lui (Maupassantj. Il le pria avec instance de ne
le point quitter, jusqu' ce qu'ils tre de retour Babylone (Voltaire).
Micheline ne dit rien de peur que l'incident ne tourner au scandale. Comme
il faisait trs chaud dans la chambre nous demandmes qu'on ouvrir les
fentres.
1

besaciers purttori de desagi (vechi cuvnt francez).


285

I V . Remplacez

les points

par en ou y selon le sens de la

phrase:

Mais j ' - . . ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde (St.
Exupry). Zadig n'... pensa pas et la femme de l'envieux... pensa beaucoup
(Voltaire). Nous... parlerons ce soir. Je vais chez mon ami: on... fte son
anniversaire. Le marin vit dans une perptuelle victoire; c'... est une de
passer seulement sur l'Ocan et de ne pas s'engloutir; c'...est une que d'aller o il veut et de s'enfoncer dans les bras du vent contraire ; c'... est une
que kle courir devant l'orage; c'...est une que d'... dormir et d'... tablir
son pabinei. d'tudes (Vigny).
V . Traduisez

les phrases

suivantes:

La pluie tombait flots, une pluie normande qu'on aurait dit jete par
une main furieuse (Maupassant). Celui-l est le seul dont j'eusse pu faire
mon ami (St. Exupry). Il ne s'occupait pas plus des regards que s'il et
t seul dans un dsert (Maupassant). Cependant je ne saurais dire que ce
ft de la peine que je ressentisse (Diderot). Elle dormait sans doute, et il
allait la surprendre (Flaubert). Je sentais qu'il allait m'arriver quelque
chose, sans oser le prvoir ou le comprendre (Vigny).
V I . Traduisez

en

franais:

Lenin a murit, dar opera lui va tri venic. Partizanii nu i-au trdat
niciodat patria. Muncitorii din lumea ntreag nu pot uita eroicul exemplu
al comunarzilor; ei voiau ca legile s fie aceleai pentru toi.
V I I . Remplacez
manquent:

les points

par les prpositions

ou les articles

qui

Nous avons visit un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France
s'opposent ... fauteurs ... guerre. Ils n'ont aucune envie ... faire ... guerre.
Le peuple franais lutte... la paix, ... la dfense ... ses liberts dmocra
tiques.

PARTEA A IV-a

X.

39-ME

LEON

PAYS ET PEUPLES DU MONDE*


EUROPE [rDp]

Habitants 1

Capitale

Pays

(1') Albanie [albani]


(Rpublique PopuT i r a n a [tirana] Albanais
laire d'Albanie)
(1') Allemagne [almap]
1. R p u b l i q u e Dmocratique Allemande Berlin
2 . R p u b l i q u e FdBonn
rale d'Allemagne
(1') Autriche

[bon]

[otri/] Vienne [vjsn]

(la) Finlande [fld] Helsinki


[slsinki]
[frs]

Paris

Allemands

allemand,-e

Autrichiens

autrichien,-en ne

Belges

belge

Bulgares
Danois

bulgare
danois,-e

Espagnols

espagnol,-e

(la) Bulgarie [bylgari] (Rpublique


Populaire de BulSofia [sofia]
garie)
(le) Danemark [dan- Copenhague
[kopenag]
mark]
(1') Espagne [sspap] Madrid
[madrid]

France

albanais,-e

[berl]i

(la) Belgique [ b e ^ i k j Bruxelles


[brysel]

(la)

Adjtctif a

[pari]

(la) Grande-Bretagne
[grda^brotap]
Londres [ldr]
(l'Angleterre)

Finnois ou Fin- finnois,-e ou


finlandais,-e
landais
franais,-e
Franais

Anglais

anglais,-e

* n acest tablou nu snt trecute dect o parte din rile i popoarele


lumii.
1
n limba francez, spre deosebire de limba romn, numele de popoare
se scriu cu majuscul cnd snt folosite ca substantive.
2
Precedat de articolul h o t r t le, adjectivul are funcie de s u b s t a n t i v
i denumete limba poporului respectiv: le franais = limba francez, le
roumain = limba r o m n . Nu a p a r n acest tablou la rubrica adjective le
russe = limba rus, le serbe = limba srb, l'arabe limba a r a b .a.
19 nvai limba francez fr profesor

289

Pays

Capitale

(la) Grce [grs] '

Athnes [atsn]

(la) Hongrie [la w Dgri]


(Rpublique P o p u Budapest
laire Hongroise)
[bydapsst]
(1') I t a l i e

[itali]

Rome [ram]

(la) Norvge [narvs3] Oslo [aslol


(les) Pays-Bas [pei w
ba] (la Hollande)
Amsterdam
[la ^ a lad]
[amsterdam]
(la) Pologne [palan]
(Rpublique P o p u laire Polonaise)
Varsovie
[varsavi]
(le) P o r t u g a l [partvLisbonne
gai]
[lisban]
(la) R o u m a n i e [rumni]
(Rpublique PopuBucarest
laire Roumaine)
[bykarest]

Habitants

Adjectif

Grecs

grec, grecque

Hongrois

hongrois,-e

Italiens

italien, -enne

Norvgiens

norvgien,
-enne

Hollandais

hollandais,

Polonais

polonais, -e

Portugais

p o r t u g a i s , -e

Roumains

r o u m a i n , -e

(la) Sude [syed]

Stockholm
[stakalm]

Sudois

sudois, -e

(la) Suisse

Berne

Suisses

suisse

Tchques
Slovaques

tchque
slovaque

[sqis]

[bsrn]

(la) Tchcoslovaquie
[t/ekaslovaki]
(Rpublique Socialiste
Tchcoslova- Prague [prag]
que)
(la) T u r q u i e

[tyrki] A n k a r a

[kara] Turcs

turc, turque

(]') U n i o n Sovitique
[ynj savjetik]
(U.R."S.S.)[yereses] Moscou [mosku] Sovitiques

sovitique

(la) Yougoslavie [jugoslavi]


(Rpublique Socialiste F e d e r a t i v e de Belgrade
[belgrad]
Yougoslavie)

yougoslave

Yougoslaves

290
?

-e

Pays

Capitale

Adjectif

Habitants

AFRIQUE [afrik]
algrien,

-eniie

(1') Algrie [ a ^ e r i ] Alger [al3e]


(Rpublique Algrienne D m o c r a t i q u e
et Populaire)

Algriens

(!') E t h i o p i e [etjnpi] Addis-Abba


1 [adisabeba]
(la) Guine [gine]
(Rpublique de
Conakry
Guine)
[konakri]

thiopiens
(Abyssins,
Abyssiniens)

thiopien, -enne
abyssinien,
-enne

Guinens

guinen, -enne

Marocains

marocain,

(la) R p u b l i q u e Ar a b e U n i e frepyblik
LeCairefla^Jker] g y p t i e n s
^arabwyni]

gyptien,

-enne

Tunisiens

tunisien,

-enne

(le)

Maroc

[marokj R a b a t [raba]

la Tunisie [tynizi]

Tunis [tynis]

-e

ASIE [azi]
(1') Afghanistan
ganist]

[afKaboul

[kabul] Afghans

(la) Chine [/in]


(Rpublique PopuP k i n [pek]
laire Chinoise)

afghan,

-e

Chinois

chinois, -e

Corens

coren, -enne

(la) Core [kore]


1 . R p u b l i q u e Populaire DmocratiPyong-Yang
que Corenne

[ppg.J an g] .

2 . Core du Sud

Soul [seuil

(1') Inde

Indiens
(la) NouvelleDelhi [ n u v e l ^ (ou Hindous)
delij

[d]

(1') Indonsie
nezi]

(1*) I r a n
(le) J a p o n
19*

indien, -enne

[do-

[ira]
foap]

Djakarta
[d3akarti']

Indonsiens

Thran [teer] Iraniens


Tokyo [tokjo]

Japonais

indonsien,
-enne
iranien,

-enne

j a p o n a i s , -e

291

I'ays

Capitale

(la) Mongolie [ni5gali]


(Rpublique P o p u Oulan-Bator
laire Mongole)
[ulwbatar]

Adjectif

Habitants

Mongols

mongol,

-e

(le) V i e t - N a m [ v j e t w
nam]
1 . R p u b l i q u e Dm o c r a t i q u e du VietNam

H a n o

ranoj

2 . V i e t - N a m du Sud I Saigon [saig]

Vietnamiens

vietnamien,
-enne

AMRIQUE DU NORD [amerik]


(le) Canada [kanada] O t t a w a [otawa] Canadiens
(les) t a t s - U n i s
ta^zwyni]
(le) Mexique
sik]

Washington
[wo/ington]

a m r i c a i n , -e

(mskMexico
[meksiko]
AMRIQUE

Cuba

c a n a d i e n , -enne

[e-

[kyba]

La H a v a n e
[avan]

Mexicains
CENTRALE

| Cubains

AMRIQUE DU
(1') Argentine
3tin]

m e x i c a i n , -e

cubain,

-e

SUD

[arBuenos-Aires
[byenozer]

Argentins

a r g e n t i n , -e

(le) Brsil [brezil]

Brasilia
[brazilja]

Brsiliens

brsilien, -enne

(le) Chili

Santiago
[stjago]

Chiliens

chilien,

quatoriens

equatorien,
-enne
pruvien, -enne

[/ili]

{]') E q u a t e u r [ekwatr]
Quito [kito]
(le) Prou [peru]

L i m a [lima]

(!') U r u g u a y [yryge] Montevideo


[mtevideo]

Pruviens
Uruguayens

-enne

uruguayen,
-enne

292
*

Pays

Capitale

Habitants

Adjectif

[aseni]

OCANIE

(l'j Australie [ostrali] Canberra


[kbera]

Australiens

australien, -enne

(la) Nouvelle Zlande [nuvsl^zeld]


Wellington
[welingtonj

No-Zlandais

no-zlandais,-e

VOCABULAIRE
l'Allemagne [almap] Germania
l'Autriche [otri/] Austria
l'Espagne [espaj] Spania
la Grande-Bretagne [grda^bratap.]
Marea Britanie
l'Angleterre [glater] Anglia

la Hongrie [gri] Ungaria


les Pays-Bas [psi w ba] Olanda
la Suisse [stiis] Elveia
la Tchcoslovaquie [t/ekaslovaki]
Cehoslovacia
le Brsil [brezil] Brazilia

LEXIQUE

Numele majoritii rilor snt, n limba francez, foarte asem


ntoare sau chiar identice cu numele lor n limba romn. Cu toate
acestea exist i unele excepii. De exemplu:
Germania =
l'Allemagne
Elveia
= la Suisse
Olanda
= les'' Pays-Bas
Ungaria
= la Hongrie

Numele capitalelor unor ri snt adeseori identice cu cele din


limba romn, alteori foarte apropiate. Atragem ns atenia asu
pra unor deosebiri:
Bucureti = Bucarest
Moscova = Moscou
= Pari (s)
Paris
[nu se p r o n u n s final)
= Londres
Londra
= Athnes
Atena

Roma
= Hoirie
Varovia Varsovie
H a ga
= La Haye
Cairo
Phenian

= Le Caire
=
Pyong-Yang

In il, n limba francez, numele de orae urmeaz orto


grafia i pronunarea numelui din limba respectiv (pentru limbile
cu alfabet latin). Numele unor orae (n special italiene) snt ns
uor modificate:
Florence, Naples, Milan,
Barcelone, Cracovie, Iassy

Turin,
Bologne,
(Iai) etc.

Munich,

Nuremberg,

293

GRAMMAIRE
Articularea numelor

geografice

a) S i n t a r t i c u l a t e n u m e l e d e ri, regiuni
i provincii,
numele
oceanelor
i a l u n o r m r i , p r e c u m i n u m e l e d e muni
i ape
curg
toare:
la France, le Japon
la Bretagne, la Touraine,
la
Transylvanie
l'(ocan) Atlantique,
la Mditerrane,
la Baltique
les Carpates, les Alpes,
l'Everest
le Danube, le Rhin, la Seine, la Volga.
b) n u s n t , n g e n e r a l , a r t i c u l a t e n u m e l e d e
Lyon,

Marseille,

Leningrad,

F a c e x c e p i e : La

Haye,

Milan,
Le

New York,

Caire,

Le

Paris,

la Rome

Oslo

Havre,

Observaie. Numele de orae snt a r t i c u l a t e


un a t r i b u t :
le vieux

orae;

La

Rochelle

etc.

cnd snt d e t e r m i n a t e de

d'Auguste

c) D i n t r e n u m e l e d e insule

unele snt articulate, iar altele

nu:

la Sicile, la Crte, les Balares, la Martinique,


les
Philippines
dar Cuba, Malte, Madagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey etc.

Genul
a) N u m e l e d e ri
la Roumanie,

numelor

t e r m i n a t e n -e s n t

la Grce, la Pologne,

Face excepie

le

geografice

l'Argentine,

le Canada,

b) N u m e l e d e orae
Paris

est beau.

la Bolivie etc.

Mexique.

Celelalte n u m e de r i snt de genul


le Danemark,

feminine:

masculin:

le Togo, le Pakistan

etc.

franceze snt considerate de genul m a s c u l i n :


Marseille

est

grand.

D e a s e m e n e a s n t c o n s i d e r a t e ca m a s c u l i n e
s t r i n e , c u e x c e p i a c o l o r t e r m i n a t e n -e:

numele

Bucarest est visit par de nombreux


touristes.
Londres est habit par plusieurs millions
d'habitants.
294

de

orae

Se s p u n e n s : Rome est
belle.
G e n u l n u m e l o r d e Orae n e f i i n d n t o t d e a u n a b i n e s t a b i l i t ,
e l i l e p o t fi e v i t a t e f o l o s i n d u - s e e x p r e s i a : la cille
de...:
La ville de Prague est pleine de souvenirs
c) G e n u l n u m e l o r d e ape curgtoare
le Rhne,

la Loire,

d) N u m e l e d e muni
le Parnasse,

le Nil,

la

historiques.

e s t e fie m a s c u l i n , fie f e m i n i n :

Brsina.

s n t , n g e n e r a l , de g e n u l

le Mont-Blanc,

gre

le Caucase, les

masculin:

Apennins

F a c e x c e p i e : les Alpes,
les Carpates,
les Vosges,
les Andes
e t c . , care snt de genul f e m i n i n .

L e v e r b e vivre

les

Pyrnes,

(a tri)

Indicatif
Prsent
je vis
tu vis
il vit
nous vivons
vous vivez
ils vivent

Imparfait

Pass simple
je vcus
tu vcus
il vcut
nous vcmes
vous vctes
ils vcurent

je vivais
tu vivais
il vivait
nous vivions
vous viviez
ils vivaient

Pass compos
j'ai vcu
tu as vcu
il a vcu
nous avons vcu
vous avez vcu
ils ont vcu
Subjonctif
Prsent
que je vive
que tu vives
qu'il vive
que nous vivions
que vous viviez
qu'ils vivent

Futur
je vivrai
tu vivras
il vivra
nous vivrons
vous vivrez
ils vivront
Impratif
vis!
vivons !
vivez !
Participe
t ..sent
vivant

Pass
vcu,-e

295

EXERCICES
I . Compltez

les propositions

suivantes

par

les mots

ncessaires:

Berne est la capitale de la ... La capitale de la Rpublique Populaire


Polonaise est ... Moscou est la capitale de 1'... La capitale de la Grce
est ... Lisbonne est la capitale du ... La capitale de la Rpublique
Dmocratique du Viet-Nam est ... Pkin est la capitale de la ...
II. Traduisez

en

franais:

a) Canada se gsete n America de Nord. Brazilia are o capital


nou. Principalele orae ale Italiei snt Roma, Milano, Florena, Neapole,
Torino, Bologna.
b) Koninii snt mndri de capitala lor, Bucureti. Noi studiem fran
ceza. Poporul englez a dat lumii pe Shakespeare. Herzenafost rus. Chopin
a fost polonez. Romnia a dat lumii pe George Enescu, Brncui, Caragiale,
Eminescu. Ruii au dat lumii pe Pukin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev i ali
mari scriitori.
III. Traduisez

en

roumain:

La France s'tale sur une tendue harmonieuse et rgulire. Des Alpes


aux Pyrnes, l o jadis s'tablirent des colonies hellniques et par o
pntra la civilisation latine, la France est un pays mditerranen. Par ses
frontires de l'Est elle est ouverte aux changes avec le monde germanique.
Les plaines du Nord l'unissent l'Europe septentrionale. La Manche la relie
la Grande-Bretagne. L'Ocan Atlantique lui ouvre le chemin vers l'Afrique
et l'Amrique lointaine.

ANECDOTE
la p o r t e d ' u n h t e l , on l i t :
Ici l'on p a r l e franais, a n g l a i s , russe, i t a l i e n , a l l e m a n d , sudois,
e s p a g n o l , r o u m a i n , chinois e t c . "
Oh ! d e m a n d e l ' h t e l u n v o y a g e u r t o n n , q u i donc parle
t o u t e s ces langues ici?
Mes c l i e n t s , p a r b l e u !
PROVERBE
/ / faut manger pour vivre et non pas vivre pour

manger.

Trebuie s m n n c i p e n t r u a t r i i nu s t r i e t i p e n t r u a m n c a .
296

40-ME

LEON

SUCCS DES SPORTIFS ROUMAINS


Les sportifs roumains ont obtenu des succs remarquables au
cours de ces dernires annes. Dans la priode 19581964, plusieurs
records du monde ont t battus par les sportifs roumains, qui
ont gagn en outre des titres de champions olympiques,de champions du monde, europens, balkaniques ou de champions du
monde universitaires. Aux Jeux mondiaux universitaires de 1961,
qui ont runi 32 pays, les tudiants roumains ont occup la deuxime place. Aux Jeux Olympiques, la plus grande comptition
sportive internationale, nos reprsentants ont fait preuve d'une
valeur leve. Malgr le nombre accru des pays participants et en
dpit de la valeur croissante des concurrents, les sportifs roumains
ont occup chaque dition des places excellentes au classement
gnral par nations ( Helsinki, Melbourne, Rome et Tokyo.)
Si l'on compare les rsultats obtenus par notre pays aux Jeux
Olympiques, avant et aprs le 23 Aot 1944, on constate qu'en
un demi-sicle de rgime bourgeois-fodal, nous avons obtenu
2 mdailles-l'une d'argent et l'autre de bronze t a n d i s qu'en
douze ans seulement, les sportifs de la Rpublique Populaire Roumaine ont gagn 39 mdailles dont 11 mdailles d'or.

Course de haies

Lancement du javelot

Saut la perche

Natation

Aviron

(brasse)

^
/

J>

Ei

Equitation

Gymnastique

Ski

Patinage

Boxe

VOCABULAIRE
remarquable [ramarkabl] remarcabil
en outre [<n w utr] n plus, pe de
asupra
le titre [titr] titlul
le champion [/pj] campionul
l'quipe (/. ) [ekip] echipa
la preuve [prcev] proba, dovada

accrotre [akrwatr] a mri, a spori


en dpit de [^depi^da] n ciuda
accru, -e [akry] sporit, -
croissant, -e [krwas] mrit, -
le classement [klasm] clasamentul
tandis que [tdi^ka] n timp ce
la mdaille [medaj] medalia

SPORTS
l'athltisme (m.) [atletism] atletis
mul
la haie [s] gardul
la course de relais fkurs w d9 w rale]
tafeta
le lancement du javelot [lsm w dy w
3avlo] aruncarea suliei
saut en hauteur [so w w otr] sritura
n nlime
la perche [perj*] prjina
la natation [natasj] nataia
nage sur le dos [na3^syr^la w do] pluta
brasse [bras] bras (not)

le plongeon du tremplin [pl3 dy


trplj sritura de la trambulin
le cyclisme [siklism] ciclismul
l'escrime (/.) [eskrim] scrima
l'quitation (/.) [ekitosj] clria
la gymnastique [3imnastik] gimnas
tica
le football [futbol] fotbalul
le ski [ski] schiul
la boxe [boks] boxul
le canotage [kanota3] canotajul
le tennis [tsnis] tenisul
le patinage [patina3] patinajul

Expressions et m o t s usuels
marquer un but
l'entranement (m.)

300

a marca un gol
antrenamentul

LEXIQUE
Celui qui pratique l'athltisme
la natation
la boxe
le football
le cyclisme
la gymnastique
le ski
le patinage
l'escrime
le tennis
l'quitation

est

un

athlte
nageur
boxeur
footballeur
cycliste
gymnaste
skieur
patineur
escrimeur
tennisman
cavalier

Observaie. Substantivul boxe este n limba francez de genul feminin.


Sufixe (Suffixes)
Sufixele snt m b i n r i de sunete (uneori u n singur sunet) care,
a t a a t e ]a sfritul unei r d c i n i , formeaz c u v i n t e noi, fie cu alt
valoare g r a m a t i c a l fa de c u v n t u l de b a z , fie cu sens diferit.
Sufixul

-eur

indic:

a) c a l i t a t e a : rougeur, blancheur, valeur,


candeur;
b) pe cel care face o a c i u n e : monteur, soudeur, nageur,
danseur,
conteur.

coiffeur,

Sufixul -age i n d i c :
a)
b)
c)
d)

o a c i u n e : lavage, nettoyage, dmarrage, atterrissage,


patinage;
r e z u l t a t u l unei a c i u n i : ouvrage, langage,
surmenage;
o c a l i t a t e : courage;
un substantiv colectiv: feuillage.
Familles de mots
la nage (f.) notul
nager (vb.) a nota
le nageur (m.) nottorul
la nageuse (f.) nottoarea
le patinage (m.) patinajul
patiner (vb.) a patina
le patin (m.) patina
le patineur (m.) patinatorul
la patineuse (f.) patinatoarea
la patinoire (f.) patinoarul
301

GRAMMAIRE
Folosirea prepoziiilor constituie una d i n t r e dificultile l i m b i i
franceze, a v n d n vedere f a p t u l c n m u l t e c o n s t r u c i i limba
r o m n folosete alte prepoziii dect e c h i v a l e n t u l lor, ca sens, din
limba francez.
De e x e m p l u :
Les sportifs roumains ont occup des places toujours meilleures au classe
ment gnral par nations.
Sportivii romni au ocupat locuri tot mai bune n clasamentul general
pe naiuni.
A se compara ae asemenea:
sritur cu prjina
vecin cu ...
a lovi cu piciorul
un om cu pretenii
a lua drept confident
a se interesa de o chestiune
a cnta la pian (vioar)
a privi pe fereastr
a cumpra pe credit
a ctiga 10 franci pe zi

saut la perche
voisin de ...
frapper du pied
un homme prtentions
prendre pour confident
s'intresser une question
jouer du piano (violon)
regarder par la fentre
acheter crdit
gagner 10 francs par jour

Uneori n limba francez se folosete prepoziia acolo u n d e limba


r o m n utilizeaz o construcie fr p r e p o z i i e :
a juca fotbal (tenis)
jouer au football (tennis)
luna decembrie
le mois de dcembre
oraul Praga
la ville de Prague
a cumpra ieftin
acheter bon march
R e a m i n t i m construcia cazurilor genitiv i d a t i v , la care n limba
francez se folosete n t o t d e a u n a prepoziia de i, respectiv, :
curtea fabricii
a aparine unui partid

la cour de la fabrique
appartenir un parti

In unele cazuri, n limba francez nu se folosete nici o prepo


z i i e , n s i t u a i i n care limba r o m n utilizeaz o construcie pre
poziional:
ntr-o zi
ntr-o iarn
a vorbi despre literatur
a pleca cu rania n spate
a locui pe strada Pcii

un jour
un hiver
parler littrature
partir sac au dos
habiter rue de la Paix

Nu exist reguli precise p r i v i t o a r e la folosirea prepoziiilor n


l i m b a francez. Cu t o a t e acestea, unele verbe introduc n m o d
c o n s t a n t c o m p l e m e n t u l indirect cu a j u t o r u l prepoziiei , iar al
tele cu ajutorul prepoziiei de.

302

Se construiesc cu prepoziia verbele: accder, aspirer, chapper,


nuire, obir, penser, plaire, prtendre, rsister, renoncer, ressembler,
succder, survivre etc.
Se construiesc cu prepoziia de verbele: hriter, jouir,
profiter,
triompher, s'emparer, s'indigner, se moquer, s'occuper, se servir, se
souvenir etc.

EXERCICES
I . Indiquez les noms termins en -eur qui drivent des verbes:
danser, sauter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder.
II.

Indiquez

les verbes dont drivent les

noms:

coiffeur, flatteur, coureur, nageur, tireur, chasseur, skieur, patineur,


joueur.
III.

Traduisez

en

franais:

a) La Jocurile Olimpice de la Tokio, echipa feminin de atletism a rii


noastre a ocupat, locul al patrulea n clasamentul general pe naiuni. De dou
ori campioan olimpic, lolanda Bala, deine i recordul mondial la sri
tur n nlime. O tnr romnc de 17 ani a devenit campioan olimpic
la aruncarea suliei. Ea a nvins numeroase atlete consacrate.
In ara noastr au. fost create cele mai bune condiii pentru dezvolta
rea tuturor sporturilor.
b) Oraul Bucureti are multe stadioane moderne. Stadionul Bepublicii" este vecin cu baza sportiv Progresul". Competiiile sportive snt
numeroase n luna septembrie. La fotbal este interzis s se ating balonul
cu mna. Patinajul se practic iarna. Iat-1 pe campionul nostru la sritura
cu prjina. Ea se intereseaz de sport. Alexandru este muncitor la uzinele
Bepublica: duminica el joac tenis sau cnt la vioar. Ei locuiesc pe strada
Universitii.

ANECDOTE

C'est la maman d'un boxeur qui tlphone au manager pour


demander comment va son fils qui dispute un match:
Comment a va? demande-t-elle.
O.K. 1 rpond le manager.
Elle appelle nouveau dix minutes aprs.
Comment a va maintenant?
K.O. 2 dit tristement le manager.
1
2

O.K.
(O Kay) [o keil foarte
K.O. Knock out.

bine, perfect

(expresie american),

303

Une quipe de football

gardien de but

<$

cJ!b

dk

arrire-droit

arrire central

Jf!L>
arrire-gauche

?
demi-gauche

demi-droit
Tl

K ))

H
Wri
r

ailier
droit

\/,9

15b J L J&> J t

es1

intr(ieur)
droit

avantce ntre

intr(ieur)
gauche

ailier
gauche

41-ME

LEON

L'ASSAUT DU COSMOS
Depuis des millnaires, la pense de l'homme s'est efforce de
pntrer dans les profondeurs de l'Univers, car l'homme a toujours
prouv le besoin de connaissances, a voulu connatre sa place
dans l'Univers, apprendre diriger les lois de la nature.
Pour la premire fois dans l'histoire, le 12 avril 1961, en Union
Sovitique a t ralis l'envol d'un homme dans l'espace. Le
vaisseau cosmique Vostok-1", ayant bord le pilote-cosmonaute
Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atterrit heureusement sur la terre sovitique. L'extraordinaire vol de Youri Gagarine autour de la Terre a t effectu en 108 minutes, et ces minutes
ont branl le monde. Le premier cosmonaute du monde, Youri
Gagarine, a ouvert l're de la conqute du cosmos.
Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute sovitique Guerman Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue
dure cette fois-ci. Le 6 aot 1961, le vaisseau cosmique Vostok-2"',
pilot par Titov, est plac sur une orbite autour de la Terre pour
n'atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, aprs un voyage
de 700 000 kilomtres, comprenant 17 rotations. La distance parcourue par Vostok-2" reprsentait un chemin approximativement
gal celui qui spare la Lune de-la Terre. Le vol de Titov a dmontr la possibilit d'un sjour plus long de l'homme dans l'espace cosmique.
Au cours de la premire moiti de l'anne 1962 les cosmonautes
amricains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi l'assaut du
cosmos accomplissant trois rvolutions autour de la terre.
En aot 1962, Andrian Nikolaev et Pavel Popovitch ont effectu le premier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la
science et de la technique sovitiques.
L'Amricain W. Shirra est le dernier cosmonaute de 1962.
Un autre Amricain, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de
1963 effectuant 22 rvolutions autour de la terre.
Le 14 juin 1963 un nouveau cosmonaute sovitique, Valrl
Bykovski, est plac sur l'orbite. Deux jours plus tard la premire
femme-cosmonaute du monde, Valentine Trechkova, est lance
dans l'espace cosmique.
Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique sovitique a emport
pour la premire fois un quipage de trois hommes: l'ingnieurcolonel Komarov, le scientifique Foktistov et le mdecin Egorov.
305

Les vols des p r e m i e r s c o s m o n a u t e s sovitiques et a m r i c a i n s


figureront p a r m i les plus g r a n d s v n e m e n t s de l ' h i s t o i r e de la
civilisation.

VOCABULAIRE
l'assaut (m.) [aso] asaltul
le millnaire [milener] mileniul
la loi [hva] legea
l'enTol (m.) [aval] zborul
l'espace (m. ) [sspas] spaiul
le vaisseau cosmique [vsso^kasmik]
nava cosmic
accomplir [akplir] a ndeplini, a
efectua
branler [ebrle] a zgudui
atterrir [atsrir] a ateriza"
la conqute [kket] cucerirea

le voi [val] zborul


le sjour [sejur] ederea (ntr-un loc)
la rotation [rotasjo] rotaia
l'excutionf/. ) [Egzekysp] executarea
la poursuite [pursqit] urmrirea, ciutarea
le rve [rev] visul
au-del de [odala_ds] dincolo de
autour de [otur w da] n jurul
le scientifique [sitifik] omul de
tiin

Sufixe
Sufixul -ique formeaz adjective:
cosmique, tonique, nergique
Sufixul -don

formeaz

substantive:

civilisation, excution, contribution


Sufixele -ais, -ois, -ain, -ien formeaz nume de popoare sau indic
a p a r t e n e n a la un ora, la o regiune e t c . :
franais, bordelais, sudois, roumain, lorrain, italien, alsacien etc.
Sufixul -aine indic:
a) a p r o x i m a i a : une dizaine (vreo zece), une trentaine
(vreo
treizeci) :
b) v i r s t a : atteindre la soixantaine fa atinge vrsta de 60 de a n i ) .
Prefixe (Prfixes
Prefixele snt m b i n r i de sunete care. a d u g a t e la nceputul
u n u i c u v n t , i modifica sensul s a u , m a i r a r , categoria g r a m a t i c a l .
Prefixele limbii franceze snt mai p u i n numeroase deet sufixele

307

ei. (v. n Compendiul de g r a m a t i c o list a principalelor prefixe


i sufixe ale limbii franceze.) Iat cteva prefixe:
Prefixul e.rtra- cu valoare s u p e r l a t i v :
extraordinaire, extra-fin etc.
Prefixul con-, corn-, col-, cor- ( m p r e u n ) :
concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc.
Prefixul sur- (peste, supra, pe d e a s u p r a ) :
survoler, surcharger, surnom etc.
Acelai sens l are i prefixul

super-:

superstructure, super-son etc.


Prefixul sous- (sou-, sub-) are sensul contrar lui super- i nseamn
dedesubt", s u b " :
sous-directeur, soutirer, subordonner etc.
Prefixul inter-

(ntre):

international, interplantaire etc.


GRAMMAIRE
Acordul participiului trecut (L'accord du participe pass)
1 . P a r t i c i p i u l t r e c u t neprecedat de un verb a u x i l i a r ndepli
nete funcia de adjectiv i, ca a t a r e , se acord n gen i n u m r
cu s u b s t a n t i v u l pe care-1 d e t e r m i n :
la distance parcourue...
les travaux m e n s .
2 . P a r t i c i p i u l trecut conjugat cu a u x i l i a r u l tre se acord
gen i n u m r cu subiectul p r o p o z i i e i :

le vaisseau cosmique... est plac sur une orbite...


La nouvelle de la ralisation du premier vol cosmique est venue de l'Union
Sovitique.
Gagarine et Titov sont partis l'assaut du cosmos.
Observaie. Acordul participiului trecut al verbelor conjugate la dia->
teza reflexiv (tot cu auxiliarul tre) urmeaz reguli speciale, care
vor fi studiate mai departe.

308

EXERCICES
I . Rpondez

aux

questions

suivantes:

Savez-vous quelle est l'anne qui marque le dbut de la conqute du


cosmos? Quels sont les pays qui se sont lancs l'assaut du cosmos? Quel
a t le premier pionnier du cosmos? Qu'ont ralis les cosmonautes Nikolaev et Popovitch? Quel est le nom du cosmonaute amricain quia inaugur
les vols spatiaux de 1963? Qui a t la premire femme-cosmonaute du monde?
Quand a eu lieu le premier vol d'un quipage de trois hommes dans le
cosmos?
I I . Formez des mots en ajoutant

des suffixes

aux

mots

suivants:

douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, Milan, Amrique,


Maroc, Hongrie, Egypte.
III. Formez des mots en ajoutant les prfixes
sous- (ou sou-, sub-) aux mots suivants:

sur- (ou super-),

porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer,


vivre, nom, structure.
IV. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass en les
accordant correctement, puis traduisez l'aide du dictionnaire:
La transition de la surface (clair) de la Terre au ciel compltement
noir est d'une beaut extraordinaire. La dure du vol de Gagarine tait
(dtermin) d'avance par le programme. La surface extrieure de la cabine
est (recouvert) d'une couche protectrice qui prvient la combustion. La cabine,
est (dot) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres rfractaires.
Aprs la descente de l'appareil jusqu' l'altitude (prvu), le systme d'atterrissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectu) par les hommes de science ont fait considrablement progresser l'tude de l'influence
des vols cosmiques sur l'organisme.

42-

M E

LEON

LA COMMUNE DE PARIS

Le 18 mars 1871, les Parisiens et les Parisiennes s'insurgeaient


contre la misre sauvage. Ils se dressaient contre la trahison des
gouvernants lches et des gnraux e a p i t u l a r d s . Ils se soulevaient
avec audace et i n t r p i d i t pour instaurer un rgime de justice et
de fraternit h u m a i n e et dfendre la capitale contre les hordes
prusiennes de l ' i n v a s i o n .
Le peuple t r i o m p h a i t . Il faisait de l ' H t e l de Ville de P a r i s ,
le sige de son gouvernement, contrl par lui, t r a v a i l l a n t pour
lui, gouvernement du peuple, par le peuple et pour le p e u p l e .
C'tait la C o m m u n e .
La classe ouvrire et les progressistes de tous les pavs saluaient
de leurs plus vives a c c l a m a t i o n s les c o m m u n a r d s dans leur premire
bauche de la socit socialiste.
Trois mois, la Commune allait donner au monde les magnifiques
preuves de la capacit de la classe ouvrire de diriger, avec dvouement et a b n g a t i o n , les affaires de la N a t i o n .
P u i s la Commune dut succomber au cours des farouches combats
de la d e r n i r e s e m a i n e de m a i , la s e m a i n e s a n g l a n t e comme on
l'a appele d e p u i s sous les coups rpts de l ' i m m o n d e coalition
des forces r a c t i o n n a i r e s versaillaises de Thiers et des armes
p r u s s i e n n e s de B i s m a r c k .
La rpression fut froce. Les crimes les plus noirs des tyrans
les plus barbares de l ' a n t i q u i t plissent d e v a n t les effroyables
cruauts des prtendus civiliss de Versailles.
Malgr ses erreurs et ses faiblesses, la Commune de Paris a ouvert le passage a u x forces de l ' a v e n i r . Elle a d m o n t r que les
t r a v a i l l e u r s taient capables de se gouverner e u x - m m e s . Elle a
appris a u x gnrations d ' h o m m e s qui l ' o n t suivie, la ncessit de
l'unit et de l'alliance troite des ouvriers et des p a y s a n s .
Les c o m b a t t a n t s de la Commune ont donc droit la reconnaissance ternelle des t r a v a i l l e u r s du m o n d e entier, pour la glorieuse
page d'histoire r v o l u t i o n n a i r e q u ' i l s ont crite avec leur sang
sur les pavs de P a r i s .
(D'aprs F l o r i m o n d

310

B o n t e,

Certitude

de victoire.)

VOCABULAIRE
s'insurger [ssyrje] a se rscula, a
se rzvrti
la misre [mizer] mizeria
se dresser contre [ s a ^ d r e s e w k t r ] a
se ridica m p o t r i v a
la trahison [traiz] trdarea
le gouvernant [guverna] conducto
rul
lche [la/] la, -
le gnral [3ei\eral] generalul
capitulard,-e [kapitylar] la,-, ca
pitulard, -
se soulever [sa__,sulve] a se ridica, a
se rscula
l'audace (/. ) [lodrts] ndrzneala
l'intrpidit (/.) [etrepidite] curajul,
ndrzneala
instaurer [store] a instaura
dfendre [defdr] a apra
la horde [la w ord] hoarda
l'invasion (/. ) [vazjS] invazia
triompher [trife] a triumfa ; a n
vinge
l'Htel de Ville [ o t e l _ d a ^ v i l ] pri
mria
le sige [sje] sediul
le gouvernenient [guvernam] gu
vernul
contrler [ltrole] a controla
l'acclamation (/. ) [aklamasj] acla
m a i a ; aclamarea
l'bauche (/.j [ebo/] s c h i a ; ncer
carea

magnifique [majiifik] mre, -ea,


magnifie, -
le dvouement [devum] devotamen
tul
l'abngation (/.) [abnegasj] abne
gaia
l'affaire (/. ) [af sr] problema
succomber [sykbe] a sucomba, a
muri
farouche [faru/] slbatic, -, crud, -
le combat [kba] lupta
sanglant, -e [sgl] sngeros, -oas
immonde [im5d] m u r d a r , -, dez
gusttor, -oare
la coalition [koalisj] coaliia
ractionnaire [reaksjaner] reacionar,
-
la rpression [represj] represiunea
froce [feros] s l b a t i c , -
noir, -e [nwar] (fig- ) groaznic, -
le crime [krim] crima
l'antiquit (/. ) [tikite] a n t i c h i t a l e a
plir [plir] a pli
la cruaut [kryote] cruzimea
prtendu, -e [pretdy] pretins, -
l'erreur (/. ) [err] eroarea, greeala
la faiblesse [feblss] slbiciunea
le passage [pasa3] trecerea
l'avenir (m.) [avnir] v i i t o r u l
l'alliance (/. ) [alijs] a l i a n a
troit, -e [etrwa] s t r m t , -
le combattant [kbat] lupttorul
ternel, -elle [eternei] venic, -
le pav [pave] c a l d a r m u l , pavajul

Sufixe
Sufixul -ard are, n general, un sens peiorativ:
capitulard,

bavard,

pillard,

fuyard

etc.

In unele cuvinte, ns, acest sufix nu are acest sens:


communard,

campagnard,

maquisard

etc.

Sufixul -t, {-it, -t) indic o calitate:


capacit,

fraternit,

unit,

libert,

cruaut,

beaut,

fausset

etc.

Sufixele -isme, -iste, frecvente i n limba romn, indic: pri


mul o ideologie, o doctrin, un curent literar etc., iar al doilea,
pe adeptul acestei ideologii, doctrine sau curentului literar:
communisme,
communiste,

marxisme,
socialisme,
ralisme
marxiste, socialiste,
raliste

311

Sufixul -iste formeaz i substantive care denumesc pe cel care


practic o meserie: pianiste.
Observaie.Nu ntotdeauna aceste dou
De exemplu, se spune:

sufixe se prezint ca o pereche.

romantisme,
dar
romantique
nazisme, dar nazi etc.

GRAMMAIRE

Acordul participiului trecut (L'accord du participe pass)


P a r t i c i p i u l trecut conjugat cu a u x i l i a r u l avoir se acord dup
u r m t o a r e l e reguli:
a) P a r t i c i p i u l t r e c u t r m n e i n v a r i a b i l cnd nu este nsoit de
u n complement direct sau cnd c o m p l e m e n t u l direct este aezat
dup e l :
Elle a mang.
Ils ont mang.
La Commune de Paris a ouvert le
Elle a dmontr que...

passage...

b) P a r t i c i p i u l trecut se acord n gen i n u m r cu complementul


direct care l preced:
Elle a appris aux gnrations d'hommes qui Vont s u i v i e . . .
(Complementul direct este ! ' = la Commune).
La glorieuse page d'histoire qu'ils ont crite.
(Complementul direct este qu(e) = la page
d'histoire).

Complementul direct care preced p a r t i c i p i u ! poate fi:


a) pronumele relativ que:
Les fruits

b) un pronume

que j'ai

mangs.

personal:

Mes amies, je les ai rencontres sur le

boulevard.

c) un s u b s t a n t i v (n special n propoziii e x c l a m a t i v e sau inte


rogative) :
Quelle joie j'ai

eue!

Not. Nu se face acordul cu un complement indirect:


Il nous a envoy un paquet.
Observaie. In propoziiile de felul: Fructele pe care le-am
mincat,
pronumele personal cu funcie de complement direct nu se e x p r i m , n
limba francez:
Les fruits que j'ai mangs.

312

EXERCICES
I . Rpondez

aux

questions

suivantes:

Qu'est-ce que la Commune de Paris? A quelle date la Commune de


Paris fut-elle instaure? Que voulaient les communards? Contre q u i se dressaient-ils? Pourquoi la Commune succomba-t-elle? Quelle est l ' i m p o r t a n c e
de la Commune?
I I . En utilisant le suffixe -t (-it, -t), indiquez
pondant
aux adjectifs
suivants:

les noms corres-

bon, gal, cher, perspicace, s u b t i l , ferme, solide, honnte, fertile, d u r .


III. Mettez
les verbes entre
faisant l'accord
ncessaire:

parenthses

au

participe

pass,

en

J ' a i (recevoir) votre lettre du 10 a o t ; celle du 20 juillet je ne l ' a i


pas (recevoir). Les livres que t u as (acheter) cotent 45 francs. Ces personnes, je les a i (connatre) a v a n t vous. Que de belles choses nous avons (voir)!
Avez-vous (trouver) vos cls? N o n , je les ai (garer). L'mission que nous
avons (couter) la radio tait (consacrer) a u x jeunes. La fabrique que
nous avons (visiter) est moderne.
IV.

Traduisez

en

franais:

R e v o l u i a pe care au fcut-o comunarzii a instaurat primul s t a t al pro


letarilor. Comunarzii au l u p t a t eroic, dar a r m a t a lui Thiers i-a m a s a c r a t
cu cruzime. Exemplele de eroism pe care le-au d a t m u n c i t o r i i parizieni n-au
rmas zadarnice. Versurile pe care Eminescu le-a consacrat Comunei din
Paris fac parte din poezia m p r a t i proletar". Noi le-am citit i le-am
n v a t pe dinafar (par coeur).

43-ME

LEON

LA GRAMMAIRE
par EUGNE LABICHE
Caboussat, seul: . . . j ' a i rflchi ce que m ' a d i t M a c h u t . . . J e serais
m a i r e , le p r e m i e r m a g i s t r a t d'Arpajon ! puis conseiller gnr a l ! puis d p u t ! . . . et aprs? le p o r t e f e u i l l e ! q u i Sait?...
(Tristement.)
Mais n o n ! c a n e se p e u t p a s ! . . . J e suis riche,
considr, a d o r . . . et une chose s'oppose mes p r o j e t s . . . la
g r a m m a i r e f r a n a i s e ! . . . J e ne sais p a s . . . (Regardant
autour
de lui avec inquitude.)
je ne sais pas l ' o r t h o g r a p h e ! Les participes s u r t o u t , on ne sait p a r q u e l b o u t les p r e n d r e . . . t a n t t
ils s'accordent, t a n t t ils ne s'accordent p a s . . . quels fichus
c a r a c t r e s ! Q u a n d je suis e m b a r r a s s , je fais un p t . . . mais
ce n ' e s t pas de l'orthographe ! Lorsque je p a r l e , a va trs
bien, a ne se v o i t p a s . . . j ' v i t e les liaisons... A la campagne
c'est p r t e n t i e u x . . . et d a n g e r e u x . . . je d i s : J e suis a l l " . . .
(Il prononce sans lier l's avec Va.) Ah ! d a m e , de m o n t e m p s ,
on ne moisissait pas dans les coles... j ' a i appris crire en
v i n g t - s i x leons, et l i r e . . . je ne sais pas c o m m e n t . . . puis
je me suis lanc dans le commerce des bois de c h a r p e n t e . . .
je cube, mais je ne rdige p a s . . . (Regardant
autour de lui.)
pas mme les discours que je p r o n o n c e . . . des discours tonn a n t s ! . . . Arpajon m ' c o u t e la bouche o u v e r t e . . . comme un
i m b c i l e ! . . . On me croit s a v a n t . . . j ' a i une r p u t a t i o n . . . mais
grce qui? grce un ange.
Blanche, paraissant:
Papa...
Caboussat, part: Le voici ! voici l'ange !
Blanche, tenant un papier: J e te cherchais pour te r e m e t t r e le
discours que t u dois prononcer a u comice agricole.
Caboussat: Si je suis r l u . . . Tu l'as revu?
Blanche: Recopi s e u l e m e n t .
Caboussat: O u i . . . comme les a u t r e s . . . (L'embrassant.)
A h ! chre
p e t i t e . . . sans toi !... (Dpliant
le papier.) Comment t r o u v e s - t u
le c o m m e n c e m e n t ?
Blanche: Trs beau !
Caboussat, lisant: Messieurs et chers collgues, l ' a g r i c u l t u r e est
la plus noble des professions..." (S'arrtant.)
T i e n s ! t u as
mis deux s profession?
Blanche:
Sans d o u t e . . .
314

Caboussat, Vembrassant: Ah ! chre petite !... (A part.) Moi, j'avais


mis un t... tout simplement. (Lisant.) La plus noble des
professions." (Parl.) Avec deux s (Lisant.) J'ose le dire,
celui qui n'aime pas la terre, celui dont le cur ne bondit
pas la vue d'une charrue, celui-l ne comprend pas la richesse
des nations !..." ( S'arrtant.) Tiens, tu as mis un ( nations?
Blanche: Toujours.
Caboussat, U embrassant : Ah! chre petite !... ( part.) Moi, j'avais
mis un s tout simplement !... les t, les s... jamais je ne pourrai
retenir a! (Lisant.) La richesse des nations... " (Parl.)
avec un t...
VOCABULAIRE
le
le
le
le
le

maire [mer] p r i m a r u l
magistrat [maistra] m a g i s t r a t u l
conseiller [kseije] consilierul
dput [depyte] d e p u t a t u l
portefuille [portafj] portofelul:
aici: portofoliul ministerial
tristement [tristam] cu t r i s t e e
considr, -e [ksidere] respectat, -,
s t i m a t , -
l'orthographe (/. ) [ortograf] ortografia
le bout [bu] captul
s'accorder [sakorde] a se acorda
fichu, -e [fi/y] prost, proast, r u ,
rea
embarrasser [barase] a ncurca, a
stnjeni
le pt [pate] aici: p a t a de cerneal

la liaison [ljez] legtura


dame! [dam] de !
moisir [mwazir] a mucegai
le bois de charpente [ b w a w d a ^ / a r p t ]
lemnul de cherestea
cuber [kybe] a face cubajul
rdiger [redi3e] a redacta
l'ange (m.) [03] ngerul
remettre [ r a n u t r ] aici: a nmna
le comice agricole [komis w agricol]
consftuirea agricol
rlire [reelir] a realege
recopier [rakopje] a recopia
dplier [deplije] a desface, a dezdoi
(o stof, o hrtie)
le papier [papje] hrtia
bondir [bodir] a sri, a face salturi
la charrue [/ary] plugul

Prefixe
Prefixul re-, unul dintre cele mai frecvente att n limba francez
ct i n limba romn, indic de obicei o repetiie:
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retlphoner, renaissance.

Acest prefix este uneori ortografiat r-: rlu, rexpdier, rdi


ter etc., alteori r-: ramener, rasseoir, rcrire, rallumer etc. sau res-:
ressaisir etc.
Prefixul re- poate avea i alte valori. De exemplu, el poate
exprima :
napoierea: retourner, rapporter, racheter
contrariul: ragir
intensitatea: remplir, raffoler.
315

GRAMMAIRE
L e v e r b e voir

(a

vedea)

Indicatif
Imparfait

Prsent

Pass simple
je vis
tu vis
il vit
nous vmes
vous vtes
ils virent

je voyais
t u voyti is
il voyait
nous voyions
vous voyiez
ils voyaient

je vois
tu vois
il voit
nous voyons
vous voyez
ils voient
Pass compos
j'ai vu
tu as vu
il a vu
nous avons vu
vous avez vu
ils ont vu
Subjonctif
Prsent
que je voie
que tu voies
qu'il voie
que nous voyions
que vous voyiez
qu'ils
voient

Futur
je verrai
tu verras
il verra
nous verrons
vous verrez
ils verront
Impratif
vois !
voyons !
voyez !
Participe
Prsent
voyant

Pass
vu,-e

Observaie. 1 . La i n d i c a t i v u l imperfect i la conjunctivul prezent


(persoana I i a I i - a plural) verbul voir se ortografiaz cu yi.
2 . La perfectul simplu singular, verbul voir are aceleai forme ca i
verbul vivre la i n d i c a t i v u l prezent: je vis, tu vis, il vit.
3 . Se conjug la fel ca verbul voir, verbul revoir (a revedea) i verbele
prvoir (a prevedea) i pourvoir (a nzestra, a procura), d a r acestea
dou din urm formeaz v i i t o r u l i condiionalul n mod r e g u l a t : je
prvoirai, je pourvoirais. De asemenea, n u m a i verbul pourvoir formeaz
n mod diferit perfectul s i m p l u : je pourvus.

Le verbe croire (a crede)


Prsent
je crois
tu crois
il croit
nous croyons
vous croyez
ils croient

316

Indicatif
Impariait
je croyais
tu croyais
il croyait
nous croyions
vous croyiez
ils croyaient

Pass simple
je crus
tu crus
il crut
nous crmes
vous crtes
ils crurent

Pass compos
j'ai cru
tu as cru
il a cru
nous avons cru
vous avez cru
ils ont cru

Futur
je croirai
tu croiras
il croira
nous croirons
vous croirez
ils croiront

Subjonctif
Prsent
que je croie
que tu croies
qu'il croie
que nous croyions
que vous croyiez
qu'ils croient

Impratif
crois !
croyons !
croyez!
Prsent

Participe

croyant

Pass

cru,-e

Observaie. 1. Ca i verbul voir, verbul croire se ortografiaz cu yi.


la indicativul imperfect i la subjonctivul prezent (persoana I i a
Ii-a plural).
2 . Nu trebuie confundat verbul croire (a crede) eu verbul crotre (a crete)
care. la unele forme identice cu cele ale verbului croire, primete un
accent circumflex, pentru a se deosebi de acesta. Astfel, la indica
tivul prezent verbul crotre are urmtoarele forme: je cros, tu cros, il
crot (la plural ns: nous croissons, vous croissez, ils croissent) ; la perfec
t u l simplu: je crs; la participiul t r e c u t : cr.
EXERCICES

I . En
partir

utilisant
de:

le prfixe

re- (r-, r-), indiquez

les mots

forms

chercher, commencer, a p p r o v i s i o n n e m e n t , appeler, conduire, approcher,


embarquer, engager, p e u p l e m e n t , tablir, habiller, allonger.

I I . Formulez

des questions

pour les rponses suivantes :

Caboussat s'occupait du commerce des bois de charpente.


Il a v a i t l ' a m b i t i o n de devenir dput et mme ministre.
Caboussat ignorait les rgles de l'orthographe.
Les participes s u r t o u t l'embarrassaient.
Ses discours t a i e n t corrigs p a r sa fille Blanche.
De cette manire ses concitoyens le croyaient savant.

III.

Faites

entrer dans des phrases

les verbes

suivants:

nous avons v u ; je crois; vous verrez; il c r o y a i t ; elles v i r e n t ; ils ont


cru; vois-tu?
(ex.: Nous avons vu les dernires constructions de Bucarest.)

I V . Traduisez

en

franais:

Regulile pe care le-am n v a t nu snt grele. T o t u i t u nu le-ai aplicat


corect. Ecaterina a devenit m a i a t e n t de cnd cunoate regulile g r a m a t i c i i .
Ea n-a u i t a t c unele verbe se conjug cu a u x i l i a r u l tre. Gramatica pe care
eu am studiat-o este foarte c l a r . Greelile comise de Caboussat. le-am fcut
i eu la nceput. Cte greeli ai gsit n scrisoarea mea? S t u d e n i i au plecat
la a r , pentru a ajuta la muncile agricole.

317

ANECDOTE

Visitant un muse d'histoire d'une grande ville amricaine, Mark


Twain demeura profondment troubl devant une pe et ses yeux
se mouillrent de larmes.
Pourquoi cette motion? lui demanda un ami qui l'accompagnait.
Parce que je me trouve devant l'pe porte par notre grand
George Washington.
Mais d'o sais-tu que c'est son pe?
Je la reconnais car je l'ai vue aussi dans d'autres muses
amricains.

44-ME

LEON

UNE LETTRE D'ALEXANDRE DUMAS


Alexandre Dumas, le clbre auteur des Trois mousquetaires"
et du Comte de Monte-Cristo", pensait qu'il pouvait deviner le
caractre des gens par leur criture et prdire leur avenir. Il lisait
attentivement les lettres et les autres papiers qu'on lui apportait
et disait quel tait le caractre de leurs auteurs.
Un jour une dame lui montra une page de trs mauvaise cri
ture et lui demanda de parler du caractre de l'colier qui l'avait
crite.
Madame, dit Alexandre Dumas, tes-vous la mre de ce gar
on?
Non, monsieur.
Alors je peux parler franchement. Ce garon est paresseux,
mchant, distrait, impoli, peu intelligent. Il ne fera jamais rien
de bon.
A ces mots la dame clata de rire. L'crivain, tonn, lui de
manda l'explication de sa gaiet.
Monsieur, rpondit la dame, c'est une page de la lettre que
vous m'avez crite quand vous aviez douze ans.
VOCABULAIRE
le mousquetaire [musketer] muchetarul
deviner [devine] a ghici
l'criture (/. ) [ekrityr] scrisul, scrierea
prdire [predir] a prezice

franchement
[irjm] sincer
impoli, -e fcpol] nepoliticos, -oas
clater (de rire) [ e k l a t e w d a ^ r i r ] a izbucni (n rs)
la gaiet [gete] veselia

Prefixe negative (Prfixes ngatifs)


In limba francez exist numeroase prefixe care, adugate la un
substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare conlrar cuvntului respectiv. Astfel:
in- fim-, ii-, ir-):
activit
actif
poli

inactivit
inaclij
impoli

proprement
lgitime
responsable

improprement
illgitime
irresponsable

319

non-: non-intervention,
non-sens,
non-valeur
mal-: maladroit,
malaisment,
malhonnte
m- (mes-): mdire, mcontentement,
mcontent,
msestimer
d- (ds-, dis-): dgot, dgonfler, dcharger, dsapprouver,
discontinuer, disjoindre, discrdit,
difficile
a-: anormal,
aptale

dsaveu,

GRAMMAIRE
Corespondena

timpurilor

la indicativ
de l'indicatif)

(Concordance des temps

P r i n corespondena t i m p u r i l o r se nelege r a p o r t u l d i n t r e t i m p u l
p r e d i c a t u l u i u n e i propoziii s u b o r d o n a t e i t i m p u l p r e d i c a t u l u i
d i n regenta ei. n t r - o fraz, r a p o r t u l t e m p o r a l d i n t r e aciunea
v e r b u l u i din s u b o r d o n a t i cea a v e r b u l u i din regent poate fi
de t r e i feluri:
cele dou a c i u n i snt s i m u l t a n e ;
aciunea din s u b o r d o n a t este a n t e r i o a r ;
aciunea d i n s u b o r d o n a t este p o s t e r i o a r .
1 . Cnd v e r b u l din propoziia regent se gsete la i n d i c a t i v
prezent sau v i i t o r , n s u b o r d o n a t se folosesc, n limba francez,
aceleai t i m p u r i ale i n d i c a t i v u l u i ca i n limba r o m n (prezentul,
trecutul, viitorul):
a) t i u c nvei franuzete. = Je sais que tu apprends le franais.
b) tiu c ai nvat franu- = Je sais que t u a s a p p r i s le franais.
zeste.
c) tiu c vei nva franu- = Je sais que tu apprendras le
zeste.
franais.
2 . Cnd v e r b u l din propoziia regent se afl la i n d i c a t i v u l t r e c u t ,
n s u b o r d o n a t se folosesc, n limba francez, alte t i m p u r i dect
n r o m n i a n u m e :
a) I n d i c a t i v u l imperfect cnd cele dou a c i u n i snt s i m u l t a n e :
El credea c poate ghici caracterul oamenilor. = Il pensait qu'il pou
vait deviner le caractre des gens.
Observaie. Pentru a se exprima un adevr general, permanent valabil,
se poate totui folosi n subordonat indicativul prezent:
El spunea c rzboiul este un flagel al omenirii. = Il disait que la
guerre est un flau de l'humanit.
b) I n d i c a t i v u l mai-mult-ca-perfect cnd a c i u n e a din subordo
n a t este a n t e r i o a r celei din r e g e n t :
M-a ntrebat dac am terminat scrisoarea. = Il m'a demand si j'avais
fini la lettre.

320

c) Condiionalul prezent, cnd aciunea din subordonat este


posterioar celei din regent:
tiam c va sosi la timp*. = Je savais qu'il arriverait temps.

Corespondena timpurilor la indicativ


Timpul din
propoziia regent
prezent sau
viitor

Timpul din
propoziia
subordonat

Raportul
temporal
f simultaneitate
< anterioritate
l posterioritate
' simultaneitate

trecut (oricare
timp)

anterioritate
posterioritate

Timpul folosit In
limba romln !n pro
poziia subordonat

acelai timp
prezent
trecut (oricare timp) acelai timp
acelai timp
viitor
prezent
(perfect compus
mai-mul-ca-perfect {(sau mai-mult-ca| perfect)
condiional prezent viitor
imperfect

EXERCICES
I. Remplacez les mots en italique par des synonymes:
Alexandre Dumas, l'illustre auteur des Trois mousquetaires", croyait
qu'il pouvait deviner le caractre des gens par leur criture. Une dame
le questionna propos d caractre d'un lve dont l'criture tait fort
mauvaise. Ce garon est peu travailleur, inattentif, grossier, bte, dit
Alexandre Dumas. En entendant les paroles de l'crivain, la dame se
mit rire.

II. Indiquez le contraire des mots suivants:


juste, honnte, modr, semblable, proportion, logique, conscient, con
natre, lettr, altrable, remdiable, moral, contenter, facile.

III. Traduisez en roumain:


Andr disait qu'il s'tait repos, qu'il tait gai et qu'il irait faire une
excursion aux alentours de Bucarest. Sa femme Gabrielle racontait
comment elle avait dcid son mari faire cette excursion. Andr ne
savait pas que Gabrielle avait dj tout prpar. Elle dit qu'il fallait
partir ds le matin. Les deux espraient que le temps serait beau.

IV. Traduisez en franais:


tiam c Elena este o elev bun. Ea mi-a spus c i place mult lite
ratura francez. Mihai mi-a promis c-mi va mprumuta Contele de
Monte-Cristo". La nceput n-am crezut c aceast pies va fi att de
interesant. Ioana mi-a spus c a vzut Avarul".
21 nvai limba francezi fr profesor

321

Exercices supplmentaires
1 . Voici les titres de quelques oeuvres clbres de la littrature
aise. Powez-vous
traduire ces titres en
roumain?

fran-

Le mdecin malgr lui (Molire)


Les fourberies de Scap in (Molire)
Le menteur (Corneille)
L'esprit des lois (Montesquieu)
Le diable boiteux (Lesage)
Le jeu de l'amour et du hasard (Marivaux)
On ne badine pas avec l'amour (Musset)
Le pre Goriot (Balzac)
La Chartreuse de Parme (Stendhal)
La dbcle (Zola)
Lettres de mon moulin (A. Daudet)
Le livre de mon ami (A. France)
Le tour du monde en quatre-vingts jours (J. Verne)
L'me enchante (R. Rolland)
Fils du peuple (M. Thorez)
2 . Voici la traduction roumaine de quelques titres clbres de la
littrature franaise. Pouvez-cous rtablir les titres
originaux?
Bolnavul nchipuit (Molire)
Burghezul gentilom (Molire)
Preioasele ridicole (Molire)
Nunta lui Figaro (Beaumarchais)
Brbierul din Sevila (Beaumarchais)
Scrisori persane (Montesquieu)
Cei trei muchetari (Al. Dumas-pre)
Rou i negru (Stendhal)
Iluzii pierdute (Balzac)
Legenda veacurilor (V. Hugo)
Banii (Zola)
Insula misterioas (J. Verne)
Focul (Barbusse)
Comunitii (Aragon)
LIBRETE DE OPER INSPIRATE DIN LITERATURA FRANCEZ
Rigolelto de G. Verdi, dup Le Roi s'amuse" de V. Hugo.
Traviata de G. Verdi, dup La Dame aux camlias" de Al. Dumas-fils.
Boema de G. Puccini, dup Scnes de la vie de bohme" de H. Murger.
Tosca de G. Puccini, dup La Tosca" de V. Sardou.
Brbierul din Sevilla de G. Rossini, dup Le Barbier de Sville" de
Beaumarchais.
Nunta lui Figaro de W. A. Mozart, dup Le mariage de Figaro" de
Beaumarchais.
Carmen de G. Bizet, dup Carmen" de Prosper Mrime.
Manon de J. Massenet i Manon Lescaut de G. Puccini, dup Manon
Lescaut" de Abatele Prvost.

45-ME

LA G A R E

LEON

SAINT-LAZARD

Il y a toute une ville dans les sous-sols de Saint-Lazare. Aux


heures de pointe, une foule norme la traverse et emplit les escaliers latraux qui conduisent aux lignes de banlieue. Alors les
pas et les pas des gens font un bruit d'averse que dominent les
glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses
de fleurs ou de billets de loterie. Arrtez-vous, fermez les yeux,
coutez les bruits des pas. Cra... era... Les gens arrivent, les
gens s'en vont. Des millions de chemins croisent leurs fils. Des
millions de visages se frlent. La foule jaillit de la bouche du
mtro. Un torrent dvale les escaliers des quais. D'o viennent-ils
ceux-l? De Saint-Germain, de Bois-Colombes, de Garches, de
Saint-Cloud, d'Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils passent devant vous. Ils deviennent le flot, la foule.
^ La foule s'en va et la gare palpite comme un cur sombre.
A chaque pousse de fivre, c'est--dire aux grandes heures de
dpart et de retour, le cur dborde du sang noir de la foule !
Puis, il se calme un peu. Mais de temps autre, parce que des
trains dbarquent leurs voyageurs, parce que les mtros se sont
dlivrs en abondance, le cur s'enfle nouveau. Les pas griffent
l'asphalte. Les vendeuses crient, les camionneurs s'interpellent.
21*

323

Il y a des noms, des appels briss qui survolent les ruisseaux de


la foule. Et des bribes de conversations qui nagent dans les remous, des confidences perdues, des mots oublis...
Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand
les paquets de voyageurs se sont couls, quand la marchande de
journaux a fait ses comptes, les sous-sols prennent leur habit de
-solitude. Les replis de l'ombre s'augmentent peu peu. L'architecture devient plus trange. Les pas rsonnent, les chos s'veillent, les lampes clairent mal. On se croirait dans un palais abandonn.
(D'aprs P . G a m a r r a )
VOCABULAIRE
le sous-sol [su-sol] subsolul
heure de pointe [ r ^ d a ^ p w ' e t ] or
de vrf
la foule [ful] m u l i m e a
emplir [plir[ a umple
la ligne [lin] linia
la banlieue [bljf periferia
l'averse (f.) [avers] aversa
le glapissement [glapism] i p t u l
la gaufre [gofr] (el de pezmet eu
ciocolat.
croiser [krwaze] a ncrucia
se frler [sa fraie] a se atinge uor,
n t r e a c t
le mtro [metro] m e t r o u l
dvaler [dvale] a cobor
le quai [ke] peronul
effacer [efase] a terge
le flot [fio] valul

sombre [sbr] s u m b r u , n t u n e c a t
la pousse [puse] accesul, puseul
la fivre [fjevr] febra
dborder [dborde] a se revrsa
s'enfler [sfle] a se umfla
griffer [grife] a zgria
l'asphalte (m.) [asfalt] a s f a l t u l
le camionneur [kamionr] camionagiul
survoler [syrvole] a zbura peste
le 'ruisseau [riiiso] p r u l
le bribe [brib] frntura
le remous [ramu] v i i t o a r e a
la boutique [butik] prvlia
le volet [vale] oblonul
le repli [rapli] cuta
l'cho (ni.) [eko] ecoul
clairer [eklere] a lumina
le palais [pale] p a l a t u l

LEXIQUE
Vocabulaire
le chemin de fer
la voie ferre
le tunnel
le pont
le rail
drailler
le guichet
le quai
le train omnibus

- d r u m u l de fier
calea ferat
- tunelul
podul
- ina
a deraia
ghieul
peronul
t r e n u l personal

ferroviaire
' le train

express

le passage niveau
la consigne
le porteur
le visa
agence de voyage

t r e n u l expres,
accelerat
- p a s a j u l de
nivel, b a r i e r a
biroul de baga
je (de mn)
hamalul
- v i z a , vizarea
agenie de voiaj

GRAMMAIRE
Dublarea

consoanelor

Dublarea consoanelor constituie una dintre principalele dificul


ti ale scrierii limbii franceze.
324

1. n unele c u v i n t e prezena unei consoane duble este d i c t a t


de m o t i v e fonetice. Astfel, n m u l t e c u v i n t e s u n e t u l s este r e d a t
printr-un * dublu:
cesser, chausse, lasse, presse etc.
S u n e t u l yod este r e d a t n unele c u v i n t e p r i n l d u b l u :
famille, fille, bouillir etc.
2 . Ortografia francez fiind etimologic, m u l t e c u v i n t e care
au consoan d u b l n limba de origine se scriu cu d u b l consoan
i n francez:
Cuvinte p r o v e n i n d din l i m b a :
latin:
terre (i t o a t e cuvintele d e r i v a t e : souterrain,
terri
toire, terrestre, enterrer etc.), mettre (i cuvintele deri
v a t e : permettre,
transmettre,
remettre etc.),
lettre,
anne, commode, ville, difficile,
affluence e t c .
greac:
ellipse, syllabe,
programme
italian:
corridor, bouffon,
ballet
englez:
tennis,
tunnel
spaniol:
bizarre
3 . Prezena unei consoane duble se explic uneori p r i n t r - o asimi
lare de consoane care a a v u t loc n i n t e r i o r u l u n u i cuvnt :
carr (de la lat. quadratus)
verre (de la lat. vitrum)
4 . Se scriu cu consoan d u b l c u v i n t e l e formate cu a j u t o r u l pre
fixelor, cnd consoana final a prefixului este identic cu consoana
i n i i a l a r d c i n i i c u v n t u l u i de b a z :
innombrable, innover, inn (prefixul in-)
De cele m a i m u l t e o r i , consoana final a prefixului este a s i m i l a t
consoanei iniiale a c u v n t u l u i de b a z :
collaborer (cum + laborare)
correspondre (cum -f- respondere)
accoster (ad + coste)

affronter (ad + front)


illogique (in + logique)

5 . P r e z e n a unei consoane duble se datorete uneori d e r i v r i i .


Astfel, s u b s t a n t i v e l e sau adjectivele t e r m i n a t e n consoan d u b l e a z ,
n general, consoana la f e m i n i n :
paysan paysanne
rel relle

chat chatte
sot sotte

nul nulle

325

Verbele derivate de la substantive sau adjective terminate n


consoan dubleaz, de obicei, consoana nainte de a alipi sufixul
verbal respectiv:
son sonner
gros grossir

patron patronner
flot flotter

6. Amintim c adverbele care provin de le adjective terminate


n -ant, -ent se scriu cu dublu m:
rcemment (de la rcent)
constamment (de la constant)
prudemment
(de la prudent) e t c .
Observaie. Regulile m e n i o n a t e m a i

sus c o m p o r t i m u l t e e x c e p i i .

EXERCICES

I. Ecrivez en franais en faisant attention aux doubles consonnes:


a cunoate, cunoaterea, a recunoate, comod, a incomoda d i s c u i a , a
combate, combatantul, a dezbate, neregulat, irigaia, milionar, milig r a m , c a n i b a l , a a d u n a (cifre), i n o v a t o r .

I I . Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau


de lecture La gare Saint-Lazare".
m . Composez des phrases en y faisant entrer les mots et les expres
sions:
q u a i , h e u r e de p o i n t e , la bouche du m t r o , r a i l s , t r a i n o m n i b u s , la con
signe.

IV. Traduisez

en

franais:

L a P a r i s circulaia automobilelor este intens. O problem greu de


rezolvat este cea a parcrii (parking).
P i e t o n i i se strecoar cu g r e u t a t e
p r i n t r e m a i n i . Metroul uureaz m u l t circulaia parizienilor. In Paris
exist m u l t e autobuze, d a r nu exist nici troleibuze nici t r a m v a i e .
Dac vom merge pn la capt (terminus),
m e t r o u l ne va duce n
periferiile P a r i s u l u i . Muli parizieni folosesc calea apei circulnd cu
vaporaele (bateaux-mouches) de pe Sena. Parisul are m u l t e gri i
dou aeroporturi i n t e r n a i o n a l e : Orly i Le Bourget.

326

\
\
LECTURE

SUPPLMENTAIRE

DANS LA RUE
Il est difficile parfois de s'orienter dans les rues d'une grande
ville, mme si vous l'habitez depuis bien longtemps. Ce sont surtout des personnes en visite qui sont embarrasses. Voici les formules usuelles dont on se sert pour ne pas se perdre (s'garer) dans
les rues d'une grande cit inconnue:
Pardon, monsieur (madame, mademoiselle, mon petit etc.),
voudriez-vous m'indiquer la rue N., s'il vous plat? Quel est le
chemin le plus court pour aller la place N. ( l'Opra)? Ditesmoi, s'il vous plat, comment arriver la place N. (prs du muse
L..., jusqu'au thtre N.)? Par o dois-je passer pour gagner...?
Quelle rue doit-on prendre pour aller au parc N.? Cette rue me
conduira-t-elle .la place N.? Est-ce loin pour aller boulevard N.?
Y a-t-il un tram qui aille dans la direction de...? ( la gare N.?).
Est-ce que l'autobus No... pass loin d'ici? Par o est la bouche
de mtro? O dois-je descendre pour aller rue N.? Pourriez-vous
me renseigner sur l'autobus prendre pour arriver place N.?
PARIS
... Vous avez la chance d'habiter Paris. C'est une ville magnifique.
Oui, elle est bien belle, dit Barbassou, mais elle est bien grande.
Elle est grande en effet, dit M. Vernjou, et on y trouve des
quartiers trs diffrents depuis les qartiers du centre, trs anims
et trs bruyants jusqu' certains autres o l'on se croirait tout
coup dans une ville de province plutt calme et endormie. Il y
a les beaux quartiers rsidentiels et d'autres aux rues beaucoup plus troites et populeuses
Paris change de visage
suivant les quartiers. II.y a le vieux quartier du Marais avec
ses htels historiques, il y a le Paris des rvolutions, le Faubourg
St-Antoine o habitaient autrefois beaucoup d'ouvriers et de petits artisans... la fin du XlX-me sicle et au dbut du XX-me
les grandes usines se sont construites la priphrie de la capitale...
D'o une forte concentrations de population ouvrire autour
de Paris, dans les banlieues surtout au nord: Aubervilliers,
St-Denis, St-Ouen, Clichy, Levallois, Courbevoie, Asnires,
Colombes, Arg*enteuil... Au total, c'est une population norme.
Pour Paris, 3 millions d'habitants. Pour l'agglomration parisienne: plus de 5 millions.
Pierre G a ma r ra
(Berluretle contre Tour Eiffel)

46-ME

LEON

HISTOIRE DE CHASSE
J'ai toujours pens que vous tiez un sportsman, mais avezvous rellement chass?
Comment rellement chass? J'ai tu peu prs tout ce
qu'un chasseur peut tuer, depuis l'lphant jusqu'au tigre et au
lion. Je ne vous ai jamais racont l'histoire de nion premier lion?
Jamais, mais je crois que vous allez le faire.
J'tais Johannesburg et dsirais faire partie d'un club
de chasseurs o j'avais beaucoup d'amis. Mais on ne pouvait
devenir candidat de ce club qu'en tuant au moins un lion. Je partis donc charg de plusieurs fusils et, le soir, me mis l'afft, prs
d'une petite rivire dans laquelle un lion venait toujours boire.
Une demi-heure avant minuit, j'entends un bruit de branches
et au-dessus d'un buisson apparat la tte du lion. Il m'avait
senti et regardait de mon ct. Je tire: la tte disparat derrire
lebuisson, mais une minute aprs remonte.
Un second coup: mme rsultat. L'animal effray, cache sa
tte, puis la dresse nouveau. Je restais trs calme: j'avais seize
coups tirer dans mes diffrents fusils. Troisime coup: mme
rsultat. Quatrime coup: mme rsultat. Je m'nerve, je tire
plus mal. Le rsultat est que, aprs le quinzime coup, l'animal
redresse encore la tte.
Si je manque le dernier coup, je serai mang.
J'attends un instant pour me calmer, puis je tire. L'animal
tombe... Une seconde... deux... dix..., il ne reapparat pas. J'attends encore un peu, puis, triomphant, je me prcipite, et devinez
ce que je trouve derrire le buisson...
Le lion.
Seize lions, et chacun d'eux avec une balle dans l'oeil.
Voici l'histoire de mon premier lion.
D' p r s A. M a u r o i s
Les Silences du colonel Bramble
VOCABULAIRE
la chasse [J"os] vntoarea
le sportsman
[spartsmen] sport
manul, sportivul
le chasseur [Josr] vntorul
l'lphant (m.) [elefj elefantul
le tigre [tigr] tigrul
le lion [lj[ leul
charger [Jar3e] a ncrca
le fusil [fyzi] puca

328

se mettre a l'afft (sa mstr_a_lafy)


a se pune la pnd
la riyire [rivjsr] rul
le buisson [bqisS] tufiul
remonter [ram3te] a reapare
effrayer [efreje] a speria
cacher [ka/e] a ascunde
tirer [tire] a trage
redresser [radrese] a redresa
manquer [rnike] a nu nimeri
triomphant [triOfJ triumftor

Famille de mots
deviner (vb.) a ghici
le devin (m.) ghicitorul
la devineresse (f.) ghicitoarea {persoana)
/.a devinette (f.) ghicitoarea (jocul)

l e nerf (m.) n e r v u l
nerver (vb.) a enerva
Vnervement (m.) enervarea
nervant, -e (adj.)
enervant

GRAMMAIRE

Regula lui si condiional (La rgle de s i " conditionnel)


Dup conjuncia si (dac) care introduce propoziii condiionale,
n limba francez se folosesc alte moduri i timpuri dect n limba
romn i anume:
a) In locul condiionalului prezent din limba romn, n limba
francez se folosete indicativul imperfect:
Dac ai merge m a i repede, ai ajunge la t i m p . =Si
tu arriverais temps.

tu marchais plus

vite,

In propoziia regent se folosete acelai timp ca n limba romn


(condiionalul prezent). Raportul temporal exprimat este de simul
taneitate.
b) In locul viitorului din romn, n limba francez se folosete
indicativul prezent:
Dac vei merge m a i repede, vei ajunge la t i m p . = Si tu marches plus
vite, tu arriveras temps.

V. i exemplul din t e x t : Si je manque (dac nu voi nimeri)


le dernier coup, je serai mang.
n propoziia regent se folosete acelai timp ca n limba ro
mn (viitorul). Raportul temporal exprimat este de posterioritate.
c) In locul condiionalului trecut din limba romn, n limba
francez se folosete indicativul mai-mult-ca-perfect:
Dac ai fi mers m a i repede, ai fi ajuns la t i m p . = Si t u avais march
plus vite, tu serais arriv temps.

n propoziia regent se folosete acelai timp ca n limba romn


(condiionalul trecut). Raportul temporal exprimat este de anterio
ritate, fiind vorba de o aciune nerealizat.
Observaie. n locul i n d i c a t i v u l u i mai-mult-ca-perfect se poate folosi,
dup si, condiionalul t r e c u t forma a I i - a : S'il et march plus vite,
il serait arriv temps.

329

Not&. 1. Dup si condiional nu se folosete niciodat viitorul sau


condiionalul (afar de excepia menionat mai sus).
2. Nu orice st este un si condiional". De multe ori conjuncia si
introduce o propoziie interogativ indirect (st interrogatif). n acest
caz nu se mai aplic regula lui si condiional", ci regula general a
corespondenei timpurilor:
Je me demande si /'arriverai temps.
Il ne savait s'il irait au thtre.
EXERCICES
I . Nommez
II. Prononcez
III. Traduisez

en franais
rapidement:
en

dix

animaux

sauvages.

il faut q u ' u n chasseur sache chasser.

roumain:

Si nous lisions chaque jour trois pages en franais, nous apprendrions


plus vite cette langue. Si la Roumanie n'tait pas devenue un tat
de dmocratie populaire, elle serait reste un pays retardataire. Si vous
revenez l'anne prochaine Bucarest, vous trouverez la ville change.
I V . Traduisez en franais:
Vom deveni buni tehnicieni dac vom mbina (combiner) munca la
coal cu munca n fabric. Dac ai fi privit mai atent, ai fi vzut
racheta cosmic. Dac Dunrea n-ar curge prin ara noastr, Romnia
ar fi lipsit (dpourvue) de o nsemnat cale de navigaie. Vom reui
s ndeplinim .sarcinile planului nainte de termenul fixat, dac vom
lucra cu drzenie.
V. Mettez le verbe entre parenthses au temps convenable:
Si j ' (avoir) "un levier, je soulverais le monde, disait Archimde. S'il
te (demander) boire, tu lui donneras ceci. S'il (couter) attentive-1
ment il aurait entendu un murmure confus. Si vous (revenir) d'ici un
mois vous trouverez la maison btie. Si la Commune de Paris n' (faire)
des fautes, elle aurait dur plus longtemps. Nous pourrions aller
la promenade s'il ne (pleuvoir) pas si fort.'

LECTURE

SUPPLMENTAIRE

LA RONDE
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main, tout
autour de la mer elles pourraient l'aire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien tre marins, ils feraient avec leur barque un joli pont sur l'onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous
les gens du monde voulaient se donner la main.
Paul

Fort

(Ballades franaises)

47-ME

LEON

UNE VASION
Le passage suivant, extrait de la trilogie d'Alex Tolsto Le chemin
des tourments" 1 , relate Vvasion de Tlguine, de Joukov et de Melchine, capturs et condamns mort par les Allemands.
Joukov, prends le fusil ! cria Tlguine en saisissant brasle-corps son soldat d'escorte; il le souleva en l'air et le jeta avec
force contre le sol; en quelques bonds il atteignit l'automobile o
Melchine luttait ave.c le soldat pour lui arracher son fusil. Ivan
Ilitch prit son lan et frappa du poing le soldat au cou; l'autre
gmit et s'affaissa. Melchine empoigna le volant, appuya sur les
pdales. Ivan Ilitch vit distinctement Joukov qui, un fusil entre
les mains, montait dans l'auto; le petit chauffeur qui rasait le
mur puis disparaissait dans la porte de la Kommandatur; une longue face tordue, monocle l'il, dans l'encadrement de la fentre;
la petite silhouette du commandant qui avait bondi sur le perron,
un revolver dansant dans sa main... Une dtonation, une autre...
Manqu. Manqu. Manqu". On et dit que l'automobile avait
ses roues enracines dans la tourbe. Mais les engrenages grincrent.
La voiture bondit. Tlguine bascula sur le sige de cuir. Le vent
lui souffla plus fort au visage, la gurite raye et la sentinelle
se rapprochaient rapidement; le soldat mit en joue. Pan ! La voiture passa comme un ouragan. En arrire, dans la cour du camp,
des soldats couraient, tombaient sur un genou. Pan ! Pan ! Pan !
Les dtonations se faisaient plus faibles. Joukov se retourna et
menaa du poing. Mais le sinistre carr des baraquements devenait
toujours plus petit, plus bas; au tournant le camp disparut. Audevant des fugitifs dfilaient toute allure des poteaux, des buissons, des bornes kilomtriques.
Melchine se retourna ; son front, ses yeux et sa joue taient ensanglants. Il cria Tlguine:
Tout droit?
Tout droit et aprs le petit pont, droite, vers la montagne.
1

Titlul romnesc: Calvarul".


331

VOCABULAIRE
l'vasion (/. ) [evazj5] evadarea
le passage [pasaj] pasajul, fragmen
tul
extraire [skstrsr] a extrage
la trilogie [triloji] trilogia
le tourment [turm] c h i n u l , suferin
a , durerea
relater [ralate] a povesti, a relata
capturer [kaptyre] a p r i n d e , a cap
tura
condamner [ko dane] a condamna
le fusil [fyzi] puca
saisir [sszir] aici: a a p u c a
bras-le-corps [ a w b r a w l a w k o r ] la
trnt
l'escorte (/. ) [eskort] escorta
soulever [suive] a ridica
le bond [b] s r i t u r a , s a l t u l
atteindre [atedr] a atinge
arracher [ara/e] a smulge
le poing [pwi] p u m n u l
gmir t e r n i r ] a geme
s'affaisser [safsse] a se p r b u i
empoigner [pwarie] a a p u c a , a pune
m n a pe
le volant [vola] v o l a n u l
appuyer [apuje] a a p s a
la pdale [pedal] pedala
le chauffeur [/ofcer] oferul
raser [raze] aici: a atinge n t r e a c t
tordu, -e [tordy] s t r m b a t , - ; aici:
schimonosit
le monocle [monokl] monoclul

l'encadrement (m.) [kadram] aici:


pervazul
la dtonation [detonasj] d e t u n t u r a
manquer [mke] aici : a nu nimeri
la roue [ru] roata
enracin, -e [rosine] n r d c i n a t , -
la tourbe [turb] t u r b a
l'engrenage (m.) [grana3] angrenajul
grincer [grse] a scri
basculer [baskyle] a se legna
le sige [SJE3] aici: j i l u l
le cuir [kiiir] pielea
la gurite [gerit] ghereta
ray, -e [reje] v r g a t , -
la sentinelle [stinsl] santinela
mettre en joue [ m e t r ^ w 3 u ] a ochi
pan [p] pac !
l'ouragan (m.) [urag] u r a g a n u l
le camp [k] lagrul
le genou [3 nu] genunchiul
menacer [mnase] a a m e n i n a
sinistre [sinistr] s i n i s t r u , -
le carr [kare] p t r a t u l
le baraquement [barakam] (mil. ) baracamentul
le tournant [turna] c o t i t u r a
le fugitif [fy3itif] fugarul
toute allure [ a ^ t u t ^ a l y r ] cu t o a t
viteza
le poteau [poto] s t l p u l
le buisson [bqis] tufiul
la borne [born] borna
ensanglanter [sglte] a nsngera
tout droit [ t u ^ d r w a ] drept nainte

LEXIQUE
Synonymes
le bond le saut
bondir sauter
mettre en joue coucher en joue viser

Familles de mots
le fusil [m.) puca
fusiller (vb.) a executa (prin m p u
care)
la fusillade (/.) rafala de m p u c t u r i
le fusilier (m.) pucaul

menacer [vb.) a a m e n i n a
la menace (/. ) a m e n i n a r e a
menaant, -e (adj. ) a m e n i n t o r , -oare

332

GRAMMAIRE
Omiterea prepoziiei avec
In l i m b a francez

se o m i t e adeseori p r e p o z i i a avec

(eu)

care

i n t r o d u c e u n c o m p l e m e n t c i r c u m s t a n i a l de m o d sau i n s t r u m e n t a l ,
e x p r i m a t p r i n t r - u n s u b s t a n t i v n s o i t de u n

determinant:

Joukov, un fusil entre les mains...


J u k o v cu o puc n m n . . .
Une longue face tordue, monocle l'il...
O fa lung, schimonosit,
cu monoclu la ochi...
II sortit, une cigarette au coin de la bouche. E l iei cu o igar n colul
gurii.
Le verbe atteindre

Prsent
j'atteins
tu atteins
il atteint
nous atteignons
vous atteignez
ils atteignent

(a atinge)

Indicatif
Impar/ait
j'atteignais
tu atteignais
il atteignait
nous
atteignions
vous atteigniez
ils
atteignaient

Pass compos
j'ai
atteint
tu as atteint
il a atteint
nous avons atteint
vous avez atteint
ils ont atteint
Subjonctif
Prsent
que
j'atteigne
que tu atteignes
qu'il atteigne
que nous
atteignions
que vous atteigniez
qu'ils
atteignent

Pass simple
j'atteignis
tu atteignis
il atteignit
nous
atteignmes
vous
atteigntes
ils
atteignirent

Futur
j'atteindrai
tu atteindras
il atteindra
nous
atteindrons
vous atteindrez
ils
atteindront
Impratif
atteins !
atteignons !
atteignez!
Participe
Prsent
atteignant

Pass
atteint, -e

Observaie. 1. La fel ca atteindre se conjug t o a t e verbele t e r m i n a t e


la i n f i n i t i v . n -aindre, -eindre, -oindre, ca de e x e m p l u : craindre ( a s e
t e m e ) , plaindre (a deplnge), peindre (a p i c t a ) , teindre (a vopsi), teindre
(a stinge), joindre (a u n i ) , rejoindre (a reuni) etc.

333

2. Verbele din aceast categorie schimb consoana d, din radical, n gn


ori de cte ori terminaia ncepe cu o vocal: je craignais, nous
teignons, il peignit etc.
3. Viitorul i condiionalul prezent al acestor verbe se formeaz |n
mod regulat: j'atteindrais, nous peindrons etc.
EXERCICES
I . Indiquez les mots du fragment Une vasion" faisant partie du
domaine
militaire.
H . Copiez les mots du fragment Une vasion" qui ont la terminai
son - m e n t . Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels noms.
H I . Traduisez en
roumain:
Il lisait, les lunettes sur son nez. Il continuait travailler, le sourire
aux lvres. Debout, les bras croiss, il restait immobile. Le fusil en
bandoulire, il partit chasser le livre. Elle allait au bal, les doigts gar
nis de bagues.
I V . Traduisez

en

franais:

Aceti oferi vor atinge n curnd 100 000 km parcuri fr reparaii.


Automobilul atingea o vitez de 100 km pe or ( l'heure). Noi nu ne
temem de greuti. Ele picteaz o fabric. Stingei lampa, v rog.

Grades militaires
sous-lieutenant
lieutenant
capitaine
commandant
lieutenant-colonel
colonel
general

sublocotenent
locotenent
cpitan
maior
locotenent-colonel
colonel
general

Not. Adresarea ctre un ofier se face cu ajutorul adjectivului posesiv


mon: mon jcapitaine, mon gnral etc. = domnule cpitan, domnule
generai etc.

48-ME

LEON

LES FEMMES ET LEUR GE


Le texte qui suit est extrait des Lettres persanes" de Montesquieu
(1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, chan
gent entre eux leurs impressions sur la socit franaise du XVIII-me
sicle.
RICA USBEK
J'tais l'autre jour dans une socit o je me divertis assez bien.
Il y avait l des femmes de tous les ges: une de quatre-vingts ans,
une de soixante, une de quarante, laquelle avait une nice qui
pouvait en avoir vingt ou vingt-deux. Un certain instinct me fit
approcher de cette dernire, et elle me dit l'oreille: Que ditesvous de ma tante, qui son ge veut avoir des amants et faire encore
la jolie? Elle a tort, lui dis-je: c'est un dessein qui ne convient
qu' vous"'. Un moment aprs, je me trouvai auprs de sa tante,
qui me dit: Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins
soixante ans, qui a pass aujourd'hui plus d'une heure sa toi
lette? x C'est du temps perdu, lui dis-je; et il faut avoir vos
charmes pour devoir y songer." J'allai cette malheureuse femme
de soixante ans, et la plaignais dans mon me, lorsqu'elle me dit
l'oreille: Y a-t-il rien de si ridicule? Voyez cette femme qui
a quatre-vingts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle
veut faire la jeune, et elle y russit: car cela approche de l'enfance".
Ah !. bon Dieu, dis-je en moi-mme, ne sentirons-nous jamais que
le ridicule des autres? C'est peut-tre un bonheur, disais-je ensuite,
que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d'autrui.
Cependant j'tais en train de me divertir et je dis: Nous avons
assez mont, descendons prsent, et commenons par la vieille
qui est au sommet. Madame, vous vous ressemblez si fort, cette
dame qui je viens de parler et vous, qu'il semble que vous soyez
deux surs, et je ne crois pas que vous soyez plus ges l'une que
l'autre. Eh ! vraiment, Monsieur, me dit-elle, lorsque l'une
mourra, l'autre devra avoir grand' peur: je ne crois pas qu'il y ait
d'elle moi deux jours de diffrence". Quand je tins 2 cette femme
dcrpite, j'allai celle de soixante ans: Il faut, Madame, que
vous dcidiez un pari que j ' a i fait; j ' a i gag que cette dame et
vous (lui montrant la femme de quarante ans) tiez de mme ge.
1
2

sa toilette = faire sa toilette pentru a-i face toaleta.


je tins = j'entretins m-am ntreinut, am stat de vorb.
335

Ma foi. dit-elle, je ne
crois pas qu'il y ait six mois
de diffrence". Bon, m'y
voil; continuons. Je descendis encore, et j'allai
la femme de quarante ans.
Madame, faites-moi la grce
de me dire si c'est pour rire
que vous appelez cette demoiselle, qui est l'autre
table, votre nice? Vous tes
aussi jeune qu'elle; elle a
mme quelque chose dans le
visage de pass, que vous
n'avez certainement pas, et
ces couleurs vives qui paraissent sur votre teint...
Attendez, me dit-elle; je
suis sa tante; mais sa mre
avait pour le moins vingt336

k-QJbOA^

c i n q a n s de p l u s q u e m o i : n o u s n ' t i o n s p a s de m m e l i t ; j ' a i o u
d i r e feu m a s u r q u e s a f i l l e e t m o i n a q u m e s la m m e a n n e .
J e le d i s a i s b i e n , M a d a m e , e t j e n ' a v a i s p a s t o r t d ' t r e t o n n " .
VOCABULAIRE
persan, -e [persan] persan, -
se divertir [sa w divertir] a se a m u z a ,
a se distral'amant (m.) [ama] a m a n t u l , i u b i t u l
avoir tort [avwar^tof] a nu avea
dreptate
le dessein Jdess] scopal- pour le moins p u r j a mwc] cel p u i n
plaindre [plsdr] a p l m g e , a compaA'_^

le ridicule [ridikyl] ridicolul


la consolation [ksalasj] mngierea, alinarea
decrepit, -e [dekrepi] decrepit, -,
r a m o l i t , -
j e pari [pari] p a r i u l
r
i a
t
ia
>
IC

l ' m e (/.) [am] sufletul


le ruban [yb] panglica
l e feu [0] focul
'enfance (/. ) [fs] copilria

1IL

[ xl\

cstoria

(XLVI .

I d s d l U l Ici

feu, -e [f0] d e c e d a t , -, r p o s a t , -,
defunct, -
our [nv.) [uir] a auzi
tonner [etone] a mira
LEXIQUE
Homonymes

le dessin
le dessein

desenul
scopul, elul

le feu
feu, -e (adj.)

focul
decedat, -, rpo
sat, -, defunct,-

Observaie. Adjectivul feu, -e nu se acord dect dac este precedat de


articolul h o t r t : la feue grand-mre. n celelalte cazuri r m n e inva
r i a b i l : feu ma sur, feu la grand-mre.
Synonymes
gager
se divertir
avoir tort

parier
s'amuser
se tromper

songer
entendre

penser
our

Observaie. Verbul defectiv our nu este folosit dect la infinitiv, la


p a r t i c i p i u trecut i la t i m p u r i l e compuse, m a i ales n expresia j'ai oui
dire que... (am a u z i t spunndu-se c . . . ) . S u b s t a n t i v u l masculin inva
r i a b i l ou-dire este folosit n expresia par ou-dire (din auzite).
GRAMMAIRE
Inversiunea subiectului n propoziiile incidente (L'inversion
sujet dans les propositions incises)

du

I n p r o p o z i i i l e i n c i d e n t e se f a c e n g e n e r a l i n v e r s i u n e a s u b i e c
tului:
Ma foi, dit-elle, je ne crois
pas...
C'est du temps perdu, lui dis-je, et il faut avoir vos charmes...
Quel bonheur, s'cria-t-il, en sautant de joie!
22

337

Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)


n general, m o d u l conjunctiv se folosete p e n t r u a indica o aciune
posibil; eventual, nesigur, spre deosebire de m o d u l i n d i c a t i v care
indic o aciune sigur.
n propoziiile c o m p l e t i v e conjunctivul se folosete:
1 . D u p verbe care e x p r i m v o i n a , p o r u n c a , d o r i n a , t e a m a ,
regretul etc.:
Je veux qu'il vienne plus vite.
Elle dsire que tu lui crives.
Je regrette que tu partes.
2 . D u p u n v e r b de declaraie (croire, penser, affirmer,
e t c . ) , folosit la forma n e g a t i v sau i n t e r o g a t i v :

juger

Je ne crois pas que vous soyez plus ge.


Pensez-vous qu'elle soit malade?
Observaie. La forma afirmativ, aceste verbe snt urmate de modul
indicativ: Je crois que vous tes plus ge.
3 . D u p u n v e r b i m p e r s o n a l (falloir, sembler etc.) i d u p unele
expresii impersonale (il est ncessaire, il est bon, il est juste, il est
temps e t c . ) :
Il faut qne nous nous htions.
Il semble que vous soyez deux surs.
Il est temps que tu partes.
Le verbe rire (a ride)
m
Prsent
je ris
tu ris
il rit
nous rions
vous riez
ils rient

Indicatif
Imparfait

Pass simple

je riais
tu riaif
il riait
nous riions
vous riiez
ils riaient

je ris
tu ris
il rit
nous rmes
voas rtes
ils rirent

Pass compos
j'ai ri
tu as ri
il a ri
nous avons ri
vous avez ri
ils ont ri

338

Futur
je rirai
tu riras
il rira
nous rirons
vous rirez
ils riront

Subjonctif

Impratif

Prsent
que je rie
que tu ries
qu'il rie
que nous riions
que vous riiez
qu'ils rient

ris!
rions !
riez !
Participe
Prsent
riant

Pass
ri

Observaie. 1. La i n d i c a t i v u l imperfect i Ia conjunctivul prezent (per


soana I i a I i - a p l u r a l ) , verbul rire se ortografiaz cu doi i, d i n t r e
care u n u l a p a r i n e r a d i c a l u l u i i cellalt t e r m i n a i e i .
2. Verbul sourire (a surde) se conjug la fel ca rire.
EXERCICES
I . Remplacez
les mots en italique
par des
synonymes:
Rica s'amusait fort bien P a r i s . Son dessein t a i t d ' t u d i e r la socit
franaise. Il a v a i t pari que les femmes des salons parisiens cachaient
leur ge. Il ne se trompait pas. Il paraissait trs amus de la coquetterie
des dames franaises. Les cimes des Alpes sont toujours couvertes d|e
neige. Sa dfunte grand-mre est dcde l'ge de 85 ans. J ' a i entendu
dire q u ' i l y a v a i t plusieurs vieillards centenaires dans notre ville.
I I . Mettez
les verbes entre
parenthses
au mode
et au
temps
ncessaire:
Il m ' o r d o n n e que je (partir). Croyez-vous q u ' i l (venir)? Il est j u s t e que
vous (partager) cette p o m m e fraternellement. J e ne pense pas q u ' i l (pouvoir) commettre une pareille faute. Il faut que t o u t le monde (soutenir)
la cause de la paix. J e pense que les forces de la paix (tre) assez puissantes pour empcher la g u e r r e . Il est possible que les guerres (tre
limin) de la socit h u m a i n e .
III.

Traduisez

en franais

(vb. rire):

De ce rzi? Am rs ascultnd anecdotele sale. Mine vom merge s vedem


o comedie i vom rde cu hohote (rire a u x clats). Mihai se p r p d i
de rs (rire se tordre). De ce rdeai cnd v-am n t l n i t ? m i plac
oamenii care rd i s n t veseli.
I V . Traduisez

en

franais:

Dac vom avea t i m p , vom merge s-i facem o vizit. Daca n-ar fi
p l o u a t , am fi fcut o excursie. A fi o b i n u t un calificativ m a i b u n ,
dac n-a fi fcut cteva greeli de ortografie. Dac francezii n-ar folosi
a l t e construcii g r a m a t i c a l e , regula lui si condiional n-ar fi grea pen
t r u r o m n i . Vor pleca cu avionul (par avion) dac vremea va fi favo
r a b i l . Dac a cunoate oraul, nu te-a mai ruga s m nsoeti.

22*

339

49-ME

LEON

SEUL AU MILIEU DE L'OCAN


Le docteur Alain Bombard a travers seul Vocan Atlantique en
1952, bord d'un canot pneumatique nomm l'Hrtique", en voulant
exprimenter les conditions d'un naufrag. Le texte qui suit est
extrait de son livre Naufrag volontaire".
Depuis plusieurs jours ma sant tait moins bonne. Le changement de nourriture et l'humidit permanente avaient fait apparatre sur mon corps une ruption douloureuse de petits boutons.
J'esprais viter les escarres grce un petit coussin pneumatique,
seul exemplaire que je possdais. Un faux mouvement avait d
le faire tomber la mer et lorsque je m'en aperus, il flottait dj
quelques centaines de mtres de moi. Je baissai la voile et jetai
l'ancre flottante puis, plongeant, je partis sa recherche. Bon nageur,
je l'atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur
lorsque, voulant revenir bord, je m'aperus que mon embarcation
fuyait devant moi, sans que je puisse raccourcir la distance qui
nous sparait. L'ancre flottante, comme un parachute, s'tait
mise en drapeau. Plus rien ne freinait la drive. La fatigue allait
certainement m'envahir avant que je puisse rattraper le fugitif...
C'est ce moment-l que l'Hrtique faillit continuer son voyage
sans moi.
Lors de mon entranement pour la traverse de la Manche, en
1951, en bonne condition physique, j'avais nag vingt et une heures. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans
exercice, combien de temps allais-je pouvoir tenir? J'avais immdiatement abandonn le coussin son sort et m'tais mis crawler
de toutes mes forces. Je crois que jamais, mme pendant ma course
Las Palmas avec M. Boiteux pre, je n'ai t si vite ! J'arrivai
d'abord diminuer la distance qui me sparait de mon embarcation, mais ne parvins ensuite qu' maintenir ma position. Alors,
je vis soudain L'Hrtique ralentir, je le rattrapai et m'y hissai
pniblement. Les cordes de l'ancre flottante s'taient dnoues,
comme par miracle. J'tais puis moralement et physiquement
et. me jurai que ce serait le dernier bain de,la traverse.
340

VOCABULAIRE
le canot [kano] barca
pneumatique [pnmatik] p n e u m a t i c , -
exprimenter [eksperimte] a expe
rimenta
le naufrag [ n o t e l e ] naufragiatul
volontaire [volter] v o l u n t a r , -
la sant [ste] s n t a t e a
l'humidit (/. ) [ymidite] u m i d i t a t e
l'ruption (/. ) [erypsj] erupia
douloureux, -euse [dulur^] dureros,
-oas
le bouton [buto] aici: coul, b u b i a
l'escarre (/. ) [sskar] (med.) escara,
coaja
le coussin [kusj perna
faux, fausse [fo] aici: greit, -
flotter [flote] a p l u t i
l'ancre (/. ) [kr] ancora
la recherche [ r a / e r / ] cutarea
la terreur [tsrr] groaza

l'embarcation (/. ) [barkasj] a m barcaiunea


raccourcir [rakursir] a scurta
le parachute [ p a r a / y t ] p a r a u t a
freiner [frne] a frna
la drive [deriv] deriva
envahir [vair] a invada ; a cuprinde
rattraper [ratrape] a ajunge din u r m
lors de [lor w da] n t i m p u l , cu ocazia
la traverse [traverse] traversarea
affaiblir [afeblir] a slbi
la privation [privasj] p r i v a i u n e a ,
lipsa
crawler [krole] a nota n stil crawl
diminuer [diminue] a micora
ralentir [raltir] a ncetini
se hisser [ise] a se nla, a se ridica
pniblement [peniblsm] cu greutate
la corde [la w kord] frnghia
se dnouer [denue] a se dezlega

LEXIQUE
Paronymes
le coussin perna
le sort soarta ; n t m p l a r e a

le cousin vrul
la sorte felul

Mots plusieurs
le bouton

1. nasturele
2. bobocul (la floare)
3. coul, b u b i a

sens

le bord

1. marginea
2. bordul (la u n vas)
3. borul (la o plrie)

Familles de mots
nourrir
(vb.)
la nourriture
(f.)
la nourrice
(f.)
le nourrisson
(m.)
nutritif, -ve
(adj.)

a hrni
hrana
doica
sugaciul
h r n i t o r -oare

le frein (m.)
freiner (vb. )
le freinage
(m.)
effrn, -e (adj.)
le garde-frein
(m )

frna ; frul
a frna
frnarea
nenfrnat, -
frnarul

GRAMMAIRE

Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)


Conjunctivul se folosete n diferite propoziii circumstaniale,
dup anumite locuiuni conjuncionale (locutions conjonctives):
341

1 . Dup locuiunile conjuncionale avant que (nainte ca), jusqu'


ce que (pn s, pn ce), en attendant que (ateptnd s ) :
La fatigue allait certainement m'envahit- avant que je puisse rattraper
le fugitif.
Il faut attendre jusqu' ce qu'elle finisse sa toilette.
Observaie. Dup locuiunea aprs que (dup ce) se folosete indicativul:
Aprs que tout le monde est parti, on a balay la salle.
2 . Dup locuiunea sans

que (fr ca) :

Mon embarcation fuyait devant moi sans que je puisse raccourcir la dis
tance.
EXERCICES
I . Indiquez des mots de la mme famille
voyage, entranement, flotter, nager.
II. Formulez

des questions

pour

que:

les rponses

suivantes:

Le docteur Bombard a travers l'ocan Atlantique seul dans un canot


pneumatique.
Il a quitt son canot pour rattraper son coussin.
Il fut trs effray en s'apercevant que l'embarcation fuyait devant lui.
Il avait perdu l'espoir de le rattraper.
Il russit atteindre le canot grce ses qualits exceptionnelles de
nageur.
Il avait travers la Manche la nage.
Ii ne fit plus d'autre imprudence pendant son voyage.
III. Mettez

les verbes entre parenthses

au temps

ncessaire:

Attends-moi jusqu' ce que je (finir) mon travail. Vous pouvez fumer


une cigarette en attendant que le djeuner (tre) prt. On ne peut lui
adresser la parole sans qu'elle (se mettre) en colre. Passez un moment
chez moi avant que j'(aller) au Ministre.

50-EME

LEON

LES CHEFS DE LA RVOLUTION FRANAISE D E 1789


Il y a v a i t rue du P a o n un cabaret q u ' o n a p p e l a i t caf. Ce caf
a v a i t une arrire-chambre, a u j o u r d ' h u i h i s t o r i q u e . . . Le 28 juin
1793, trois hommes t a i e n t runie a u t o u r d ' u n e t a b l e d a n s cette
arrire-chambre...
Le premier de ces trois hommes t a i t p l e , j e u n e , g r a v e , avec
les lvres minces et le regard froid. Il a v a i t d a n s la joue u n t i c
n e r v e u x qui d e v a i t le gner pour sourire. Il t a i t p o u d r , g a n t ,
bross, b o u t o n n . Son h a b i t bleu clair ne faisait pas un p l i . Il a v a i t
une c u l o t t e de n a n k i n , des bas blancs, une h a u t e c r a v a t e , u n j a b o t
pliss, des souliers boucles d ' a r g e n t . Les d e u x a u t r e s h o m m e s
t a i e n t , l ' u n une espce de gant, l ' a u t r e une espce de n a i n . Le
g r a n d , dbraill dans u n v a s t e h a b i t de d r a p c a r l a t e , le col nu
dans une cravate dnoue t o m b a n t plus bas que le j a b o t , la veste
ouverte avec des boutons arrachs, t a i t b o t t de bottes revers
et a v a i t les cheveux t o u t hrisss, q u o i q u ' o n y v t un reste de coif
fure et d ' a p p r t ; il y a v a i t de la crinire d a n s sa p e r r u q u e . Il a v a i t
la p e t i t e vrole sur la face, une ride de colre entre les sourcils,
le pli de la bont au coin de la bouche, les lvres paisses, les dents
grandes, u n poing de portefaix, l'il c l a t a n t . Le p e t i t t a i t u n
h o m m e j a u n e , q u i , assis, s e m b l a i t difforme; il a v a i t la t t e ren
verse en arrire, les y e u x injects de sang, des plaques livides sur
le visage, u n mouchoir nou sur ses cheveux gras et p l a t s , pas de
front, une bouche norme et t e r r i b l e . Il a v a i t u n p a n t a l o n pied,
de larges souliers, u n gilet qui s e m b l a i t avoir t de s a t i n b l a n c ,
et par-dessus ce gilet une rouppe dans les plis de laquelle une
ligne dure et droite laisssait deviner un p o i g n a r d .
Le premier de ces hommes s ' a p p e l a i t Robespierre, le second
D a n t o n , le troisime M a r a t .
( V i c t o r H u g o , Quatrevingt-treize)
VOCABULAIRE
le chef [Jc] eful, conductorul
le cabaret [kabars] circiuma
le caf [kafe] cafeneaua
l'arrire-chambre (/. ) [arj er w /br ] camera din dos
mince [mss] subire, plpnd,-
le tic [tik] ticul nervos
la joue [3U] obrazul

sourire [surir] a surde


poudr, -e [pudre] pudrat, -
gant, -e [gte] nmnuat, -
bross, -e [brose] periat, -
boutonn, -e [butone] ncheiat, - (n
nasturi)
bleu clair [bh w klsr] albastru-deschis
le pli [pli] cuta

343

Ia culotte [kylot] p a n t a l o n u l scurt


le jabot foabo] jaboul
plisser [plise] a plisa
Ia boucle [bukl] aici: c a t a r a m a
le gant [3e<z] uriaul
le nain [ne] p i t i c u l
dbraill, -e [debraje]
mbrcat,-
neglijent; l e a m p t , -
vaste [vast] foarte mare
l'habit [m.) [abi] c o s t u m u l
le drap [dra] postavul
carlate [ekarlat] rou-aprins, staco
jiu
bott, -e [bote] n c l a t , - cu cizme
le revers [raver] reverul
hriss, -e [erise] z b r l i t , -
l'apprt (m. ) [apre] a p r e t u l
Ia crinire [krinjer] coama

la perruque [peryk] peruca


la petite vrole [ p t i t ^ v e r a l ] v r s a t u l
de v n t
la ride [rid] r i d u l
Ia colre [ko 1er] m n i a
le sourcil [sursi] sprinceana
pais, paisse [eps, epss] gros, groas
le portefaix [portfe]
hamalul
clatant, -e [eklat] strlucitor, -oare,
sclipitor, -oare
difforme [diform] diform, -
la plaque [plak] placa
livide [livid] livid, -, v n t , -
nouer [nue] a nnoda
plat, -e [pla], aici: lins, -
le gilet foils] jiletca, vesta
la rouppe [rup] bluza ciobneasc
le poignard [pwajiar] p u m n a l u l

PRONUNARE
Robespierre [robespjer]
paon (pun) se citete fr a se auzi sunetul o:p.
sourcil [sursi] n acest cuvnt nu se pronun -l final.
LEXIQUE
Mots plusieurs sens
le drap

1. postavul
2. cearaful

le col

1. gulerul
2. trectoarea,

le caf

1. cafeaua
2. cafeneaua

le pli

1.
2.
3.
4.

pasul

cuta
ridul
plicul
(fig-) obiceiul

GRAMMAIRE

Substantive proprii folosite ca substantive comune


Un substantiv propriu poate deveni uneori substantiv comun.
Este vorba de substantive care s-au format de la:
a) nume geografice de orae sau regiuni i care indic originea
unor produse :
nankin, cachemire (de la Cachemire), tulle (estur), valenciennes
(dantel), bordeaux, bourgogne (vinuri), roquefort, camembert (brnz), cognac (butur), baonnette (de la Bayonne), svres (porelan),
berline, landau (de la Landau, ora n Germania), bougie (luminare,
de la Bougie, ora n Algeria), canadienne etc.
344

b) nume de persoane, legate de o invenie, de o trstur fizic


sau de caracter: napolon (moned), praline (de la Praslin), calepin
(de la Calepino), mansarde (de la Mansart, arhitect), guillotine
(de la Guillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, soldat al lui
Napoleon I), mcne, adonis etc.
c) nume de personaje literare, indicnd o trstur de caracter:
renard 1, harpagon, donjuan, tartufe.
Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)
Aa cum am mai artat, conjunctivul este folosit n limba
francez dup anumite locuiuni conjuncionale. La cele menionate
pn aici adugm locuiunile concesive: quoique, bien que, care
se traduc prin dei", cu toate c":
Quoiqu'on y vt un reste de
coiffure...
Je viendrai vous voir, bien que je sois trs

occup.

Observaie. n limba romn propoziiile concesive se construiesc cu


modul indicativ:
r a n i i i continu m u n c a , dei plou (indicativ) = Les paysans con
tinuent leur travail bien qu'il pleure (conjunctiv).

Spre deosebire de limba romn, n francez se folosete conjunc


tivul i In propoziiile care indic o alternativ i care snt intro
duse prin locuiunea conjuncional soit que (fie c) sau uneori
numai prin conjuncia que:
Soit que j'aille au match, soit que je le suive la tlvision,
un spectacle
palpitant.

j'assisterai

EXERCICES

I. Rpondez aux questions suivantes:


Quel t a i t l'aspect extrieur de Robespierre?
Quel t a i t l'aspect extrieur de Danton?
Quel t a i t l'aspect extrieur de Marat?
O se t r o u v a i e n t - i l s le 28 juin 1793?
Que savez-vous sur le rle de ces trois hommes pendant la Rvolution
franaise de 17891791?

H.

Indiquez

les diffrents

sens des

mots:

le p l i , le front, la poudre, la b o t t e .
1
Ca u r m a r e a faimei de care s-a b u c u r a t Le R o m a n de R e n a r t " , opem
literar din evul m e d i u , numele propriu Renart a nlocuit, n limba francez
(cu o mic schimbare ortografic), vechiul nume al v u l p i i
(goupil).

345

III. Remplacez les points par Vun des noms suivants:


praline,
camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mcne,
bordeaux, berline, cachemire.
Le djeuner a t riche en fromages; nous avons mang du ... et du ...
Du... et d u . . . ont bien arros ce djeuner. Les enfants aiment les...
On n'emploie plus de ... dans nos villages, l'lectricit les a remplaces. Les ... ont t remplaces par les autos. Elle portait une belle robe
de ... Beaucoup de nos grands crivains ont log dans des ... Aujourd'hui
les artistes de notre pays n'ont plus besoin d e . . . , l'tat leur accorde
les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types d e . . . dans la
littrature roumaine.

IV. Mettez les verbes entre parenthses au mode ncessaire:


Bien qu'il (connatre) le franais, il a peur de le parler. Quoiqu'il (travailler) sept heures par jour, il trouve le temps de s'occuper de l'activit culturelle de son usine. Soit qu'elles (venir) par le train, soit
qu'elles (arriver) par avion, elles seront ici ce soir. Je suis persuad
que le renard rde par ici bien que je ne l'(apercevoir) pas.

LECTURE

SUPPLMENTAIRE

L'ENCHANTEMENT DE VERSAILLES
Avec ses souvenirs imprissables, son dcor royal encore debout,
avec son chteau, ses terrasses, ses marbres et ses fontaines,
Versailles n'est qu'une harmonie. Tout s'y prsente dans l'unit
majestueuse d'une vre d'art accomplie: la construction,
l'ornementation, le dtail le plus modeste et l'ensemble le plus
grandiose, tout obit la mme pense, la ralise, l'exalte et
l'impose.
L'enchantement d'un pass que cette forte conception rvle,
saisit l'imagination ds que les grilles des jardins sont franchies.
Pour que l'impression soit complte et ineffaable, on devrait
choisir pour cette visite, un jour de solitude, au moment du printemps, alors que les parterres de Le Ntre se rajeunissent par la
profusion des fleurs nouvelles, ou plutt vers la fin de l'automne,
quand, dans les alles dsertes, les pas soulvent avec les feuilles
mortes une jonche de souvenirs.
P i e r r e de N o l h a c
(Les Jardins de Versailles)

51-ME

LEON

Le grand savant roumain Emil Racovi a t le premier


Roumain
ayant atteint le ple Sud. Faisant partie, en qualit de
naturaliste,
de Vexpdition
antarctique
du vaisseau Belgica"
fl897 1899^,
Emil Racovi
a laiss un livre intitul
Vers le ple
Sud",
o il relate les principaux
vnements de l'expdition.
Voici un bref
extrait de ce livre.
Au d b u t du mois de m a r s 1898, n o t r e vaisseau tait, i m m o b i l i s
p a r la b a n q u i s e . Le v e n t soufflait sans i n t e r r u p t i o n . De gros nuages
gris assombrissaient le ciel. Les t o u r m e n t e s de neige formaient
comme u n rideau b l a n e q u i nous e m p c h a i t de voir u n m t r e
de d i s t a n c e . Nous nous sentions t e l l e m e n t seuls, t e l l e m e n t perdus
que l'espoir mme nous q u i t t a i t ; une seule chose nous s o u t e n a i t
encore: c ' t a i t le s e n t i m e n t du devoir.
Nous avions t envoys ici en t a n t que m a n d a t a i r e s de la science
et nous nous sommes efforcs de r e m p l i r notre m a n d a t , quelque

347

difficiles qu'aient t les moments que nous avons traverss. Pendant 13 mois, nous avons fait une heure d'intervalle, des observations mtorologiques sans avoir jamais manqu une heure.
Chaque fois que cela tait possible, par un trou pratiqu dans la
glace nous pchions des animaux marins. Chaque fois que le temps
le permettait nous faisions les observations astronomiques et magntiques ncessaires et pendant nos longues excursions nous observions les oiseaux et les phoques qui habitaient la banquise.
En outre nous avons procd de milliers d'oprations diverses
destines nous dfendre contre le froid ou prserver notre vaisseau du danger de l'crasement. Il nous fallait dgager la Belgica"
des monceaux de neige qui l'ensevelissaient, il nous fallait confectionner des vtements et des chaussures, nous devions nous procurer de la viande frache de phoque ou de pingouin et nous fabriquions mme des instruments de pche ou d'observation.
Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des
moments de flicit, parce que nous tions conscients que nous
nous trouvions l pour ajouter une pierre l'difice de la science,
ce foyer de lumire et de progrs.
VOCABULAIRE
le ple [pol] polul
le naturaliste [natyralist] n a t u r a l i s tul
antarctique [dtarktik] a n t a r c t i c , -
le yaisseau [vsso] vasul, vaporul
bref, brve [bref] scurt, -
immobiliser [imobilize] a imobiliza
la banquise [bkiz] banchiza
l'interruption (/. ) [terypsj] ntreruperea
assombrir [asbrir] a ntuneca
la tourmente de neige [ t u r m < t ^ d e w
ne3] viscolul
le devoir [davwar] datoria

le mandataire [mdatsr] m a n d a t a r u l
s'efforcer [eforse] a' se s t r d u i
pratiquer un trou [ p r a t i k e w ^ t r u ] a
face o gaur
pcher [pe/e] a pescui
le phoque [fok] foca
l'crasement (m.) [ekrazm] strivirea
le monceau [mso] grmada
ensevelir [dsavlir] (/ig.) a acoperi,
a ngropa
le pingouin [pgw] pinguinul
la pche [pe/] pescuitul
la flicit [felisite] fericirea
le foyer [fwaje] aici: focarul

Les points cardinaux


Nord [nor]
Ouest [west]

E s t [sst]
Sud [syd]

LEXIQUE

Homonymes
le pcheur
le pcheur

348

pescarul
pctosul

Synonymes
le monceau
l'espoir
la flicit

le tas
l'esprance
le bonheur

l'amas

Noms d'animaux qui ont un autre genre en franais qu'en roumain


un chat
une souris
un phoque
un zbre
un renard

o pisic
un oarece
o foc
o zebr
o vulpe

un singe
un mouton
un rossignol
une puce
un moineau

o maimu
o oaie
o privighetoare
un purice
o vrabie

GRAMMAIRE
Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)
C o n j u n c t i v u l se m a i folosete:
1 . D u p l o c u i u n i l e quelque...
que, si...

que (orict d e . . . ) :

... quelque difficiles qu'aient t les moments ... orict de grele au fost
momentele ...
Si attentif qu'il ft il s'est quand mme tromp de calcul. Orict de a t e n t
a fost ...
Observaie. Quelque r m n e invariabil cnd este u r m a t de un adjectiv
(fiind, n acest caz, adverb v. m a i sus) i se acord cnd este u r m a t
de u n s u b s t a n t i v (fiind, n acest caz, adjectiv):
quelques difficults que nous ayons rencontres, nous avons rempli notre
mandat.
Oricte dificulti a m n t m p i n a t ...
2. Dup pronumele relativ
Quelles que soient les difficults,
dificultile, le vom nvinge.

quel:
nous les surmonterons...

Observaie. Nu trebuie confundat quelque (scris ntr-un


quel que (scris n dou c u v i n t e i v a r i a b i l ) .

Oricare ar fi
c u v n t ) , cu

Aceeai idee p o a t e fi r e d a t cu a j u t o r u l c o n s t r u c i i l o r de m a i
sus n t r e i f e l u r i :
a) Quelque dangereuse que soit cette entreprise, je ne reculerai
pas.
O r i c t de p r i m e j d i o a s ar fi a c e a s t a c i u n e , nu v o i da n a p o i .
b) Quelques dangers que prsente cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricte primejdii ar prezenta aceast aciune...
c) Quels que soient les dangers de cette entreprise, je ne reculerai pas.
O r i c a r e ar fi p r i m e j d i i l e acestei a c i u n i . . .
3 . D u p p r o n u m e l e r e l a t i v quoi:
Quoi qu'on dise son sujet, je le tiens pour un homme honnte.
s-ar spune despre el, l consider drept un om cinstit.

Orice

Observaie. N u t r e b u i e confundat locuiunea conjuncional quoique


(dei), scris ntr-un singur c u v n t , cu quoi que (orice) scris n dou
cuvinte.
349

Le verbe envoyer (a. trimite)


Dei are terminaia verbelor din grupa I, verbul envoyer prezint
la viitor i condiionalul prezent unele neregulariti care fac ca
el s fie clasat printre verbele grupei a IlI-a.
Indicatif
Imparfait
j'envoyais
tu envoyais
il envoyait
nous envoyions
vous envoyiez
ils envoyaient

Prsent
j'envoie
tu envoies
il envoie
nous envoyons
vous envoyez
ils envoient
Pass compos
j'ai envoy
tu as envoy
il a envoy
nous avons envoy
vous avez envoy
ils ont envoy

Pass simple
j'envoyai
tu envoyas
il envoya
nous envoymes
vous envoytes
ils envoyrent

Futur
j'enverrai
tu enverras
il enverra
nous enverrons
vous enverrez
ils enverront

Subjonctif

Impratif

Prsent
que j'envoie
que tu envoies
qu'il envoie
que nous envoyions
que vous envoyiez
qu'ils
envoient

envoie !
envoyons !
envoyez I
Participe
Prsent
envoyant

Pass
envoy, -e

Observaie, La viitor i condiional prezent verbul envoyer se conjug


ca verbul voir.

EXERCICES

I. Indiquez des synonymes pour les mots:


vaisseau, t e l l e m e n t , q u i t t e r , m o m e n t , divers, dfendre, v t e m e n t s , sud,
commencement, court, en q u a l i t de.
I I . Indiquez

des mots

de la mme

famille

observer, oprer, crasement, espoir.

350

que:

III. Traduisez

en

roumain:

Je me suis efforc de lutter contre l'ide de divinit quelle qu'elle ft


(Barbusse).
Quelque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait un
immense poisson (Balzac).
Au moment o Cosette sortit, son seau la main, si morne et si accable qu'elle ft, elle ne put s'empcher de lever les yeux sur cette prodigieuse poupe (V. Hugo).
Un seul liomme se droba absolument cette contagion, et, quoi que
ft le pre Madeleine, y demeura rebelle (V. Hugo).
Elle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans
la maison paternelle (Balzac).
Quoique ce dtail ne touche en aucune manire au fond mme de ce que
nous avons raconter, il n'est peut-tre pas inutile (V. Hugo).
Donc, si isols et opprims qu'ils aient t, les esclaves n'avaient pas
accept la situation qui leur tait faite (J. Bruhat).
IV. Traduisez

en franais

(vb. envoyer):

i voi trimite o telegram nainte de a pleca. Trimite-mi banii prin


mandat potal. Logodnicul ei i trimitea flori n fiecare zi. V-am trimis
o carte potal ilustrat. V-am trimis fructe, dar ne temem s nu se
strice.
PROVERBE
Le chat parti, les souris dansent.
oarecii pe m a s .

Cnd pisica nu-i acas, joac


A

ANECDOTE
DANS UN MUSE
Le guide:
Regardez cette table, elle est trs vieille, elle
a au moins cinq cents ans.

Un touriste: Cela n'est rien. J ' a i chez moi une table qui a au
moins trois mille ans.
Le guide:
Pas possible ! D'o vient-elle cette table?
Le touriste: Je ne sais pas. Peut-tre de Grjce.
Le guide:
De Grce? Mais quelle sorte de table est-ce?
Le touriste: La table de multiplication.

52-ME

LEON

MARIE CURIE
Marie Curie a referm sur elle la porte par o tout l'heure, elle
tait entre. Seule dans la petite pice, elle laisse aller ses
penses...
Pour la premire fois, le 5 Novembre 1906, une femme venait
de parler dans un amphithtre de la Sorbonne. Pour la premire
fois en France, un poste de l'Enseignement suprieur tait confi
une femme. Et cette femme, Marie, quelques heures auparavant
tait seule, sur la tombe de son mari, Pierre Curie, dans le cimetire de la banlieue o il repose maintenant...
Une foule curieuse et nombreuse d'tudiants, d'amis, de gens
du monde, de journalistes, est l, parce qu'elle dsire l'entendre.
Sans doute va-t-elle prononcer un discours au cours duquel elle
parlera de l'oeuvre du savant qui l'a prcde. Peut-tre va-t-elle
remercier l'Universit qui l'a nomme pour succder son
mari.
Vtue de noir, les cheveux blonds relevs en casque, le visage
trs ple, elle attend debout, immobile, que les applaudissements
qui ont salu son entre se soient teints.
Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain
un silence profond, plein de curiosit, mais surtout de respect.
D'une voix assure, elle a tout simplement repris le cours de son
mari, l o il l'avait laiss. Et, dans l'motion grandissante, malgr la scheresse de son expos, Marie fait sa leon jusqu'au bout,
rsolvant des problmes si difficiles !
Puis, ayant termin, Marie salue d'un geste bref de la tte. Elle
se retire pour que les auditeurs n'aient pas le temps de voir les
larmes qui lui montent aux yeux.
( D'aprs

Yves

I g o t)

VOCABULAIRE
l'amphithtre (m.) [fitealra]
teatrul
confier [kOi'ijeJ a ncredina

352

amfi

la tombe [tomb] niormntul


l'applaudissement ym.\ [aplodisinj
a p l a u d a r e a ; pi. aplauzele

le respect [respe] respectul


grandissant, -e [grdis] crescnd,-
la scheresse [se/res] uscciunea

l'expos (m.) [ekspoze] expunerea


l'auditeur [oditr] auditorul
peupler [ p 0 p l e ] a popula

LEXIQUE
Familles de mots
le peuple
(m.)
peupler
(vb.)
le peuplement
(m.)
dpeupler
(vb.)
surpeupl, -e (adj.)
la peuplade
(f.)
la population
(f.)
populaire (adj. )
populairement
(adv.)
la popularit
(f.)

poporul
pacifique (adj.) panic, - ; la coexisa popula
tence .pacifique
copopularea
existena panic
a depopula
suprapopulat,- le pacifisme (m.)
pacifismul
s e m i n i a , t r i b u l pacifiste (adj. is.m.f.)
pacifist
populaia
pacifiquement
(adv.)
n mod panic
popular, -
pacifier (vb.)
a pacifica
(nmod) popular fa pacification
(f.)
pacificarea
popularitatea
pacificateur, -trice (adj.
is.m.f.)
pacificator

GRAMMAIRE
Folosirea conjunctivului

(L'emploi du

subjonctif)

L o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e pour que, afin que ( p e n t r u


peur que ( d e t e a m c a ) se f o l o s e s c c u c o n j u n c t i v u l :

ca),

de

Elle se retire pour que les auditeurs n'aient pas le temps... Se retrage
p e n t r u ca a u d i t o r i i s n ' a i b t i m p u l . . .
Avancez, afin qu'on vous voie. naintai, ca s fii vzut.

D u p locuiunile conjuncionale de manire que, de sorte que,


de faon que (n aa fel nct) se folosete c o n j u n c t i v u l p e n t r u a a r t a
u n fapt p o s i b i l , i i n d i c a t i v u l p e n t r u a a r t a u n fapt r e a l , m p l i n i t .
Se s p u n e :
Travaillez de faon qu'on ne puisse rien vous reprocher. Muncii n aa
fel nct s nu v i se p o a t reproa n i m i c .
dar:
Il travaille de faon qu'on ne peut rien lui reprocher.
aa fel nct nu i se poate reproa n i m i c .
23 nvai limba francez fr profesor

E l muncete n

353

Propoziiile

i n f i n i i v a ie ( L e s p r o p o s i t i o n s

infinitives)

In g r a m a t i c a f r a n c e z e x i s t c a t e g o r i a p r o p o z i i i l o r i n f i n i t i v a l e .
In general, i n f i n i t i v u l este folosit m a i des n l i m b a francez dect
n l i m b a r o m n . A c e s t m o d a r e o n t r e b u i n a r e f r e c v e n t n p r o
p o z i i i l e c o m p l e t i v e , n l o c u i n d i n d i c a t i v u l sa u c o n j u n c t i v u l . Infi
n i t i v u l se p o a t e f o l o s i :
a) C n d s u b i e c t u l ( s u b n e l e s ) a l i n f i n i t i v u l u i e s t e a c e l a i ca
a l p r o p o z i i e i r e g e n t e ( d u p v e r b e l e dsirer, pouvoir,
vouloir,
croire,
penser,
savoir,
dclarer,
aimer
etc.)
Je dsire voir ce film. Doresc s vd acest film.
Chacun peut agir. Fiecare poate s acioneze.
Observaie. D u p u n u l d i n t r e verbele sus-menionate nu se m a i poate
folosi infinitivul dac subiectul propoziiei completive este a l t u l dect
cel al propoziiei r e g e n t e :
II pense aller la montagne.
dar II pense que vous irez la montagne.
Cnd subiectul este acelai, construcia infinitival este preferat. Se
va s p u n e :
Il veut partir
demain.
i nu II veut qu'il parte
demain.
b) C n d s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i e s t e a l t u l d e c t c e l a l p r o p o z i i e i
r e g e n t e ( d u p v e r b e l e faire, laisser, entendre,
voir, couter,
regarder,
sentir,
demander,
ordonner,
prier,
dfendre
etc.)
In acest caz, s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i este c o m p l e m e n t direct n
propoziia regent.
Elle dsire l ' e n t e n d r e .
Je l'ai pri de finir plus vite son travail.
Je regarde les gens se p r o m e n e r .
L e v e r b e rsoudre

Prsent
je rsous
tu rsous
il rsout
nous rsolvons
vous rsolvez
ils rsolvent

Indicatif
Imparfait
je rsolvais
tu rsolvais
il rsolvait
nous rsolvions
vous rsolviez
ils rsolvaient

Pass compos
j'ai rsolu
tu as rsolu
il a rsolu
nous avons rsolu
vous avez rsolu
ils ont rsolu
354

(a hotr)

Pass simple
je rsolus
tu rsolus
il rsolut
nous rsolmes
vous rsoltes
ils rsolurent
Futur
je rsoudrai
tu rsoudras
il rsoudra
nous rsoudrons
vous rsoudrez
ils rsoudront

Impratif

Subjonctif
Prsent
que je rsolve
que tu rsolves
qu'il rsolve
que nous rsolvions
que vous rsolviez
1
...
, ,
.
qu ils rsolvent

rsous!
rsolvons!
rsolvez!
,. ,
Participe
Prsent
Pass
rsolvant
rsolu, -e

Observaie. Se conjug la fel verbele absoudre (a absolvi) i dissoudre


(a dizolva), cu deosebirea c p a r t i c i p i u l lor trecut este absous, absoute,
dissous, dissoute, iar la perfectul simplu nu se folosesc.

EXERCICES
I . Remplacez

les points

par des mots de la famille

du nom

peuple:

L e . . . r o u m a i n difie le socialisme. Certaines rgions de l'Indonsie


sont t r s . . . La grande majorit de la ... de l'Afrique s'est libre du
joug colonial. La R o u m a n i e est un pays de d m o c r a t i e . . . Grce au
dveloppement de l ' i n d u s t r i e , certaines rgions de notre pays sont
p l u s ... m a i n t e n a n t .
I I . Mettez

le verbe

l'infinitif,

au

mode

ncessaire.

Donnez-moi votre adresse p o u r que je (pouvoir) vous crire. P a r l e z de


faon que t o u t le monde vous (comprendre). Il lve la voix afin que les
a u d i t e u r s (entendre) ce q u ' i l d i t . Je viens chez toi pour que tu me (prter) ton d i c t i o n n a i r e . Ils t r a v a i l l e n t de m a n i r e que le p l a n (tre!
accompli a v a n t t e r m e .

III.

Traduisez

en

franais

en

utilisant

l'infinitif:

L-am r u g a t s-mi cumpere un caiet. Spune-i s intre. Colegul meu crede


c are d r e p t a t e . Am dori s cunoatem Bulgaria. Sperm s o vizitm
n curnd. Lsai-i s plece la m u n t e , dac vor. Ea tie s cnte la
p i a n . I-am cerut s ne cnte o b u c a t . E a ar putea s ia p a r t e la un
concurs de vioar.
I V . Traduisez

en franais

en

utilisant

le verbe

rsoudre:

T o i elevii au rezolvat problema. Este necesar m a i n t i s


ecuaia de gradul doi. E i rezolvau o problem de ah. Voi
aceste cuvinte ncruciate n cinci m i n u t e . A r h i t e c i i pe care
lucrnd (inf. ) rezolv problema modernizrii oraului. Sntem
s cstigm ntrecerea socialist.

23*

rezolvi
rezolva
i vezi
hotri

355

53-E ME

LEON

L E C O R R I D O R D E LA TENTATION
Le roi Nabussan confia sa peine an
sage Z a d i g . Vous q u i savez t a n t de belles
choses, lui d i t - i l , ne sauriez-vous p o i n t
1-e moyen de me faire trouver un trsorier
qui ne me vole p o i n t ? Assurment,
rpondit Zadig, je sais une faon infaillible de vous donner un h o m m e qui a i t
les m a i n s n e t t e s . Le roi charm lui de-

356

m a n d a , en l ' e m b r a s s a n t , comment il fallait s'y prendre. Il n ' y a, dit


Z a d i g , q u ' faire danser tous ceux qui se prsenteront pour la dignit de trsorier, et celui qui dansera avec le plus de lgret sera
infailliblement le plus h o n n t e h o m m e . Vous vous m o q u e z , d i t
le r o i : voil une p l a i s a n t e faon de choisir u n receveur de mes
finances ! Quoi ! vous prtendez que celui qui fera le m i e u x u n
e n t r e c h a t sera le financier le plus intgre et le plus h a b i l e ! J e
ne vous rponds pas q u ' i l sera le plus h a b i l e , r e p a r t i t Z a d i g , mais
je vous assure que ce sera i n d u b i t a b l e m e n t le plus honnte h o m m e . . .
Laissez-moi faire, d i t Zadig, vous gagnerez cette preuve plus
que vous ne pensez. Le jour m m e il fit p u b l i e r , au nom du r o i ,
que tous ceux q u i p r t e n d a i e n t l'emploi de haut-receveur des
deniers de sa gracieuse majest N a b u s s a n , fils de N u s s a n a b , eussent se r e n d r e , en h a b i t s de soie lgre, le premier de la lune du
crocodile dans l ' a n t i c h a m b r e du r o i . Ils s'y r e n d i r e n t au n o m b r e
de soixante q u a t r e . On a v a i t fait venir des violons dans un salon
v o i s i n ; t o u t t a i t prpar pour le b a l , mais la porte de ce salon
t a i t ferme, et il fallait, pour y entrer, passer par une p e t i t e galerie assez obscure. Un huissier v i n t chercher et i n t r o d u i r e chaque
c a n d i d a t , l'un aprs l ' a u t r e , par ce passage dans lequel on le laissait seul quelques m i n u t e s . Le roi, qui a v a i t le m o t 1 , a v a i t tal
tous ses trsors dans cette galerie. Lorsque tous les p r t e n d a n t s
furent arrivs dans le salon, sa majest ordonna q u ' o n les ft danser. J a m a i s on ne dansa plus p e s a m m e n t et avec moins de g r c e ;
ils a v a i e n t tous la tte baisse, les reins courbs, les mains colles
leurs cts. Quels fripons ! disait t o u t bas Zadig. Un seul d ' e n t r e
eux formait des pas avec agilit, la tte h a u t e , le regard assur,
les bras t e n d u s , le corps droit, le j a r r e t ferme.Ah ! l'honnte homme ! le brave h o m m e ! disait Zadig. Le roi embrassa ce bon danseur, le dclara trsorier, et tous les a u t r e s furent punis et t a x s
avec la plus grande justice du m o n d e : car chacun dans le t e m p s
q u ' i l a v a i t t dans la galerie, a v a i t r e m p l i ses poches et p o u v a i t
peine marcher. Le roi fut fch pour la n a t u r e h u m a i n e que de
ces soixante q u a t r e danseurs il y et soixante trois filous.
La galerie obscure fut appele le Corridor de la
tentation.
(Voltaire,

Zadig)

VOCABULAIRE
le corridor [koridor] coridorul
la tentation [ttasj] tentaia
confier [kfje] a ncredina
le sage [sa3] neleptul
1

le trsorier [trezorje] vistiernicul


voler [vole] a fura
infaillible [faijbla] infailibil, -,
perfect, -

avait le mot connaissait le stratagme cunotea stratagema.


357

le violon [vjalo] vioara, aici: violo


nistul
l'huissier (m.) [uisje] uierul
introduire [trodqir] a introduce
taler [tale] a e p u n e
pesamment [pazam] cu g r e u t a t e ,
greoi
les reins [r] alele
courb, -e [kurbe] ndoit, -
coller [kole] a lipi
le fripon [frip] pungaul
l'agilit (/. ) [a3ilite] sprinteneala
assur, -e [asyre] stpn, - pe sine,
sigur, -
tendre [etdr] a ntinde
le jarret [3are] poriunea posterioar
a genunchiului, opus rotulei
fcher [fa/e] a supra
le filou [filu] escrocul

net, nette [net] curat, -


comment s'y prendre [ k o m ^ s i ^ p r d r ]
cum trebuie fcut (procedat)
la dignit [dinite] d e m n i t a t e a
la lgret [le3crte] uurina
se moquer fmoke] a-i bate joc
plaisant, -e [plez, plszt] p l c u t , -,
hazliu, hazlie
le receveur des finances [rasavoer^de^
fins] m i n i s t r u l de finane
l'entrechat (m.) [tra/a] sritur cu
b t a i a picioarelor n aer
intgre [tEgr] integru, -, cinstit, -
repartir [rapartir] a rspunde p r o m p t
indubitablement [dybitablam] fr
ndoial
le denier [danje] d i n a r u l
l'antichambre (/. ) [ti/bra] antica
mera

LEXIQUE
Familles de m o t s
la danse (f. )
danser (vb.)
le danseur
(m.)
la danseuse
(f.)
dansant, -e (adj.)

dansul
a dansa
dansatorul
dansatoarea
d a n s a n t , -

honnte (adj.)
cinstit, -
Vhonntet (f.)
cinstea
honntement
(adv.) n mod cinsiit
dshonnte,
malhonnte (adj.)
necinstit, -
la dshonntet,
la
malhonntet
(f.) necinstea
dshonntement,
malhonntement (adv.) n mod necinstit

GRAMMAIRE
Folosirea conjunctivului

(L'emploi du

subjonctif)

In p r o p o z i i i l e r e l a t i v e , c o n j u n c t i v u l se folosete:
1 . Cnd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este u n c u v n t cu sens
nedeterminat:
Je sais une faon infaillible de vous donner un homme qui ait les mains
nettes. (Antecedentul este un homme).
2 . Cnd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este un s u p e r l a t i v rela
t i v sau u n c u v n t e c h i v a l e n t (seul, unique, principal
etc.):
C'est la plus grande usine que j'aie
grande. )
358

visite.

(Antecedentul este la plus

Propoziiile interogative indirecte


O ntrebare poate fi exprimat i indirect, cu ajutorul unei pro
poziii subordonate depinznd de un verb din regent. O asemenea
propoziie se numete propoziie interogativ indirect.
Exemplu de propoziie interogativ direct: Comment allez-vous ?
Exemplu de propoziie interogativ indirect: Dites-moi comment
vous allez.
Propoziia interogativ indirect prezint urmtoarele parti
culariti :
a) se construiete fr o inversiune a subiectului ;
b) nu este urmat de semnul ntrebrii ;
c) n cazul n care este introdus prin conjuncia si, nu se aplic
regula lui si condiional, ci regula corespondenei timpurilor.
Le roi lui demanda comment il fallait
Je ne sais pas o elle est alle.
J'ignore si le djeuner sera prt.

s'y

prendre.

EXERCICES

I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquezen l'emploi.


II. Indiquez la famille des mots:
h a b i l e , trsor, p l a i s a n t , gagner.

III. Mettez les verbes l'infinitif

au mode et au temps ncessaire:

Voil le plus beau livre que nous (lire). J e ne connais personne q u i


(savoir) m i e u x chanter q u ' e l l e . Fais-moi de sa personne un p o r t r a i t qui
me la (rendre) s y m p a t h i q u e . C'est le seul homme qui (pouvoir) accomp l i r cette tche.

IV. Traduisez en franais:


a ) M ntreb dac el tie c sntem aici. A vrea s tiu cum lucreaz
(el) i dac folosete a p a r a t e moderne. L-am n t r e b a t cnd va pleca
i unde se va duce. Spune-mi, te rog, ct este ceasul. L-am r u g a t s
ne spun ce t a b l o u r i picteaz. M-a n t r e b a t ct a costat bicicleta mea.
b) In domeniul relaiilor i n t e r n a i o n a l e , Republica P o p u l a r R o m n
se afirm ca un factor activ n lupta pentru meninerea i ntrirea
pcii.
Realizrile i m p o r t a n t e obinute n d e z v o l t a r e a economiei n a i o n a l e
dus la creterea necontenit a nivelului de t r a i n a r a n o a s t r .

au

359

54-ME

LEON

UNE AVENTURE EN CALABRE


Un jour je voyageais en Calabre. C'est un pays de mchantes
gens, qui, je crois, n'aiment personne et en veulent surtout aux
Franais 1 . J'avais pour compagnon un jeune homme qui allant
devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous
garer. Nous cherchmes, tant qu'il fit jour, notre chemin travers
ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et
il tait nuii quand nous arrivmes prs d'une maison fort noire.
Nous y entrmes, non sans soupon, mais comment faire? L,
nous trouvons toute une famille de charbonniers table, o du
premier mot on nous invita. Nos htes avaient bien mines de charbonniers; mais la maison, vous l'eussiez prise pour un arsenal.
Ce n'taient que fusils, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout
me dplut, et je vis bien que je dplaisais aussi. Mon camarade,
au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence
que j'aurais d prvoir, il fit le riche et promit ces gens de les
payer richement. Enfin il parla de sa valise, et il pria fort qu'on en
et soin, qu'on la mt au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse !
On crut que nous portions les diamants de la couronne: ce qu'il
y avait dans cette valise c'taient les lettres de sa matresse.
Le souper fini, on nous laisse; nos htes couchaient en bas,
nous, dans la chambre haute o nous avions mang. Mon camarade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tte sur la prcieuse valise. Moi, dtermin veiller, je fis bon feu, et m'assis
auprs. La nuit s'tait dj passe presque entire assez tranquillement et je commenais me rassurer, quand j'entendis au-dessous
de moi notre hte et sa femme parler et se disputer; et prtant
l'oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari: Eh bien!
enfin voyons, faut-il les tuer tous les deux? A quoi la femme rpondit: Oui. Et je n'entendis plus rien.
Que vous diri-je? je restai respirant peine. Nous deux presque
sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient t a n t !
et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d'un
quart d'heure, qui fut long, j'entends sur l'escalier quelqu'un
1
L ' a c t i o n se passe en 1807, p e n d a n t les guerres napoloniennes. Les deux
personnages du rcit sont des officiers franais.

360

e t , p a r les fentes de la p o r t e , je v i s le p r e , sa l a m p e d a n s une


m a i n , d a n s l ' a u t r e un de ses g r a n d s c o u t e a u x . Il m o n t a i t , sa femme aprs l u i ; moi derrire la p o r t e . La femme lui d i t v o i x b a s s e :
D o u c e m e n t , va d o u c e m e n t . Il m o n t e , son c o u t e a u e n t r e les d e n t s ,
et v e n u la h a u t e u r du l i t , d ' u n e m a i n il p r e n d son c o u t e a u , et
de l ' a u t r e . . . il saisit u n j a m b o n q u i p e n d a i t au p l a n c h e r , en coupe
une t r a n c h e et se r e t i r e c o m m e il t a i t v e n u .
Ds q u e le j o u r p a r u t , t o u t e la f a m i l l e , g r a n d b r u i t v i n t nous
veiller, comme nous l ' a v i o n s r e c o m m a n d . On a p p o r t e m a n g e r :
on sert un djeuner fort p r o p r e , fort b o n . D e u x c h a p o n s en faisaient
p a r t i e . E n les v o y a n t , je compris enfin le sens de ces t e r r i b l e s
m o t s : Faut-il les tuer tous les deux?
(D'aprs

Paul-Louis

Courier)

VOCABULAIRE
mchant, -e [me/] r u , rea
en vouloir quelqu'un [ ^ v u l w a r ^
a^kelkB] a purta pic cuiva
le rcit [resi] povestirea
I officier (m.) [afisje] ofierul
le compagnon [kpap] tovarul
le sentier [stje] poteca
praticable [pratikabl] pe care se
poate umbla
garer [gare] a rtci
le soupon [sups] bnuiala
le charbonnier [/arbanje] crbunarul
l'hte (m.) [ot] gazda
la mine [min] nfiarea
l'arsenal (m.) [arsanal] arsenalul
le pistolet [pistalE] pistolul
le sabre [sabr] sabia
le coutelas [kutlaj
cuit mare (le
buctrie
dplaire [depler] a displace
causer [coze] a sta de vorb
l'imprudence (/. ) [pryds] impru
dena

faire le riche [ f s r w l a w r i / ] a face pe


bogatul
le chevet [/ave] c p t i u l
le diamant [diam] d i a m a n t u l
la couronne [kuran] coroana
la matressefmetres] a m a n t a , iubita
le souper [supe] cina, masa de sear
grimper [grpe] a se c r a
veiller [veije] a veghea
se rassurer [sa^rasyre] a se liniti
se disputer [sa^dispyte] a se certa
prter l'oreille [prste^lorej] a trage
cu urechea
la fente [ft] c r p t u r a
le plancher [pl/e] aici: t a v a n u l
recommander [rakomde] a recoman
da, a sftui
saisir [sezir] a apuca, a lua
pendre [pdrj a a t r n a
la tranche [trj - ] felia, bucata
propre [propr] c u r a t , -
le chapon [/ap5] claponul

LEXIQUE
Mots plusieurs sens
l'hte,

l'htesse

1. gazda
2. oaspetele

361

Sufixe
Sufixul -esse formeaz:
a) femininul unor substantive:
hte htesse, matre matresse, diable diablesse, nenesse,
chasseur chasseresse etc.
b) substantive care indic o calitate:
jeunesse, vieillesse, tristesse, mollesse etc.
GRAMMAIRE

Corespondena timpurilor la conjunctiv (Concordance des temps


du subjonctif)
1. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la indicativul
prezent sau la viitor, n propoziia subordonat se folosete:
a) 'conjunctivul prezent, cnd cele dou aciuni snt simultane
sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
Nous

dsirons qu'ils russissent. Dorim ca ei s reueasc.

b) conjunctivul perfect, cnd aciunea din subordonat este


anterioar:
Nous dsirons qu'ils aient russi. Dorim ca ei s fi reuit.

2. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la unul dintre tim


purile trecute ale indicativului sau la condiional (prezent sau
trecut), n propoziia subordonat se folosete:
a) conjunctivul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane
sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
Il pria fort qu'on en et grand soin, qu'on la mt au chevet de son lit.
r u g a t struitor s aib mare grij de ea, s i-o pun la cptiul p a t u l u i .
Je dsirais qu'il russt. Doream ca el s reueasc.
Je voudrais qu'il vnt me voir. A vrea s vin s m vad.

b) conjunctivul mai-mult-ca-perfect, cnd aciunea din subordo


nat este anterioar:
Je dsirais qu'il et russi. Doream ca el s fi reuit.
J'aurais voulu qu'il ft venu me voir. A fi v r u t s fi venit s m vad.
Observaie. Conjunctivul imperfect i mai-mult-ca-perfect neexistnd
n limba romn, aceste t i m p u r i se t r a d u c prin conjunctivul prezent
i, respectiv, conjunctivul perfect.

362

Corespondena timpurilor la conjunctiv


Timpul din
propoziia
regenta

Raportul temporal

Indicativ
prezent sau
viitor

simultaneitate
posterioritate

Timpul folosit In
Timpul folosit n pro
poziia subordonat limba romn n pro
poziia subordonat

sau conjunctiv prezent

conjunctiv prezent

conjunctiv perfect

conjunctiv perfect

simultaneitate sau
posterioritate

conjunctiv
fect

conjunctiv prezent

anterioritate

conjunctiv maimult-ca-perfect

anterioritate

Indicativ
trecut sau
condiionai
(prezent sau
trecut)

imper

conjunctiv perfect

Observaie. Conjunctivul imperfect nefiind u t i l i z a t dect la p e r s o a n a


a I l I - a singular, la celelalte persoane, n limba vorbit (i c h i a r n
limba literar) imperfectul conjunctiv este de obicei nlocuit cu p r e
zentul conjunctiv.

Propoziii participiale (Propositions participes)


In limba francez participiul (prezent sau trecut) poate nlocui
o propoziie:
a) relativ:
Un homme p o r t a n t une casquette
purta...

bleue entra dans la salle.

Un om care

b) circumstanial de timp:
Le souper fini, on nous laisse. Dup ce s-a t e r m i n a t cina ...

c) circumstanial de cauz:
Ne pouvant se payer une place l'Opra, beaucoup a"ouvriers
sont privs de ce genre de spectacle. Fiindc nu pot p l t i . . .

franais

d) circumstanial concesiv:
Bien qu'ayant bu un verre d'eau, il avait encore soij. Dei buse un pahar
cu ap ...
EXERCICES
I . En utilisant
le suffixe
aux adjectifs
suivants:

-esse formez

les noms

qui

correspondent

souple, rude, poli, fin, faible, gentil, troit, h a r d i , bas, noble, j u s t e ,


large, gros, petit.

363

I I . Mettez

les verbes entre parenthses

au temps

ncessaire:

II faut que tu (venir) avec moi. Le mdecin ordonne qu'elle se (mettre)


au lit tout de suite. Il est possible qu'ils (s'garer), du moment qu'ils
ne sont pas encore arrivs. J'aurais voulu qu'il (prendre) ce mdicament. Nous dsirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous
(avoir) des difficults au dbut, vous avez russi bien apprendre le
franais. Il est arriv avant que j'(recevoir) sa lettre.
III.

Traduisez

en

roumain:

Deux hommes voyageant une fois en Calabre s'garrent dans un bois.


La nuit tombe, ils arrivrent prs d'une maison de charbonniers.
Bien qu'tant arm, l'un des jeunes gens avait peur. Voulant faire
le riche, l'autre jeune homme promit aux charbonniers une bonne
rcompense. Les htes, parlant bas, dirent: Faut-il les tuer tous les deux?
Le jour paru, toute la famille vint veiller ies deux htes.

PROVERBE
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. De-am avea puterea tnrului
i experiena btrnului.

CHARADES
1 . Mon premier est un lgume
Mon deuxime est un b r u i t
Mon t o u t nage aisment
(UOSSIOf)

2 . Mon premier est la 15-me lettre de l ' a l p h a b e t


Mon deuxime n ' a t t e i n t presque plus les chiens grce P a s t e u r
Mon t o u t n ' a r r i v e que lorsque des nuages se m o n t r e n t dans le
ciel
(SSBJO)

3 . Mon premier est u n prnom masculin


Mon deuxime sert la double pese
Mon t o u t est un i n s t r u m e n t de musique
(aaeiing)

364

4 . Mon
Mon
Mon
Mon

premier est une lettre de l ' a l p h a b e t


deuxime est une p l a n t e que cultivent les Chinois
troisime est une lettre de l ' a l p h a b e t
tout est s y n o n y m e de vrai
(?i"?A)

5 . Mon
Mon
Mon
Mon

premier est trs utile pour dormir


second est le contraire de dur
troisime est un demi-cousin
t o u t est une province franaise
(uisnouii'r)

6 . Mon premier est un adjectif possessif


Mon second est un acteur de cinma
Mon t o u t est un v t e m e n t
( J !iqI)

55-ME

LEON

TARTARIN CHEZ LES LIONS


ce moment, la portire s'ouvrit. Une bouffe d'air frais entra,
apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout
petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, rid, compass,
une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute
de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait notaire de village.
En apercevant le matriel de guerre du Tarasconnais, le petit
monsieur, qui s'tait assis en face, parut excessivement surpris
et se mit regarder Tartarin avec une insistance gnante.
On dtela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur
regardait toujours Tartarin... A la fin le Tarasconnais prit la
mouche.
a vous tonne? fit-il en regardant son tour le petit monsieur bien en face.
Non ! a me gne, rpondit l'autre fort tranquillement.
Vous imaginez-vous par hasard que je vais aller au lion avec
votre parapluie? dit le grand homme firement.
Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucement;
puis toujours avec son mme flegme:
Alors, monsieur, vous tes...?
Tartarin de Tarascon, tueur de lions !
Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. Le petit
monsieur, lui, ne se dconcerta pas.
Est-ce que vous avez dj tu beaucoup de lions, monsieur
Tartarin? demanda-t-il trs tranquillement.
Si j'en ai beaucoup tu, monsieur!... Je vous souhaiterais
d'avoir seulement autant de cheveux sur la tte.
Et toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jaunes... qui se hrissaient sur le crne du petit monsieur.
A son tour le photographe d'Orlansville prit la parole:
Terrible profession que la vtre, monsieur Tartarin!... On
passe quelquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre monsieur Bombonnel...
Ah! oui, le tueur de panthres... fit Tartarin assez ddaigneusement.
Est-ce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur.
T ! pardi... Si je le connais... Nous avons chass plus de vingt
fois ensemble.
Le petit monsieur sourit.
Vous chassez donc la panthre aussi, monsieur Tartarin?
366

Quelquefois, par passe-temps... fit l'enrag Tarasconnais.


Il ajouta, en relevant la tte d'un geste hroque:
a ne vaut pas le lion !
Ici la diligence s'arrta, le conducteur vint ouvrir la portire
et s'adressant au petit vieux:
Vous voil arriv, moisieur, lui dit-il d'un air trs respec
tueux.
Le petit monsieur se leva, descendit, puis avant de refermer
la portire:
Voulez-vous me permettre de vous donner un conseil, mon
sieur Tartarin?
Lequel, monsieur?
Ma foi ! coutez, vous avez l'air d'un brave homme, j'aime
mieux vous dire ce qu'il en est... Retournez vite Tarascon, mon
sieur Tartarin... Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en
core quelques panthres dans la province; mais fi donc! c'est un
trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, c'est fini. Il n'en
reste plus en Algrie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier.
Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portire, et s'en alla
en riant avec sa serviette et son parapluie.
Conducteur, demanda Tartarin, en faisant sa moue, qu'est-ce
que c'est donc que ce bonhomme-l?
Comment ! vous ne le connaissez pas? mais c'est mon
sieur Bombonnel.
(D'aprs

A l p h o n s e

Daudet,

Tartarin

de

Tarascon)

VOCABULAIRE
la portire [portjsr] ua (de vehicul),
portiera
la bouffe [bufe] v a l u l de aer
l'aile (/. ) [el] aripa
l'oranger (m.) [or3e] portocalul
la redingote [rsdgot] redingota
noisette [nwazet] de culoarea alunei
sec, sche [s ek] aici: usciv, -, slab,-
compass, -e [kpase] tacticos, -oas
le parapluie [paraplrji] u m b r e l a
le notaire [noter] n o t a r u l
l'insistance (/. ) [ssistsj insisten
dteler [dtale] a deshma
atteler [atale] a n h m a
la diligence [dilis] diligenta
prendre la mouche [ p r d r w l a w m u . f ] a
se enerva, a-i sri m u t a r u l
firement [fjerm] eu m n d r i e
le flegme [flsgm] sngele rece
le tueur [tyr] omortorul

la stupeur [stypr] stupoarea


se dconcerter [sa^dekssrte] a se
ncurca, a se zpci
souhaiter [uete] a dori
se hrisser [erise] a se zbrli
le photographe [fotograf] fotograful
la panthre, [ptsr] p a n t e r a
ddaigneusement
[dedep^zm] eu
dispre
enrag, e [ra3e] t u r b a t , -, furios,
-oas
pardi! [interj.) [pardi] la dracu!
le passe-temps [past] distracia
valoir [valwar] a valora
refermer [raferme] a renchide
ma foi! [ma w fwa] z u , p e legea mea
fi donc! (interj.) [fi dok] la n a i b a !
Ie gibier foibje] v n a t u l
la moue [mu] m u t r a , figura
le bonhomme [bonom] aici: o m u l e u l

367

LEXIQUE

Homonymes

Paronymes
les cheveux
les chevaux

le poing
le point
point
(il)
point

prul
caii

pumnul
punctul
de loc, nu
se ivete, rsare

GRAMMAIRE

Infinitivul de naraiune (L'infinitif de narration)


Pentru a da mai mult vioiciune unei naraiuni, indicativul
dintr-o propoziie independent sau principal 1 poate fi nlocuit
prin infinitiv precedat de prepoziia de. Acest infinitiv se numete
infinitiv de naraiune. El nu are echivalent n limba romn i se
traduce printr-unul dintre timpurile indicativului (de obicei, prin
perfectul simplu sau prin prezent), dup sensul cerut de celelalte
verbe din context
Et toute la diligence de rire ... i ntreaga diligent rse.
Il approche, et tous les oiseaux de s'eiiToIer. vers la fort. Se a p r o p i e , i
t o a t e psrile zboar nspre p d u r e .
Et chacun de rpondre: oui, oui. Si fiecare rspunse: da, da.

Interjecia (L'interjection)
Ca i n limba romn, n limba francez exist numeroase inter
jecii care exprim diferite sentimente sau manifestri de voin:
ah ! oh !
surpriza:
fi!
dispreul:
descurajarea: hlas !
indiferena: bah !
euh !
ndoiala:
I
durerea:
aie!
dezgustul:
pouah!
ciuda:
zut!
uurarea :
ouf !
o chemare:
pst! eh! h! hep!
ndemnul la tcere: chut! etc. etc.
Interjeciile snt adesea onomatopee: boum! cric-crac!
pan ! patatras ! cocorico ! miaou !
1

V. compendiul de gramatic.

368

tic-tac!

Cteodat, unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe,


adverbe) snt folosite ca interjecii:
substantive: silence! attention! crtin!
adjective:
bon! parfait! admirable! formidable!
verbe:
tiens! (ia te uit !) %are! (pzea !), allons! (hai !
haide !)
adverbe:
bien!

EXERCICES

I. Indiquez la diffrence entre:


porte et portire, cuir et peau, p a r a p l u i e et ombrelle.

II. Remplacez les verbes V indicatif par V infinitif de narration :


E t les poules s'lanaient,
les canards accouraient, les oies
tendaient
leurs ailes et toute la volaille caquetait, criait, gloussait. E t l'enfant
obissait et chevauchait grand bruit dans la maison. Aussitt les ennemis s'enfuirent et jetrent leurs a r m e s . E t le gant s'effraya.

III. Traduisez les phrases suivantes et indiquez la nuance exprime


par les interjections:
Oh! le beau coucher de soleil. Ah! dj de retour? Que vas-tu faire?
Euh! je ne sais t r o p . Ouf! je respire enfin. Bah! je m ' e n m o q u e .
Fi!
que c'est v i l a i n . Pouah! quelle horreur. H! l ' a m i , viens ici! Gare!
u n camion. Elle a b a t t u le record du m o n d e .
Formidable!
Zut! je ne russis pas enfiler cette aiguille.

PROVERBES
Qui va la chasse perd sa place. Cine nu st pe locul lui i-1 gsete ocupat.
Lu nuit porte conseil. Noaptec. este u n b u n sftuitor.

56-EME

LEON

MERMOZ
Nous sommes en 1930. Mermoz, glorieux reprsentant de l'aviation franaise, vient de battre le record du monde: 4308 kilomtres
en 30 heures 25 minutes de vol en circuit ferm. Lui et ses camarades s'taient donns corps et me la profession de pilote qu'ils
considraient comme la plus belle, la plus noble.
S'il aime le danger, Jean Mermoz adore l'aventure. Pour satisfaire sa passion, il faut qu'il supporte tout, excute divers travaux lourds, vole sur des appareils trop vieux, accepte des lignes
que d'autres refusent...
Sr de lui, il transporte le courrier de France en Afrique. Plus
d'une.fois, son avion tombe. Dix fois, il chappe une mort certaine. Un jour cependant, il est fait prisonnier par des Arabes,
battu et laiss pour mort, puis... vendu. Aux Franais heureusement !
Tout cela, Mermoz le raconte d'une voix calme, le visage souriant, comme s'il n'y avait la rien d'extraordinaire.
Au moment de crer une ligne nouvelle joignant la France au
Brsil c'est lui tout naturellement que pensera le directeur de
la Compagnie.
C'est lui qu'on pense d'habitude lorsqu'il faut conqu.rir
un nouveau morceau de ciel, car chacun sait ce que vaut ce jeune
pilote. Cette fois encore, personne ne doute que Mermoz fera tout
ce qui est possible pour raliser ce vol Europe-Amrique.
Le voyage sera long et difficile: il faudra d'abord aller Saint
Louis du Sngal et, de l, essayer de traverser l'Atlantique Sud.
Mermoz n'hsite pas un instant. Pouvait-il rver aventure plus
belle?
Il part, la joie au coeur. Dabry et Gimi qui l'accompagnent ont
confiance en lui.
Les premiers kilomtres sont sans histoire: un simple petit
tour au dessus de la France.
Le 12 Mai 1930, ils quittent le Sngal. Leur appareil, un Latcore de 5500 kilos, transporte 2600 litres d'essence.

370

Les trois h o m m e s , q u i o n t l ' h a b i t u d e de voler la n u i t aussi bien


que le j o u r , ne c r a i g n e n t pas de se t r o u v e r p e n d a n t des heures au
dessus d ' u n e mer i m m e n s e .
B i e n t t , N a t a l s ' t e n d sous e u x . E n 24 heures e x a c t e m e n t , le
courrier a v a i t t t r a n s p o r t de Toulouse S a i n t L o u i s ; et
21 heures p l u s t a r d c ' t a i t l ' a r r i v e en A m r i q u e .
(D'aprs Mermoz, Mes vols)

VOCABULAIRE
le reprsentant [rsprezt] reprezentantul
glorieux, -euse [glori0] glorios
l'aviation (/".) [aviasj] aviaia
le circuit [sirkyi] circuitul
corps et ame [korz^e^am] trup i
suflet

la profession [profesj] profesia


le pilote [pilot] pilotul
le danger [dze] primejdia
la passion [pasj] pasiunea
refuser [raiyze] a refuza
exactement [egzaktam] exact

LEXIQUE
FAMILLES DE MOTS
l'avion (f.) avionul
l'aviateur (m.) aviatorul
l'aviatrice (/".) aviatoarea
l'aviation (f.) aviaia
l'hydravion (m.) hidroavionul

le porte-avion (m.) portavionul


le pilote (m.) pilotul
piloter (vb.) a pilota, a cluzi
le pilotage (m.) pilotajul

Verbe care ndeplinesc funcia de substantiv


P o a t e ndeplini funcia de s u b s t a n t i v :
a) un verb la p a r t i c i p i u l p r e z e n t :
le combattant, le reprsentant, l'habitant,

le commandant etc.

b) un verb la p a r t i c i p i u l t r e c u t (masculin sau f e m i n i n ) :


le fait, l'crit, le reu, le contenu, le fianc, la fiance, la vue, la revue,
la tenue, l'arme, la sortie, l'entre, l'arrive etc.
c) u n verb la i n f i n i t i v :
le rire, le devoir, le pouvoir, le djeuner, le dner, le toucher, le souvenir,
le baiser etc.
24*

371

GRAMMAIRE
Acordul participiului trecut al verbelor reflexive (L'accord du par
ticipe pass des verbes pronominaux)
Dei se conjug cu a u x i l i a r u l tre, p a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor
reflexive urmeaz regula a c o r d u l u i cu a u x i l i a r u l avoir. P a r t i c i p i u l
t r e c u t a l verbelor reflexive se acord cu c o m p l e m e n t u l direct care
l preced i r m n e i n v a r i a b i l dac nu este nsoit de u n comple
m e n t direct sau cnd acesta este aezat d u p p a r t i c i p i u :
Ils se sont distingus (complementul direct este se)
Ils se sont crit, (se este complement indirect, deci nu se face acordul).
Ils s'taient donnes corps et me la profession... (complementul direct
este se).
P e n t r u a ne da seama dac p r o n u m e l e reflexiv este c o m p l e m e n t
direct sau indirect, t r e b u i e s nlocuim a u x i l i a r u l tre p r i n a u x i l i a
rul avoir i s p u n e m n t r e b a r e a care se p o t r i v e t e :
Ils se sont rencontrs = ils ont rencontr (qui?) eux-mmes.
C o m p l e m e n t u l fiind direct,- se face a c o r d u l .
Ils se sont parl = ils ont parl ( qui?) eux-mmes.
Complementul f i i n d indirect n u se face acordul.
Se n t m p l t o t u i , u n e o r i , c, dei p r o n u m e l e reflexiv este com
p l e m e n t indirect, exist u n a l t c o m p l e m e n t direct care preced
p a r t i c i p i u l i cu care acesta se a c o r d :
Les poignes de main qu'ils se sont donnes. Strngerile de mini pe care
si le-au dat.
A c o r d u l se face cu c o m p l e m e n t u l d i r e c t que, acesta r e p r e z e n t n d
c u v n t u l les poignes, dei p r o n u m e l e reflexiv se este c o m p l e m e n t
indirect.
Observaie. Participiul trecut al verbelor care nu se pot folosi dect la
diateza reflexiv (verbes essentiellement pronominaux) se acord ntot
deauna cu subiectul:
La tour s'est croule.
Elles se sont souvenues de cette reprsentation.
Le verbe traduire (a traduce)
Prsent
je traduis
tu traduis
il traduit
nous traduisons
vous traduisez
ils traduisent

372

Indicatif
Imparfait
je traduisais
tu traduisais
il traduisait
nous traduisions
vous traduisiez
ils traduisaient

Pass simple
je traduisis
tu traduisis
il traduisit
nous traduismes
vous traduistes
ils traduisirent

Pass compos
j'ai traduit,
tu as traduit
il a traduit
nous avons traduit
vous avez traduit
ils ont traduit

Futur
je traduirai
tu traduiras
il traduira
nous traduirons
vous traduirez
ils traduiront

Subjonctif
Prsent
que je traduise
que tu traduises
qu'il traduise
que nous traduisions
que vous traduisiez
qu'ils traduisent
Observaie. Se conjug
(a produce), introduire
(a seduce) e t c . , precum
cror p a r t i c i p i u trecut

Impratif
traduis!
traduisons !
traduisez!
Participe
Pr

^n*
traduisant

Pass

traduit,

-e

la fel verbele: conduire (a conduce), produire


(a introduce), reproduire (a reproduce), sduire
i-verbele nuire (a duna) i luire (a luci), al
este ns nui, lui.
EXERCICES

I . Indiquez
les noms
verbes
suivants:

provenant

du participe

ou de l'infinitif

surveiller, associer, aller, toucher, ignorer, passer, assister,


our, manger, raccourcir, boire, pencher, se repentir.
I I . Indiquez

les noms

de la mme famille

correspondant

aux

des
savoir,
verbes:

seller, sceller, retourner, valoir, distinguer, combattre, t r a d u i r e , saluer,


sparer, fuir.
III. Appliquez
suivantes :

la.rgle

de Vaccord

du participe

pass dans les

phrases

Nous nous sommes (promener) dans le parc de culture et de repos.


J e a n et Pierre se sont (disputer) violemment. Elles se sont (communiquer) des secrets. Les distractions que nous nous sommes (accorder)
ne cotent pas cher. Ils se sont (saluer) crmonieusement. lie rendezvous que vous vous tes (fixer) est pour 8 heures. Elle s'est (repentir) de
son action. Vous vous tes (lever) trop t a r d . Elle s'est (laver) le visage.

373

57-ME

LEON

GABRIEL P R I 1
par PAUL E L U A R D

U n h o m m e est, m o r t qui n ' a v a i t pour dfense


Que ses bras ouverts la vie
Un h o m m e est m o r t qui n ' a v a i t d ' a u t r e route
Que celle o l'on h a i t les fusils
U n h o m m e est m o r t qui continue la l u t t e
Contre la mort contre l'oubli
Car t o u t ce q u ' i l v o u l a i t
Nous le voulions aussi
Nous le voulons a u j o u r d ' h u i
Que le bonheur soit la lumire
Au fond des y e u x au fond du cur
E t la justice sur la terre
Il y a des mots qui font vivre
E t ce sont des mots innocents
Le m o t chaleur et le mot confiance
Amour justice et le m o t libert
Le m o t enfant et le m o t gentillesse
E t certains noms de fleurs et certains noms de fruits
Le m o t courage et le m o t dcouvrir
E t le m o t frre et le m o t c a m a r a d e
E t certains noms de pays de villages
E t certains noms de femmes et d ' a m i s
Ajoutons-y Pri
Pri est m o r t pour ce qui nous fait v i v r e
Tutoyons-le sa p o i t r i n e est troue
Mais grce lui nous nous connaissons m i e u x "
Tutoyons-nous son espoir est v i v a n t . 2
1
Gabriel Pri erou al Rezistenei franceze, membru al CC. al P.C.
Francez, mpucat de naziti n 1941.
2
Paul Eluard obinuia s-i scrie poeziile fr a folosi nici un semn
de punctuaie.

374

VOCABULAIRE
l e hros [Is w ero] eroul
la Rsistance [rezists] Rezistena
le membre [mbr] m e m b r u l
- ...
rt i
A
fusiller iyzne a mpuca
le nazi [nazi] n a z i s t u l '
la dfense [defs] aprarea
har [air] a ur
l'oubli [m.) [ubli] uitarea

la justice fystis] dreptatea


innocent, -e [inas] n e v i n o v a t , -
,
,.
... , .
,
la confiance rl lkotias ncrederea
,
.
...
r . . . . . .
la
gentillesse [ 3 atij E s] drglenia
tutoyer [tytwaje] a t u t u i
la poitrine [pwatrin] p i e p t u l
trouer [true] a guri

LEXIQUE
Familles de mots
-la libert (f.) libertatea
librer (vb.) a elibera
la libration (f.) eliberarea
libre (adj.) liber, -

-la justice (f.) dreptatea, j u s t i i a


juste (adj.) drept, d r e a p t , j u s t , -
justement (adv.) 1. cu dreptate
2. tocmai
la justesse (f.) justeea
justijicatij,
ive (adj.) justificativ, la justification
(f.) justificarea
justifier (vb.) a justifica

GRAMMAIRE
Adjectivul

certain

Aezat n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v , a d j e c t i v u l certain, -e este ad


j e c t i v n e h o t r t i se t r a d u c e la s i n g u l a r p r i n oarecare", a n u m i t " ,
iar la p l u r a l p r i n u n e l e " :
certains nom,'! de fleurs et certains noms de fruits
de flori i unele (anumite) nume de fructe
un certain acteur u n oarecare actor
Aezat d u p un s u b s t a n t i v , certain
traduce prin sigur", cert":

unele (anumite) nume

este a d j e c t i v c a l i f i c a t i v i se

Ce sera une victoire certaine. Va fi o victorie sigur.


Observaie. N u trebuie confundat adjectivul certain cu pronumele neho
t r t certains (folosit n u m a i la p l u r a l ) , care nseamn u n i i " :
Certains l'affirment.
Unii o afirm.
Verbul har (a ur)
V e r b u l har, dei a p a r i n e grupei a I i - a de conjugare, p r e z i n t o
n e r e g u l a r i t a t e la s i n g u l a r u l i n d i c a t i v u l u i prezent i al i m p e r a t i
v u l u i , la care i pierde t r e m a .

375

La indicativ:
je hais, [33we] tu hais, il hait
nous hassons, vous hassez, ils hassent (Pluralul este deci regulat.)

La imperativ:
hais I dar hassons ! hassez !

De asemenea, verbul har nu primete obinuitul accent circum


flex la perfectul simplu (persoana I i a II-a plural) i nici la con
junctivul imperfect (persoana a IlI-a singular). Accentul circumflex
este nlocuit cu trema: nous hames, vous hates; qu'il hat. La toate
celelalte moduri i timpuri, verbul har se conjug regulat.
EXERCICES
I . Indiquez les verbes qui correspondent aux noms:
lutte, oubli, libert, espoir, justification, fusil, courage.
II.

Indiquez les noms qui correspondent aux verbes:

har, courir, trouer, connatre, tutoyer, ouvrir, dcouvrir.


III.

Traduisez

en

roumain:

Il m'en a parl comme d'une chose certaine. Il y avait une certaine


animation dans la cour de l'usine. Certaines personnes prtendent que
cette anne-ci l't sera torride.

IV. Traduisez

en

franais:

Gabriel Pri a murit ca un erou. El a spus nazitilor: Voi muri, dar


nu-mi voi trda patria". Poporul francez, alturi de toate popoarele,
urte rzboiul i pe cei care a la rzboi. Gabriel Pri ura pe ocu
panii naziti. Ursc i voi ur pe toi atorii la rzboi. Partidul
Comunist Francez cinstete memoria tuturor celor care au murit pentru
patrie i pentru libertate.
SUPPLMENT

QUELQUES GRANDES FIGURES DE LA LITTRATURE


FRANAISE
(Franois) Villon
(Clment) Marot
(Franois) Rabelais
(Pierre de) Ronsard
(Michel de) Montaigne
(Pierre) Corneille
376

(14311463 (?)
(14961544)
(1494 (?)1553)
(15241585)
(15331592)
(16061684)

(Biaise) Pascal
(Jean) Racine
Molire
(Nicolas) Boileau
( J e a n de) La F o n t a i r e
( J e a n de) La Bruyre
(Charles-Louis de) Montesquieu
Voltaire
(Alain-Ren) Lesage
(Pierre de) M a r i v a u x
(Denis) D i d e r o t
(Jean-Jacques) Rousseau
(l'Abb) P r v o s t
(Pierre-Augustin de) Beaumarchais
(Franois-Ren de) C h a t e a u b r i and
(Victor) H u g o
(Alphonse de) L a m a r t i n e
(Alfred de) Musset
(Alfred de) Vigny
Stendhal
(Prosper) Mrime
(Honor de) Balzac
George Sand
(Gustave) F l a u b e r t
(Alexandre) Dumas-pre
(Alexandre) Dumas-fils
(Emile) Augier
(Charles) B a u d e l a i r e
(Paul) Verlaine
(Alphonse) D a u d e t
( G u y de) M a u p a s s a n t
(Emile) Zola
(Anatole) F r a n c e
(Edmond) Rostand
( H e n r i ) Barbusse
(Romain) Rolland
(Roger) M a r t i n d u Gard
(Antoine) de S a i n t E x u p r y
(Paul) E l u a r d
(Albert) C a m u s
(Andr) M a u r o i s
(Louis) A r a g o n
(Jean-Paul) Sartre

(16231662)
(16391699)
(16221673)
(16361711)
(16211695)
(16451696)
(16891755)
(16941778)
(16681747)
(16881763)
(17131784)
(17121778)
(16971763)
(17321799)
(17681848)
(18021885)
(17901869)
(18101857)
(17971863)
(17831842)
(18031870)
(17991850)
(18041876)
(18211880)
(1802-1870)
(18241895)
(18201889)
(18211867)
(18441896)
(18401897)
(18501893)
(18401902)
(18441924)
(18681918)
(18731935)
('18661944)
(18811958)
(19001944)
(18951952)
(19131960)
(n. 1885)
(n. 1897)
(n. 1905)

58-ME
LNINE

LEON

PARIS

Lnine avait une grande admiration pour Paris, son peuple


et ses traditions rvolutionnaires ! Il disait que la Grande Rvolution de 1789 est le point de dpart de tout le dveloppement de
toute l'humanit civilise au cours de tout le XIX e sicle". Il
s'intressait tout autant la Rvolution de 1848 et surtout la
Commune. Peu aprs son arrive Paris il crivit sa mre:
A Paris, je ne fais encore que m'orienter: c'est une ville colossale
et fort tendue. Les faubourgs (que nous frquentons le plus souvent)
ne donnent pas l'ide du centre. L'impression est trs agrable:
des rues larges, claires, trs souvent des boulevards; beaucoup de
verdure; le public Se tient avec une grande aisance d'allure".
Lnine assiste aux runions lectorales, aux meetings populaires, il prend des contacts vivants avec les ouvriers. ,;I1 aimait,
crit Nadejda Konstantinovna Kroupskaa, se plonger dans cette
masse ouvrire. Il voulait connatre la vie de l'ouvrier franais,
entendre ce qu'il disait non seulement dans les grandes assembles,
mais dans son petit cercle habituel, savoir ce qu'il pensait, quels
rves l'agitaient".
Lnine et sa femme, leur arrive Paris, s'installent d'abord
dans un htel du boulevard Saint-Marcel. Au bout de quelques
jours, ils trouvent un appartement rue Beaunier, dans un quartier qui tait alors presque priphrique, proximit de la Porte
d'Orlans. Le logement est grand et clair, assez luxueux. Il ne
correspond pas au mobilier que les Oulianov ont amen avec eux
de Genve.
Les concierges voient donc d'un mauvais oeil ces trangers
qu'ils traitent d'anarchistes". Ils leur font mille chicanes donnent au propritaire de l'immeuble des rapports malveillants
sur ces locataires insolites.
Six mois plus tard, les Oulianov changent d'appartement
au grand soulagement du propritaire et des concierges. Ils
s'installent dans un logement plus modeste, rue Marie-Rose,
aujourd'hui transform en muse.
Mais, l encore, le concierge se montre fort inquiet devant
leur pauvret. Au dbut, tout va mal et les relations sont tendues.
Lnine commence en avoir assez. Il s'ouvre de ses dificults
un ouvrier de l'imprimerie du Parti, migr, Vladimirov. Celui-ci
s'arrange pour rencontrer le propritaire de Lnine dans son escalier, engage la conversation avec lui, entend les plaintes qu'il
met l'gard de son locataire, ses inquitudes au sujet de sa sol-

378

vabilit. Ne vous fiez pas aux apparences ! lui dit-il". M. Oulianov est un gros propritaire. Il a un compte en banque au Crdit
Lyonnais".
Le propritaire se renseigne. Le fait tait exact. Lnine avait
effectivement un compte en banque. Mais l'argent dpos ne
lui appartenait pas. C'tait celui du Parti.
(D'aprs P.

Durand)

VOCABULAIRE
le point [pw] p u n c t u l
tendu-e [etdy] ntins
le faubourg [fobur] c a r t i e r u l periferic
la verdure
[verdyr] v e r d e a a
l'aisance (/.) [ezs] u u r i n a , dezinvoltura
l'allure (f.) [alyr] m e r s u l , p a s u l
se plonger [sa pl33e] a se cufunda
le mobilier [mobilje] mobilierul
le concierge [ksjsrz] p o r t a r u l
la chicane [/ikan] icana
malveillant-e [malvsj] r u v o i t o r

insolite [esolit] neobinuit


le soulagement [sula3ni(l uurarea
tendu -e [tdy] ncordat
en avoir assez [ w n w a v w a r w a s e ] a
fi s t u l d e . . .
la plainte [plst] plngerea
l'inquitude [kjetyd] nelinitea
au sujet de [o sy3e da] cu privire la
la solvabilit [solvabilit]
solvabilitatea
le compte [kt] contul
se renseigner [sa rserje] a se informa
dposer [depoze] a depune

Famille de mots
la rvolution (f.) r e v o l u i a
rvolutionnaire
(adj. i s.) r e v o l u i o n a r
rvolutionnairement
(adv.) n mod r e v o l u i o n a r
rvolutionner
(vb.) a r e v o l u i o n a
la contre-rvolution
(f.) c o n t r a r e v o l u i a
contre-rvolutionnaire
(adj. is.)
contrarevoluionar

SUFIXE

Sufixul -ance (-ence)


aciuni :

indic o aciune sau rezultatul unei

alliance, aisance, indpendance,


gence, vengeance, exigence e t c .

ignorance,

apparence,

prudence,

ngli

Sufixul -tion (-ation, -ition, -ution) indic de asemenea o aciune


sau rezultatul unei aciuni:
rvolution,
excution,

rnovation, orientation,
tradition
etc.

administration,

Not. A t e n i e la ortografia c u v n t u l u i

coalition,

punition,

discussion.

379

GRAMMAIRE
Adjectivul verbal (L'adjectif

verbal)

Adjectivul verbal este un participiu prezent folosit ca adjectiv.


Spre deosebire de participiul prezent care este invariabil, adjec
t i v u l verbal variaz n gen i numr, ca orice adjectiv:
des contacts vivants contacte vii
l'horloge parlante orologiul vorbitor
des couleurs changeantes culori schimbtoare.
In general, adjectivul verbal are aceeai ortografie ca i parti
cipiul prezent respectiv. In cteva cazuri, ortografia adjectivului
verbal este ns deosebit de cea a participiului prezent:
Participiu prezent
convainquant
suffoquant
fatiguant
quivalant
intriguant
ngligeant
prcdant
Exemple

Adjectiv verbal
convaincant, -e
suffocant, -e
fatigant, -e
quivalent, -e
intrigant, -e
ngligent, -e
prcdent, -e

Ngligeant ses devoirs il s'est montr un homme ngligent. C'est une


personne fatigante.
EXERCICES
I . Ajoutez le suffixe -ance ou -ence aux radicaux

suivants:

excell..., exist..., tempr..., vhm..., confi..., provid..., assist...,


min..., espr..., vigil..., naiss..., prsid..., rsist..., persvr...
I I . Indiquez les noms forms Vaide du suffixe
famille que les verbes:

-tion de la mme

consoler, osciller, perscuter, dfinir, condamner, acclamer, acclrer,


rparer, amputer, publier, aggraver, louer (a nchiria).
III. Indiquez par crit les adjectifs
suivants:

verbaux provenant

natre, plaire, provoquer, briller, souffrir,


adhrer, naviguer, combattre, militer.

des verbes

captiver, payer,

danser,

I V . Traduisez en franais:
In ce privete tgduirea meritelor sale literare, Eminescu rmnea rece, mulumindu-se s nbue n sine un dispre desvrit

380

pentru scribii contemporani. Ceea ce strnea amrciunea lui (ce qui


l'attristait) era munca istovitoare de redacie pentru un salariu
nendestultoar i nu la vreme pltit. Eminescu a luptat ani de
zile aproape singur cu greutile redacionale, scriind articole de
fond (editoriaux), reportaje parlamentare, compilnd iniormaiuni,
corectnd i paginnd (s'occupant de la correction et de la mise en
Vae)G. C l i n e s c u

RVISION
EXERCICES
I . Indiquez les prnoms des crivains:
Rabelais, Corneille, Rousseau, Musset, Mrime, Balzac, Flaubert,
Maupassant, Zola, Barbusse, Eluard, Aragon.
I I . Indiquez le nom des habitants des pays

suivants:

Danemark, Espagne, Hongrie, Autriche, Pologne, Chine, Japon, Argen


tine, Brsil, Algrie.
III.

Indiquez le nom de 8 sports en

franais.

IV. Remplacez les infinitifs


par les participes
dans le texte suivant; ensuite traduisez-le:

qui

conviennent

Il y a quelques annes, un navire franais (essuyer) une terrible tem


pte sur la Mditerrane. Il a (dvier) de sa route et est (venir) s'chouer sur un banc de sable, prs de l'embouchure du Rhne. Quelle
terreur fut (ressentir) par les passagers quand le navire s'est (ariter)
brusquement! Le cte tait dserte; cependant des pcheurs l'ont
(apercevoir) chouer et ont (tenter) de le secourir. Mais la barquequ'ils
ont (lancer) l'eau et qu'ils ont (gouverner) avec mille peines, n'a pas
(russir) atteindre le navire en dtresse et les lames en furie l'ont
(rejeter) la cte. Le lendemain de nouveaux efforts ont t (tenter):
douze courageux pcheurs se sont (efforcer) maintes reprises de rejoindre les naufrags. Trois fois ils sont (parvenir) a leur jeter une corde
qu'ils ont ensuite (attacher) la cte, trois fois la tempte a
(anantir) leur ouvrage et a (rompre) l'amarre. Enfin aprs trois
jours et quatre nuits d'angoisse, les eforts des hroques sauveteurs
ont (aboutir) ; ils ont (pouvoir) tablir le contact entre le navire et
la cte et sont (arriver) dlivrer les 80 passagers demi(mourir)
de froid et de faim.
V. Traduisez en

franais:

Dac a fi fost informat la timp, a fi putut evita aceast ntrziere.


A pleca acum, dac tu nu m-ai reine. N-ai risca s pierdei (man
quer) trenul, dac ai pleca la timp. Dac ne vom uni eforturile, vom
putea realiza o lucrare important. Dac te-ai fi nscut la ar, ai fi
cunoscut mai bine muncile agricole. Dac l vei citi pe Balzac, vei
fi uimit de bogia i diversitatea caracterelor pe care le prezint.
Dac ai fi mers ieri cu mine la teatrvi, ai fi vzut o pies interesant.

381

V I . Remplacez les verbes entre parenthses


exig par la concordance des temps:

par le mode et le temps

Vous avez compris tout de suite que je n'(tre) pas bon grand-chose
(A. France). Guillaume pensait qu'il n'(avoir) pas le temps de gagner
sa maison (Al. Dumas-pre). Il dcida que sa fille (partir) (Musset).
Pangloss lui demanda comment se (nommer) le muphti (Voltaire).
Je lui rappelai tous les moments que nous (passer) ensemble (Mri
me). Il faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantinire
(Stendhal). Il voulut qu'elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola).
Permettez-vous que j'(aller) rapporter cette montre ma mre (V.
Hugo). Mais, madame, il faudrait que j'(avoir) un visage (Voltaire).
Quoique Napolon (nommer) cet illustre sabreur, comte de l'Empire,
Montcornet se savait issu d'un bniste (Balzac).
V I I . Traduisez

en

roumain:

Nulle visite ne saurait plus mouvoir le touriste que celle du cime


tire Pre Lachaise. L Pre Lachaise domine Paris tant situ sur une
colline qui se nommait le Mont-Louis sous Louis XIV. Le confesseur du
roi, le pre jsuite La Chaise, en agrandissant le lieu de repos cr en 1626
sur la colline devait lui laisser le nom.
Que de noms connus on trouve au Pre Lachaise ! A l'ombre d'un saule
la tombe d'Alfred de Musset, un peu plus loin le buste funraire
d'Honor de Balzac: ici la pierre noircie de Delacroix, l les tombes de
Frdric Chopin, d'Alphonse Daudet, de Bizet ou de Georges Enesco.
Ils sont l, les potes et les crivains communistes: Henri Barbusse,
Paul Vaillant-Couturier, Paul Eluard et tant d'autres. Voil aussi le
mur des Fdrs o le 28 mai 1871, 147 communards furent lchement
excuts par les troupes versaillaises. Des milliers d'hommes viennent
s'incliner auprs du Mur des Fdrs.
VIII. Traduisez

en

franais:

Panait Istrati a avut un destin neobinuit, chiar paradoxal. Fiul


spltoresei din Brila, vagabondul cu nenumrate meserii la activul su
(zugrav, fotograf ambulant, purttor de reclame (homme-sandwich),
ziarist, servitor, mecanic, hamal, etc.) mpins de vicisitudinile vieii
la o tentativ de sinucidere, ajunge dup vrsta de patruzeci de ani
prozator francez", tradus n peste 25 de ri. Crile sale, scrise n
secolul XX, amintesc comentatorilor de povetile din O mie si una de
nopi ori' din Odiseea. mprejurrile au aezat figura lui Panait Istrati
sub semnul miracolului, al aventurii i totodat al poeziei.

TEXTES

RALLLES

Alphonse Daudet :
(Le Nabab)

Alphonse Daudet:
(Nababul)

Tout coup la porte s'ouvrit


deux battants :
Son Excellence M. le duc de
Mora"
Un long frmissement l'accueillit, une curiosit respectueuse,
range sur deux haies, au lieu
de la presse brutale qui s'tait jete sur les pas du Nabab.
Nul mieux que lui ne savait
se prsenter dans le monde, traverser gravement un salon, monter en souriant la tribune,
donner du srieux aux choses futiles, traiter lgrement les choses graves; c'tait le rsum,
de son attitude dans la vie,
une distinction paradoxale. Encore beau malgr ses cinquantesix ans, d'une beaut faite
d'lgance et de proportion o
la grce du dandy se raffermissait par quelque chose de militaire dans la taille et la fiert du visage, il portait merveilleusement l'habit noir, sur lequel, pour faire honneur
Jenkins, il avait mis quelquesunes de ses plaques, qu'il n'arborait jamais qu'aux jours officiels. Le reflet du linge, de la
cravate blanche, l'argent mat
des dcorations, la douceur des
cheveux rare et grisonnants
ajoutaient la pleur de la tete,
plus exsangue que tout ce qu'il
y avait d'exsangue ce soir-l
chez l'Irlandais.

Deodat ua se deschise larg:


Excelena Sa domnul duce
de Mora!
Un freamt lung l ntmpin,
o curiozitate respectuoas, ae
zat pe dou rnduri, deosebindu-se de ngrmdeala bru
tal cu care fusese primit Na
babul.
Nimeni nu tia mai bine dect ducele s se nfieze n
lume, s traverseze grav un sa
lon, s se urce surznd la tri
bun, s ia fleacurile n serios,
s trateze cu uurin lucrurile
serioase ; distincia sa para
doxal era o sintez a atitudi
nii n faa vieii. Brbat fru
mos nc, n ciuda celor cinci
zeci i ase de ani, de o frumu
see elegant i bine proporionat, n care graia filfizonu
lui era compensat de cevamilitresc n statura i figura-i
mndr, ducele purta admira
bil fracul, de care pentru a-i
face plcere lui Jenkins, atrnase cteva din numeroasele-i
decoraii, arborate deobicei nu
mai n zilele solemne. Reflexe
le cmii, ale cravatei albe,
argintul mat al decoraiilor,
linia plcut a prului rar i
uor crunit accentuau paloa
rea feei, mai cadaveric dect
tot ce era cadaveric n seara
aceea n saloanele irlande
zului.
383

Ducea o via att de zbuciu


mat ! Politica, toate jocurile
de noroc cunoscute, lovituri de
burs i la bacara, precum i re
putaia de crai pe care trebuia
cu orice pre s o susin. Da,
ducele era unul dintre clienii
serioi ai lui Jenkins; i aceas
t vizit princiar doctorul o
datora inventrii acelor pilule
misterioase care ddeau str
lucire privirii i ntregii fi
ine a omului, acea vigoare
att de vibrant i extraor
dinar.
Scumpul meu duce, permite-mi s...
Monpavon, solemn, cu plasstronul bombat, ncerca s n
lesneasc prezentarea att de
mult ateptat; dar Excelena,
distrat, nu auzea, continundui drumul spre salonul cel mare,
mpins de acel curent electric
care ntrerupe monotonia mon
den.

Il menait une vie si terrible !


La politique, le jeu sous toutes
ses formes, coups de bourse et
coups de baccara, et cette rputation d'homme bonnes fortunes qu'il fallait soutenir
tout prix. Oh ! celui-l tait
un vrai client de Jenkins ; et
cette visite princire, il la devait bien l'inventeur de ces
mystrieuses perles qui donnaient son regard cette flamme, tout son tre cet enavant si vibr.ant et si extraordinaire.
Mon cher Duc, permettezmoi de vous..."
Monpavon, solennel, le jabot gonfl, essayait de faire la
prsentation si attendue; mais
l'Excellence, distraite, n'entendait pas, continuant sa route
vers le grand salon, emport
par un de ces courants lectriques qui rompent la monotonie mondaine.
II

I.L. Caragiale - O P E R E
(1907 din primvar pn-n
toamn)
Cum au izbucnit primele fl
cri, guvernul conservator (sub
barba cruia, pe'ndelete, nc
din vara anului trecut (1906),
pe vremea Expoziiei jubiliare,
se organizase micarea maselor
rneti) s-a declarat cu toat
candoarea incapabil s in
piept elementului deslnuit.
Regele, firete, adnc ngrijat
i bnuind, cu drept cuvnt,
384

Caragiale - OEUVRES
(1907, du printemps l'auto
mne)
Ds que les premires flammes eurent jailli, le gouvernement conservateur ( la barbe
duquel le mouvement des masses paysannes s'tait organis
loisir ds l't dernier [1906],
du temps de l'Exposition jubilaire) s'est dclar avec candeur incapable de tenir tte
aux lments dchans. Le roi,
videmment trs inquiet
et
souponnant juste raison, lui

el care-i cunoate bine oame


nii, c liberalii nu erau att
de ignorani n privina eveni
mentelor, a fcut apel la patrio
tismul efului lor. Acesta a
primit zdrobitoarea sarcin a
puterii numai cu condiia ca
fraciunea conservatoare i ma
joritile ei s-i promit con
cursul fr nicio rezerv; iar
conservatorii, ruinai i n
grozii de motenirea ce lsau,
s-au plecat nvoielii.
Au urmat n Camer, duioase
scene teatrale... In publicitatea
romneasc, foarte nclinat, la
ocaziuni mari, ctr nota sen
timental, astfel de- exibiiuni
se numesc scene nltoare".
Toat lumea a plns, minitri
de azi, minitri de ieri, depu
t a i , senatori, publiciti, re
portera i tribune publice; i'n
faa lumii acesteia att de emo
ionate, doi mari ntre mari
fruntai, un conservator i un
liberal, s-au strns n brae
cu efuziune i s-au srutat
solemn, splnd cu lacrimi fier
bini tot trecutul care, ce-i
drept, c^n avea nevoie de sp
lat: n cldura luptelor de pn
ieri a celor dou fraciuni, pri
mul nu numea pe al doilea
dect trdtor de neam", iar
acesta pe acela fiul lui BeJzebut". Rscoalele fceau deci o
minune: trdtorul de neam de
pn ieri se preschimba n sal-

qui connat bien ses gens, que


les libraux n'taient pas si
ignorants de la marche des
vnements, fit appel au patrio
tisme de leur chef. Celui-ci
accepta l'crasante tche du
pouvoir condition que la
faction conservatrice et sa ma
jorit lui promettent leur con
cours sans rserve ; les conserva
teurs, honteux et pouvants
de l'hritage qu'ils laissaient,
tombrent d'accord.
Il y eut par la suite la
Chambre d'attendrissantes scnes thtrales. Dans la 'presse
roumaine, trs encline la
note sentimentale dans les grandes occasions, de telles exhibitions s'appellent scnes mouvantes". Tout le monde a pleur, ministres en titre, ministres
sortants, dputs, snateurs,
publicistes, reporters et public.
Et devant cette foule si mue,
deux grands parmi les plus
grands chefs, un conservateur
et un libral, sont tombs dans
les bras l'un de l'autre et se
sont embrasss solennellement,
lavant de leurs larmes brlantes tout le pass ce pass
qui, il est vrai, avait besoin
d'tre lav. Dans le feu des
luttes toutes rcentes entre les
deux factions, le premier ne
faisait qu'appeler le second
tratre la patrie", tandis
que celui-ci nommait l'autre
fils de Belzbuth". Les rvoltes opraient donc un miracle:
le tratre la patrie, hier encore, se transformait en sau385

vator al patriei; iar fiului lui


Belzebut i crescuser peste
noapte aripi de cheruvim.
n faa primejdiei pentru
amndou egal de amenin
toare, aciunile de guvernmnt dumane i ddeau mna
spre restabilirea ordinei. Care
va s zic, un guvern incapabil,
dei dispune de majoriti for
midabile, cade; vine altul la
putere declarndu-se i el din
tru nceput incapabil dac in
capabilul czut nu-i da, fr
nicio rezerv, concursul toc
mai dup principiul gramatical
c dou negaiuni fac o afirmaiune: dou incapaciti mr
turisite dau o capacitate net
gduit.

veur de la patrie ; tandis que


des ailes de chrubin avaient
pouss en une nuit au fils de
Belzbuth.
En face du danger galement
menaant pour elles, les deux
factions gouvernementales en
nemies se sont donn la main
afin de rtablir l'ordre... Voil
donc qu'un gouvernement in
capable, bien que disposant
d'une majorit crasante, tom
be. Un autre vient au pouvoir
qui se dclare son tour, ds
le dbut, incapable, si l'incapable dmis ne lui prte son
concours sans rserve conformment la rgle grammaticale selon laquelle deux ngations valent une affirmation ;
deux incapacits avoues produisent une capacit incontestable.

PARTEA A V-a
LECTURES

LITTRAIRES

L'INTERNATIONALE
EUGNE POTTIER (18161887) est un pote ouvrier qui, ayant pris
une part active la Commune, a russi exprimer les aspirations des proltaires de tous les pays, dans VInternationale. Cet hymne admirable est issu
de l'lan rvolutionnaire des masses qui ont institu la Commune de Paris;
il fut crit par E. Pottier en juin 1871, quelques jours aprs la rpression
sanglante de la rvolution des proltaires parisiens. Mais VInternationale
ne fut publie qu'en 1887. L'anne suivante, un ouvrier de Lille, Pierre
Degeyter, compositeur amateur, en composa la musique. L'hymne fut chant
pour la premire fois Lille en 1888. En 1889 il fut chant par les dlgus franais au premier congrs de la II-me Internationale, h'Internationale devint par la suite l'hymne du proltariat de tous les pays du monde.

C'est la lutte finale,


Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
Debout ! les damns de la terre !
Debout ! les forats de la faim !
La raison tonne en son cratre,
C'est l'ruption de la fin.
Du pass, faisons table rase !
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Il n'est pas de sauveurs suprmes,
Ni Dieu, ni Csar, ni tribun;
Producteurs, sauvons-nous nous-mmes!
Dcrtons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
389

L'tat comprime et la loi triche,


L'impt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'galit veut d'autres lois;
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
gaux, pas de devoirs sans droits !"

Hideux dans leur apothose,


Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dvaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a cr s'est fondu.
En dcrtant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son d.
Les rois nous solaient de fumes,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grve aux armes,
Crosse en l'air, et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
- faire de nous des hros,
Ils sauront bientt que nos balles
Sont pour nos propres gnraux.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et denjain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
390

LA MARSEILLAISE
La Marseillaise fut compose, paroles et musique, en 1792 par un officier
franais en garnison Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reut d'abord
le titre de Chant de guerre de l'arme du Rhin. Les fdrs marseillais l'ayant
fait connatre les premiers Paris, il fut nomm par la suite la Marseillaise
et devint l'hymne national franais.

Allons, enfants de la Patrie,


Le jour de gloire est arriv.
Contre nous, de la tyrannie,
L'tendard sanglant est lev.
Entendez-vous dans nos campagnes,
Mugir ces froces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras,
Egorger nos fils, nos compagnes.

(Refrain)
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons!
Amour sacr de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 1
Libert, libert chrie,
Combats avec tes dfenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure tes mles accents ;
Que nos ennemis expirants,
Voient ton triomphe et notre gloire !

Aux armes, citoyens!


Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons!
391

Nous entrerons dans la carrire


Quand nos ans n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussire
Et la trace de leurs vertus !
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil;
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons !

LE BOURGEOIS

GENTILHOMME

MOLIRE, de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin (16221673), a


t le plus grand auteur comique de la littrature franaise. Ses principales
comdies les Prcieuses ridicules (1659), l'cole des femmes (1662), Tartuffe
(1664), Don Juan (1665), le Misanthrope (1666), l'Avare (1668), le Bourgeois
gentilhomme (1670), les Femmes savantes (1672), le Malade imaginaire (1673)
etc. sont diriges contre la socit fodale franaise. La satire de Molire
vise la corruption des grands seigneurs, l'hypocrisie du clerg catholique,
l'ignorance des mdecins de l'poque, l'avidit et l'avarice des riches bourgeois, leurs prtentions stupides d'imiter la noblesse.
Monsieur Jourdain, le hros du Bourgeois gentilhomme, est un de ces bourgeois qui veulent imiter les manires de la noblesse fodale. Dans la
scne qui suit, Monsieur Jourdain, en prsence de son matre de philosophie, tale sa stupidit et sa vanit ridicule de bourgeois parvenu.
(Acte II, scne 4, fragment)
Matre

de philosophie,

Monsieur

Jourdain

Matre de philosophie:
Que voulez-vous donc que je vous
apprenne?
Monsieur
Jourdain:
Apprenez-moi l ' o r t h o g r a p h e .
Matre de philosophie: Trs v o l o n t i e r s .
Monsieur Jourdain: Aprs vous m ' a p p r e n d r e z l ' a l m a n a c h , pour
savoir q u a n d il y a de la lune et q u a n d il n ' y en a p o i n t .
Matre de philosophie: . Soit. Pour bien suivre votre pense et
t r a i t e r cette m a t i r e en p h i l o s o p h e , il faut commencer selon
l'ordre des choses, p a r une exacte connaissance de la n a t u r e
des lettres, et de la diffrente manire de les prononcer t o u t e s .
E t l-dessus j ' a i vous dire que les lettres sont divises en
voyelles, ainsi dites voyelles parce qu'elles e x p r i m e n t les v o i x ;
et en consonnes, ainsi appeles consonnes parce q u ' e l l e s sonn e n t avec les voyelles, et ne font que m a r q u e r les diverses
a r t i c u l a t i o n s des v o i x . 11 y a cinq voyelles ou v o i x : A , E , I , 0 , U .
Monsieur Jourdain: J ' e n t e n d s t o u t cela.
Matre de philosophie: La voix A se forme en o u v r a n t fort la
b o u c h e : A.
Monsieur Jourdain: A,A. O u i .
Matre de philosophie: La voix E se forme en r a p p r o c h a n t la
mchoire d'en bas de celle d'en h a u t : A , E .
Monsieur Jourdain: A , E , A , E . Ma f o i ! o u i . A h ! que cela est
beau.
Matre de philosophie: E t la voix I en r a p p r o c h a n t encore d a v a n tage les mchoires l'une de l ' a u t r e , et c a r t a n t les deux coins
de la bouche vers les oreilles: A , E , I .
Monsieur Jourdain: A , E , 1,1,1,1. Cela est v r a i . Vive la s c i e n c e !

393

Matre de philosophie: La voix O se forme en rouvrant les mchoires, et rapprochant les lvres par les deux coins, le haut
et le bas: 0 .
Monsieur Jourdain: 0 , 0 . Il n'y a rien de plus juste A,E,I,
0 , 0 , 0 . Cela est admirable! 1,0,1,0.
Matre de philosophie: L'ouverture de la bouche fait justement
comme un petit rond qui reprsente un 0 .
Monsieur Jourdain: 0 , 0 , 0 . Vous avez raison, 0 . Ah! la belle
chose, que de savoir quelque chose !
Matre de philosophie: La voix TJ se forme en rapprochant les
dents sans les joindre entirement, et allongeant les deux
lvres en dehors, les approchant aussi l'une de l'autre sans les
joindre tout fait: U.
Monsieur Jourdain: U,U. Il n'y a rien de plus vritable: U.
Matre de philosophie: Vos deux lvres s'allongent comme si
vous faisiez la moue: d'o vient que si vous la voulez faire
quelqu'un, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire
que : U.
Monsieur Jourdain: U,U. Cela est vrai. Ah ! que n'ai-je tudi
plus tt, pour savoir tout cela?
Matre de philosophie: Demain, nous verrons les autres lettres,
qui sont les consonnes.
Monsieur Jourdain: Est-ce qu'il y a des choses aussi curieuses
qu' celles-ci?
Matre de philosophie: Sans doute. La consonne D, par exemple,
se prononce en donnant du bout de la langue au-dessus des
dents d'en haut: DA.
Monsieur Jourdain: DA,DA. Oui. Ah ! les belles choses ! les
belles choses !
Matre de philosophie: L'F en appuyant les dents d'en haut sur
la lvre de dessous: FA.
Monsieur Jourdain: FA,FA. C'est la vrit. Ah ! mon pre et
ma mre, que je vous veux de mal !
Matre de philosophie: - Et l'R, en portant le bout de la langue
jusqu'au haut du palais, de sorte qu'tant frle par l'air qui
sort avec force, elle lui cde, et revient toujours au mme
endroit, faisant une manire de tremblement: RRA.
Monsieur Jourdain: R,R,RA,R,R,R,R,R,R,RA. Cela est vrai.
Ah ! l'habile homme que vous tes ! et que j ' a i perdu de temps !
R,R,R,RA.
Matre de philosophie: Je vous expliquerai fond toutes ces
curiosits.
Monsieur Jourdain: Je vous en prie. Au reste, il faut que je
vous fasse une confidence. Je suis amoureux d'une personne
394

de qualit, et je souhaiterais que vous m'aidassiez 1 lui


crire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser
tomber ses pieds.
Matre de philosophie: Fort bien.
Monsieur Jourdain: Cela sera galant, oui.
Matre de philosophie: Sans doute. Sont-ce des vers que vous
lui voulez crire?
Monsieur Jourdain: Non, non, point de vers.
Matre de philosophie: Vous ne voulez que de la prose?
Monsieur Jourdain: Non, je ne veux ni prose ni vers.
Matre de philosophie: Il faut bien que ce soit l'un ou l'autre.
Monsieur Jourdain: Pourquoi?
Matre de philosophie: Par la raison, Monsieur, qu'il n'y a pour
s'exprimer que la prose, ou les vers.
Monsieur Jourdain: Il n'y a que la prose ou les vers?
Matre de philosophie: Non, Monsieur; tout ce qui n'est point
prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est prose.
Monsieur Jourdain: Et comme l'on parle, qu'est-ce que c'est
donc que cela?
Matre de philosophie: De la prose.
Monsieur Jourdain:Quoi?
quand je dis: Nicole, apportez-moi
mes pantoufles et me donnez mon bonnet de nuit", c'est de
la prose?
Matre de philosophie: Oui, Monsieur.
Monsieur Jourdain: Par ma foi ! il y a plus de quarante ans
que je dis de la prose, sans que j ' e n susse rien, et je vous
suis le plus oblig du monde de m'avoir appris cela.
LE MARIAGE DE FIGARO
P I E R R E - A U G U S T I N CARON D E B E A U M A R C H A I S ( 1 7 3 2 - 1 7 9 9 ) fut
le plus illustre successeur de Molire au X V I I I - m e sicle. Le personnage
p r i n c i p a l de ses deux comdies, le Barbier de Sville (1775) et le Mariage
de Figaro (1784), est F i g a r o , reprsentant du Tiers t a t , q u i , la veille de la
R v o l u t i o n bourgeoise de 1789, dnonce les abus et la corruption de la socit
fodale. Le monologue de F i g a r o , r e p r o d u i t ci-dessous, est j u s t e m e n t u n violent rquisitoire contre le rgime fodal.
(Acte V , scne 3)

Figaro, seul, se promenant dans Vobscurit, dit du ton le plus sombre:


0 femme! femme! femme! crature faible et dcevante!... nul
animal cr ne peut manquer son instinct; le tien est-il donc de
1
aidassiez imperfectul c o n j u n c t i v u l u i ; se t r a d u c e prin conjunctiv prez e n t : s m
ajutai.

395

tromper?... Aprs m'avoir obstinment refus quand je l'en pressais devant sa matresse; l'instant qu'elle me donne sa parole;
au milieu mme de la crmonie... Il riait en lisant, le perfide!
et moi, -comme un bent
! Non, Monsieur le Comte, vous ne
l'aurez pas... vous ne l'aurez pas. Parce que vous tes un grand
Seigneur, vous vous croyez un grand gnie !... Noblesse, fortune, un
rang, des places: tout cela rend si fier ! Qu'avez-vous fait pour tant
de biens? Vous vous tes donn la peine de natre et rien de plus;
du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu!
perdu dans la foule obscure, il m'a fallu dployer plus de science
et de calculs pour subsister seulement, qu'on n'en a mis depuis
cent ans gouverner toutes les Espagnes: et vous voulez jouter 1 . . .
On vient... c'est elle... ce n'est personne. La nuit est noire en
diable, et me voil faisant le sot mtier de mari,, quoique je ne
le sois qu' moiti ! (Il s'assied sur un banc.) Est-il rien de plus
bizarre que ma destine? Fils de je ne sais pas qui, vol par des
bandits, lev dans leurs moeurs, je m'en dgote et veux courir
une carrire honnte; et partout je suis repouss! J'apprends la
chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crdit d'un grand
Seigneur peut peine me mettre la main une lancette vtrinaire ! Las d'attrister des btes malades et pour faire un
mtier contraire, je me jette corps perdu dans le thtre: me
fuss-je mis une pierre au cou ! Je broche une comdie dans les
murs du srail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Mahomet sans scrupule: l'instant, un envoy... de je ne sais o,
se plaint que j'offense dans mes vers la Sublime-Porte , la Perse,
une partie de la presqu'le de l'Inde, toute l'Egypte, les royaumes
de Barca, de Tripoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc: et voil ma
comdie flambe, pour plaire aux princes mahomtans, dont pas
un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l'omoplate, en
nous disant: Chiens de chrtiens! Ne pouvant avilir l'esprit, on
se venge en le maltraitant. Mes joues creusaient; mon terme
tait chu; je voyais de loin arriver l'affreux recors, la plume
fiche dans sa perruque: en frmissant, je m'vertue. Il s'lve
une question sur la nature des richesses; et comme il n'est pas
ncessaire de tenir 2 les choses pour en raisonner, n'ayant pas un
sou, j'cris sur la valeur de l'argent et sur son produit net; sitt
je vois du fond d'un fiacre baisser pour moi le pont d'un chteau
fort, l'entre duquel je laissai l'esprance et la libert. (Il se
lev.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre
jours, si lgers sur le mal qu'ils ordonnent ! quand une bonne disgrce a cuv son orgueil, je lui dirais... que les sottises impri1
2

jouter a se lupta, a se msura cu.


tenir a poseda.

396

mes n'ont d'importance qu'aux lieux o l'on en gne le cours ; que,


sans la libert de blmer, il n'est point d'loge flatteur; et qu'il
n'y a que les petits hommes qui redoutent les petits crits. (Il se
rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire, on me met un
jour dans la rue; et comme il faut dner, quoiqu'on ne soit plus
en prison, je taille encore ma plume, et demande chacun de quoi
il est question: on me dit que pendant ma retraite conomique,
il s'est tabli dans Madrid un systme de libert sur la vente des
productions, qui s'tend mme celles de la presse; et que, pourvu
que je ne parle en mes crits ni de l'autorit, ni du culte, ni
de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps
en crdit, ni de l'Opra, ni des autres spectacles, ni de personne
qui tienne quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous
l'inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette
douce libert, j'nonce un crit priodique, et, croyant n'aller
sur les brises 1 d'aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou !
je vois s'lever contre moi mille pauvres diables la feuille 2 ; on
me supprime, et me voil derechef sans emploi ! Le dsespoir
m'allait saisir; on pense moi pour une place, mais par malheur
j ' y tais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui
l'obtint. Il ne me restait plus qu' voler; je me fais banquier de
pharaon 3 : alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites
comme il faut m'ouvrent poliment leur maison en retenant pour
elles les trois quarts du profit. J'aurais bien pu me remonter;
je commenais mme comprendre que, pour gagner du bien, le
savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait
autour de moi, en exigeant que je fusse honnte, il fallut bien
prir encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses
d'eau m'en allaient sparer, lorsqu'un Dieu bienfaisant m'appelle
mon premier tat. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais;
puis laissant la fume aux sots qui s'en nourrissent, et la honte au
milieu du chemin, comme trop lourde un piton, je vais rasant
de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur
passe Sville; il me reconnat, je le marie, et pour prix d'avoir
eu par mes soins son pouse, il veut intercepter la mienne ! Intrique, orage ce sujet. Prt tomber dans un abme, au moment
d'pouser ma mre, mes parents m'arrivent la file. (Il se lve
en s'chauffant.) On se dbat; c'est vous, c'est lui, c'est moi, c'est
toi; non, ce n'est pas nous; eh! mais qui donc? (Il retombe assis.)
O bizarre suite d'vnements !
1
aller sur les brises de quelqu'un a intra n concuren cu cineva.
* mille pauvres diables la feuille o mie de biei scribi (pltii dup
n u m r u l cuvintelor).
3
pharaon un joc de noroc.

397

NOTRE-DAME DE PARIS
(Fragment)

V I C T O R H U G O (1802 1885), considr juste t i t r e comme chef de l'cole


r o m a n t i q u e , a cr une oeuvre immense, q u i se caractrise p a r son souffle
dmocratique et h u m a n i t a i r e . Il a consacr u n volume de vers (les Orientales 1829) la l u t t e du peuple grec pour l'indpendance et u n autre
(les Chtiments 1853) la dnonciation du rgime ractionnaire de N a p o lon I I I . Plusieurs posies de l'Anne terrible (1871) e x p r i m e n t la s y m p a thie du pote pour les victimes de la Commune de Paris. Victor Hugo a
crit u n grand nombre de drames r o m a n t i q u e s , dont les plus connus sont
Marion Delorme (1829), Hernani (1830),Le Roi s'amuse (1832),
Ruy-Blas
(1838). Il y a dans chacune de ces pices u n hros populaire q u i exprime
les sentiments et les aspirations du peuple s'opposant la d o m i n a t i o n des
classes possdantes. Comme romancier, V. Hugo est l ' a u t e u r de plusieurs
r o m a n s , dont le plus clbre, les Misrables (1862) ainsi que les
Travailleurs
de la mer (1866), ont t crits pendant son exil forc dans l'le de Guernesey, o V. Hugo a rsid d u r a n t t o u t le Second E m p i r e . Les romans de
V. Hugo respirent la s y m p a t h i e d e l ' a u t e u r envers les gens simples, exploits et humilis par u n rgime injuste.
Dans Notre-Dame de Paris, roman historique (1831), V. Hugo voque la
vie rude du peuple de Paris au XV-me sicle. Le fragment qui suit est u n e
belle description du Paris moyengeux.

P A R I S VOL

D'OISEAU1

Paris est n, comme on sait, dans cette vieille le de la Cit qui


a la forme d'un berceau. La grve de cette le fut sa premire
enceinte, la Seine son premier foss. Paris demeura plusieurs sicles
l'tat d'le, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi, et
deux ttes de pont, qui taient la fois ses portes et ses forteresses,
le Grand-Chtelet sur la rive droite, le Petit-Chtelet sur la rive
gauche. Puis, ds les rois de la premire race, trop l'troit dans
son le, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau. Alors,
au del du Grand, au del du Petit-Chtelet, une premire enceinte
de murailles et de tours commena entamer la campagne des
deux cts de la Seine. De cette ancienne clture il restait encore
au sicle dernier quelques vestiges; aujourd'hui, il n'en reste que
le souvenir, et et l une tradition, la porte Baudets ou Baudoyer, Porta Bagauda, Peu peu, le flot des maisons toujours
pouss du coeur de la ville en dehors, dborde, ronge, use et efface
cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il
emprisonne Paris dans une chane circulaire de grosses tours, hautes
et solides. Pendant plus d'un sicle, les maisons se pressent, s'accumulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l'eau dans
1

398

vol d'oiseau vzut de sus.

un rservoir. Elles commencent devenir profondes, elles mettent


tages sur tages, elles montent les unes sur les autres, elles jaillissent en hauteur comme toute sve comprime, et c'est qui passera la tte par-dessus ses voisines pour avoir un peu d'air. La rue
de plus en plus se creuse e"; se rtrcit; toute place se comble et
disparat. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de PhilippeAuguste, et s'parpillent joyeusement dans la plaine, sans ordre
et tout de travers, comme des chappes. L, elles se carrent 1 , se
taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs aises 2 . Ds
1367, la ville se rpand tellement dans le faubourg qu'il faut une
nouvelle clture, surtout sur la rive droite. Charles V la btit.
Mais une ville comme Paris est dans une crue perptuelle. Il n'y
a que ces villes-l qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs
o viennent aboutir tous les versants gographiques, politiques,
moraux, intellectuels d'un pays, toutes les pentes naturelles d'un
peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des gouts,
o commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est
sve, tout ce qui est vie, tout ce qui est me dans une nation,
filtre et s'amasse sans cesse goutte goutte, sicle sicle. L'enceinte de Charles V a donc le sort de l'enceinte de Philippe-Auguste.
Ds la fin du quinzime sicle, elle est enjambe, dpasse, et le faubourg court plus loin. Au seizime, il semble qu'elle recule vue
d'il 3 et s'enfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une
ville neuve s'paissit dj au dehors. Ainsi, ds le quinzime sicle,
pour nous arrter l, Paris avait dj us les trois cercles concentriques de murailles qui, du temps de Julien l'Apostat, taient,
pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Chtelet et le Petit-Chtelet.
La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre
ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crve ses
vtements de l'an pass. Sous Louis X I , on voyait, par places, percer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine
des anciennes enceintes, comme les pitons 4 des collines dans une
inondation, comme des archipels du vieux Paris submerg sous le
nouveau.
Depuis lors, Paris s'est encore transform, malheureusement
pour nos yeux; mais il n'a franchi qu'une enceinte de plus, celle de
Louis XV, ce misrable mur de boue et de crachat, digne du roi
qui l'a bti, digne du pote qui l'a chant:
Le mur murant Paris rend Paris
1
1
3
4

murmurant.

se carrer a fi n largul su.


prennent leurs aises se fac comode.
vue d'il vznd cu ochii.
piton culme, vrf.

399

Au quinzime sicle, Paris tait encore divis en trois villes


tout fait distinctes et spares, ayant chacune leur physionomie,
leur spcialit, leura murs, leurs coutumes, leurs privilges, leur
histoire: la Cit, l'Universit, la Ville.

LE P R E GORIOT
(Fragment)
HONOR DE BALZAC (1799 1850) est l'un des plus illustres crivains
de la littrature franaise et universelle. Cultivant le ralisme critique, il
a reflt dans ses romans, groups sous le titre gnral de Comdie humaine,
la socit capitaliste de la premire moiti du XlX-me sicle. Engels dclarait avoir appris de l'uvre de Balzac plus que de tous les historiens,
conomistes et statisticiens de mtier pris ensemble". Balzac a russi
surprendre avec beaucoup d'exactitude les aspects les plus divers de la
socit capitaliste et a cr dans ses romans une galerie de types vivants
et immortels. Balzac eut une influence considrable sur le dveloppement
du roman aussi bien en France qu' l'tranger. Nous citons parmi ses
uvres les plus clbres: Eugnie Grandet (1833), le Pre Goriot (1834),
Illusions perdues (1837), Csar Birotieau (1837), les Paysans (1844), la
Cousine Bette (1846), le Cousin Pons (1847) etc.
Dans le texte qui suit, extrait du Pre Goriot, Vautrin prsente Eugne
de Rastignac un tableau des murs de la haute socit" de Paris.

Savez-vous comment on fait son chemin ici? Par l'clat du


gnie ou par l'adresse de la corruption. Il faut entrer dans cette
masse d'hommes comme un boulet de canon, ou s'y glisser comme
une peste. L'honntet ne sert rien. On plie sous le pouvoir du
gnie, on le hait, on tche de le calomnier, parce qu'il prend sans
partager; mais on plie s'il persiste; en un mot, on l'adore genoux
quand on n'a pas pu l'enterrer sous la boue. La corruption est en
force, le talent est rare. Ainsi, la corruption est l'arme de la mdiocrit qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe. Vous verrez
des femmes dont les maris ont six mille francs d'appointements
pour tout potage 1 , et qui dpensent plus de dix mille francs leur
toilette. Vous verrez des employs douze cents francs acheter des
terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la
voiture du fils d'un pair de France, qui peut courir Longchamp
sur la chausse du milieu. Vous avez vu le pauvre bta de pre Goriot
oblig de payer la lettre de change endosse par sa fille, dont le
mari a cinquante mille livres de rente. Je vous dfie de faire deux
pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales. Je parierais ma tte contre un pied de cette salade que vous donnerez dans
un gupier chez la premire femme qui vous plaira, ft-elle riche,
1

pour tout potage cu totul, n total.

400

belle et jeune. Toutes sont bricoles 1 par les lois, en guerre avec
leurs maris propos de tout. Je n'en finirais pas s'il fallait vous
expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons,
pour des enfants, pour le mnage ou pour la vanit, rarement par
vertu, soyez-en sr. Aussi l'honnte homme est-il l'ennemi commun. Mais que croyez-vous que soit l'honnte homme? A Paris,
l'honnte homme est celui qui se tait et refuse de partager. Je ne
vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans
tre jamais rcompenss de leurs travaux, et que je nomme la confrrie
des savates du bon Dieu 2 . Certes, l est la vertu dans toute sa fleur
de sa btise, mais l est la misre. Je vois d'ici la grimace de ces
braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de s'absenter au jugement dernier. Si donc vous voulez promptement
la fortune, il faut tre dj riche ou le paratre. Pour s'enrichir,
il s'agit ici de jouer de grands coups 3 ; autrement, on carotte 4 ,
et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez
embrasser, il se rencontre dix hommes qui russissent vite, le public
les appelle des voleurs. Tirez vos conclusions. Voil la vie telle
qu'elle est. a n'est pas plus beau que la cuisine, a pue tout autant,
et il faut se salir les mains si l'on veut fricoter; sachez seulement
vous bien dbarbouiller: l est toute la morale de notre poque.

LE ROUGE ET LE NOIR
(Fragment)
S T E N D H A L (1783 1842), de son vrai nom Henri Beyle, est, ct de
Balzac, l'un des r e p r s e n t a n t s les plus illustres du ralisme c r i t i q u e . Ses
d e u x chefs-d'uvre, le Rouge et le Noir (1830) et la Chartreuse de Parme
(1839), c o n t i e n n e n t une pre critique de la socit de son t e m p s . J u l i e n Sorel,
le hros du Rouge et du Noir est le t y p e de l ' a r r i v i s t e , qui se rend compte
que dans la socit c a p i t a l i s t e on ne p e u t parvenir que par des moyens peu
honntes. Dans le fragment qui suit, J u l i e n Sorel, fils de p a y s a n s , se trouve
au d b u t de sa carrire. Prcepteur des enfants de Monsieur de R n a l , un
riche bourgeois de la ville de Verrires, il est invit dner chez Monsieur
Valenod, directeur de la prison c o m m u n a l e .

En rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livre,


qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d'invitation
dner pour le mme jour.
1
2
3
4

bricoles n c t u a t e .
la confrrie des savates du bon Dieu asociaia prostnacilor d o m n u l u i .
jouer de grands coups a da lovituri m a r i .
carotter a ciupi
(fig-)-

26-

401

Jamais Julien n'tait all chez cet homme; quelques jours seulement auparavant, il ne songeait qu'aux moyens de lui donner une
vole de coups de bton sans se faire une affaire en police correctionnelle. Quoique le dner ne ft indiqu que pour une heure,
Julien trouva plus respectueux de se prsenter ds midi et demi dans
le cabinet de travail de M. le directeur du dpt 1 . Il le trouva
talant son importance au milieu d'une foule de cartons. Ses gros
favoris noirs, son norme quantit de cheveux, son bonnet grec
plac de travers sur le haut de la tte, sa pipe immense, ses pantoufles brodes, les grosses chanes d'or croises en tous sens sur sa
poitrine, et tout cet appareil d'un financier de province, qui se
croit homme bonnes fortunes 2 , n'imposaient point Julien; il
n'en pensait que plus aux coups de bton qu'il lui devait.
Il demanda l'honneur d'tre prsent madame Valenod; elle
tait sa toilette 3 et ne pouvait recevoir. Par compensation, il
eut l'avantage d'assister celle de M. le directeur du dpt. On
passa ensuite chez madame Valenod, qui lui prsenta ses enfants
les larmes aux yeux. Cette dame, l'une des plus considrables de
Verrires, avait une grosse figure d'homme, laquelle elle avait
mis du rouge pour cette grande crmonie. Elle y dploya tout le
pathos maternel.
Julien pensait madame de Rnal. Sa mfiance ne le laissait
gure susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appels
par les contrastes, mais alors il en tait saisi jusqu' l'attendrissement. Cette disposition fut augmente par l'aspect de la maison du
directeur du dpt. On la lui fit visiter. Tout y tait magnifique
et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y
trouvait quelque chose d'ignoble et qui sentait l'argent vol. Jusqu'aux domestiques, tout le monde y avait l'air d'assurer sa contenance contre le mpris.
Le percepteur des contributions, l'homme des impositions directes, l'officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires
publics arrivrent avec leurs femmes. Ils furent suivis de quelques
libraux riches. On annona le dner. Julien, dj fort mal dispos,
vint penser que de l'autre ct du mur de la salle manger, se
trouvaient de pauvres dtenus, sur la portion de viande desquels
on avait peut-tre grjvel pour acheter tout ce luxe de mauvais
got dont on voulait l'tourdir.
Ils ont faim peut-tre en ce moment, se dit-il lui-mme; sa
gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler.
Ce fut pis un quart d'heure aprs; on entendait de loin en loin
1
2
3

dpt arest, nchisoare.


homme bonnes fortunes om cu succes la femei.
elle tait sa toilette se mbrca.

402

quelques accents d'une chanson populaire, et il faut l'avouer, un


peu ignoble, que chantait l'un des reclus. M. Valenod regarda un
de ses gens en grande livre, qui disparut, et bientt on n'entendit
plus chanter. Dans ce moment, un valet offrait Julien du vin du
Rhin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lui
faire observer que ce vin cotait neuf francs la bouteille pris sur
place. Julien, tenant son verre vert, dit M. Valenod:
On ne chante plus cette vilaine chanson.
Parbleu ! je le crois bien, rpondit le directeur triomphant,
j ' a i fait imposer silence aux gueux.
Ce mot fut trop fort pour Julien; il avait les manires, mais
non pas encore le cur de son tat. Malgr toute son hypocrisie si
souvent exerce, il sentit une grosse larme couler le long de sa joue.
Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolument impossible de faire honneur au vin du Rhin. L'empcher de
chanter! se disait-il lui-mme, mon Dieu! et. tu le souffres!
Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mauvais ton. Le percepteur des contributions avait ordonn une chanson
royaliste. Pendant le tapage du refrain, chant en chur: voil
donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune laquelle
tu parviendras, et n'en jouiras qu' cette condition'et en pareille
compagnie ! Tu auras peut-tre une place de vingt mille francs,
mais il faudra que, pendant que tu te gorges 1 de viandes, tu empches de chanter le pauvre prisonnier; tu donneras dner avec l'argent que tu auras vol sur sa misrable pitance 2 , et pendant ton
dner il sera encore plus malheureux!

BEL-AMI
(Fragment)
G U Y DE M A U P A S S A N T (1850 1893) est le plus grand nouvelliste de
la l i t t r a t u r e franaise. R e p r s e n t a n t du ralisme c r i t i q u e , il a prsent
dans ses environ 250 nouvelles un t a b l e a u presque complet des murs de
la d e u x i m e m o i t i du X l X - m e sicle. R a p p e l o n s p a r m i ses volumes de
nouvelles Mademoiselle Fiji (1882), Contes de la Bcasse (1883), Miss Harriel
(1884), Toine (1885), Monsieur Parent (1886), la petite Roque (1886), le Uorla
(1881) etc.
c r i v a i n antibourgeois, Maupassant a laiss aussi des r o m a n s , dont le
meilleur est Bel-Ami (1885). L ' a u t e u r y c r i t i q u e avec vhmence les m i l i e u x
d'affaires et la presse vnale de son poque. Bel-Ami dvoile galement les
dessous de la p o l i t i q u e coloniale des gouvernements franais. Le personnage
central du r o m a n , Georges D u r o y , est un t y p e d ' a r r i v i s t e immoral et sans
1
2

26*

se gorger a se indopa.
pitance raie zilnic.

403

scrupules, qui ne pense q u ' parvenir le plus vite possible a u x plus h a u t s


degrs de la hirarchie sociale. Le voici, au d b u t de sa carrire, faisant des
rflexions lucides sur la socit parisienne de son t e m p s .

Il s'endormit dans l'ivresse et se leva de bonne heure pour faire


un tour pied, dans l'avenue du Bois-de-Boulogne, avant d'aller
son rendez-vous.
Le vent ayant chang, le temps s'tait adouci pendant la nuit,
et il faisait une tideur et un soleil d'avril. Tous les habitus du
Bois taient sortis ce matin-l, cdant l'appel du ciel clair et
doux.
Duroy marchait lentement, buvant l'air lger, savoureux comme
une friandise de printemps. Il passa l'arc de triomphe de l'Etoile
et s'engagea dans la grande avenue du ct oppos aux cavaliers.
Il les regardait, trottant pu galopant, hommes et femmes, les riches
du monde, et c'est pe.irie s'il les enviait maintenant. II les connaissait presque tous de.nom, savait le chiffre de leur fortune et l'histoire secrte de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte
d'almanach des clbrits et des scandales parisiens.
Les amazones passaient, minces et moules dans le drap sombre
de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d'inabordable
qu'ont beaucoup de femmes cheval; et Duroy s'amusait rciter
mi-voix, comme on rcite les litanies dans une glise, les noms,
titres et qualits des amants qu'elles avaient eus ou qu'on leur
prtait...
Ce jeu l'amusait beaucoup, comme s'il et constat, sous les
svres apparences, l'ternelle et profonde infamie de l'homme,
et que cela l'et rjoui, excit, consol.
Puis il pronona tout haut: Tas 1 d'hypocrites" et chercha de
l'il les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.
Il en vit beaucoup souponns de tricher au jeu, pour qui les
cercles 2 , en tout cas, taient la grande ressource, la seule ressource,
ressource suspecte coup sr.
D'autres, fort clbres, vivaient uniquement des rentes de leurs
femmes, c'tait connu: d'autres des rentes de leurs matresses, on
l'affirmait. Beaucoup avaient pay leurs dettes (acte honorable),
sans qu'on et jamais devin d'o leur tait venu l'argent ncessaire
(mystre bien louche 3 ). Il vit des hommes de finance dont l'immense
fortune avait un vol pour origine, et qu'on recevait partout, dans
les plus nobles maisons, puis des hommes si respects que les petits
bourgeois se dcouvraient sur leur passage, mais dont les tripotages 4
1
2
3
4

tas (aici) ceat, b a n d .


cercle (aici) c l u b .
louche suspect.
tripotages afaceri necinstite.

404

effronts, dans les grandes entreprises nationales, n'taient un


mystre pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.
Tous avaient l'air hautain, la lvre fire, l'il insolent, ceux
favoris et ceux moustaches.
Duroy riait toujours rptant: C'est du propre, tas de crapules 1 , tas d'escarpes 2 !"
GERMINAL
(F r a g m e n t)
E M I L E ZOLA (1840 1902), thoricien du n a t u r a l i s m e , n ' a a p p l i q u
que p a r t i e l l e m e n t , dans ses r o m a n s , les thories q u ' i l a soutenues. Dans ses
meilleurs romans du cycle les Rougon-Macquart,
comme par exemple la
Fortune des Rougon (1871), la 'Cure (1872), Son excellence Eugne
Rougon
(1876), Au bonheur des dames (1883), Germinal (1885), l'Argent
(189-1), la
Dbcle (1892), Zola tait uvre de raliste critique et dresse un tableau
puissant des vices de la socit capitaliste. Zola a jou un rle de premier
plan dans l'ACfaire Dreyfus, d m a s q u a n t avec courage la justice bourgeoise
et la diversion a n t i s m i t e . Son fameux manifeste J ' a c c u s e " lui a valu un
exil forc en Angleterre.
Germinal est le premier roman de la l i t t r a t u r e franaise consacr la
vie des m i n e u r s . On y assiste, entre a u t r e s , une grve dclenche par les
mineurs. Voici les grvistes en prsence du reprsentant des p a t r o n s , auquel
ils prsentent leurs revendications.

Enfin, M. Hennebeau entra, boutonn militairement, portant


sa redingote le petit nud correct de sa dcoration. Il parla le premier.
Ah! vous voil!... Vous vous rvoltez, ce qu'il parat...
Et il s'interrompit, pour ajouter avec une raideur polie:
Asseyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer.
Les mineurs se tournrent, cherchrent des siges du regard.
Quelques-uns se risqurent sur les chaises; tandis que les autres,
inquits par les soies brodes, prfraient se tenir debout.
Il y eut un silence. M. Hennebeau, qui avait roul son fauteuil
devant la chemine, les dnombrait vivement, tchaitde se rappeler
leurs visages. Il venait de reconnatre Pierron, cach au dernier
rang; et ses yeux s'taient arrts sur Etienne, assis en face de lui.
Voyons, demanda-t-il, qu'avez-vous me dire?
Il s'attendait entendre le jeune homme prendre la parole, et
il fut tellement surpris de voir Maheu s'avancer, qu'il ne put s'empcher d'ajouter encore:
Comment ! c'est vous, un bon ouvrier qui s'est toujours montr
si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille
1
1

crapules secturi.
escarpes t l h a r i .

405

au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! c'est mal, a me


chagrine que vous soyez la tte des mcontents !
Maheu coutait, les yeux baisss. Puis, il commena, la voix
hsitante et sourde d'abord.
Monsieur le directeur, c'est justement parce que je suis un
homme tranquille, auquel on n'a rien reprocher, que les camarades m'ont choisi. Cela doit vous prouver qu'il ne s'agit pas d'une
rvolte de tapageurs 1 , de mauvaises ttes 2 cherchant faire du dsordre. Nous voulons seulement la justice, nous sommes las de crever
de faim, et il nous semble qu'il serait temps de s'arranger, pour
que nous ayons au moins du pain tous les jours.
Sa voix se raffermissait. Il leva les yeux, il continua en regardant le directeur:
Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau
systme... On nous accuse de mal boiser 3 . C'est vrai, nous ne donnons pas ce travail le temps ncessaire. Mais, si nous le donnions,
notre journe se trouverait rduite encore, et comme elle n'arrive
dj pas nous nourrir, ce serait donc la fin de tout, le coup de
torchon 4 qui nettoierait vos hommes. Payez-nous davantage, nous
boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au
lieu de nous acharner l'abatage, la seule besogne productive. Il
n'y a pas d'autre arrangement possible, il faut que le travail soit
pay pour tre fait... Et qu'est-ce que vous avez invent la place?
une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tte, voyez-vous!
Vous baissez le prix de la berline, puis vous prtendez compenser
cette baisse en payant le boisage part. Si cela tait vrai, nous n'en
serions pas moins vols, car le boisage nous prendrait toujours
plus de temps. Mais ce qui nous enrage, c'est que cela n'est pas
mme vrai: la Compagnie ne compense rien du tout, elle met simplement deux centimes par berline dans sa poche, voil !
Oui, oui, c'est la vrit, murmurrent les autres dlgus, en
voyant M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour interrompre.
Du reste, Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant, il
tait lanc, les mots venaient tout seuls. Par moments, il s'coutait
avec surprise, comme si un tranger avait parl en lui. C'taient
des choses amasses au fond de sa poitrine, des choses qu'il ne savait
mme pas l, et qui sortaient, dans un gonflement de son cur. Il
disait leur misre tous, le travail dur, la vie de brute, la femme et
les petits criant la faim la maison. Il cita les dernires payes
1
2
3
4

tapageurs scandalagii.
mauvaises
ttes capete nfierbntate,
boiser a cptui cu lemn.
coup de torchon l o v i t u r de g r a i e .

406

dsastreuses, les q u i n z a i n e s drisoires, manges p a r les amendes


et les chmages, r a p p o r t e s a u x familles en l a r m e s . Est-ce q u ' o n
a v a i t rsolu de les d t r u i r e ?
A l o r s , m o n s i e u r le d i r e c t e u r , finit-il p a r conclure, nous
sommes donc venus vous dire q u e , crever p o u r crever 1 , nous prfrons crever ne rien faire. Ce sera de la fatigue de m o i n s . . . Nous
avons q u i t t les fosses, nous ne redescendrons que si la C o m p a g n i e
a c c e p t e nos c o n d i t i o n s . E l l e v e u t baisser le p r i x de la b e r l i n e , p a y e r
le boisage p a r t . Nous a u t r e s , nous v o u l o n s que les choses r e s t e n t
c o m m e elles t a i e n t , et nous voulons encore q u ' o n nous d o n n e
cinq c e n t i m e s de plus p a r b e r l i n e . . . M a i n t e n a n t , c'est vous de
voir si vous tes pour la justice et pour le t r a v a i l .
Des v o i x , p a r m i les m i n e u r s , s ' l e v r e n t .
C'est c e l a . . . Il a d i t n o t r e ide t o u s . . . Nous ne d e m a n d o n s
que la r a i s o n .

L E L I V R E D E MON AMI
'Fragment)
ANATOLE FRANCE (1844 1924), pseudonyme de Franois-Anatole
Thibault, fils d'un libraire parisien, a dbut par des vers pour se consacrer
ensuite aux romans et aux nouvelles. Ses principales uvres sont: le Crime
de Sylvestre Bctnnard (1881), le Livre de mon ami (1885), Thas (1890), la
Rtisserie de la reine Pdauque (1893), Histoire contemporaine (compose de
4 volumes, savoir: l'Orme du mail (1897), le Mannequin d'osier (1897),
l'Anneau d'amthyste (1899), M. Bergeret Paris (1901)) l'Ile des pingouins
(1908), les Dieux ont soif (1912) etc. En tant que critique littraire, . France
a runi ses nombreux articles en 4 volumes publis sous le titre La Vie littraire (1888 1892). A. France a pass d'un scepticisme ironique un humanisme militant, illustr par son rle important dans l'Affaire Dreyfus,
o il a t le principal soutien de Zola, par son adhsion aux ides socialistes
et plus tard au Parti Communiste Franais. A. France a t l'un des premiers
intellectuels franais saluer avec enthousiasme la Rvolution d'Octobre
et le nouvel tat Sovitique.
A. Yance est l'un des matres de la prose franaise^ moderne, son style
atteignant la perfection. Le fragment suivant, extrait du volume de nouvelles
le Livre de mon ami, est un modle du style ironique et ptillant qui caractrise la prose d'Anatole France.
Q u e l b e l l i q u e u x professeur de t r o i s i m e nous a v i o n s l ! Il
fallait le v o i r , lorsque, t e x t e en m a i n , il c o n d u i s a i t P h i l i p p e s
les soldats de B r u t u s . Quel courage ! quelle g r a n d e u r d ' m e ! q u e l
hrosme ! Mais il choisissait son t e m p s p o u r tre u n h r o s , et ce
crever pour crever dac e vorba s crpm.

407

temps n'tait pas le temps prsent. Monsieur Chotard se montrait


inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l'effrayait facilement.
Il avait peur des voleurs, des chiens enrags, du tonnerre, des
voitures et de tout ce qui peut, de prs ou de loin, endommager
le cuir d'un honnte homme.
Il est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous;
son me tait dans l'antiquit. Il vivait, cet excellent homme,
aux Thermopyles avec Lonidas ; dans la mer de Salamine, sur la
nef de Thmistocle ; dans les champs de Cannes, prs de Paulmile ; il tomhait tout sanglant dans le lac Trasimne, o, plus
tard, un pcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il
bravait, Pharsale, Csar et les dieux; il brandissait son glaive
rompu sur le cadavre de Varus, dans la fort Hercynie. C'tait un
fameux homme de guerre.
Rsolu vendre chrement sa vie sur les bords de l'AEgos-Potamos et fier de vider la coupe libratrice dans Numance assige, monsieur Chotard ne ddaignait nullement de recourir, avec
les russ capitaines, aux stratagmes les plus perfides.
Un des stratagmes qu'il faut recommander, nous dit un
jour monsieur Chotard, en commentant un texte d'Elien, est
d'attirer l'arme ennemie dans un dfil et de l'y craser sous des
quartiers 1 de roc.
Il ne nous dit point si l'arme ennemie avait souvent l'obligeance de se prter cette manuvre. Mais j ' a i hte d'en venir
au point pour lequel Chotard s'illustra dans les esprits de tous
ses lves.
Il nous donnait pour sujet de compositions, tant latines que
franaises, des combats, des siges, des crmonies expiatoires et
propitiatoires, et c'est en dictant le corrig de ces narrations qu'il
dployait toute son loquence. Son style et son dbit exprimaient
dans les deux langues la mme ardeur martiale. Il lui arrivait
parfois d'interrompre le cours de son ide pour nous dispenser 2
des punitions mrites, mais le ton de sa voix restait hroque jusque dans ces incidences; en sorte que, parlant tour tour avec le
mme accent comme un consul qui exhorte ses troupes et comme
un professeur de trois-ime qui distribue des pensums 3 , il jetait les
esprits des lves dans un trouble d'autant plus grand qu'il tait
impossible de savoir si c'tait le consul ou le professeur qui parlait. Il lui arriva un jour de se surpasser dans ce genre, par un
1
2
3

408

quartiers buci, blocuri.


dispenser a distribui.
pensums pedepse scrise (date elevilor).

discours i n c o m p a r a b l e . Ce d i s c o u r s , nous le smes t o u s p a r c u r ;


j ' e u s soin de l'crire sur m o n cahier sans en rien o m e t t r e .
Le voici tel que je l ' e n t e n d i s , tel que je l ' e n t e n d s encore, car
il me semble que la v o i x grasse de m o n s i e u r C h o t a r d rsonne encore
mes oreilles et les e m p l i t de sa solennit m o n o t o n e .
DERNIRES PAROLES DE DCIUS MUS
Prs de se d v o u e r a u x d i e u x Mnes et pressant dj de l'peron
les flancs de son coursier i m p t u e u x , Dcius Mus se r e t o u r n a une
dernire fois vers ses compagnons d ' a r m e s et leur d i t :
Si vous n'observez pas m i e u x le silence, je vous infligerai une
retenue gnrale. J ' e n t r e , pour la p a t r i e , d a n s l ' i m m o r t a l i t . Le
gouffre m ' a t t e n d . J e vais m o u r i r pour le s a l u t c o m m u n . Monsieur
F o n t a n e t , vous me copierez d i x pages de r u d i m e n t . Ainsi l'a d c i d ,
d a n s sa sagesse, J u p i t e r C a p i t o l i n u s , l ' t e r n e l g a r d i e n de la Ville
t e r n e l l e . Monsieur Nozire, si, comme il me s e m b l e , v o u s passez
encore v o t r e devoir m o n s i e u r F o n t a n e t pour q u ' i l le copie, selon
son h a b i t u d e , j ' c r i r a i m o n s i e u r v o t r e p r e . Il est j u s t e et ncessaire q u ' u n citoyen se dvoue pour le s a l u t c o m m u n . E n v i e z - m o i et
ne me pleurez p a s . Il est inepte de rire sans motif. Monsieur
Nozire, vous serez consign j e u d i . Mon exemple v i v r a p a r m i v o u s .
Messieurs, vos r i c a n e m e n t s sont d ' u n e inconvenance que je ne puis
tolrer. J ' i n f o r m e r a i m o n s i e u r le p r o v i s e u r de v o t r e c o n d u i t e :
E t je v e r r a i , du sein de l ' E l y s e , o u v e r t a u x mnes des hros, les
vierges de la R p u b l i q u e suspendre des g u i r l a n d e s de fleurs au pied
d e mes images.
J ' a v a i s , en ce t e m p s - l , une prodigieuse facult de r i r e . J e
l ' e x e r a i t o u t entire sur les dernires paroles de Dcius Mus, e t ,
q u a n d , aprs nous avoir donn le plus p u i s s a n t motif de r i r e , monsieur Chotard a j o u t a q u ' i l est inepte de rire sans motif, je me
cachai la t t e dans u n d i c t i o n n a i r e et perdis le s e n t i m e n t . Ceux
q u i n ' o n t pas t secous quinze ans p a r u n fou rire sous une grle de p e n s u m s ignorent une v o l u p t .

CYRANO DE

BERGERAC

EDMOND ROSTAND (1868 1918), reprsentant tardif du romantisme,


a crit des pices de thtre en vers: Les Romanesques (1894), La Princesse
lointaine (1895), Cyrano de Bergerac (1897), l'Aiglon (1900), Chantecler (1910).
Dans sa meilleure pice, Cyrano de Bergerac, il exalte les sentiments nobles
et gnreux de l'humanit, incarns par Cyrano l'un de ces hommes, peu
nombreux, mais toujours malheureux, auxquels revient l'honneur d'tre
meilleurs et plus intelligents que leurs contemporains" (M. Gorki). Les
409

vers tincelants de Rostand surnomm le milliardaire de rimes" contribuent mettre en valeur le contenu humanitaire de certaines de ses pices.
Dans la scne qui suit, Cyrano de Bergerac, qui n'est autre que le philosophe
matrialiste et athe bien connu du XVII-me sicle, raille avec une ironie
fine et subtile la fatuit et la stupidit des aristocrates de son temps. C'est
la fameuse tirade du nez".
(Acte I, scne 4, fragment)

Le Vicomte:
(Il s'avance vers Cyrano qui l'observe, et se campant devant lui
d'un air fat)
Vous... vous avez un nez... heu... un nez... trs grand.
Cyrano,

gravement:
Trs.

Le Vicomte,

riant:

Ha!
Cyrano,

imperturbable:

C'est tout?...
Le Vicomte:
Mais...
Cyrano:
Ah ! non ! c'est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire... Oh! Dieu!... bien des choses en somme...
En variant le ton, p a r exemple, tenez:
Agressif: Moi, monsieur, si j'avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l'amputasse! 1 "
Amical: Mais il droit tremper dans votre tasse!
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !"
Descriptif: ;; C'est un roc!... c'est un pic!... c'est un c a p !
Que dis-je, c'est un cap?... C'est une pninsule!"
Curieux: ;; De quoi sert cette oblongue capsule?
D'critoire, monsieur, ou de bote ciseaux?"
Gracieux: Aimez-vous ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous proccuptes
De tendre ce perchoir leur petites pattes?"
r
1

amputasse imperfectul conjunctivului, folosit cu pedanterie ironic.

410

Truculent: a, monsieur, lorsque vous ptunez,


La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans qu'un voisin ne crie au feu de chemine?"
Prvenant: Gardez-vous, votre tte entrane
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!"
Tendre: ;) Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Pdant: L'animal seul, monsieur, qu'Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamlos
Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d'os !"
Cavalier: Quoi, l'ami, ce croc est la mode?
Pour pendre son chapeau, c'est vraiment trs commode!"
Emphatique: Aucun vent ne peut, nez magistral,
T'enrhumer tout entier, except le mistral !"
Dramatique: C'est la Mer Rouge quand il saigne!"
Admiratif : Pour un parfumeur, quelle enseigne !"
Lyrique: Est-ce une conque, tes-vous un triton?"
Naf: Ce monument, quand le visite-t-on?"
Respectueux: Souffrez, monsieur, qu'on vous salue,
C'est l ce qui s'appelle avoir pignon sur rue l1"
Campagnard : H, ard ! C'est-y un nez? Nanain !
C'est queuqu' 2 navet gant ou ben queuqu 2 'inelon nain !"
Militaire: Pointez contre cavalerie!"
Pratique: Voulez-vous le mettre en loterie?
Assurment, monsieur, ce sera le gros lot !"
Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot:
Le voil donc ce nez qui des traits de son matre
A dtruit l'harmonie ! Il en rougit, le tratre !"
Voil ce qu' peu prs, mon cher, vous m'auriez dit
Si vous aviez un peu de lettres et, d'esprit:
Mais d'esprit, le plus lamentable des tres,
Vous n'en etes jamais un atome, et de lettres
Vous n'avez que les trois qui forment le mot: sot!
Eussiez-vous eu, d'ailleurs, l'invention qu'il faut
Pour pouvoir l, devant ces nobles galeries
Me servir toutes ces folles plaisanteries,
Que vous n'en eussiez pas articul le quart
De la moiti du commencement d'une, car
Je me les sers moi-mme, avec assez de verve,
Mais je ne permets pas qu'un autre me les serve.
1
2

avoir pignon sur rue a avea cas proprie ; a fi om cu vaz.


queuque p r o n u n a r e p o p u l a r p e n t r u quelque (vreun).

411

LA CONVERSION DE ION GRECEA


HENRI BARBUSSE (1873 1935), type d'crivain militant, est devenu
clbre par son livre le Feu (1916) qui dnonait violemment la guerre
imprialiste. Clart (1919) est un nouvel acte d'accusation contre les fauteurs
de guerre. Membre du Parti Communiste Franais, Barbusse se consacre entre
les deux guerres, la lutte 'anti-fasciste sur le plan europen. Il fut, avec
Romain Rolland, le promoteur de plusieurs congrs internationaux en faveur de la paix. Aprs une visite en Roumanie en 1925, il publia son livre
les Bourreaux (1926) o il dmasque le rgime de terreur blanche qui rgnait
dans notre pays et d'autres tats des Balkans. Barbusse a crit aussi quatre
rcits inspirs des ralits roumaines qui ont paru dans le volume Faits
divers (1928). La Conversion de Ion Grecea en fait partie. C'est un tmoignage
de sympathie envers le peuple roumain dont Barbusse a t l'un des amis
les plus sincres.
Ion Grecea t a i t un p a y s a n sans i n s t r u c t i o n . Il ne s a v a i t rien
des grands problmes sociaux ni rien de ce qui dpassait le p e t i t
coin de cette R o u m a n i e o il t a i t courb. Ses parents et les p a r e n t s
de ses p a r e n t s , depuis des t e m p s i m m m o r i a u x , a v a i e n t toujours
t r a v a i l l sur les d o m a i n e s des b o y a r d s . E t depuis des temps i m m m o r i a u x , il pensait q u ' i l faisait, comme ces terres, p a r t i e de la
p r o p r i t des b o y a r d s .
Q u a n d Grecea eut l'ge d ' t r e enrl, il d e v i n t soldat de la m a r i n e .
C ' t a i t en temps de guerre. Mais il ne s a v a i t pas ce q u ' t a i t la
guerre. Il n ' e n connaissait que la t o u t e p e t i t e partie q u ' i l t o u c h a i t
d i r e c t e m e n t . Il obissait a u x ordres q u ' o n lui d o n n a i t , il faisait
ce q u ' o n lui d i s a i t de f a i r e ; il m a n i a i t , sur l'ordre des autres et
pour des b u t s q u ' i l i g n o r a i t , un fusil, comme il a v a i t nagure
m a n i la charrue et la h o u e . Son d u c a t i o n ne se perfectionna gure
p e n d a n t les sombres jours o on l'obligea avec ses congnres en
uniforme, m a n u v r e r , et essayer de t u e r , et essayer, t a n t
bien que m a l 1 , de n ' t r e pas t u !
U n j o u r , u n ouvrier s'approcha de lui et lui r e m i t u n p a q u e t
de feuilles v o l a n t e s en lui d e m a n d a n t de d i s t r i b u e r ces feuilles
ses camarades m a r i n s sur le n a v i r e . Grecea le fit sans savoir ce
q u ' i l y a v a i t d ' c r i t sur les feuilles, p u i s q u ' i l ne s a v a i t pas lire,
et n ' a v a i t pas pris l ' h a b i t u d e d ' t r e c u r i e u x .
Sur ces p a p i e r s , t a i t u n a p p e l a u x soldats de la m a r i n e : F r r e s ,
soldats de la m a r i n e ! Frres ouvriers q u i tes sous l ' u n i f o r m e ,
ne t i r e z pas sur vos frres de l ' a r m e r o u g e , si les b o y a r d s r o u m a i n s
vous e n v o i e n t vous b a t t r e contre la Russie des soviets, car cette
Russie est l ' u n i q u e E t a t p r o l t a r i e n qui existe dans le m o n d e entier !"
1

412

tant bien que mal. de bine, de ru.

La distribution des tracts fut surprise par les autorits. Grecea


fut arrt. Comme tous les inculps politiques, il fut battu, ensanglant de coups, tortur. Il subit un an et demi de prison prventive et de supplices. Aprs quoi il fut traduit devant le Conseil
de Guerre.
Devant le tribunal militaire, Grecea parla de son enfance et de
sa jeunesse. Il dit quelle avait t sa vie jusqu' ce qu'il et revtu
l'uniforme. Il expliqua qu'il avait travaill jusque-l comme
une bte de somme, et comme tous les siens le faisaient autour de
lui ou l'avaient fait avant lui, afin", dit-il que notre sueur se
changet en or". Il montra que cette besogne o sa vie s'tait jusque-l concentre, il avait cru que c'tait une loi de la vie; qu'il
y avait un commandement suprme d'aprs lequel il tait dsign
pour que sa sueur de paysan rapportt de l'or ceux qui rcoltent
l'or ici-bas. Pas plus que son pre et sa mre ou ses frres et ses
surs, il n'avait song s'tonner de cette grande ncessit.
Il parla ensuite aux jugs officiers de l'affaire des manifestes:
il n'avait pas su alors ce qu'il faisait. Non seulement il n'avait
pu lire ce qui tait imprim sur les feuilles qu'il avait accept de
distribuer, mais il n'avait mme pas, selon la pente de son obissance passive, et selon la rsignation paisse qui avait toujours
pes sur lui, cherch le savoir.
Le socialisme, le communisme, cela tait alors pour lui comme
des mots d'une langue trangre, totalement inconnue. Il n'tait
mme pas sr qu'il les ait eu jusque-l entendus prononcer. Grecea
expliqua ensuite qu'en prison il avait vu des gens qu'on appelait
communistes". Ces camarades de chanes lui avaient appris ce que
c'tait que la cause dont il avait t un agent inconscient. Ils lui
avaient montr le sort des travailleurs, l'injustice et l'absurdit
monstrueuses d'un rgime social qui change les masses productrices en une sorte de btail possd par quelques riches pars dans
la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que raliser le communisme,
c'tait modifier cet tat de choses barbare et amener la libert,
la lumire, la vje, une multitude d'esclaves obscurcis.
Je vous ai dit, messieurs les juges, s'cria le petit paysan Grecea,
l'homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le mme
homme. Les choses auxquelles je n'avais jamais pens, maintenant
je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin rellement un homme".
Lui, qui il et t si facile de se tirer d'affaire vis--vis du
tribunal en invoquant l'inconscience vidente ou il se trouvait
lorsqu'il avait commis l'acte dont on l'inculpait, apporta magnifiquement, contre lui-mme, en plein tribunal militaire, un nouveau
413

chef d'accusation 1 . Tl attira sur sa tte, volontairement, les chtiments suprmes, lorsque ce simple paysan s'cria comme un aptre: Le communisme est une chose magnifique, et si Dieu conduisait les choses du monde, il n'aurait pas voulu une autre rgle que
celle-l".
Recueillons pieusement les paroles mmes que Ion Grecea osa
jeter dans le prtoire, sr qu'elles passeraient par-dessus la tte
des juges et qu'elles atteindraient le cur de la foule de ses semblables:
Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier,
chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travaillent honntement, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Roumain, abattre les vampires et annoncer le nouveau rgime populaire !
Il fut condamn cinq ans d'internement dans une maison de
correction. Mais ce n'est pas au hasard que j ' a i parl tout l'heure
de chtiment suprme". En Roumanie, o la peine de mort est
supprime, il y a plusieurs moyens de la rtablir, dans les coulisses
de la Justice officielle.
Quand M. Bratianu, Prsident du Conseil des Ministres, eut connaissance des paroles que Grecea avait prononces devant le Conseil de Guerre, il tomba dans un grand accs de fureur. Naturellement on essaya de lui complaire en faisant disparatre Grecea par
le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien de fois
a russi ce systme qui consiste faire sortir le dtenu de prison
et le fusiller dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite qu'il
a tent de s'enfuir). Cette fois, cependant, l'essai de fuite choua.
On chercha alors empoisonner Grecea. Mais il se trouva que par
un hasard surprenant, on n'y russit non plus. Restaient les tortures quotidiennes. On le priva de nourriture; on le jeta charg
de chanes aux bras et aux pieds, dans ce rduit 2 humide et troit
qu'on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi.
Il fit alors la grve de la faim. C'est justement ce que voulaient
ses bourreaux qui ne cherchaient qu'une occasion de le laisser mourir. Mais les autres prisonniers se solidarisrent tous avec Grecea
et firent, en mme temps que lui, la grve de la faim. Le directeur
de la prison dut cder, d'autant plus cjue les faits s'taient bruits,
et que toute une masse d'ouvriers et mme une partie du public
tranger s'taient mues. Le directeur arrta la grve des prisonniers par des promesses et envoya Grecea l'infirmerie. Le petit
btiment que l'on nomme infirmeria dans la prison de Doftana
est une sorte de caveau de famille o l'on a vu de temps en temps
entrer des hommes vivants, mais d'o l'on n'a jamais vu sortir
1
2

chef d'accusation cap de acuzaie.


rduit colior.

414

que des morts. Le mdecin de la prison a, du reste, coutume d'en


avertir les prisonniers avec un terrible sourire', m'a dit un tmoin. Grecea n'est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui
qui s'est dress un jour pour crier aux juges sanglants la vrit
qu'il avait trouve dans sa belle conscience de paysan et d'homme,
n'est plus qu'un fantme, qui remue, tranant le cadavre de sa
pense.

VOL DE NUIT
A N T O I N E DE S A I N T - E X U P R Y ( 1 9 0 0 - 1 9 4 4 ) , pilote de son mtier,
a t l'un des pionniers de l'aviation civile dans le monde. ct de J e a n
Mermoz, Guillaumet e t c . . il a expriment ds 1927 les lignes ariennes
Toulouse-Casablanca,Casablanca-Dakar et a organis les transports arientis
en Amrique du Sud. A. de Saint-Exupry est m o r t glorieusement au cours
de la guerre a n t i n a z i e ; le 31 juillet 1944 il ne rentra plus d'une mission
arienne qui lui a v a i t t confie.
Saint-Exupry est l'un des principaux romanciers franais de la premire moiti de notre sicle. Ses romans les plus i m p o r t a n t s , inspirs de la
vie des pilotes (Courrier-Sud
1928, Vol de nuit 1930, Pilote de guerre
1942) exaltent l'nergie, le courage et l'esprit de sacrifice de ceux qui
m e t t e n t toutes leurs qualits au service de la civilisation et du progrs.
Dans l'allgorie le Petit prinee (1943) l'crivain semble pressentir la conqute
imminente du cosmos par les hommes. Saint-Exupry est l'un des matres
du style dans la l i t t r a t u r e de notre sicle.
Dans le fragment s u i v a n t , extrait de son roman Vol de nuit, S a i n t - E x u pry dcrit le combat livr par un pilote courageux contre la nature dchane
dans le ciel de Patagonie.
XII

Cependant, le courrier de Patagonie abordait l'orage, et Fabien


renonait le contourner. Il l'estimait trop tendu, car la ligne
d'clairs s'enfonait vers l'intrieur du pays et rvlait des forteresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l'affaire
se prsentait mal, se rsoudrait au demi-tour.
Il lut son altitude: mille sept cents mtres. Il pesa des paumes
sur les commandes pour commencer la rduire. Le moteur vibra
trs fort et, l'avion trembla. Fabien, corrigea, au jug 1 , l'angle de
descente, puis, sur la carte, vrifia la hauteur des collines: cinq
cents mtres. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers
sept cents.
1

au jug din ochi.

415

Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.


Un remous fit plonger l'avion, qui trembla plus fort. Fabien se
sentit menac par d'invisibles boulements. Il rva qu'il faisait demitour 1 et retrouvait cent mille toiles, mais il ne vira pas d'un degr.
Fabien calculait ses chances: il s'agissait d'un orage local, probablement, puisque Trelew. la prochaine escale, signalait un ciel
trois quarts couvert. Il s'agissait de vivre vingt minutes peine
dans ce bton noir. Et pourtant le pilote s'inquitait. Pench
gauche contre la masse du vent, il essayait d'interprter les lueurs
confuses qui, par les nuits les plus paisses, circulent encore. Mais
ce n'tait mme plus des lueurs. peine des changements de densit,
dans l'paisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
Il dplia un papier du radio 2 :
O sommes-nous?"
Fabien et donn cher pour le savoir. Il rpondit. Je ne sais
pas. Nous traversons, la boussole, un orage."
Il se pencha encore. Il tait gn par la flamme de l'chappement,
accroche au moteur comme un bouquet de feu, si ple que le clair
de lune l'et teinte, mais qui, dans ce nant, absorbait le monde
visible. Il la regarda. Elle tait tresse drue par le vent, comme la
flamme d'une torche.
Chaque trente secondes, pour vrifier le gyroscope et le compas,
Fabien plongeait sa tte dans la carlingue. Il n'osait plus allumer
les faibles lampes rouges, qui l'blouissaient pour longtemps, niais
tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clart
ple d'astres. L, au milieu d'aiguilles et de chiffres, le pilote
prouvait une scurit trompeuse: celle de la cabine du navire
sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce qu'elle portait de
rocs, d'paves, de collines, coulait aussi contre l'avion avec la
mme tonnante fatalit.
O sommes-nous, lui rptait l'oprateur?"
Fabien mergeait de nouveau, et reprenait, appuy gauche, sa
veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d'efforts le dlivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d'en
tre jamais dlivr, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et
chiffonn, qu'il avait dpli et lu mille fois, pour bien nourrir son
esprance: Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible,"
Si Trelew tait trois quarts couvert, on apercevrait ses lumires
dans la dchirure des nuages. moins que...
La ple clart promise plus loin l'engageait poursuivre ; pourtant, comme il doutait, il griffonna pour le radio: J'ignore si je
pourrai passer. Sachez-moi s'il fait toujours beau en arrire."
1
2

416

faire demi-tour a se ntoarce.


le radio radiotelegrafistul.

La rponse le consterna:
Comnodoro signale: Retour ici impossible. T e m p t e . ' '
I l c o m m e n a i t deviner l'offensive insolite q u i , de la Cordillre des Andes, se r a b a t t a i t vers la mer. A v a n t q u ' i l et pu les
a t t e i n d r e , le cyclone raflerait, les villes.

BALLADE DE CELUI QUI CHANTA DANS LES SUPPLICES


LOUIS, ARAGON (n en 1897) est la figure la plus reprsentative de la
littrature franaise contemporaine. Aprs avoir dbut comme pote surraliste, il trouva la voie de la vraie posie et fut l'un des principaux potes
de la Rsistance (1940 1944). Membre du Parti Communiste Franais,
Aragon est galement un grand romancier. Aprs avoir crit le cycle le
Monde Rel, il donne le roman en six tomes les Communistes (19491951)
et le roman historique la Semaine Sainte (1958). Critique littraire et
critique d'art, directeur de l'hebdomadaire Les Lettres franaises", membre du Conseil Mondial de la Paix, Aragon est l'une des personnalits
dominantes de la culture franaise actuelle. La posie qui suit voque
l'hrosme des patriotes franais durant les annes de l'occupation nazie.

E t s'il t a i t refaire
Je referais ce c h e m i n ' . . .
Une voix m o n t e des fers
Et parle des l e n d e m a i n s .

On dit que dans sa cellule,


Deux h o m m e s , cette nuit-l
L u i m u r m u r a i e n t : Capitule.
De cette vie es-tu las?

Tu p e u x v i v r e , t u peux v i v r e .
Tu p e u x v i v r e , comme nous !
Dis le m o t qui te dlivre
E t t u peux vivre genoux.

E t s'il tait refaire


J e referais ce c h e m i n . . . "
La v o i x qui m o n t e des fers
P a r l e pour les l e n d e m a i n s .
2 7 nvai limba francez fr profesor

417

Rien qu un mot: la porte cde,


S'ouvre et tu sors. Rien qu'un mot:
Le bourreau se dpossde...
Ssame ! Finis tes maux !
Rien qu'un mot, rien qu'un mensonge
Pour transformer ton destin...
Songe, songe, songe, songe
la douceur des matins.
Et si c'tait refaire
Je referais ce chemin"...
La voix qui monte des fers
Parle aux hommes de demain.
,.J'ai dit tout ce qu'on peut dire:
L'exemple du Roi Henri...
Un cheval pour mon empire...
Une messe pour Paris...
Rien faire. Alors qu'ils partent !
Sur lui retombe son sang !
C'tait son unique carte:
Prisse cet innocent."
Et si c'tait refaire
Referait-il ce chemin?
La voix qui monte des fers
Dit: Je le ferai demain.
Je meurs et France demeure
Mon amour, et mon refus
O mes amis, si je meurs,
Vous saurez pour quoi ce fut !"
Us sont venus pour le prendre
Ils parlent en allemand,
L'un traduit: Veux-tu te rendre?"
Il rpte calmement:
418

Et si c'tait refaire
Je referais ce chemin,
Sous vos coups charg de fers.
Que chantent les lendemains !"
11 chantait, lui, sous les balles,
Des mots: ... sanglant est lev...''
D'une seconde rafale
Il a fallu l'achever.
Une autre chanson franaise
ses lvres est monte
Finissant la Marseillaise
Pour toute l'humanit !
LA SEMAINE SAINTE
(FRAGMENT)

La Semaine Sainte este un roman historique dans lequel Louis Ara


gon dcrit les sept jours qui ont marqu la fuite de Louis XVIII et le
retour de Napolon de l'le d'Elbe (1815). Le personnage principal du
roman est le jeune peintre Thodore Gricault, jet par hasard dans les
rangs des troupes royalistes qui s'enfuient. Il expose dans le fragment
suivant ses doutes et ses opinions sur les vnements dont il est le tmoin.
Si je n'avais choisir, dit encore le mousquetaire,
qu'entre Napolon et Louis XVIII, peut-tre que le seul fait que
l'un fuie, et l'autre ait pour lui l'arme, pourrait influer sur ma
dcision... Mais je vois bien qu'il y a un troisime parti: et l'in
sens c'est que vous qui me l'avez montr, vous tes incapable
de me persuader que ceci ou cela peut favoriser ce troisime parti,
si l'envie me prenait de le choisir. Car il suffit que vous ne puis
siez me rpondre sur une question, celle mme que cette brute
d'Houdetot a leve devant moi: pourquoi fallait-il que l'Empe.reur, appelant Carnot au ministre l'affliget 1 du titre de comte?"
Le commandant fumait sa pipe, et haussait les paules. Quelle
importance cela avait-il? On avait, ou non, confiance en Carnot,.
en ce rpublicain qui ne s'tait jamais djug. L'alliance de l'ar
me et du peuple, c'tait sa prsence aux cts de l'Empereur
qui la signifiait, voil l'important.
1

27*

affliger (aici) a coplei.


419

..Houdetot dit que Napolon a refus, par l, d'tre l'Empereur


de la inaille... 11 voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais
moi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut
rsister aux nobles et aux Allis, aux conspirateurs et aux armes
trangres, que si l'on donne les armes au peuple. Napolon, le
fera-t-il? Ou ne voyez-vous point qu'il va donner la France
son tour une autre Charte, il l'appellera Constitution, et puis
aprs? On continuera comme toujours la vie des htels 1 et des
ftes. Le peuple continuera crever la faim. L'arme, si elle est
victorieuse, servira l'intimider. Si elle est battue par l'tranger,
elle entrera dans le camp de la misre, voil tout. Un jour crier
Vive le Roi! l'autre Vive l'Empereur ! et on recommence. Qu'ai-je
faire la-dedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Monsieur mon
pre, si on m'en laisse latitude. Je me remettrai peindre, c'est
l pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni
forgeron. Est-ce que je prfre peindre sous l'Ejnpereur, qui veut
qu'on le reprsente sans personne qui lui porte ombrage 2 , sur les
toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sous le Roi Louis
qui couronne les bons devoirs la gloire d'Henri IV ou les sujets
religieux conformes aux intrts de la royaut? Est-ce que, de notre
vivant, les choses ne changeront donc point? Comment y aider?
Ou est-ce que ce sont les curies d'Augias, et personne n'y peut
rien, mme Hercule..."
Le commandant dit qu'il faut croire qu'on peut changer le monde.
La Rvolution... tout ce que nous avons vu... videmment les
choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes.
Mais...
Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voil donc s'exclama Thodore, tout le choix que vous me donnez ! Si les couleurs
impriales aujourd'hui signifient plus l'arme que la police, c'est
dans la mesure o l'arme n'est pas l'arme du peuple, mais la
force qui sert soutenir le gouvernement et le moyen de gouvernement du gnral Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu
des places, mais on a embrigad la jeunesse, on l'a envoye par
toute l'Europe faire le gendarme, et la guerre civile on a prfr
la guerre tout court. Voil tout le choix qui m'est donn, un prtexte ou l'autre de rpandre le sang... Le dsordre ou la guerre,
pas d'autre perspective ! Seigneur, est-ce qu'il en sera toujours
ainsi? Je ne puis regarder un homme sans me le reprsenter mort,
sanglant... Qu'il soit de l'une ou de l'autre fraction... regardez sa
bouche se tordre, se rvulser ses yeux, son teint s'obscurcir, blmir... Ah! je serai avec les victimes!
1
2

htel (aici) palat.


porter >mbrage a lsa n umbr, a eclipsa

420

CLASSE 42
(FRAGMENT)

PIERRE DAIX (n en 1922) a combattu dans la Rsistance franaise


et a t arrt par les nazis, passant 43 mois dans plusieurs camps de concentration. Son premier roman, la Dernire forteresse (1950), dcrit justement les ralits d'un camp de concentration nazi. Son deuxime roman,
Classe 42 (4 volumes, 19511953) est consacr la Rsistance du peuple
franais, organise par le Parti Communiste Franais contre l'occupant
nazi. Dans la Rivire profonde (1959) Pierre Daix dcrit les journes de la
fin de la guerre et de la capitulation du monstre hitlrien. Pierre Daix est
aussi un critique littraire distingu; il collabore rgulirement la revue
Les Lettres franaises". Il a publi galement une biographie de la reine
Cloptre (1960). Le fragment suivant, extrait de Classe 42, prsente une
manifestation patriotique organise par le P.C.F. dans Paris occup par
les Allemands.

Jean aperut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la


cour de Rome. Il traversa la rue de Rome pour aller leur dire bonjour. a^faisait bien longtemps qu'il n'avait pas rencontr Mathieu.
Christian fut aussi chaleureux que s'ils ne s'taient pas revus depuis des mois; Mathieu, de glace. Jean n'eut pas le temps de s'mouvoir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l'paule
et l'entranait vers le parvis de la gare.
C'est dcommand ici. Rassemble tes gars et fais-les dbarquer
Strasbourg-Saint-Denis sur le boulevard.
Jean revint sur ses pas toute vitesse. Claude et Andr avaient
rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude part, afin de le mettre
au courant et repartit immdiatement. Il fallait retrouver Hubert
ou Loulou tou-t le moins 1 . 11 tait prs de six heures l'horloge
de la gare Saint-Lazare. De petits groupes restaient immobiles
dans la mare des voyageurs qui se jetaient vers les quais ; mais
Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se faisant sans cesse bousculer. Enfin, il aperut Loulou et put ordonner
le transfert de la manifestation.
Jean sortit du mtro Strasbourg-Saint-Denis au moment o la
manifestation dmarrait. Il vit Andr et Mathieu brandir des drapeaux tricolores sur la chausse, une foule jeune courir de tous
les cts afin de se joindre eux. Il hsita. Les gens sur les trottoirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cents garons
et filles sur la chausse, lancs au pas de course 2 ; la Marseillaise
clata.
1
2

tout le moins cel puin, barem


au pas de course n pas alergtor.

421

Au croisement du boulevard Sbastopol, quelques flics franais


s'efforaient de faire un barrage. Le cortge les aborda de front.
On aperut un policier terre, un autre tournoyait au milieu des
manifestants. Andr et Mathieu mergrent de l'autre ct du
boulevard portant toujours des drapeaux. D'autres flics couraient
vers eux. Andr s'en alla vers la droite, Mathieu avait soudain
disparu.
Jean se retrouva, pris par la bousculade, dans le groupe de
tte du cortge, sur le trottoir, de l'autre ct de la Porte SaintMartin. A peine eut-il le temps de reconnatre cette plate-forme
suspendue deux mtres au-dessus de la chausse o quinze jours
avant, avec Mercosur et Saint, il dcrtait que ce serait folie que de
manifester en un endroit pareil, dj il tait engag dans le coupegorge1. L'euphorie, la liesse2 du Quatorze Juillet se momifiaient
parmi les souvenirs anachroniques pour faire place la lutte dans
toute sa sauvagerie. Aprs on verrait. Pour l'instant il fallait
gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d'piloguer. La Marseillaise
reprit. La manifestation pntrait tte baisse sur l'troit sentier
d'asphalte bord de grilles qui surplombait le boulevard SaintMartin. Tout d'un coup, une ptarade 3 trancha le chant; deux
motocyclistes noirs et une voiture dcouverte de l'arme allemande
arrivaient sur le boulevard. Une troisime fois, la Marseillaise
repartit. Un des Allemands de l'auto escalada la grille, revolver
au poing; il y eut une hsitation. Trois gars s'avancrent au mo
ment o le soldat achevait de franchir l'obstacle et se jetrent sur
lui; l'un se saisit du revolver; l'Allemand, pris de peur, s'enfuit
salu de quolibets et de cris de joie; on le vit s'engouffrer, perdu,
dans un escalier. Au mme moment, un des motocyclistes noirs,
ayant abandonn sa machine, dboucha des marches, lui aussi,
revolver au poing, juste devant Andr qui tenait toujours le dra
peau au-dessus de sa tte. Il y eut quelques secondes d'attente
muette, on sentait l'horreur sur le groupe. Le Boche* se trouvait
trois mtres d'Andr, prt tirer. Brusquement, Andr se mit
courir vitant le soldat, son grand impermable clair volait
ses cts. L'Allemand, un instant surpris, se jeta sa poursuite.
Au loin, sur le trottoir, l'autre motocycliste surgit mont sur sa
machine, dj lanc toute vitesse... Andr s'envola par-dessus
la grille, tenant toujours le drapeau sa main. Le premier moto
cycliste le suivit, l'autre posa sa moto 5 . Jean attendait, tendu
1

coupe-gorge loc periculas.


liesse bucurie.
s
ptarade ir de d e t u n t u r i .
* Boche n e a m (peiorativ).
* moto motociclet.
2

422

l'extrme, il lui semblait qu'allait partir, d'une seconde l'autre,


le coup de revolver fatal. A son tonnement, Andr rejaillit seul
d'un autre escalier une dizaine de mtres au-del du deuxime
motocycliste. L'Allemand l'aperut et fit demi-tour. Jean voyait
seulement deux silhouettes, une claire: Andr, l'autre toute noire,
plus longue, puis la tache claire se balana et tomba sur le sol,
le trait noir s'abattit, cela prit peu peu figure d'un homme
courant vers eux, c'tait Andr sans impermable, ni drapeau.
La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante :
Nous sommes les gars de l'avenir
levs dans la souffrance
Oui nous saurons vaincre ou mourir.

La manifestation s'avana la rencontre d'Andr; un frisson de


joie parcourait le groupe. Plus que dix mtres entre eux. A cet
instant, l'autre Allemand qui avait d s"embusquer en contrebe^
rapparut dans l'escalier, sans se presser, sr de tenir sa proie;
Andr tenta un crochet 1 pour l'viter, le Boche tira ; Andr continua de courir, on discernait ses traits crisps, un visage fou,
les yeux exorbits; l'Allemand allait le rejoindre. Le cortge
semblait clou de stupeur. Jean vit un jeune gars brun s'lancer
sur Andr, le croiser, tendre la jambe devant le soldat noir; l'Allemand s'abattit lourdement, tirant au hasard. Jean reut Andr
dans ses bras. Il eut l'impression que le garon brun s'affalait
son tour. Les copains firent une redoute de leur poitrine. Le groupe
entier s'tait referm sur Andr. La Jeune Garde continuait comme
un dfi:
... pour dlivrer le genre h u m a i n
T a n t pis si notre sang arrose
Les pavs sur notre chemin
Prenez garde, prenez garde
Vous les sabreurs...

Jean se sentit agripp par sa manche, une jeune fille blonde


l'entranait. Derrire eux, devant un portail ouvert, une vieille
femme toute casse disait doucement:
Venez par ici...
Andr ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son
paule. Ils arrivrent dans une cour intrieure.
Tu es bless? demanda Jean anxieux.
Andr fit non de la tte, il ne parvenait pas reprendre son
souffle, blme, maci, comme s'il allait s'vanouir. Lorsqu'il fut
capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis ferma les yeux
aussitt, mettant la main sur son cur.
crochet ocol.

423

J ' a i couru... m o r t . Sa voix s'teignit.


J e a n fit signe de se t a i r e .
Assourdie, la chanson jaillit une fois encore, obstine et vengeresse:
Nous sommes les enfants de Lnine
Par la faucille et le m a r t e a u
E t nous construirons sur vos ruines
Le communisme...

La jeune fille revenait essouffle de la direction oppose. Elle


c h u c h o t a apeure:
Il y a des soldats noirs dans la rue derrire. Ils courent.
Ce s e r a i t . . . t r o p b t e , grommela A n d r .
J e a n fit cacher Andr et la jeune fille dans une remise ouverte
et p a r t i t aux nouvelles. LIne porte donnait dans une deuxime
cour qui aboutissait un porche s ' o u v r a n t sur l'autre r u e . J e a n
s'y faufila longeant les m u r s . On n ' e n t e n d a i t plus aucun b r u i t ;
il mit le nez dehors. Les soldats disparaissaient a u x deux bouts de
la r u e . Il a t t e n d i t une seconde, puis r e v i n t sur ses p a s , rassur.
Il t r o u v a Andr et la jeune fille t r o t t i n a n t t o u t prs de lui. La
jeune fille bafouilla:
Les Allemands sont entrs dans la maison, v e n a n t du boulev a r d . Ils fouillent t o u t !
J e a n r a t t r a p a le bras d'Andr et l'entrana vers la r u e .
T o u t tait calme.
La jeune fille rassrne prit l'autre bras d'Andr et le m i t sur
son paule comme si c ' t a i t la chose la plus n a t u r e l l e du m o n d e .
J e a n p a r t i t en claireur; ils obliqurent dans une rue, puis dans
une a u t r e . Andr reprenait des couleurs et m a r c h a i t de plus en
plus v i t e . Devant eux s'ouvrit la place des Arts-et-Mtiers. La
s t a t i o n du m t r o , s a u v s ! La jeune fille s'clipsa t o u t e rougissante.
J e a n ne se trouva en scurit que lorsqu'ils furent monts dans
une r a m e 1 . Mme alors, il lui sembla que a devait se voir sur leurs
visages, ce qu'ils venaient de v i v r e . Andr devenait c a r l a t e , et
lui se sentait les p o m m e t t e s en feu. Andr susurra.
Il y a mon nom dans l ' i m p e r m a b l e .
J e a n secoua la t t e en signe d ' a s s e n t i m e n t et d ' i m p u i s s a n c e .
Les regards des gens du wagon se fixaient sur eux et a lui pesait.
Il chercha v a i n e m e n t une blague idiote dire afin d ' a m e n e r une
d t e n t e : mais rien ne v e n a i t . Il dvisagea une jeune femme qui
ne les q u i t t a i t pas des y e u x , elle paraissait hallucine p a r un p o i n t
au n i v e a u de leurs genoux J e a n observa et demeura bouche be.
1

rame tren, garnitur.

424

Andr tenait son bras ballant et l'on voyait des gouttes de sang
tomber rgulirement de sa main.
La rame s'arrtait dans une station. Jean entrana son camarade
au dehors.

LES THIBAULT
(FRAGMENT)

Roger Martin du Gard (1881 1958) est l'un des plus illustres reprsentants du ralisme critique franais de la premire moiti du vingtime sicle.
Son premier roman de valeur Jean Barois (1913) prsente l'cho de l'affaire
Dreyfus parmi les intellectuels franais. Le roman-fleuve Les Thibault
(1922 1940) est le chef-d'oeuvre de Roger Martin du Gard. C'est une Vritable tude de la socit franaise o le romancier dvoile les tares de la
bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roger
Martin du Gard embrasse les ides socialistes et, malgr certaines confusions,
prend position contre la guerre imprialiste de 1914 1918. L'auteur a russi
crer dans Les Thibault une galerie de types vivants dont se dtachent
particulirement les figures d'Oscar Thibault et de ses deux fils Antoine et
Jacques.
Le fragment qui suit relate le moment de l'assassinat de Jaurs.

Il tait plus de neuf heures et demie. La plupart des habitus avaient quitt le restaurant. Jacques et Jenny s'installrent
sur la droite, o il y avait peu de monde.
Jaurs et ses amis formaient, gauche de l'entre, paralllement la rue Montmartre, une longue table, faite de plusieurs
tables mises bout bout.
Le voyez-vous?" dit Jacques. Sur la banquette, l, au
milieu, le dos la fentre. Tenez, il se tourne pour parler Albert,
le grant".
Il n'a pas l'air tellement inquiet", murmura Jenny, sur un
ton de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra
doucement.
Les autres aussi, vous les connaissez?"
Oui. Celui qui est droite de Jaurs, c'est Philippe Landrieu. A sa gauche, le gros, c'est Renaudel. En face de Renaudel,
c'est Dubreuihl. Et, ct de Dubreuihl, c'est Jean Longuet."
; ) Et la femme?"
Je crois que c'est Madame Poisson, la femme du type qui
est en face de Landrieu. Et, a ct d'elle, c'est Amde Dunois.
425

Et en face d'elle, ce sont les deux frres Renoult. Et celui qui


vient d'arriver, celui qui est debout prs de la table, c'est un ami
de Mighel Almereyda, un collaborateur du Bonnet Roage...
J'ai oubli son..."
Un claquement bref, un clatement de pneu, l'interrompit net;
suivi, presque aussitt, d'une deuxime dtonation, et d'un fracas
de vitres. Au mur du fond, une glace avait vol en clats.
Une seconde de stupeur, puis un brouhaha' assourdissant.
Toute la salle, debout, s'tait tourne vers la glace brise:
-On a tir dans la glace!" Qui?" O?" De la rue!"
Deux garons se rurent vers la porte et - s'lancrent dehors,
d'o partaient des cris.
Instinctivement, Jacques s'tait dress, et, le bras tendu pour
protger Jenny, il cherchait Jaurs des yeux. 11 l'aperut une
seconde: autour du Patron, ses amis s'taient levs lui seul, trs
calme, tait rest sa place, assis. Jacques le vit s'incliner lentement pour chercher quelque chose terre. Puis il cessa de le
voir.
A ce moment, Mme Albert, la grante, passa devant la table
de Jacques, en courant. Elle criait:
On a tir sur Monsieur Jaurs !"
Restez l," souffla Jacques, en appuyant sa main sur
l'paule de Jenny, et la forant se rasseoir.
Il se prcipita vers la table du Patron, d'o s'levaient des
voix haletantes: Un mdecin, vite!" La police!" Un
cercle de gens, debout, gesticulant, entourait les amis de Jaurs,
et empchait d'approcher. Il joua des coudes, fit le tour de la
table parvint se glisser jusqu' l'angle de la salle. A demi cach
par le dos de Renaudel, qui se penchait, un corps tait allong
sur la banquette de moleskine. Renaudel se releva pour jeter sur
la table une serviette rouge de sang. Jacques aperut alors le
visage de Jaurs, le front, la barbe, la bouche entr'ouverte. Il
devait s'tre vanoui. Il tait ple, les yeux clos.
Un homme, un dneur, un mdecin, sans doute, fendit
le cercle. Avec autorit, il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit
la main qui pendait, en. chercha le pouls.
Plusieurs voix dominrent le vacarme: Silence !... Chut !..."
Les regards de tous taient rivs cet inconnu, qui tenait le poignet de Jaurs. Il ne disait rien. Il tait courb en deux, mais il
levait vers la corniche un visage de voyant, dont les paupires
battaient. Sans changer de pose, sans regarder personne, il hocha
lentement la tte.
De la rue, des curieux, flots, envahissaient le caf.
La voix de M. Albert retentit;
426

Fermez la porte ! Fermez les fentres ! Mettez les volets".


Un refoulement contraignit Jacques reculer jusqu'au milieu
de la salle. Des amis avaient soulev le corps, l'emportaient avec
prcaution, pour le coucher sur deux tables, rapproches en hte.
Jacques cherchait voir. Mais, autour du bless, l'attroupement
devenait de plus en plus compact. Il ne distingua qu'un coin de
marbre blanc et deux semelles dresses, poussireuses, normes.
Laissez passer le docteur !"
Andr Renoult avait russi ramener un mdecin. Les deux
hommes foncrent dans le rassemblement, dont la masse lastique
se referma derrire eux. On chuchotait: j; Le docteur... Le d o c
teur..." Une longue minute s'coula. Un silence angoiss s'tait
fait Puis un frmissement parut courir sur toutes ces nuques
ployes ; et Jacques vit ceux qui avaient conserv leur chapeau
se dcouvrir. Trois mots, sourdement rpts, passrent de bouche
en bouche:
);IJ est mort... Il est mort..."
Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour chercher
Jenny du regard. Elle tait debout, prte bondir, n'attendant
qu'un signal. Elle se faufila jusqu' lui, s'accrocha son bras,
sans un mot.
Une escouade de sergents de ville venait de faire irruption dans
le restaurant, et procdait l'vacuation de la salle. Jacques
et Jenny, serrs l'un contre l'autre, se trouvrent pris dans le
remous, pousss, bousculs, entrans vers la porte.
Au moment o ils allaient la franchir, un homme qui parlementait avec les agents russit pntrer dans le caf. Jacques
reconnut un socialiste, un ami de Jaurs, Henri Fabre. Il tait
blme. Il balbutiait:
O est-il? L'a-t-on transport dans une clinique?"
Personne n'osa rpondre. Une main timide fit un geste vers le
fond de la salle. Alors, Fabre se retourna: au centre,d'un espace
vide, la lumire crue clairait un paquet de vtements noirs,
allong sur le marbre comme un cadavre de la Morgue.

>

PARTEA A V!-a
COMPENDIU

DE GRAMATIC

FRANCEZ

FORMAREA CUVINTELOR
PREFIXE

Prefixul

Sensul

Exemple

agrandir, apporter, a t t i r e r , a l
longer
antdiluvien, antichambre
nainte
antifasciste, anti-imprialiste
mpotriva
bienfaisant, bnfice
bine
bicyclette, bipde, biscuit
de dou ori
cohabiter, coexistence, collabompreun
rer, correspondre
c o n t r a d i c t i o n , contresigner
contra
centra-,
contrecontrariul, separare dfaire, dsarmer, d i s p a r a t r e
d-, des-, disdeprtare, separare enlever, emmener, exporter
en-, em-, exincarcrer, importer, enfermer,
in-, im-, ii-,
ir-, 1. n
emmagasiner
en-, emimmobile, illogique, irrel, en2. n e g a t i v
nemi
inter-, entre n t r e , n mijlocul intercostal, entrevoir
minuit
jumtate
minon-sens
negativ
nonparcourir, perforer
prin
par-, perp r a v i s , prdire, prdispos
nainte
prpoursuivre, projeter
n fa, nainte
pour,- pro
redire, rarmement, rasseoir
1. repetiie
re-, r-, ra-, r2. n a p o i ; contra retourner, r a p p o r t e r , r a p a t r i e r ,
ragir
riul
subordonn, sous-directeur, soudedesubt
sub-, sous-, soumettre
super-, supra-, sur- deasupra, superior superstructure, supersonique, suprasensible, survoler
t r a n s a l p i n , trpasser, tressaillir
dincolo de
trans-, tr-, tresultra-royaliste, outre-mer
dincolo de
ultra-,
oulrevice-prsident, vicomte
n locul
vice-, via- (ac-, ad-,
af-,
al- etc.)
ante-,
antiantibien-, bnbi-, bisco-, com-, col-, con

direcie,

scop

SUFIXE

Substantivale
Exemple

Sensul

Sufixul

populace, paperasse
peiorativ
citronnade, orangeade
produs
n e t t o y a g e , bavardage 1. aciune
esclavage
2. stare
ferraille, valetaille, prtraille_
peiorativ
-aille
R o u m a i n , Marocain
origine
-ain
F r a n a i s , Chinois
origine
-ais, ^ois
pendaison, a d m i n i s t r a t i o n
aciune
-aison,
-ation
-ance, -eance, -ence a c i u n e , r e z u l t a t u l temprance, vengeance, ngligence
aciunii
i n s t i t u i e , demni syndicat, professorat, doctorat
-at
tate
chevreau, ruelle
diminutiv
-eau, -elle
bouche, poigne
coninut
-e
charpentier, colier
1. profesiune
-ier, -1re
cendrier, encrier, soupire
2. obiect
politesse, finesse
stare, calitate
-esse
coffret, fourchette, fillette
-et ,-ette ,-vlet ,-elette d i m i n u t i v
danseur, visiteur, dessinateur
1. agent
-eur, -ateur
blancheur, rougeur
2. calitate
perfidie, m a l a d i e , sucrerie
calitate
-ie, -erie
Parisien, technicien
origine, profesie
-ien
franchise
calitate
-ise
1. doctrin, c u r e n t communisme, ralisme
-isme
2. profesie
journalisme
1. p a r t i z a n u l unei communiste, socialiste, raliste
-iste
doctrine
j o u r n a l i s t e , dentiste
2. profesie
r e m a n i e m e n t , classement
aciune, stare
-(e)ment
aiglon, ourson
diminutiv
-on
parent, humanit
calitate
-t, -it
-ace,
-ade
-age

-asse

Adjectivale
Sufixul
-able, -ible,
-ain, -ien
-ais,
-al

432

-ois

Sensul
-uble

capabil de
origine
origine
referitor

la

Exemple
a i m a b l e , lisible, soluble
r o u m a i n , lorrain, parisien, italien
anglais, franais, marseillais,
sudois
caricatural, r o y a l -

Sufixul

Sensul

-ard

1. peiorativ
2. caracter, calitate

-tre
-aud
-et, -elet
-eur, -eux
-ier

aproximaie
peiorativ
diminutiv
caracter
calitate
caracter
caracter
referitor la
partizan
superlativ
calitate

-y
-in
-ique
-iste
-issime
-u

28 nvai limba francez fr

piofesor

Exemple
fuyard, bavard
campagnard, communard, m a quisard
n o i r t r e , rougetre
l o u r d a u d , noiraud
p r o p r e t , aigrelet
menteur, vaniteux
saisonnier, coutumier
inventif, pensif enfantin, alpin
hroque, scnique
c o m m u n i s t e , socialiste richissime, rarissime
p o i n t u , barbu

MORFOLOGIE
ARTICOLUL (L'ARTICLE)
Articolul hotrt (L'article dfini)
Singular
Masculin
le (livre)
V(lve)

Plural
Feminin
la (table)
V(armoire)

Masculin i /eminin
les (livres, tables)
les (lves, armoires)

Articolul nehotrit (L'article indfini)


Singular
Masculin
un (livre)

Plural
Feminin
une (table)

Masculin i feminin
des (livres, tables)

Articolul partitiv (L'article partitif)


Singular
Masculin
du (vin)
de V(argent)

Plural
Feminin
de la (viande)
de '(eau)

Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) naintea numelor de persoane:
Roland

et Madeleine

v o n t l'cole.

Observaie, Articolul h o t r t se folosete n u m a i dac numele de per


soane snt precedate de un adjectiv calificativ: le grand
Balzac.

b) naintea numelor de orae:


Bucarest,

434

Moscou,

Paris,

Pkin

F a c excepie unele orae ca Le Havre,

Le Mans,

Le Caire e t c .

O b s e r v a i e i . Dac numele de orae snt nsoite de un adjectiv califi


cativ sau de un atribut, ele primesc articolul hotrt:
l'hroque Leningrad
le Paris d'autrefois
2. Numele de ri, fluvii i muni, precum i unele nume de insule
primesc articol: l'Inde, le Rhin, les Alpes, la Corse.
c) n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v precedat de u n adjectiv posesiv sau
demonstrativ:
Son ami est sympathique. PrietenuJ su este simpatic.
Ce paysage est magnifique.
d) n t r - o e n u m e r a r e :
Vieillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule tait joyeuse.
e) n a i n t e a u n u i v o c a t i v :
Bonsoir, camarade !
Merci, docteur!
f)

n exprimarea a d r e s e i :
Il habite 56, rue de la Victoire.

g) n a i n t e a unei a p o z i i i :
Jean Jaurs, fondateur de l'.Humanit".
nlocuirea articolului partitiv i a articolului nehotrt des prin
prepoziia de
Articolul p a r t i t i v i a r t i c o l u l n e h o t r t des snt nlocuite
prepoziia de n u r m t o a r e l e c a z u r i :
a) n propoziiile n e g a t i v e :
Je n'entends pas de bruits.

de

b) Cnd s u b s t a n t i v u l este precedat de u n a d v e r b de c a n t i t a t e :


Il a beaucoup de qualits.
Face excepie a d v e r b u l de c a n t i t a t e bien, d u p care se p u n e
a r t i c o l u l p a r t i t i v sau a r t i c o l u l n e h o t r t des:
Dites-lui bien des choses de ma part.
c) Cnd s u b s t a n t i v u l este precedat de u n adjectiv calificativ,
n u m a i a r t i c o l u l n e h o t r t des este nlocuit de prepoziia de:
Il a achet de belles pommes.
28*

435

SUBSTANTIVUL (LE NOM)


Genul
Numai substantivele care denumesc fiine pot avea dou genuri.
Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin
sau feminin, care se recunoate dup articolul care le preced. In
limba francez nu exist substantive de gen neutru.
Substantivele care variaz dup gen formeaz femininul conform
urmtoarelor reguli:
I . Substantive

al cror feminin

deriv din forma


\

Felul substantivului
regula general

Masculin

Feminin

un marchand une marchande


la fiance
le fianc

masculin

Regula formrii
femininului

se adaug un -e mut
la masculin

substantivele termina un boulan


te la masculin n -er ger
sau -ier
l'ouvrier

une boulan- formeaz femininul n


-re sau -ire
gre
l'ouvrire

substantivele termina l'poua;


te la masculin n -x le curieux

formeaz femininul
l'pouse
la curieuse schimbnd pe -x n s,
apoi primesc un-emut

substantivele termina le veu/


te la masculin n -/ un loup
sau -p

la veuve
une louve

schimb consoanele -/
sau -p n v, apoi
primesc un -e mut

majoritatea substanti un gardien


velor terminate la
masculin n -n sau -t le chat

une
gardienne
la chtie

dubleaz consoana fi
nal nainte de a
primi un -e mut

unele substantive ter le coiffeur


minate la masculin
n -eur

la coiffeuse

schimb terminaia
-eur n -euse

majoritatea substanti un acteur


velor terminate la
masculin n -taur

une actrice

schimb terminaia
-feur n -trice

unele substantive ter ngre


minate la masculin matre
n -e (mut) sau n chasseur
-eur

ngresse
matresse
chasseresse

formeaz femininul cu
ajutorul terminaiei
-esne sau -eresse

436

I I . Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri


Felul substantivului
substantivele termina un
te n -e m u t la m a s
culin

lve

Regula formrii
femininului

Feminin

Masculin

une lve

se schimb n u m a i ar
ticolul

s u b s t a n t i v e n u m e de la grenouille la grenouille- p e n t r u precizarea ge


femelle
a n i m a l e , care nu au mle
n u l u i se a d a u g cu
vintele mle sau fe
gen d e t e r m i n a t
meile
une femme
mdecin

unele s u b s t a n t i v e caEe u n mdecin


indic profesiuni

s u b s t a n t i v u l este pre
cedat de c u v n t u l
femme

III. La o serie de substantive exist cuvinte diferite pentru


cele dou genuri:
le pre
l'homme
le garon
le cerf

la
la
la
la

mre
femme
fille
biche

le
le
le
le

veau
cheval
jars
singe

la gnisse
la jument
l'oie
la guenon etc.

Pluralul
Felul substantivului
regula general

Singular
Ie chat
la chaise

Plural

Regula formrii
pluralului

les chats
les chaises

se a d a u g u n -s la for
m a s i n g u l a r u l u i ; acest -s nu se p r o n u n
d e c t u n e o r i , n le
g t u r i , cnd se aude z

s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a le bras
t e la singular n -s, la noia;
-x, -z
le nez

les bras
les noia;
les nez

r m n n e s c h i m b a t e la
plural

s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a le n o y a u
te la singular n -au, le c h a p e a u
-eau,
-eu
le jeu

formeaz
les noyaua;
dugind
les chapeau.T
les jeua;

e x c e p i e : cteva
stantive

les pneus
les landau

s u b pneu
l a n d a u etc.

pluralul
un -x

a-

formeaz p l u r a l u l d u
pa regula g e n e r a l ,
n -s

437

Singular

Felul substantivului

Regula formarii
pluralului

Plural

substantivele termina le clou


te la singular n -ou le sou

les clous
les sous

excepie: 7 substan le
le
tive
le
le
le
le
le

formeaz pluralul ad
les bijoua;
les cailloua; ugind un ~x
les choua;
etc.

bijou
caillou
chou
genou
hibou
joujou
pou

formeaz pluralul du
p regula general,
n -s

les chevaua; schimb terminaia -al


substantivele termina le cheval
les canaua:
n -aux
te la singular n -al le canal
le tribunal les tribunaua;
excepie :
cteva substantive

le bal
le festival
le chacal
le rcitai

substantivele termina le dtail


te la singular n -aii le rii
excepie:
cteva substantive

les bals
formeaz pluralul du
les festivals p regula general,
n -s
les chacals
les rcitals
les dtails
les rails

formeaz pluralul du
p regula general,
n -s

les travaux schimb terminaia


le travaii
le soupirai i les soupiraux -aii n -aua;
l'mail
le vitraii

unele substantive for l'il


meaz pluralul n
mod neregulat
le ciel
Pluralul

les miiui
les vitraua;
les yeux
les eieux

substantivelor

compuse

1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt


formeaz pluralul ca orice substantiv simplu:
un portefeuille
des portefeuilles
un portefaix
des portefaix
un bonbon
des bonbons
Fac excepie substantivele: bonhomme, gentilhomme, al cror
plural este: bonshommes, gentilshommes.
438

De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle,


al cror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
2. Substantivele compuse care se scriu n dou sau n mai multe
cuvinte formeaz pluralul dup urmtoarele reguli:
a) cnd n compunerea substantivelor intr verbe, adverbe,
prepoziii, acestea rmn invariabile, semnul pluralului purimdu-se numai la substantive sau adjective:
un tire-bouchon
l'arrire-garde
la plus-value

des
les
les

tire-bouchons
arrire-gardes
plus-values

b) dac substantivul este compus din dou substantive, dou


adjective sau un substantiv i un adjectiv, ambele elemente compo
nente primesc semnul pluralului:
un chou-fleur
un cerf-volant
le coffre-fort
un sourd-muet

des
des
les
des

choux-fleurs
cerfs-volants
coffres-forts
sourds-muets

Excepie. Dac substantivul este compus din dou substantive,


dintre care unul este determinantul celuilalt, numai primul sub
stantiv primete semnul pluralului:
un
un
un
une

mot d'ordre
chef-d'uvre
timbre-poste
pomme de terre

des mots d'ordre


des
chefs-d'uvre
des timbres-poste
des pommes de terre

Exprimarea cazurilor
In limba francez substantivele nu se declin. Cazurile se expri
m cu ajutorul prepoziiilor.
Cazul genitiv se exprim cu ajutorul prepoziiei de:
Le crayon de Jean est sur la table.
Les fentres de la chambre sont fermes.
Les livres de l'tudiant sont gros.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le


sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotrt
Ies, prepoziia de se contract cu acestea, formnd articolele contrac
tate du i respectiv des:
de + le = du: Les fruits du noyer s'appellent
noix.
de + les = des: Les feuilles des arbres sont vertes.
Observaie. Nu t r e b u i e confundat a r t i c o l u l c o n t r a c t a t des, cu a r t i c o l u l
n e h o t r t des:
des arbres (nite) copaci
les feuilles des arbres frunzele

copacilor

439

Cazul

datif

se e x p r i m

cu a j u t o r u l

prepoziiei

Il offre des fleurs Franoise.


J'cris la soeur de mon ami.
Adresse-toi l'lve de service.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le


sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hot
rt Ies, prepoziia se contract cu acestea, formnd articolele
contractate au i respectiv aux:
+ le = au: Il envoie une lettre au pre de son
-f- les = aux: La directrice parle a u x lves.
Nominativul
i a u a c e e a i

i acuzativul
form:

se e x p r i m f r a j u t o r u l

Les paysans l a b o u r e n t le
Nous avons vu les ouvriers

Exprimarea

cazurilor
la substantivele
cu articolul
hotrt

Singular
le professeur
du professeur
au professeur
le professeur

articulate

Plural
les professeurs
des professeurs
aux
professeurs
les professeurs

S u b s t a n t i v precedat de a r t i c o l u l elidat
les lves
des lves
aux lves
les lves

N. l'lve
G. de Vlve
D. l'lve
A. l'lve
Feminin
N.
G.
D.
A.

Singuiar
la femme
de la femme
la femme
la femme

les
des
aux
les

Plural
femmes
femmes
femmes
femmes

S u b s t a n t i v p r e c e d a t de a r t i c o l u l e l i d a t
N.
l'tudiante
G. de
l'tudiante
D.
l'tudiante
A.
l'tudiante

440

\
prepoziiilor

champ.
de cette fabrique.

Masculin
N.
G.
D.
A.

ami.

les
des
aux
les

tudiantes
tudiantes
tudiantes
tudiantes

ADJECTIVUL (L'ADJECTIF)
Adjectivul calificativ (L'adjectif qualificatif)

Felul adjectivului

Formarea

femininului

Masculin

Feminin

Regula formrii
femininului

jolie
grande

se adaug un -e mut
la forma masculin

adjectivele terminate large


la masculin n -e mut facile

large
facile

rmn neschimbate la
feminin

adjectivele terminate amer


la masculin n -er alt ier
sau -ier

amre
altire

formeaz femininul n
-re sau -1re

adjectivele terminate fameui


la masculin n -eux jaloua;
sau -oux

fameuse
jalouse

schimb pe-a; n s apoi


primesc un -e mut

adjectivele terminate bre/


la masculin n -/ 1 crainti/
i
majoritatea adjective rect
lor terminate la mas bon
culin n -l, -n, -s, -f pais
sot
civii
excepie:
brun
cteva adjective
gris
idiot etc.

brve
craintive
relle
bonne
paisse
sotte
civile
brune
grise
idiote

dubleaz consoana fi
nal nainte de a pri
mi un -e mut

majoritatea adjectivelor terminate la mas-j


culin n -eur
excepie:
I
cteva adjective

travailleur
trompeur

travailleuse
trompeuse

schimb terminaia
-eur n -euse

majeur
suprieur

majeure
suprieure

formeaz femininul n
mod regulat, pri
mind un -e mut

regula

joli
grand

general

adjectivele terminate; directeur


la masculin n -feur

! directrice

| schimb pe -/ n v apoi
primesc un -e mut

nu dubleaz consoana
final

schimb terminaia
-teur n -trice

unele adjective termi tratre


nate la masculin n pcheur
-e (mut) sau n -eur

tratresse
pcheresse

formeaz femininul cu
ajutorul terminaiei
-esse sau -eresse

441

Felul adjectivului

Masculin

adjectivele cu dou beau-bel,


nouveauforme la masculin
nouvel,
vieux-vieil,
fou-ol

Observaie.

Unele

franc
blanc
frais
doux

vieille
olle

roux
long
public
grec

Formarea

formeaz
femininul
de la forma mascu
l i n u l u i t e r m i n a t n
consoan, d u b l n d aceast consoan i
p r i m i n d apoi u n -e
mut

helle
nouvelle

adjective formeaz
franche
blanche
frache
douce

Regula lormril
femininului

Feminin

femininul

n mod

neregulat:

rousse
longue
publique
grecque etc.

pluralului

Pluralul adjectivelor se- formeaz la fel ca acela al substanti


velor, prin adugarea terminaiei -s la forma singularului:
vert verts

verte vertes

Aceast regul prezint unele excepii i anume:


a) Adjectivele terminate la singular n -s sau -x rmn neschim
bate la masculin plural:
pais pais

joyeux

joyeux

b) Adjectivele terminate la singular n -al schimb la masculin


plural aceast terminaie n -aux:
amical amicaux

social sociaux

Fac excepie unele adjective care urmeaz regula general, pri


mind la plural un -s:
fatal fatals

glacial glacials

natal natals

etc.

c) Adjectivele terminate la singular n -eau formeaz masculinul


plural primind un -x:
beau beaux

nouveau nouveaux

Observaie. F e m i n i n u l p l u r a l se formeaz, pentru t o a t e adjectivele,


conform regulii generale, prin adugarea u n u i -s la forma de feminin
singular:
heureuses,

442

sociales,

nouvelles

etc.

Gradele
(Les

de comparaie

degrs

ale

de-signification

Pozitiv :

adjectivelor
des

adjectifs)

Comparativ de superioritate :
Comparativ de e g a l i t a t e :
Comparativ de inferioritate:

joii
plus joii
aussi joli
moins joli

Superlativ r e l a t i v :
Superlativ a b s o l u t :

le pins ( m o i n s ) joli
trs (fort, bien) joli

Urmtoarele adjective au unele grade de comparaie neregulate:


Pozitiv :

bon

C o m p a r a t i v de
superioritate:

petit
pire (sau
plus mauvais)
le pire (sau
le plus mauvais)

meilleur

Superlativ r e l a t i v : le

meilleur

moindre
(sau
plus petit)
le moindre (sau
le plus petit)

Celelalte grade de comparaie se formeaz n mod regulat.


Adjectivul posesiv (L'adjectif possessif)
Posesorul
u n posesor

masculin

feminin

mon
ton
son

ma
ta
sa

mai muli
posesori

Un obiect posedat

Mai multe
obiecte posedate
masculin i
feminin
mes
tes
ses
nos
vos
leurs

Observaie. 1 . n limba francez, adjectivul posesiv este n t o t d e a u n a


aezat naintea s u b s t a n t i v u l u i .
2 , n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v feminin care ncepe cu o vocal sau cu un
h m u t , n locul formelor ma, ta, sa se folosesc formele de m a s c u l i n mon,
ton, son pentru a se evita h i a t u l : mon amie, ton armoire, son habitude.

Adjectivul demonstrativ (L'adjectif dmonstratif)


Singular
Masculin
Feminin

Plural

ce, cet
cette

Observaie. F o r m a cet se folosete naintea u n u i s u b s t a n t i v masculin


care ncepe cu o vocal sau un h m u t : cet ami, cet hiver.

443

Adjectivul interogativ (L'adjectif interrogatif)


Singular
quel
quelle

Masculin
Feminin

Plural
quels
quelles

Adjectivul numeral (L'adjectif numral)


n g r a m a t i c a francez n u m e r a l u l este socotit adjectiv.

1. Numeralele cardinale snt invariabile, cu urmtoarele excep


ii: vingt i cent iau semnul pluralului (-s) numai cnd nu snt
urmate ,de un alt numeral:
quatre-vingts
cinq cents

quatre-vingt-trois
cinq cent huit

La numeralele compuse se intercaleaz conjuncia et n a i n t e de


un i onze:
trente et un, soixante et onze
F a c excepie quatre-vingts,
cent i mille dup care
et se s u p r i m :
quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, cent un

conjuncia

N u m e r a l u l mille se scrie i mil, cnd e x p r i m o d a t istoric a


erei n o a s t r e : l'an mil neuf cent dix sept.
2. Numeralele
ordinale se formeaz p r i n adugarea t e r m i n a i e i
-ime la forma n u m e r a l u l u i c a r d i n a l :
(le) troisime, (la) huitime
Observaie. nainte de a primi terminaia -ime, unele numerale sufer
urmtoarele modificri ortografice:
a) numeralele cardinale terminate n -e mut pierd aceast terminaie:
quatre quatrime
onze onzime
treize treizime
b) numeralul cinq primete vocala u: cinquime
c) numeralul neuf schimb pe -/ n v: neuvime
La numeralele compuse, n u m a i n u m e r a l u l care indic u n i t i l e
p r i m e t e t e r m i n a i a -ime:
quarante-deuxime,

soixante-sixime

N u m e r a l u l ordinal corespunztor lui un este premier, iar cel


corespunztor lui deux are dou forme: deuxime i second.

444

Tabel

recapitulativ

al numeralelor

Cardinale
1 un
2 deux
3 trois
4 quatre
5 cinq
6 six
7 sept
8 huit
9 nexif
10 dix
11 onze
12 douze
13 treize
14 quatorze
15 quinze
16 seize
17 dix-sept
18 d i x - h u i t
19 dix-neuf
20 v i n g t
21 v i n g t et un
22 vingt-deux
30 t r e n t e
31 trente et un
32 trente-deux
40 q u a r a n t e
41 q u a r a n t e et un
42 quarante-deux
50 c i n q u a n t e
51 cinquante et un
52 cinquante-deux
60 soixante
61 soixante et un
62 soixante-deux
70 soixante-dix
71 soixante et onze
72 soixante-douze
80 quatre-vingts
81 quatre-vingt-un
82 quatre-vingt-deux
90 quatre-vingt-dix
91 quatre-vingt-onze
92 quatre-vingt-douze
100 cent
101 cent un
102 cent deux
110 cent dix
120 cent v i n g t
130 cent t r e n t e
140 cent q u a r a n t e
150 cent c i n q u a n t e
160 cent soixante

cardinale

yi

ordinale

Ordinale
premier
deuxime (second)
troisime
quatrime
cinquime
sixime
septime
huitime
neuvime
dixime
onzime
douzime
treizime
quatorzime
quinzime
seizime
dix-septime
dix-huitime
dix-neuvime
vingtime
v i n g t et unime
vingt-deuxime
trentime
t r e n t e et unime
trente-deuxime
quarantime
q u a r a n t e et unime
quarante-deuxime
cinquantime
c i n q u a n t e et unime
cinquante-deuxime
soixantime
soixante et unime
soixante-deuxime
soixante-dixime
soixante et onzime
soixante-douzime
quatre-vingtime
quatre-vingt-unime
quatre-vingt-deuxime
quatre-vingt-dixime
quatre-vingt-onzime
quatre-vingt-douzime
centime
cent (et) unime
cent deuxime
cent dixime
cent vingtime
cent t r e n t i m e
cent q u a r a n t i m e
cent c i n q u a n t i m e
cent soixantime

445

170 cent soixante-dix


180 cent quatre-vingts
190 cent quatre-vingt-dix
200 deux cents
201 deux cent u n
202 deux cent deux
300 trois cents
400 q u a t r e cents
500 cinq cents
600 six cents
700 sept cents
800 h u i t cents
900 neuf cents
1 000 mille
1 000 000 u n m i l l i o n
1 000 000 000 u n m i l l i a r d

cent soixante-dixime
cent quatre-vingtime
cent q u a t r e - v i n g t - d i x i m e
d e u x centime
d e u x cent unime
deux cent deuxime
trois centime
q u a t r e centime
cinq centime
six centime
sept centime
h u i t centime
neuf centime
millime
millionime
milliardime

Observaie. n gramatica francez million


stantive.

i milliard

snt socotite sub

Adjectivul nehotrt (L'adjectif indfini)


Principalele adjective nehotrte din limba francez snt: aucun,-e;
autre; certain, -e; chaque; mme; nul, nulle; plusieurs; quelque;
tel, telle; tout.
Adjectivul nehotrt tout are urmtoarele forme:
Masculin
Feminin

Singular
tout
toute

Plural
tous
toutes

Observaie. Adjectivul tout poate avea i funcie de pronume n e h o t r t .


n acest caz, la forma tous consoana final -s se p r o n u n , spre deosebire
de cazul cnd tous este adjectiv i -s nu se p r o n u n :
Tous les fruits sont bons (-s nu se p r o n u n ) .
Ils sont tous bons (-s se p r o n u n ) .

PRONUMELE (LE PRONOM)

Pronumele personal (Le pronom personnel)

.
.. f
vtominativ <
l
Dativ

446

Forma neaecentuatS
te, tu, il, elle
'
-,
nous, vous, ils lies
me, te, lui

Forma accentuat
moi, toi, lui, elle
nous, vous, eux, elles
moi, moi, toi, toi,
elle, elle

lui,

lui,

Acuzativ 1

nous, vous, leur


' te' ie' ' a
nous, vous, les

nous, vous, leur, eux,


" * '*" *e* ' a ' '"* elle
nous, vous, les, eux, elles

me

elles

m(

Observaie. Formele neaccentuate se folosesc n u m a i pe lng v e r b .


Formele accentuate se folosesc pe lng subiect sau c o m p l e m e n t ,
p e n t r u a le n t r i sau p e n t r u a r s p u n d e la o n t r e b a r e :
Pierre et moi nous tudions le franais.
ele, je lui offre un bouquet de fleurs.
Qui veut lire? Moi.

Pronumele complemente (directe sau indirecte) snt de obicei


aezate naintea verbului:
je Ini cris
je m'appelle

Pronumele care nsoete un verb la imperativ se aaz ntot


deauna dup verb:
Donne-moi
une
Attra pe-la.

cigarette

Cnd ntr-o propoziie se afl un pronume complement direct i


un pronume complement indirect, ordinea lor este urmtoarea:
a) cnd pronumele snt de aceeai persoan, se exprim nti
complementul direct i apoi cel indirect (invers ca n limba romn) :
J'ai

achet un cadeau pour Michel,

je le lui donnerai

demain,

b) cnd pronumele snt de persoane diferite, se exprim nti


complementul indirect i apoi cel direct (la fel ca n limba
romn) :
Voici

un de mes amis;

je vous le recommande

chaleureusement.

Pronumele neutru le
Acest pronume nlocuiete:
a) pronumele demonstrativ
Crois-tu

cela:

cela? Je ne le crois

pas.

b) o propoziie care preced sau care urmeaz:


Il est honnte, je le sais.
Je le rpte, il faut tre persvrant.

447

P r o n u m e l e reflexive (Les p r o n o m s rflchis)


n limba francez exist n u m a i dou p r o n u m e reflexive: se i
soi. P e n t r u conjugarea verbelor la d i a t e z a reflexiv. n afar de
p r o n u m e l e se. se folosesc formele p r o n u m e l o r personale comple
mente :
me, te, nous,

vous

Pronumele personale en i y
1 . P r o n u m e l e en nlocuiete n mod o b i n u i t u n c o m p l e m e n t
p r e c e d a t de p r e p o z i i a de:
Il a lu un beau livre, il m'en a parl avec enthousiasme (de ce livre).
U n e o r i , p r o n u m e l e en nlocuiete o propoziie n t r e a g , fiind,
n acest caz, e c h i v a l e n t cu expresia de cela:
Nous avons bien rempli nos taches, nous en sommes trs heureux (de cela).
2 . P r o n u m e l e y nlocuiete, de obicei, u n c o m p l e m e n t p r e c e d a t
de p r e p o z i i a :
Avez-vous rflchi cette question? Oui, j'y rflchis encore ( cette ques
tion).
U n e o r i , p r o n u m e l e y nlocuiete o p r o p o z i i e n t r e a g , fiind echi
v a l e n t cu expresia cela:
Il vieillit et il s'y rsigne ( cela).
Pronumele posesiv ( L e p r o n o m
Posesorul

Obiectul
posedat

Genul

u n obiect
u n posesor p o s e d a t
mai multe
obiecte po
sedate

masculin
feminin
masculin
feminin

un obiect po
sedat,
mai muli
mai multe
posesori
obiecte po
sedate

masculin
feminin
masculin
i
feminin

possessif)

Persoana
I

a Ii-a

a in-a
1

le mien
la mienne
les miens
les miennes

le
la
les
les

tien
tienne
tiens
tiennes

le
la
les
les

sien
sienne
siens
siennes

i
le ntre
la ntre

te voire
la. vtre

le leur
la leur

les ntres

les vtres

les

leurs

Observaie. Pronumele posesive snt ntotdeauna precedate de articolul


hotrt, care corespunde articolului posesiv din limba romn.

448

Pronumele demonstrativ

(Le pronom dmonstratif)

Formele

simple

Singular
celui
celle
ce

Masculin
Feminin
Neutru

Plural

ceux
celles

Formele simple se folosesc n urmtoarele dou cazuri:


a) naintea unui pronume relativ:
Ceux qui travaillent

bien sont

rcompenss.

b) naintea prepoziiei de:


J'ai

rpar mon vlo et celui de mon

frre.

c) pronumele neutru ce se folosete mai ales n galicismele c'est,


ce sera, etc.
Formele compuse

Masculin
Feminin

{
{

Singular
celui-ci

Plural
ceux-ci

celui-l
celle-ci

ceux-l
celles-ci

celle-l
celles-l
\
, ,
\ cela (a)
Observaie. P a r t i c u l e l e a d v e r b i a l e ci i l indic apropierea i, r e s p e c t i v ,
d e p r t a r e a n r a p o r t cu cel care vorbete.

Neutru

Expresiile de prezentare c'est... qui, c'est... que


Expresia c'est... qui se folosete la scoaterea n relief a subiec
tului:
C'est Elvire

qui

pleure.

Expresia c'est... que se folosete la scoaterea n relief a comple


mentului, care, n acest caz, este aezat naintea subiectului:
C'est mon

livre que je

cherche.

Dac subiectul sau complementul snt exprimate printr-un pronu


me personal, se folosete forma accentuat:
C'est toi qui as peur.
C'est lui que je cherche.
29 nvai limba francez fr profesor

449

Pronumele relativ (Le pronom relatif)


Formele simple
qui
que
dont
quoi
oii

care
pe care
de care, despre care, al c r u i , a crei, al cror
ce, care (form neutr)
n care

Formele

compuse

Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate dup cum


urmeaz:
Singular

Plural

Masculin

Feminin

Masculin

Feminin

N.
G.
D.
A.

laquelle
de laquelle
laquelle
laquelle

lesquels
desquels
auxquels
lesquels

lesquelles
desquelles
auxquelles
lesquelles

lequel
duquel
auquel
lequel

Pronumele interogativ (Le pronom interrogatif)


n afar de dont i o, toate celelalte pronume relative pot avea
i funcia de pronume interogativ:
qui?
quef ?
quoi?

Pronumele interogative
rar folosite.

cine? pe cine ?
ce?
ce
ce?

compuse

[lequel,

laquelle

etc.)

snt

Pronumele nehotrt (Le pronom indfini)


Unele adjective nehotrte pot avea i funcie de pronume nehotrte: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout.
Nu pot fi dect pronume nehotrte:
on, personne, quiconque, rien, care snt invariabile
chacun, -e, quelqu'un, -une, l'un, l'une... l'autre, care variaz
dup numr i gen.
Observaie. P r o n u m e l e n e h o t r t on se folosete ca subiect i se t r a d u c e
de obicei prin se", cineva" sau prin persoana I p l u r a l , cu neles
nedeterminat.

450

VERBUL (LE VERBE)


Grupele de verbe
Grupa I cuprinde verbele terminate la infinitiv prezent n
-er: parler.
Grupa a Ii-a cuprinde verbele care se termin la infinitivul
prezent n -ir i care au la participiul prezent terminaia -issant:
finir
(finissant).
Grupa a IlI-a cuprinde verbele terminate la infinitiv:
a) n -ir i care au la participiul prezent terminaia -ant (fr
-iss) : partir
b) n -oir: recevoir
c) n -re: prendre
Verbele aparinnd acestei grupe snt neregulate.
Verbele auxiliare* (Les verbes auxiliaires)
Modul i timpul

Avoir

tre

Indicativ prezent

j'ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont

je suis
tu es
il est
nous sommes
vous tes
ils sont

Indicativ

j'avais
tu avais
il avait
nous avions
vous aviez
ils avaient

j'tais
tu tais
il tait
nous tions
vous tiez
ils taient

j'eus
tu eus
il eut
nous emes
vous etes
ils eurent

je fus
tu fus
il fut
nous fmes
vous ftes
ils furent

imperfect

Indicativ perfect simplu

* In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figureaz cteva mo


duri i timpuri mai rar ntrebuinate i anume: perfectul anterior, viitorul
II, conjunctivul imperfect, perfect i mai-mult-ca-perfect, imperativul
trecut, infinitivul trecut.

(continuare)
Avoir

tre

j ' a i eu
tu as eu
il a eu
nous avons eu
vous avez eu
ils ont eu

j ' a i t
tu as t
il a t
nous avons t
vous avez t
ils ont t

j'avais eu
tu avais eu
il avait eu
nous avions eu
vous aviez eu
ils avaient eu

j'avais t
tu avais t
il avait t
nous avions t
vous aviez t
ils avaient t

j'aurai
tu auras
il aura
nous aurons
vous aurez
ils auront

je serai
tu seras
il sera
nous serons
vous serez
ils seront

j'aurais
tu aurais
il aurait
nous aurions
vous auriez
ils auraient

je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils seraient

j'aurais eu
aurais eu
il aurait eu
nous aurions eu
vous auriez eu
ils auraient eu

j'aurais t
tu aurais t
il aurait t
nous aurions t
vous auriez t
ils auraient t

que j'aie
que tu aies
qu'il ait
que nous ayons
que vous ayez
qu'ils aient

que je sois
que tu sois
qu'il soit
que nous soyons
que vous soyez
qu'ils soient

Modul i timpul
Indicativ

perfect compus

Indicativ

rnai-mult-ca-perfect

Indicativ

viilor

Condiional

prezent

Condiional trecut

tu

Conjunctiv

prezent

Imperativ

(prezent)

aie
ayons
ayez

sois
soyons
soyez

Participiu
Participiu

prezent
trecut

ayant
eu

tant
t

Observaie. La timpurile compuse, marea majoritate a verbelor se conjug


cu ajutorul auxiliarului avoir. Se conjug cu auxiliarul tre unele verbe

452

i n t r a n z i t i v e c a : aller, arriver, entrer, mourir, natre, partir, rester, sortir,


tomber, venir etc. p r e c u m i t o a t e verbele conjugate la diateza reflexiv
i la diateza pasiv.

Terminaiile timpurilor simple

Gr u P a

Modul i timpul

a Ii-a

a Ill-a

I n f i n i t i v prezent
P a r t i c i p i u prezent
Participiu trecut

-er
-ant
-

-ir
-issant

-ir -oir, -re


-ant
-i, -u, -s,-t

I n d i c a t i v prezent

-e
-es
-e
-ons
-ez
-ent

-is
-is
-ii
-iss-ons
-iss-ez
-iss-enl

-s
-s
-t
-ons
-ez
-ent

Indicativ

-ais,

Indicativ
simplu

imperfect

perfect

-ais,

-ait,
-is
-is
-it
-imes
-ites
-irent

-ai
-as
-a
-mes

-tes
-erenl

-ions,

-iez,

-aient

-is
-is
-it
sau
-mes
-ies
-irent

Indicativ viitor
Condiional prezent
Conjunctiv prezent

-ai,
-ais,
-e,

Conjunctiv imperfect

-asse
-asses
-t
-assions
-assiez
-assent

-isse
-isses
-it
-issions
-issiez
-issent

-isse
-isses
-Jt
sau
-issions
-issiez
issent

-e
-ons
-ez

-is
-issons
-issez

-s
-ons
-ez

Imperativ

prezent

-as,
-ais,
-es,

-a,
-ait,
-e,

-ons, -ez,
-ions, -iez,
-ions, -iez,

-us
-us
-ut
-mes
-aies
-urent

-ont
-aient
-ent
*usse
-usses
-t
-ussions
-ussiez
-ussent

Observaie. T e r m i n a i i l e se adaug la r a d i c a l u l v e r b u l u i , care se obine


prin n d e p r t a r e a t e r m i n a i e i i n f i n i t i v u l u i [chant-(er), in-(ir) e t c . ] . Nu
m a i la v i i t o r i la c o n d i i o n a l u l prezent t e r m i n a i i l e se a d a u g chiar la
infinitiv, iar p e n t r u i n d i c a t i v u l imperfect, la r a d i c a l u l p a r t i c i p i u l u i pre
zent, o b i n u t prin n d e p r t a r e a t e r m i n a i e i -ant [chant-(ant),
finiss-(ant)].

453

Formarea timpurilor compuse


Modul

Timpul

Modul i timpul auxiliarului +


verbul de conjugat

Exemple

infinitiv

trecut

infinitiv

indicativ

perfect
compus

indicativ prezent +

indicativ

m a i - m u l t - ca i n d i c a t i v imperfect +
perfect

indicativ

perfect
terior

indicativ

j'aurai
parl
je serai sorti

condiional

viitor I I (fu i n d i c a t i v v i i t o r -}tur ant


rieur)
trecut
condiional prezent -+-

j'aurais
parl
je serais sorti

conjunctiv

perfect

conjunctiv

que j'aie
parl
que je sois sorti

conjunctiv

mai-mult-ca- conjunctiv imperfect


perfect

,,

que j'eusse parl


que je fusse sorti

prezent -j-

p a r t i c i avoir parl
p i u l t r e tre sorti
cut
j'ai
parl

je suis sorti

parl
sorti

j'eus
parl
je fus sorti

an i n d i c a t i v perfect sim
plu +

prezent -f-

j'avais
j'tais

Observaie. C o n d i i o n a l u l t r e c u t forma a II-a este e c h i v a l e n t cu conjunc


t i v u l mai-mult-ca-perfect (fr conjuncia que).

Conjugarea verbelor regulate (grupa I i a Ii-a)


Finir

Parler
Indicativ
Prezent

je finis
t u finis
il finit
nous finissons
vous finissez
ils finissent

je parle
t u parles
il p a r l e
nous parlons
vous parlez
ils p a r l e n t
Imperfect
je p a r l a i s
tu parlais
ils p a r l a i t
nous parlions
vous parliez
ils parlaient

454

je finissais
t u finissais
il finissait
nous finissions
vous finissiez
ils finissaient

je p a r l a i
tu parla*
il p a r l a
nous parlmes
vous parltes
ils parlrent

Perfectul simplu
je finis
t u finis
il finit
nous finmes
vous fintes
ils finirent

Perfectul compus
j'ai parl
j ' a i fini
t u as parl
t u as fini
il a parl
il a fini
nous avons parl
nous avons fini
vous avez parl
vous avez fini
ils ont parl
ils ont fini
Mai-mult-ca-perfect
j'avais parl
j ' a v a i s fini
tu avais parl
t u avais fini
il avait parl
il avait fini
nous avions parl
nous avions fini
vous aviez parl
vous aviez fini
ils avaient parl
ils avaient fini
Viitor
je finirai
t u finiras
il finira
nous finirons
vous finirez
ils finiront

je p a r l e r a i
tu parleras
ils parlera
nous parlerons
vous parlerez
ils parleront

Condiional
Prezent
je finirais
t u finirais
il finirait
nous finirions
vous finiriez
ils finiraient

je parlerais
t u parlerais
il parlerait
nous parlerions
vous parleriez
ils parleraient
Trecut
j'aurais parl
t u aurais parl
il aurait parl
nous aurions parl
vous auriez parl
ils auraient parl

j'aurais
fini
t u aurais fini
il aurait fini
nous aurions fini
vous auriez fini
ils auraient fini

455

Conjunctiv
Prezent
que je finisse
que t u finisses
q u ' i l finisse
que nous finissions
que vous finissiez
q u ' i l s finissent

que je parle
que t u parles
q u ' i l parle
que nous parlions
que vous parliez
qu'ils parlent

Imperativ prezent
parle
parlons
parlez

finis
finissons
finissez
Participiu
Prezent

parlant

finissant
Trecut

parl

fini

Conjugarea verbelor Ia diateza reflexiv


Se laver
Prezent
je me lave
t u te laves
il se lave
nous nous lavons
vous vous lavez
ils se l a v e n t

456

Indicativ
Imperfect
j e me lavais
t u te lavais
il se l a v a i t
nous nous lavions
vous vous laviez
ils se l a v a i e n t .

Perfectul simplu
je me l a v a i
t u t e lavas
ils se lava
nous nous l a v m e s
vous vous l a v t e s
ils se l a v r e n t

Perfectul compus
je m e suis lav(e)
t u t ' e s lav(e)
il (elle) s'est lav(e)
nous nous sommes lav (e) s
vous vous tes lavfejs
ils (elles) se sont lav(e)s

Viilor
je m e laverai
t u t e laveras
il se lavera
nous nous laverons
vous vous laverez
ils se laveront

Condiional prezent
je me laverais
t u t e laverais
il se l a v e r a i t
nous nous laverions
vous vous laveriez
ils se l a v e r a i e n t

Conjunctiv prezent
que je m e lave
que t u t e laves
q u ' i l se lave
que nous nous lavions
que vous vous laviez
q u ' i l s se l a v e n t

Imperativ prezent
lave-toi
lavons-nous
lavez-vous

Participiu prezent
se lavant

Particulariti n conjugarea unor verbe regulate


1 . Verbele t e r m i n a t e la infinitiv n -ger intercaleaz u n e n t r e
r a d i c a l i t e r m i n a i e cnd aceasta ncepe cu a sau o:
songer il songeait
manger nous mangeons
2 . Verbele t e r m i n a t e la i n f i n i t i v n -cer p r i m e s c o sedil sub c
cnd acesta este u r m a t de a sau o:
prononcer il pronona
lancer
nous lanons
3 . Verbele care a u u n (nchis) sau u n e m u t n p e n u l t i m a
silab a i n f i n i t i v u l u i s c h i m b acest sau e m u t n (deschis) n a i n tea u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e :
cder
peser

il cde, oue je cde


je pse, nous pserons

Observaie. Verbele de tipul cder pstreaz pe (nchis) la viitor i


condiional prezent:
nous cderons, je cderais
4 . Unele verbe t e r m i n a t e la i n f i n i t i v n -eler, -eter,
consoana l sau t n a i n t e a u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e : .
appeler j'appelle,
jeter
je jette,

dubleaz

ils appelleront (dar nous apelons etc. )


ils jetteront
(dar nous jetons etc.)

A l t e v e r b e , care a u aceeai t e r m i n a i e la i n f i n i t i v , n u d u b l e a z
consoana l sau t, ci p r i m e s c , n acest caz, u n accent g r a v pe e
care preced u n e m u t d i n t e r m i n a i e :
modeler je modle, ils modleront (dar vous modelez etc.)
acheter j'achte,
ils achteront (dar vous achetez etc.)
5 . Verbele t e r m i n a t e la i n f i n i t i v n -oyer sau -uyer s c h i m b pe y
n i n a i n t e a u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e :
employer j'emploie,
appuyer j'appuie,

il emploiera (dar nous employons etc.)


il appuiera (dar nous appuyons etc.)
457

P e n t r u verbele t e r m i n a t e n -ayer aceast s c h i m b a r e este facul


tativ :
essayer j'essaye

sau

j'essaie

Observaie. Verbele terminate n yer se conjug cu yi oridecteori ter


m i n a i a ncepe cu u n i:
nous employions
(indicativ imperfect)
que vous appuyiez
(conjunctiv prezent)
Not.

V e r b u l envoyer

figureaz p r i n t r e verbele neregulate.

6. Verbul har se conjug fr trem la singularul indicativului


prezent :
je hais,

tu hais,

il hait

(dar nous hassons

etc.)

Verbele semiauxiliare (Verbes semi-auxiliaires)


Unele verbe ca aller, venir, faire etc. pot juca rolul unui auxiliar
pe ling infinitivul unui verb:
1. aller urmat de infinitivul unui verb formeaz viitorul apropiat
(le futur immdiat), exprimnd o aciune viitoare apropiat:
Je vais partir.

Voi pleca (n c u r n d , n d a t ) .

2. venir la indicativul prezent, urmat de infinitivul unui verb


precedat de prepoziia de, formeaz trecutul apropiat (le pass
rcent), exprimnd o aciune petrecut recent:
Il vient d'entrer.

Tocmai a i n t r a t (A i n t r a t chiar a c u m . )

Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un infinitiv ex


prim o aciune petrecut recent fa de alt aciune trecut:
Il

venait

d'entrer.

Tocmai i n t r a s e .

3 . faire urmat de un infinitiv arat c aciunea exprimat de


acest infinitiv este fcut de altcineva dect subiectul verbului
faire:
Je l'ai fait appeler.

A m pus s-1 cheme.

4 . se mettre urmat de un infinitiv precedat de prepoziia arat


nceputul unei aciuni:
Il se mit travailler.

A n c e p u t s lucreze.

Verbele impersonale (Les verbes impersonnels)


Verbele impersonale se folosesc numai la persoana a IlI-a sin
gular. Spre deosebire de limba romn, ele se conjug n francez
n mod obligatoriu cu pronumele personal ii:
Il pleut,

458

il neigera,

il fallait

etc.

Snt impersonale verbele care a r a t fenomene ale n a t u r i i (pleu


voir, neiger, tonner, geler, grler e t c . ^ i a l t e verbe
(falloir).
In l i m b a francez p o t fi folosite ca impersonale i unele verbe
p e r s o n a l e , ca de e x e m p l u :
il suffit, il arrive, il convient, il parat, il fait etc.
Unele d i n t r e aceste verbe (inclusiv v e r b u l tre) p o t forma locu i u n i (sau expresii) i m p e r s o n a l e :
il
il
il
il

fait beau
est ncessaire
s'agit
est dix heures

este
este
este
este

vreme frumoas
necesar
vorba
ora zece etc.

Participiul prezent, adjectivul verbal i

gerunziul

a) Participiul
prezent (le participe prsent) e x p r i m o a c i u n e
i este n t o t d e a u n a i n v a r i a b i l :
Il marchait rasant les murs.
Trouvant le film ennuyeux, nous sommes partis.
b) Adjectivul
verbal (l'adjectif
verbal) e x p r i m o s t a r e . E l are
aceeai form ca i p a r t i c i p i u l p r e z e n t , d a r se acord n gen i
n u m r cu s u b s t a n t i v u l pe care-1 d e t e r m i n :
L'aube naissante clairait faiblement le paysage.
Ces portraits sont parlants.
c) Gerunziul
(le grondif)
este un p a r t i c i p i u p r e z e n t p r e c e d a t
de p r e p o z i i a en. E l are rolul u n u i c o m p l e m e n t c i r c u m s t a n i a l
(de m o d , de cauz, de t i m p e t c . ) :
En lisant on s'instruit.
Il s'est bless en fendant du bois.
Observaie. La un numr redus de verbe, adjectivul verbal are o orto
grafie deosebit de cea a participiului prezent:
Infinitiv

adhrer
affluer
convaincre
diverger
quivaloir
exceller
fatiguer
intriguer
ngliger
prcder
suffoquer

Participiu prezent

adhrant
affluant
convainquant
divergeant
quivalant
excellant
fatiguant
intriguant
ngligeant
prcdant
suffoquant

Adjectiv verbal

adhrent
affluent
convaincant
divergent
quivalent
excellent
fatigant
intrigant
ngligent
prcdent
suffocant
459

Conjugarea principalelor
( U r m r i i a t e n t i r u b r i c a O b s e r v a i i , unde gsii verbe care
I n d i c a

tiv

"Verbul
Prezent

Imperfect

, , , . , .
,1
Perfectul simplu |

Perfectul
compus

Acqurir

j'acqurais
j'acquis
j'acquiers
j'ai
nous acqurons nous acqurions nous acqumes
ils a c q u i r e n t

Aller

je vais
nous allons
ils v o n t

j'allais
nous allions

Asseoir

j'assieds
nous asseyons

j'assis
j'asseyais
nous asseyions nous assmes

Boire

je bois
nous b u v o n s
ils b o i v e n t

je b u v a i s
nous buvions

Bouillir

je bouillais
je bous
je bouillis
j'ai
nous bouillons nous bouillions nous bouillmes
ils b o u i l l e n t

Conduire

je conduisais
je conduis
je conduisis
j ' a i conduit
nous conduisons nous conduisions nous conduismes

Connatre

je connaissais
je connais
nous connaissons nous connaissions

Coudre

je couds
nous cousons

je cousais
je cousis
j ' a i cousu
nous cousions nous cousmes

Courir

je cours
nous courons

je courais
je courus
j'ai
nous courions nous courmes

Craindre

je crains
je craignais
j ' a i craint
je craignis
nous craignons nous craignions nous craignmes

j'allai
nous allmes

je bus
nous bmes

je

acquis

suis

all

j ' a i assis

j ' a i bu

bouilli

je connus
j ' a i connu
nous connmes

couru

* Nu se indic condiionalul prezent, care are ntotdeauna acelai radical ca


cipiul trecut al verbului.

460

verbe neregulate *
se conjug la fek cu cele a cror conjugare este
Conjunctiv

Imperativ

indicat)

Participiu

Viitor
Prezent
j'acquerrai

que

Prezent

j ' a c q u i r e acquiers

Prezent
acqurant

Observaii:
se conjug la
tel
conqurir
requrir

! ,
! s enqurir
j'irai
nous irons

va
que j ' a i l l e
que nous allions allons
allez

assieds
que j ' a s s e y e
j'assirai
nous assirons que nous assey- asseyons
ions
asseyez
je boirai
nous boirons

que je boive
que nous buvions

bois
buvons
buvez

allant

asseyant

(buvant

que je bouille bous


je b o u i l l i r a i
nous bouillirons que nous bouil- bouillons
lions
bouillez

bouillant

je c o n d u i r a i
que je conduisejeonduis
nous conduirons que nous condui-!conduisons
sions
conduisez

conduisant

construire
produire
traduire etc.

je c o n n a t r a i
nous connatrons

connaissant

paratre
disparatre
reconnatre

que je connaisse connais


que nous con connaissons
naissions
connaissez

couds
je c o u d r a i
que je couse
nous coudrons que nous cou cousons
sions
cousez
je courrai
nous courrons

que je coure
que nous courions

cours
courons
courez

que je craigne crains


je c r a i n d r a i
nous craindrons que nous crai craignons
gnions
craignez

cousant

courant

craignant

parcourir
secourir etc.
accourir (eu
avoir, tre)
plaindre,
atteindre, peindre,
teindre etc.

i viitorul. Se indici un singur timp compus (perfectul compus) la care apare parti-

461

I n d i c

i t iv

"Verbul
Prezent

Imperfect

Perfectul simplu
je crus
nous crmes

Perfectul
compus
j'ai

cru

Croire

je crois
nous croyons
ils croient

Cueillir

je cueille
je cueillis
j ' a i cueilli
je cueillais
nous cueillons nous cueillions nous cueillmes

Devoir

je dois
nous devons

je devais
nous devions

je dus
nous dmes

j'ai

Dire

je dis
nous disons
vous dites

je disais
nous disions

je dis
nous dmes

j'ai

dit

Dormir

je dors
nous dormons

j ' a i dormi
je dormais
je dormis
nous dormions nous dormmes

crire

j'cris
nous crivons

j ' a i crit
j'crivis
j'crivais
nous crivions nous crivmes

Envoyer

j'envoyai
j'envoie
j'envoyais
j'ai
nous envoyons nous envoyions nous envoymes

Faire

je fais
nous faisons
vous faites

je faisais
nous faisions

je fis
nous fmes

j ' a i fait

Falloir

il

il fallait

il

il a fallu

Fuir

je fuis
nous fuyons
ils fuient

je fuyais
nous fuyions

je fuis
nous fumes

462

faut

je croyais
nous croyions

fallut

j'ai

envoy

fui

Conjunctiv

Imperativ

Participiu

Viitor
Prezent
je croirai
nous croirons

Prezent

crois
que je croie
qunouscroyions croyons
croyez

Prezent

Observaii:
se conjug la
tel

croyant

que je cueille cueille


je cueillerai
nous cueillerons que nous cueil cueillons
cueillez
lions

cueillant

recevoir
apercevoir
concevoir

je d e v r a i
nous devrons

nu se
que je doive
que nous de sete
vions

folo d e v a n t

je dirai
nous dirons

dis
que je dise
que nous disions disons
dites

disant

redire, de aseme
nea interdire,
prdire contredire
care fac la pers. a
I l - a p l . ind.prez.
i imper, [vous)
contredisez
etc.

dors
que je dorme
je d o r m i r a i
nous dormirons que nous dor dormons
mions
dormez

dormant

mentir,
servir;
partir 1 eu a u x .
sortir ) tre

que j ' c r i v e
cris
que nous cri crivez
vions
crivons

crivant

j'crirai
nous crirons

envoie
que j ' e n v o i e
j'enverrai
nous enverrons que nous envo envoyons
envoyez
yions

envoyant

je ferai
nous ferons

faisant

fais
que je fasse
que nous fas faisons
faites
sions

il faudra

qu'il

faille

je fuirai
nous fuirons

que je fuie
que nous fuy
ions

n-are

n-are

fuis
fuyons
fuyez

fuyant

dcrire
inscrire
souscrire

etc.

dfaire
refaire
satisfaire

etc.

verb
nal

imperso-

463

I n d i c

i t iv

Verbul
Prezent

Imperfect

| Perfectul simplu
je lus
nous lmes

Perfectul
compus

Lire

je lis
nous lisons

je lisais
nous lisions

Mettre

je m e t s
nous m e t t o n s

je mis
je m e t t a i s
nous m e t t i o n s nous m m e s

Mourir

je m e u r s
nous m o u r o n s
ils m e u r e n t

je m o u r a i s
je riiourus
je suis mort
nous m o u r i o n s nous m o u r m e s

Natre

je riais
nous naissons

je n a q u i s
j e naissais
je suis n
nous naissions nous n a q u m e s

Ouvrir

j'ouvre
nous ouvrons

j'ai
j'ouvrais
j'ouvris
nous ouvrions nous ouvrmes

Plaire

je plais
nous plaisons

je plaisais
je plus
nous plaisions nous plmes

j ' a i plu

[il

il p l e u v a i t

il a

Pleuvoir

pleut

il p l u t

j ' a i lu

j ' a i mis

ouvert

plu

1
Pouvoir

je pus
je p e u x (puis) je pouvais
nous p o u v o n s nous pouvions nous pmes
ils p e u v e n t

Prendre

je p r e n d s
nous prenons

je prenais
je pris
nous prenions nous prmes

Rendre

je rends
il rend
nous rendons

je

je ris
nous rions
ils r i e n t

je riais
nous riions

Rire

464

rendais

nous

je

rendis

rendions nous

j ' a i pu

j ' a i pris

j'ai

rendu

j'ai

ri

rendmes

je ris
nous rmes

Conjunctiv

Imperativ

Participiu

Prezent

Prezen t

Viitor
Prezent
je l i r a i
nous lirons

que je lise
lis
que nous lisions lisons
lisez

Observaii:
se conjug la
fel

lisant

1 relire
lire

que je m e t t e mets
je m e t t r a i
nous m e t t r o n s que nous met m e t t o n s
tions
mettez

..
.
mettant

battre, combat,
.
,.
tre,
admettre,
commettre, per1 mettre etc.

je m o u r r a i
que je meure
meurs
nous mourrons que nous mou mourons
rions
mourez

mourant

que je naisse nais


que nous nais naissons
sions
naissez

naissant

j'ouvrirai
ouvre
que j ' o u v r e
nous ouvrirons que nous ouvri ouvrons
ons
ouvrez

ouvrant

je p l a i r a i
nous plairons

que je plaise
plais
que nous p l a i plaisons
sions
plaisez

plaisant

taire

il

qu il pleuve

pleuvant

verb
nal

je n a t r a i
nous n a t r o n s

pleuvra

,., ,

1nu

.are

couvrir

offrir
souffrir

etc.

imperso

1
que je puisse nu se
je p o u r r a i
nous pourrons que nous puis sete
sions

folo p o u v a n t

que je prenne prends


je p r e n d r a i
nous prendrons que nous pre prenons
prenez
nions

prenant

apprendre
comprendre
entreprendre etc.

rends
que je rende
que nous ren rendons
dions
rendez

rendant

attendre, dpendre,
dfendre,entendre,
pendre, rpondre,
vendre

riant

sourire

je r e n d r a i
nous rendrons

je r i r a i
nous rirons

que je rie
ris
que nous riions rions
riez

465

I n d i c

a t i v

Verbul
Prezent

Imperfect

Perfectul simplu

Perfectul
compus

Rompre

je romps
il r o m p t
nous r o m p o n s

j'ai
je r o m p i s
je r o m p a i s
nous r o m p i o n s nous rompmes

rompu

Savoir

je sais
nous savons

je savais
nous savions

je sus
nous smes

Suivre

je suis
nous suivons
ils s u i v e n t

je suivais
nous suivions

j'ai
je suivis
nous suivmes

Suffire

je suffis
je suffis
je suffisais
nous suffisons nous suffisions nous suffmes
ils suffisent

Vaincre

j'ai
je v a i n q u i s
je v a i n q u a i s
je vaincs
nous v a i n q u i o n s nous v a i n q u m e s
il v a i n c
nous v a i n q u o n s

Valoir

je v a u x
nous v a l o n s

je valais
nous v a l i o n s

je valus
nous v a l m e s

j'ai

Venu-

je viens
nous venons
ils v i e n n e n t

je venais
nous venions

je vins
nous vnmes

je suis venu

Vivre

je vis
nous v i v o n s

je v i v a i s
nous v i v i o n s

je vcus
j ' a i vcu
nous vcmes

Voir

je vois
nous voyons

je voyais
nous voyions

je vis
nous vmes

Vouloir

je v e u x
nous voulons
ils v e u l e n t

je voulais
nous voulions

je voulus
j ' a i voulu
nous voulmes

j ' a i su

j'ai

suivi

suffi

vaincu

valu

j ' a i vu

Impera

Conjunctiv

tiv

Participiu

Observaii:
se conjug la
fel

Viitor
Prezent

Prezent

Prezent

!
que je rompe romps
je r o m p r a i
nous romprons que nous rom rompons
pions
rompez

rompant

:
1

corrompre

interrompre

je saurai
nous saurons

que je sache
que nous sa
chions

sache
sachons
sachez

sachant

je suivrai
nous suivrons

que je. suive


que nous sui
vions

suis
suivons
suivez

suivant

je suffirai
nous suffirons

que je suffise suffis


que nous suf suffisons
fisions
suffisez

suffisant

que je v a i n q u e vaincs
je vaincrai
nous vaincrons que nous v a i n vainquons
vainquez
quions

vainquant

je v a u d r a i
que je vaille v a u x
nous vaudrons que nous valions valons
valez

valant

je v i e n d r a i
que je vienne viens
nous viendrons que nous venions venons
venez

venant

je v i v r a i
nous vivrons

vis
que je vive
que nous vivions vivons
vivez

vivant

je v e r r a i
nous verrons

que je voie
vois
que nous voy voyons
ions
voyez

voyant

je v o u d r a i
que je veuille veuille
nous voudrions que nous vouli veuillons
veuillez
ons

30*

poursuivre

convaincre

eu aux.tre: revenir,
intervenir, se souvenir, devenir,
eu aux. avoir:
tenir, obtenir,
soutenir,
appartenir etc.

voulant

467

Forma interogativ
Forma interogativ se poate exprima n trei feluri :
a) Prin inversiunea pronumelui subiect, care se aaz dup verb
i se desparte de acesta prin liniu: Venez-vous?
La persoana a IlI-a singular a indicativului prezent, verbeje
a cror terminaie este o vocal intercaleaz un t eufonic: Parle-t-il
franais? A-t-elle russi?
b) Cu ajutorul expresiei ntrebtoare est-ce que, fr inversiunea
subiectului: Est-ce que tu pars?
La persoana I singular a indicativului prezent, la verbele
din grupa I, forma interogativ cu est-ce que este singura form
folosit: Est-ce que je rve?
c) Prin folosirea simplei intonaii, pentru propoziiile scurte,
pstrndu-se ordinea normal subiect verb: Tu veux? Il est
parti ?
Forma negativ
Forma negativ se exprim cu ajutorul a dou negaii: ne, ae
zat naintea verbului, i pas, aezat dup verb: II ne parle pas
franais.
Negaia pas poate fi nlocuit printr-o alt negaie: plus,
rien, personne, point, gure etc:

jamais,

Je ne vois rien.
Je ne le rencontre j a m a i s .
Il ne veut plus avancer.

La timpurile compuse, a doua negaie se intercaleaz ntre


auxiliar i participiu: Nous n'avons pas fini notre djeuner.
Iat un exemplu de verb conjugat la formele interogativ, nega
tiv i interogativ-negativ (la indicativul prezent i la perfectul
compus) :
Chanter
Forma Interogativ

est-ce que je chante?


chantes-tu?
chante-t-il?
chantons-nous?
chantez-vous?
chantent-ils?

468

Forma negativ
Indicativ prezent
je ne chante pas
t u ne chantes pas
il ne chante pas
nous ne c h a n t o n s pas
vous ne chantez p a s
ils ne c h a n t e n t pas

Forma interogativ-negativ

est-ce que je ne chante pas?


ne chantes-tu pas?
ne chante-t-il pas?
ne chantons-nous pas?
ne chantez-vous pas?
ne c h a n t e n t - i l s pas?

ai-je chant?
as-tu chant?
a-t-il chant?
avons-nous chant?
avez-vous chant?
ont-ils chant?

Verfeciul compus
je n ' a i pas chant
tu n ' a s pas chant
il n ' a pas chant
nous n ' a v o n s pas chant
vous n'avez pas chant
ils n ' o n t pas chant

n'ai-je pas chant?


n'as-tu pas chant?
n'a-t-il pas chant?
n'avons-nous pas chant?
n'avez-vous pas chant?
n'ont-ils pas chant?

ADVERBUL (L'ADVERBE)
Adverbele snt de m a i m u l t e

feluri:

Adverbe de mod: vite, bien, ensemble, hautement, heureusement etc.


Adverbe de cantitate: assez, beaucoup, peu, davantage, tant, trop etc.
Adverbe de timp: aujourd'hui,
hier, demain, bientt, ensuite, jamais, longtemps, parfois, souvent, soudain, tard, toujours etc.
Adverbe de loc: ailleurs, dehors, dessous, dessus, ici, l, loin, o, partout etc.
Adverbe de afirmaie: oui, certes, assurment etc.
Adverbe de negaie: non, ne...
(pas)
Adverbe de ndoial: apparemment,
probablement
Adverbe interogative: pourquoi ? comment?

Categoria cea mai numeroas este cea a adverbelor de mod. In


afar de cteva adverbe aa-numite ereditare (bien, plutt,
ainsi,
exprs, gratis etc.), cele mai multe adverbe de mod snt derivate
din adjective.
Formarea adverbelor de mod (Formation des adverbes de manire)
1. Majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adugarea
terminaiei -ment la forma feminin a adjectivului:
franc
franche franchement
heureux heureuse heureusement
rel
relle
rellement

2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate n -ant i


-ent schimb aceste terminaii n -amment i -emment:
constant
dcent

constamment
dcemment

3. Unele adverbe se formeaz de la participiul trecut al verbelor,


la care se adaug terminaia -ment:
aveuglment,

prcisment,

conformment

Prin analogie cu acestea s-au format: normment,


commodment, profondment etc.

confusment,

Observaie. Nu toate cuvintele terminate n -ment snt adverbe. E x i s t


i substantive care au aceast t e r m i n a i e :
le gouvernement,
le btiment, l'assortiment etc.

469

Compararea adverbelor
Gradele de c o m p a r a i e , la adverbele care se p o t c o m p a r a , se
formeaz la fel ca la a d j e c t i v e .
Pozitiv:
Comparativ de superioritate:
Comparativ de egalitate:
Comparativ de inferioritate:
Superlativ relativ:
Superlativ absolut:

rapidement
plus rapidement
aussi rapidement
moins rapidement
le plus rapidement
trs (bien, fort) rapidement

U r m t o a r e l e adverbe a u unele grade de c o m p a r a i e neregulate ;


Pozitiv:

bien

mal

beaucoup

peu

Comparativ de
superioritate:

mieux

pis (sau
plus mal)

plus

moins

Superlativ relativ:

le mieux

le pis (sau
le plus
le moins
le plus mal)
Celelalte grade de c o m p a r a i e se formeaz n m o d r e g u l a t .
A d v e r b u l beaucoup n-are s u p e r l a t i v a b s o l u t .

P R E P O Z I I A (LA P R P O S I T I O N )
P r i n c i p a l e l e p r e p o z i i i din l i m b a francez s n t :
, aprs, avant, avec, chez, contre, dans, de, depuis, derrire, ds,devant, en, entre, malgr, outre, pas, parmi, pendant, pour,
sans,
sous, sur, vers.
E x i s t de asemenea i m u l t e l o c u i u n i p r e p o z i i o n a l e :
cause de, au milieu de, prs de, ct de, loin de,
jusqu',
quant e t c .
Prepoziia exprim:

locul, d i r e c i a : Nous allons la mer.


t i m p u l : Le spectacle de ce soir commence huit
cazul d a t i v : J'cris une lettre mon frre.
d e s t i n a i a : une machine crire.
a p a r t e n e n a : Ces marchandises sont moi.
m o d u l : aller pied, courir toute vitesse
p r e u l : des lgumes 5 francs le kilo

P r e p o z i i a de e x p r i m :
locul de p l e c a r e : Je viens de
m a t e r i a : une porte de fer

470

l'usine.

heures.

a p a r t e n e n a : la maison de ma sur
cazul genitiv : la troisime anne de la
o r i g i n e a : la Chartreuse de Parme
d e s t i n a i a : une robe de soir
c a u z a : Il est bris de fatigue.
p a r t i c u l a de n o b l e e : Alfred de Musset

Rpublique

P r e p o z i i a pour e x p r i m a :

d i r e c i a : partir pour Paris


s c o p u l : / / faut manger pour vivre.
c a u z a : Il est content pour avoir bien accompli son
d e s t i n a i a : coiffeur pour dames
s u b s t i t u i r e a : prendre le Pre pour un homme
p r e u l : acheter un chapeau pour 100 francs

travail.

P r e p o z i i a par e x p r i m :

l o c u l : passer par un beau dfil


t i m p u l : Nous sommes partis par un beau temps.
cauza sau i n s t r u m e n t u l : prir par l'pe, agir par
a g e n t u l : Le champ a t labour par les tracteurs.

ambition

P r e p o z i i a sous e x p r i m :

l o c u l : Elle nage sous Veau.


t i m p u l : Il a vcu sous la III-me
Rpublique.
d e p e n d e n a : tenir sous sa
domination
c a u z a : agir sous l'empire de la colre

P r e p o z i i a sur e x p r i m :
- l o c u l : Le panier est sur la table.
t i m p u l : Sur ses vieux jours, il s'tablit la campagne.
r a p o r t u l : deux mtres de long sur trois mtres d'e large
- s u b i e c t u l : despre care se v o r b e t e : se tromper sur un

point

P r e p o z i i a avec e x p r i m :
m o d u l : parler avec douceur
nsoirea : ^e promener a v e c des amis
i n s t r u m e n t u l : crire a v e c un stylo
Observaie. Cnd substantivul care indic instrumentul sau modul este
nsoit de un determinant, prepoziia avec este omis:
se promener les mains derrire son dos a se plimba cu minile la spate
Un petit monsieur, un parapluie la main, monta dans la diligence.
471

Prepoziiile en i dans
In general, en se folosete n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v n e a r t i c u l a t ,
n t i m p ce dans se folosete n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v p r e c e d a t
de a r t i c o l u l h o t r t :
Nous sommes en classe.
Il est entr dans la maison.
P r e p o z i i a en e x p r i m a :

l o c u l : monter e n auto
t i m p u l : J'ai lu ce livre en un
m o d u l : couper e n quatre
m a t e r i a : une maison en brique

jour.

P r e p o z i i a dans e x p r i m :
l o c u l : monter dans le train
t i m p u l : je reviens dans huit
jours
s c o p u l : agir dans son seul intrt
C O N J U N C I A (LA C O N J O N C T I O N )
Conjuncii coordonatoare (Conjonctions de coordination)
a) copulative

(conjonctions

qui

expriment

l'addition)

et,

l'opposition)

ni:

Il lit et commente le journal.


Elle ne sait ni nager, ni ramer.
b) adversative
(conjonctions
cependant, pourtant,
toutefois,

qui expriment
nanmoins:

mais,

Je crie mais on ne m'entend pas.


Balzac tait royaliste et catholique, toutefois il critique dans ses romans
la monarchie et l'glise.
c) disjunctive (conjonctions
ternative) ou, ou bien:

qui expriment

la disjonction

ou

l'al

Vous partez ou vous restez?


d) conclusive
(conjonctions
qui expriment
conclusion) donc, enfin, ainsi, aussi, par

la consquence
consquent:

J'ai fini, donc je peux


partir.
Il parle fort; ainsi il est coul.

e) cauzale car, en effet,


Il chouera,

472

c'est--dire:

car il ne travaille

pas

srieusement.

ou

la

Conjuncii subordonatoare (Conjonctions de subordination)


a) que: Je crois que Roger sera un bon

ingnieur.

Observaie. Nu trebuie confundat conjuncia que cu:


pronumele relativ que:
L'homme que vous voyez est un grand musicien.
pronumele interogativ que:
Que me conseillez-vous de faire?
adverbul de cantitate que:
Que vous tes joli, que vous me semblez beau!
b) comme

(cauzal

sau t e m p o r a l ) :

Comme il n'est pas venu temps, je suis parti.


(comparativ) :
Comme on fait son lit, on se couche.
c) si ( c o n d i i o n a l ) :
Si tu tais plus nergique, tu russirais.
(interogativ):
Je ne sais pas si elle est venue.
d)

quand:

Tu me diras quand il faut

partir.

n afar de cele p a t r u conjuncii s u b o r d o n a t o a r e , e x i s t n l i m b a


francez m u l t e l o c u i u n i conjuncionale (locutions
conjonctives):
de loc:
o que
temporale:
avant que, aprs que, jusqu' ce que, pendant que
cauzale:
parce que, puisque, vu que, non que
finale:
pour que, afin que, de peur que
consecutive:
de sorte que, de manire que, de faon que, au
point que
c o m p a r a t i v e : de mme que, ainsi que, mesure que
concesive:
quoique, bien que, sans que
c o n d i i o n a l e : pourvu que, pour peu que, condition
que
alternative:
soit que

INTERJECIA (L'INTERJECTION)
Interjeciile e x p r i m :
: s u r p r i z a : ah! oh! ouais!
- durerea : ae !

fichtre!

473

dispreul: fi!
descurajarea: hlas!
o chemare: eh! h! pst! hol! hep!
indiferena: bah!
dezgustul: pouah!
aprobarea: bon! bravo!
ndoiala: hum ! euh!
ndemnul la tcere: chut!
uurarea: ouf! etc.
Interjeciile snt adeseori onomatopee:
cric! crac! boum! clan! paf! pan! patatras! miaou! cocorico!
Unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe)
pot fi cteodat folosite ca interjecii:
substantive: attention! silence! courage! peste! idiot!
adjective: bon! parfait!
verbe : tiens ! allons ! gare !
adverbe: bien!

SINTAXA
F R A Z A (LA P H R A S E )
Propoziiile dintr-o fraz pot fi legate ntre, ele prin coordonare
cnd snt de acelai fel, sau p r i n subordonare cnd, nefiind de acelai
fel, depind unele de a l t e l e .
R a p o r t u l de coordonare p o a t e fi e x p r i m a t n dou feluri:
a) p r i n juxtapunere,
cnd propoziiile snt separate (n scris)
p r i n v i r g u l sau p u n c t i v i r g u l :
Michel est tourneur, Pierre est charpentier.
b) prin jonciune,

cnd propoziiile snt legate printr-o conjuncie :

Il est entr dans une librairie et a achet un livre.


R a p o r t u l de subordonare se e x p r i m de obicei prin
sau p r o n u m e r e l a t i v e :

conjuncii

Je crois qu'il vient.


La personne qui m'a tlphon, m'a communiqu quelque chose d'important.
Diferitele feluri de propoziii ale frazei
In g r a m a t i c a francez propoziiile snt de m a i m u l t e feluri:
1 . Propoziia independent
(proposition
indpendante),
care nu
depinde de nici o propoziie i de care nu depinde nici o a l t pro
poziie:
Les peuples luttent pour la paix.
Je m'habille et je viens tout de suite.
2 . Propoziia principal (proposition principale),
care nu depinde
de a l t propoziie, d a r de care d e p i n d a l t e p r o p o z i i i :
Nous sommes srs que le socialisme vaincra le capitalisme.
475

3 . Propoziia subordonat
a) s u b i e c t i v (proposition

(proposition
sujet):

subordonne)

Quj vivra verra.


b) c o m p l e t i v

(compltive):

J'espre qu'elle a russi.


c) r e l a t i v

(relative):

Nous faisons partie du camp qui dsire la paix.


d) c i r c u m s t a n i a l
de loc (de
J'irai

(circonstancielle):

lieu):

o TOUS allez.

de t i m p (de

temps):

Le monde a t tonn quand les hommes de science ont cr


premier spoutnik.
de cauz (de

le

cause):

Il ne pouvait avancer parce que le brouillard tait trop pais.


de c o m p a r a i e

(de

comparaison):

J'ai agi comme il me l'a conseill.


de scop sau final

(de but ou

finale):

J'apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le franais.


consecutiv

(conscutive):

Comportez-vous de manire que tout le monde vous approuve.


concesiva

(de

concession):

Quoique Zola ait labor les thories du naturalisme, il est un grand


raliste critique.
- c o n d i i o n a l

(conditionnelle)

Si tous les gouvernements acceptaient le dsarmement, on- pourrait


construire plus d'coles, d'hpitaux etc.

476

NTREBUINAREA CONJUNCTIVULUI
(L'EMPLOI DU SUBJONCTIF)
In general, conjunctivul se n t r e b u i n e a z n limba francez
p e n t r u a e x p r i m a un fapt ndoielnic, posibil. E l se folosete.:
1 . In propoziiile i n d e p e n d e n t e , p e n t r u a e x p r i m a u n o r d i n sau
o dorin:
Qu'il vierme!
Qu'elle soit heureuse !
2 . In propoziiile c o m p l e t i v e :
a) dup verbele care e x p r i m v o i n a , d o r i n a , t e a m a , regretul e t c .
Je veux qu'ils partent.
Il regrette que tu sois malade.
b) dup un verb impersonal (falloir, sembler etc.) i dup unele
expresii impersonale (il est bon, il est juste, il est ncessaire e t c . ) :
Il faut que tu crives une lettre.
Il est bon que nous apprenions le

franais.

c) d u p un verb de declaraie folosit la forma n e g a t i v sau in


terogativ:
Pensez-vous qu'il soit arriv?
Je ne crois pas qu'il soit sincre.

3 . In propoziiile r e l a t i v e :
a) cnd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este un c u v n t eu sens
nedeterminat:
Je ne connais personne qui puisse courir si vite.

b) cnd a n t e c e d e n t u l este un s u p e r l a t i v r e l a t i v sau un c u v n t


echivalent (seul, unique, principal e t c . ) :
Voil le plus beau jour que nous ayons vcu.
4 . n propoziiile c i r c u m s t a n i a l e :
a) de t i m p , d u p locuiunile ronjuncionale avant
ce que, en attendant
que:

que,

jusqu'

b) de loc, d u p locuiunile conjuncionale o que, de


ct que:

quelque

Attendez

jusqu'

ce qu'il

O que nous regardions,

vienne.

il n'y a que des champs de bl.

477

c) d e c a u z ,
pas
que:

dup

locuiunile

Ce n'est pas qu'il soit impoli,


d) f i n a l e ,

dup

locuiunile

Il cria fort pour qu'on

conjuncionale

mais il est

non

que,

cen'est

importun.

conjuncionale

pour

que,

afin

que:

l'entende.

e) c o n s e c u t i v e , d u p l o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e de sorte
que,
de manire
que, de. faon que p e n t r u a e x p r i m a u n f a p t p o s i b i l :
Ils travaillent

de faon que la maison soit prte en trois

mois.

Observaie. Aceleai locuiuni se construiesc cu i n d i c a t i v u l , pentru a


exprima un fapt real, m p l i n i t :
Ils ont travaill

de faon que la maison a t prte en trois mois.

f) c o n d i i o n a l e , d u p
pour peu que, condition
Il russira pourvu

locuiunile
que:

qu'il fasse un effort

g) c o n c e s i v e s a u r e s t r i c t i v e :
dup locuiunile conjuncionale

conjuncionale

pourvu

que,

supplmentaire.

bien

que,

quoique,

Bien qu'elle soit jeune, elle est dj dcore pour ses


Il changea d'avis sans que l'on st pourquoi.
d u p l o c u i u n i l e : quelque...
que, si...
p r o n u m e l e r e l a t i v e quoi s a u
quel:

que,

sans

que:

mrites.

pour...

que i d u p

Quelque prcaution qu'il prt, Bartholo ne put empcher le mariage de Rosine


avec
Almaviva.
Quelles que fussent les prcautions de Bartholo, elles n'eurent aucun
rsultat.
Quoiqu'on fasse, on ne peut contenter tout le monde.
Observaie. 1. Unele dintre locuiunile conjuncionale pot fi nlocuite
de conjuncia que [pour que, avant que, sans que e t c . ) :
Approche que je te voie (que = pour que).
2 . n limba romn, dup unele locuiuni conjuncionale care cer n
limba francez conjunctivul, se folosete indicativul [jusqu' ce que,
ce n'est pas que, pour que, bien que, quoique e t c . ) :
Voi atepta pin ce va termina = J'attendrai jusqu' ce qu'il finisse.
Dei este slab, are putere Bien qu'il soit maigre, il a de la force.
De asemenea, se folosete indicativul n limba romn, u unele p r o
poziii completive n care n francez se folosete conjunctivul:
Regret c ai plecat = Je regrette que tu sois parti.
Crezi c minte? = Crois-tu qu'il mente?

478

NTREBUINAREA INFINITIVULUI
(L'EMPLOI DE L'INFINITIF)
In limba francez i n f i n i t i v u l este m a i des folosit dect n limba
r o m n . E l se n t r e b u i n e a z :
1 . In propoziiile i n d e p e n d e n t e :
a) p e n t r u a e x p r i m a o p o r u n c , o i n t e r d i c i e :
Ralentir.
Ne pas se pencher en dehors.
b) ca i n f i n i t i v de n a r a i u n e n locul i n d i c a t i v u l u i . In acest caz
infinitivul este precedat de prepoziia de:
Et les poules de s'lancer, les canards d'accourir.
i iat c ginile se ivnt, raele se reped.
c) p e n t r u a marca o e x c l a m a i e :
Moi, manger tout cela!
2 . In propoziiile c o m p l e t i v e :
a) cnd subiectul i n f i n i t i v u l u i (subneles) este acelai cu cel al
propoziiei p r i n c i p a l e :
Je pense partir demain.
b) cnd subiectul i n f i n i t i v u l u i , a l t u l dect cel al
p r i n c i p a l e , este c o m p l e m e n t n aceasta din u r m :

propoziiei

Je l'ai entendu parler la radio.


c) d u p verbul impersonal falloir sau d u p unele expresii imper
sonale, cnd subiectul are o valoare n e d e t e r m i n a t :
Il fallait y penser.
3 . In propoziiile c i r c u m s t a n i a l e :
a) de t i m p :
Avant de s'asseoir table, il faut se laver les mains.
Aprs avoir pass un beau cong, j'ai repris mon travail.
b) de c a u z :
Il a t puni pour ne pas avoir t disciplin.
c) f i n a l e :
Courons vite afin de ne pas manquer le train.

479

d) consecutive:
II rit se tordre. Rde de se prpdete.
e) c o n d i i o n a l e :
le regarder de plus prs, on remarquait ses rides.
f) concesive:
Racontez-moi l'aventure sans oublier aucun

dtail.

Observaie. n gramatica francez, spre deosebire de gramatica roinn,


se consider c un verb la un mod nepersonal (infinitiv sau participiu)
poate forma o propoziie.

NTREBUINAREA PARTICIPIULUI
(L'EMPLOI DU PARTICIPE)
Participiul prezent sau trecut este folosit:
1. In locul unei propoziii relative:
Une auto roulant toute vitesse traversa le village.
2. In propoziiile circumstaniale:
o) de t i m p :
La guerre finie, la reconstruction commena.
b) de c a u z :
Quelque diable aussi me poussant,
Je'tondis de ce pr la largeur de ma langue. (La Fontaine)
c) concesive:
Bien qu'tant malade, il travaille.
d) condiionale:
J'attire ses mpris en ne me vengeant pas. (Corneille)

ACORDUL PARTICIPIULUI TRECUT


(L'ACCORD DU PARTICIPE PASS)
1. Participiul trecut folosit ca adjectiv se acord n gen i nu
mr cu substantivul pe care l determin:
Les marchandises achetes sont de bonne qualit.
480

2 . P a r t i c i p i u l t r e c u t conjugat cu a u x i l i a r u l tre se acord n gen


i n u m r cu s u b i e c t u l :
Madeleine est sortie en ville.
Elles taient apprcies par leurs camarades.
P a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor reflexive (care se conjug toate
cu a u x i l i a r u l tre) se a c o r d conform u n o r reguli speciale, expuse
m a i departe (punctul 4).
3 . P a r t i c i p i u l t r e c u t conjugat cu a u x i l i a r u l avoir:
a) r m n e i n v a r i a b i l cnd n u este n s o i t de u n c o m p l e m e n t di
r e c t , sau cnd c o m p l e m e n t u l direct este aezat d u p p a r t i c i p i u :
Nous avons mang.
Ils ont lu la gazette.
b) se acord n gen i n u m r cu c o m p l e m e n t u l direct care l p r e
ced:
Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livres).
Marie, je l'ai rencontre au cinma (complementul direct: V = Marie).
Observaie. n limba francez nu se mai exprim pronumele personal
dup pronumele relativ n cazul acuzativ:
Fructele pe care Ze-am mncat = Les fruits que nous avons mangs.
Nu se face acordul dac complementul care preced participiul este
indirect: Ils nous ont crit.
4 . P a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor reflexive se acord cu comple
m e n t u l direct care l preced i r m n e i n v a r i a b i l dac nu este
nsoit de u n c o m p l e m e n t direct sau cnd acesta este aezat d u p
participiu :
Ils se sont salus [complementul direct: se).
Elles se sont parl.
P e n t r u a ne da seama dac pronumele reflexiv este c o m p l e m e n t
direct sau n u , t r e b u i e s nlocuim a u x i l i a r u l tre p r i n a u x i l i a r u l
avoir i s p u n e m n t r e b a r e a care se p o t r i v e t e :
Ils se sont salus = Ils ont salu (qui?) eux-mmes.
(Complement direct, deci acordul se face^.
Elles se sont parl = Elles ont parl ( qui?) elles.
(Complement indirect, deci nu se face acordul.)
Alte

exemple:

Nous nous sommes disputs (qui?)


Vous vous tes crit ( qui?)
S I nvai limba francez fr

profesor

481

T r e b u i e t o t u i s fim a t e n i d a c , n cazul n care p r o n u m e l e


reflexiv este complement indirect, nu exist u n a l t c o m p l e m e n t
direct care preced p a r t i c i p i u l i cu care acesta t r e b u i e a c o r d a t .
Les lettres qu'ils se sont adresses taient mouvantes.
(Acordul se face cu complementul direct les lettres, dei pronumele re
flexiv se este complement indirect.)
Observaie. Participiul trecut al verbelor care nu pot fi folosite dect
la diateza reflexiv (verbes essentiellement pronominaux) se acord n
totdeauna cu subiectul:
Les prisonniers se sont vads.
CORESPONDENA
TIMPURILOR
(LA CONCORDANCE D E S T E M P S )
La
Timpul
din propoziia
regent

Timpul folosit
!n propoziia
subordonat

indicativ
Raportul temporal

Timpul folosit
n limba romn
in propoziia
subordonat

prezent
sau
viitor

prezent
viitor
trecut

simultaneitate
posterioritate
anterioritate

acelai t i m p
acelai t i m p
acelai t i m p

simultaneitate
posterioritate

prezent
viitor

trecut

imperfect
condiional
prezent
mai-multca-perfectul

anterioritate

perfectul compus
(sau m a i - m u l t ca-perfectul)

La conjunctiv
Timpul
din propoziia
regent
prezent
sau
viitor

trecut
condiional
(prezent sau
trecut)

Timpul folosit
n propoziia
subordonat
prezent
perfect
imperfect1
mai-multca-perfectul

Raportul temporal

Timpul folosit
n limba romn
n propoziia
subordonat

simultaneitate
prezent
sau p o s t e r i o r i t a t e
anterioritate
perfect
simultaneitate
prezent
sau p o s t e r i o r i t a t e
anterioritate
perfect

1
n afar de persoana a IlI-a singular, la celelalte persoane se folosete
n mod curent conjunctivul prezent n locul conjunctivului imperfect.

482

REGULA LUI SI CONDIIONAL


(LA RGLE DE SI CONDITIONNEL)

Timpul din
propoziia
regent

Timpul din
propoziia
condiional

Raportul
temporal

condiional pre indicativ imper s i m u l t a n e i t a t e


zent
fect
v i i t o r sau indi i n d i c a t i v pre
cativ prezent
zent

posterioritate

condiional tre i n d i c a t i v m a i - a n t e r i o r i t a t e
mult-ca-perfect
cut
sau condiional
trecut forma a
Ii-a

Timpul folosit
In limba romtn
n propoziia
condiional
condiional prezent
viitor sau
prezent
condiional

indicativ
trecut

Observaie. 1 . n limba francez, dup si condiional nu se folosete


niciodat viitorul sau condiionalul (afar de forma a I i - a a condiionalului
trecut).
2 . I n limba romn se folosesc alte t i m p u r i dect n limba francez n
propoziia condiional introdus prin conjuncia dac.
n schimb, n
propoziia regent se folosesc aceleai m o d u r i i t i m p u r i ca i n limba
francez.
3 . Nu trebuie confundat si condiional cu si interogativ care introduce
o propoziie interogativ indirect i dup care se folosesc aceleai m o d u r i
i t i m p u r i ca si n limba r o m n :
Je ne sais pas si nous viendrons = Nu tiu dac vom veni.

ORDINEA CUVINTELOR (L'ORDRE DES MOTS)


Ordinea cuvintelor este mai strict n limba francez dect n
limba romn. n general, ordinea normal a cuvintelor nu este
nclcat dect n cazuri anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi
nea normal a cuvintelor este:
subiect predicat complement de obiect (sau nume predi
cativ) complement circumstanial (sau atribut).
E x e m p l u : Ils regardent

la scne avec beaucoup

(subiect predicat complement

31*

d'intrt.

direct complement circumstanial)

483

S n t greite n limba francez construcii de felul:


Subsiste en moi Une grande tristesse. Subsista n mine o mare t r i s t e e .
Ce cri le lance Barbusse. Acest strigt l lanseaz Barbusse.
n care ordinea a m i n t i t n u este r e s p e c t a t .
O r d i n e a s u b i e c t p r e d i c a t p o a t e fi s c h i m b a t n a n u m i t e c a
z u r i d e i n v e r s i u n e a s u b i e c t u l u i (l'inversion
du sujet)
i a n u m e :
o) n p r o p o z i i i l e i n t e r o g a t i v e ( d i r e c t e ) :
Avez-yous
lu Eugnie Grandet / '
Pourquoi tes-yavta venu si tard?
Observaie. 1 . Cnd subiectul este u n s u b s t a n t i v , el este aezat n a i n t e a
p r e d i c a t u l u i , dar este r e l u a t p r i n t r - u n pronume personal:
Michel est-il parti pour
l'usine?
2 . Nu se face inversiunea subiectului n propoziiile interogative in
directe:
Je me demande
b) n p r o p o z i i i l e
La pluie,

comment

il

procdera.

incidente:

dit-elle, a cess depuis quelques

instants.

c) c n d o p r o p o z i i e n c e p e c u a d v e r b e l e s a u l o c u i u n i l e
b i a l e aussi, encore, peine, peut-tre,
toujours:

adver

Il avait vol, aussi \'a-t-on


condamn.
peine ( - e l l e entre qu'elle se mit parler.
au

Inversiunea este
moins
etc.

facultativ

dup

sans

doute,

en

vain,

ainsi,

d) c n d , p e n t r u m o t i v e d e o r d i n s t i l i s t i c , v e r b u l e s t e s c o s n e v i
d e n p r i n a e z a r e a l u i la n c e p u t u l p r o p o z i i e i :
Survint un deuxime
personnage.
Reste la question
essentielle.

SUPLIMENT
C U V I N T E P R E Z E N T N D D I F I C U L T I DE O R T O G R A F I E R E
PENTRU ROMNI
indpendance
independen
inerent
inhrent
metod
mthode
orthographe
ortografie
paletot
(manteau)
palton
paraffine
parafin
persvrance
perseveren
plafond
plafon
polyglotte
poliglot
portrait
portret
rhapsodie
rapsodie
rhtorique
retoric
rhombe
(losange)
romb
systme
sistem
suecinct
succint
chauffeur
ofer
chmeur
omer
tendancieux
tendenios
tympan
timpan
transfert
transfer
vigilant
vigilent
vigilance
vigilen
volant
volan
F I FORMATE SAU P R O N U N A T E
SU S C E P T I B I L E DE
G R E I T DE V O R B I T O R I I R O M l N I

(a) adera
adeziune
ansamblu
apoteoz
asistent
asisten
birocrat
birocraie
bomboan
calitate
cantitate
cartier
cauciuc
circumstanial
contabil
contabilitate
discuie
emisfer
emoragie
falez
filarmonic
fular
ghieu
independent.
CUVINTE

abator
(a) aclimatiza
(a) aciona
agenie
(a) ajuta
(a) aloca
(a) amaneta
(a) ameriza
anorganic
(a) ateriza
batoz

adhrer
adhsion
ensemble
apothose
assistant
assistance
bureaucrate
bureaucratie
bonbon
qualit
quantit
quartier
caoutchouc
circonstanciel
comptable
comptabilit
discussion
hmisphre
hmorragie
falaise
philharmonique
foulard
guichet
indpendant

abattoir
acclimater
agir
agence
aider
allouer
mettre en gage
amerrir
inorganique
atterrir
batteuse

catastrofal
cistern
comandament
comportare
comunitate
(a) comuta
concludent
creditor
damigeana
(a) delapida
delapidator

catastrophique
citerne
commandemen t
comportement
communaut
commuer
concluant
crancier
dame-jeanne
dilapider
dilapidateur

dirijor
distractiv

chef d'orchestre
distrayant
(amusant)
dosar
dossier
duritate
duret
(a) elibera
librer
eliberare
libration
eliberator
librateur
etern
ternel
(a) excomunica
excommunier
(a) exercita
exercer
exploatator
exploiteur
(a) exploda
exp loser
exponent
exposant (mat.) ,
reprsentant
(fig.)
extemporal
interrogation crite
faliment
faillite
fermitate
fermet
galoi
caoutchoucs
gargar
gargarisme
guvern
gouvernement
guvernator
gouverneur
import
importation
impresar
imprsario
a) insufla
insuffler
prin) intermediul (par) l'intermdiaire
envahir
a) invada
envahisseur
invadator
inventorier
a) inventaria
juridiction
jurisdicie
majorit
majorat
mdecine
medicin
minimiser
(a) m i n i m a l i z a
navet
naivitate
offre
ofert
horloge
orologiu
parlement
parlament
parlemen taire
parlamentar
rez-de-chausse
parter (al
unei case)
partition
partitur
peron
quai

plenar, -
plus-valoare
polenizare
p o r t a t i v (muz.)
(a) popula
(a) practica
(internaionalism]
proletar
promisiune
protest
puritate
rabat
rachet (cosmic)
reflexiv
regizor
(aj repartiza
(am) r e p a r t i z a t
retroversiune
rinocer
(filologie) ro
manic
seriozitate
(drum n) ser
pentin
sifon (butur)
speculant
sperjur
stabil
stadion
stagiune
strateg
suprastructur
ooni
tafet
teoretic
teoretician
tratative
tuse
umil
vizitator

plnier ,-ire
plus-value
pollinisation
porte
peupler
pratiquer
(internationalisme) proltarien
promesse
protestation
puret
rabais
fuse
(cosmique)
rflchi
metteur en scne
rpartir
(j'ai) rparti
thme
rhinocros
(philologie)
romane
le srieux
(route) en lacet
eau de Seltz; eau
gazeuze
spculateur
parjure
stable
stade
saison
stratge
superstructure
snow-boots
estafette;
relais
(sport)
thorique
thoricien
pourparlers
toux
humble
visiteur

S U B S T A N T I V E LA AL C R O R GEN V O R B I T O R I I R O M N I P O T FACE
ERORI
Pentru a evita confuziile pe care vorbitorii rbmni le-ar putea face, dm
aici o list de substantive al cror gen este diferit n limba francez fa
de limba r o m n :
o
o
o
o
o

Snt masculine n franceza:


cais
un abricot
alveol
un alvole
peter
un antre
arom
un arme
toamn
un automne

486

un
un
un
un
un

Stnt feminine In francezi:


dulap
une armoire
apostrof
une apostrophe
automobil
une auto
avans
une avance
compot
une compote

S!nt masculine In francezi:

o crizantem
o lmie
o crim
o dram
o emblem
o epiderm
o globul
o var
o emisfer
o iarn
o insect
o grdin
o legum
o unghie
o orchestr
o paraut
o paraf
o ar
o petal
o pijama
platina
o foc
o primvar
o problem
o telegram
o tem
o unghie
o uniform
o zebr

un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
le
un
un
un
un
un
un
un
un

chrysanthme
citron
crime
dranie
emblme
epiderme
globule
t
hmisphre
hiver
insecte
jardin
lgume
ongle
orchestre
parachute
paraphe
pays
ptale
pyjama
platine
phoque
printemps
problme
tlgramme
thme
ongle
uniforme
zbre

Sfnt feminine n francezi:

un dinte
un diftong

une dent
une diphtongue

un epitaf
u n epitet
un echivoc

une pitaphe
une pithte
une quivoque

un orologiu
u n ulei

une horloge
une huile

un idol
un interviu

une
une

idole
interview

mar
meteorit
ceas
omoplat

une
une
une
une

pomme
mtorite
montre
omoplate

un
un
un
un

une paroi
un perete
un pepene (verde) une pastque
un cuier
u n radio
\ i n rid

une patre
une radio
une ride

un stal

une stalle

VOCABULAR

LISTA PRESCURTRILOR
adj. adjectiv
adm. administraie
adv. adverb, adverbial
ant. antichitate
arhit. arhitectur
art. articol
aux. auxiliar
bot. botanic
comp. (gradul) comparativ
conj. conjuncie
constr. construcii
expr. expresie
/. (fem.) feminin
fam. familiar
fig. figurat
gram. gramatic
hot. hotrt
imper. imperativ
impers, impersonal
ini. indicativ
inf. infinitiv
interj, interjecie
interog. interogativ
invar, invariabil
ist. istorie
nv. nvechit
jur. juridic
Ut. literatur
loc. adv. locuiune adverbial
loc. conj. locuiune conjuncional
loc. prep. locuiune prepoziional

loc. verb. locuiune verbal


m. (mase.) masculin
maj. majuscul
mar. marin
mai. matematic
mii. militar
mitol. mitologie
muz. muzic
nehot. nehotrt
num. numeral
part. participiu
perf. perfect
pers. personal
pi. plural
pop. popular
prep. prepoziie
prez. prezent
pron. pronume
qn. quelqu'un
qch. quelque chose
rel. relativ
s. substantiv
iehn. tehnic
ipogr. tipografie
tr. trecut
v. vezi
vb. verb
vi. verb intranzitiv
vt. verb tranzitiv
zool. zoologie

Observaii. 1. Asteriscul care preced litera h arat c sunetul h


este aspirat.
2. Verbele urmate de indicaia II sau III aparin grupei respective
de conjugare. Verbele care nu snt urmate de una dintre aceste in
dicaii aparin grupei I de conjugare.

VOCABULAR FRANCEZ-ROMN l

A
prep. la, cu, de, pe, d u p , cte,
n ; pied pe jos ; peu peu p u i n
cte p u i n ; mon avis dup p
rerea mea
abandonner vb. a p r s i , a r e n u n a
abat-jour s.m. invar, abajur
abattage s. m. tiere ; doborre (a co
pacilor, a vitelor) ; a b a t a j
abattre vb. III a dobor, a t i a ;
(fig.) a descuraja
abbaye s.f. a b a i e , m n s t i r e
abb s.m. a b a t e , preot
abme s.m. p r p a s t i e , abis
abngation s.f. abnegaie
abolir vb. II a suprima, a aboli
abondance s.f. a b u n d e n , belug
abondant,-eadj. mbelugat, a b u n d e n t
abord s.m. a b o r d a r e ; (pi.) mpreju
r i m i ; [loc. adv.) d' ~ m a i n t i ,
n p r i m u l rnd
aborder vb. a aborda; a acosta, a
i n t r a n vorb cu cineva
aboutir vb. II a atinge (ceva), a
ajunge (la) ; [fig. ) a duce (la)
abreuver vb. a a d p a
abri s. m. adpost
abricot s, m. cais
abricotier s. m. cais
abriter vb. a adposti
absence s.f. a b s e n , lips
absenter (s') vb. a lipsi, a nu fi de fa
absolu, -e adj. i s. m. absolut ; desvrit
absolument adv. cu t o t u l ; n e a p r a t ,
negreit
absorber vb. a absorbi, a nghii
absoudre vb. I I I a absolvi, a ierta
absurdit s.f. a b s u r d i t a t e
abus s.m. abuz
acacia s.m. salcm
accabler vb. a m p o v r a , a coplei,
a umili

accaparer vb. a a c a p a r a
acclration s.f. accelerare
acclrer vb. a grbi, a accelera
accent s.m. accent
accepter vb. a accepta, a p r i m i
accs s.m. acces, intrare
accident s.m. accident
acclamation s.f. a c l a m a i e
acclamer vb. a a c l a m a
accompagner vb. a nsoi, a a c o m p a n i a
accomplir vb. I I a m p l i n i , a svri, a efectua
accords, m. acord, n v o i a l ; consim
mnt
accordon s. m. acordeon
accorder vb. a d a , a a c o r d a ; s' ~
a se p o t r i v i , a se mpca
accoster vb. [mar.) a acosta
accoupler vb. a mperechea, a lega
accourir vb. III a sosi n grab
accrocher vb. a a g a , a a t r n a ; ~ le
tlphone a pune telefonul n furc
accroire vb. I I I [n expr.) faire ->qch. qn a spune cuiva gogoi
accroissement s.m. m r i r e , sporire
accrotre vb. I I I a m r i , a spori
accroupir (s') vb. II a se aeza pe vine
accueil s.m. p r i m i r e (fcut cuiva)
accueillant, -e adj. p r i m i t o r , p l c u t
accueillir vb. I I I a p r i m i ; a n t m p i n a
accumuler vb. a a c u m u l a , a a d u n a ,
a strnge
accusateur, -trice s.m. f. i adj. acu
zator
accusation s.f. acuzare
acharner vb. a ndrji, a nveruna
achat s. ro. cumprare ; c u m p r t u r
acheminer [') vb. a se n d r e p t a
acheter vb. a cumpra
acheteur, -euse s.m. f. c u m p r t o r
achever vb. a t e r m i n a , a sfri; a
desvri

1
n v o c a b u l a r u l francez-romn ct i n cel romn-francez se dau n ge
neral sensurile pe care le au cuvinte:l respective n prezentul m a n u a l ,
Aceste vocabulare nu p o t , aadar, ii ie loc de dicionar.

493

acier s.m. oel


acqurir vb. I I I a d o b n d i , a ctiga
acquiescer vb. a c o n s i m i , a se nvoi
acteur, -trice s. m, /. actor
action s.f. aciune
activit s.f. a c t i v i t a t e
actualit s.f. a c t u a l i t a t e
acuit s.f. ascuime
additionner vb. a a d u n a
adhsion s.f. adeziune
admettre vb. I I I a a d m i t e
admirable adj. a d m i r a b i l
admirateur, -trice s. m. f. a d m i r a t o r
admiratif, -ive adj., a d m i r a t i v
admiration s.f. a d m i r a i e
admirer vb. a a d m i r a
admission s.f. a d m i t e r e
adonis s. rn. t n r r e m a r c a b i l prin
frumuseea sa, adonis
adorer vb. a adora
adoucir vb. II a n d u l c i ; a mblnzi
adresses./, a d r e s ; dibcie, iscusin
adresser vb. a adresa
adroit, -e adj. n d e m n a t i c , dibaci
arien, -enne adj. aerian
aronautique s.f. aeronautic
arodynamique adj. aerodinamic ; s.f.
aerodinamic
aroports.m. aeroport
affaiblir vb. I I a slbi, a micora
affaire s.f. afacere, p r o b l e m , trea
b ; il fait mon - e omul care-mi
trebuie ; se tirer d' a se descurca,
a iei cu bine dintr-o n c u r c t u r
affairer (s') vb. a se a g i t a , a-i face
de lucru
affaisser (s') vb. a se prbui
affaler (s') vb. [despre vapoare) a se
apropia prea m u l t de r m ; (fam.)
a se prbui
affection s.f. dragoste, afeciune
affermir vb. II a n t r i , a consolida
affermissement s.m. n t r i r e , conso
lidare
affirmer vb. a afirma
affluence s.f. a f l u e n ; (fig.) aglo
meraie
afflux s.m. aflux
affranchir (s'j vb. II a se elibera
affronter vb. a nfrunta
afin conj. (n loc. conj.) ~ de pentru
a ; ~ que p e n t r u ca, n scopul
ge s.m. vrst
g, -e adj. n v r s t , vrstnic

494

agence s.f. agenie


agent s. m. agent
agglomration s.f. aglomeraie ;
aglomerare
aggravations./. n r u t i r e , a g r a v a r e
aggraver vb. a n r u t i , a agrava
agilit s.f. a g i l i t a t e , sprinteneal
agir vb. I I a a c i o n a
agiter vb. a a g i t a
agneau s.m. miel
agraire adj. a g r a r
agrandir vb. I I I a m r i
agrable adj. agreabil, p l c u t
agrablement adv. n mod p l c u t ,
agreabil
agressif, -ive adj. agresiv
agression s.f. agresiune, a t a c
agriculture s.f. agricultur
agripper vb. a a p u c a , a n h a
a h ! interj, a h ! o h !
aide 1 s.f. sprijin, ajutor
aide 2 s.m. ajutor
aider vb. a ajuta
aie ! interj, au ! v a i !
aeul, - s.m. f. (pi. -~ s, ~ es) bun i c ; (pi, aeux strmo)
aigle s.m. v u l t u r
aiglon s.m. p u i de v u l t u r
aigre adj. acru, ncrit
aigre-doux, -douce adj. dulce-acrior
aigu, - adj. a s c u i t ; (fig.) p i i g i a t ,
strident
a i g u i l l e s . / , ac, a n d r e a , vrf (al t u r
n u l u i , al muntelui)
ail s.m. (pi. aulx; bot. -s) usturoi
aile s.f. arip
ail, -e adj. cu a r i p i , (n)aripat
ailier s . m . (fotbal)
(juctor) extre
m
ailleurs adv. n a l t l o c ; d'-~ de altfel
aimable adj. a m a b i l
aimer vb. a i u b i ; a-i plcea
an, -es.m. f. i adj. m a i n v r s t ;
p r i m u l nscut
ainsi 1 . adv. aa, astfel. 2 . conj. deci
ainsi que loc. conj. aa precum,
p r e c u m i
air s.m. a e r ; arie (muzical); m i n ,
nfiare
aisance s.f, u u r i n , dezinvoltur
aise s.f plcere, b u c u r i e ; o votre
c u m d o r i i ; l ' ~ sau son ~~
d u p p l a c , cum i p l a c e ; tre son
~ a fi m u l u m i t , a se s i m i bine
ais, -e adj. uor; cu dare de mn

aisment adv. cu u u r i n
ajouter vb. a a d u g a
alarme s.f. a l a r m
alarmer vb. a d a a l a r m a
alentours s.m.pi.
mprejurimi
allcher vb. a a t r a g e , a a d e m e n i
alle s.f. alee
allgorie s.f. alegorie
allemand, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.
german
aller vb, a merge, a se d u c e , a o
d u c e ; s'en ~ a pleca, a se duce
alliance s.f. a l i a n ; verighet
allier vb. a m b i n a
allonger vb. a lungi, a p r e l u n g i ;
* ' - - a se l u n g i , a se n t i n d e
allumer vb. a a p r i n d e
allumette s.f. c h i b r i t
allure s.f. m e r s ; p u r t a r e ; toute ~
n goana mare
a l l u s i o n s . / , aluzie
almanach s.m. a l m a n a h
alors adv. a t u n c i
alpestre adf. a l p e s t r u
alphabet s.m. alfabet
alpiniste s. m. a l p i n i s t
alsacien,-enne s.m.f.
(cu maj.) i
adj. alsacian
altrable adj. a l t e r a b i l
altitude s.f. a l t i t u d i n e
amaigrissement s. m. slbire
a m a n t , - e s.m.f. a m a n t , iubit
a m a r r e .9./. odgon, p a r m
amas s. m. grmad
amasser vb. a n g r m d i , a strnge
amateur s.m. a m a t o r
amazone s.f. amazoane
ambition s.f. a m b i i e
me s.f. suflet
amende s.f. a m e n d
amener vb. a aduce
ami, -e s.m.f. prieten, a m i c
amical, -e adj. a m i c a l , prietenesc
amicalement adv. prietenete
amiti s.f. prietenie
a m o u r s . m . iubire
a m p h i t t r e s.m. a m f i t e a t r u
amplement adv. a m p l u , b o g a t , a m
nunit
ampleur s.f. amploare
amputation s.f. a m p u t a i e
amputer vb. a a m p u t a
amusant, -e adj. d i s t r a c t i v
amusement s.m. a m u z a m e n t , dis
tracie

amuser (s') vb. a se d i s t r a , a se amuza


anachronique adj. a n a c r o n i c
anatomie s.f. a n a t o m i e
ancien, -enne adj. vechi
ancre s.f. ancor
ne s.m. m g a r ; (fig.) d o b i t o c
anantir vb. II a n i m i c i ; (fig.) a
strivi
anecdote s.f. a n e c d o t
ange s.m. nger
a n g l a i s , - e s.m.f. (cu maj.) i adj.
englez, englezesc
a n g l e s . m . u n g h i , col
angoisser vb. a a l a r m a , a speria
angoisse s.f. nelinite, s p a i m
animal s.m. a n i m a l
animation s.f. nsufleire, a n i m a i e
animer vb. a nsuflei
anneau s.m. inel
anne s.f. a n ; bonne ~ ! la m u l i
a n i ! a n n o u fericit !
anniversaire s. m. aniversare
annoncer vb. a a n u n a ; a prevesti
annuaire s.m. a n u a r ; ~ de tlphone
carte de telefon
annulaire s. m. (degetul) inelar
anormal, -e adj. a n o r m a l
antarctique adj. a n t a r c t i c
antrieur, -e adj. a n t e r i o r
antichambre s.f. a n t i c a m e r
antipathique adj. a n t i p a t i c
antiquit s.f. a n t i c h i t a t e
antismite s.m. a n t i s e m i t
aot s. m. august
apercevoir vb. I I I a zri
aptale adj. a p e t a l
peu prs loc. adv. c a m (aa),
aproape
apparatre vb. III a a p r e a
appareil s.m. a p a r a t
apparemment adv. dup cit se pare
apparent, -e adj. a p a r e n t
appartement s.m. a p a r t a m e n t
appartenir vb. III a a p a r i n e
appel s.m. a p e l , chemare
appeler vb. a chema, a n u m i
applaudir vb. II a a p l a u d a
applaudissement s. m. a p l a u d a r e ;
pi. a p l a u z e
apptit s.m. poft de m n e a r e
appointements s. m.pi. salariu
apporter vb. a aduce
apprendre vb. III a n v a ; a afla
apprt s.m. a p r e t
apprter vb. a p r e g t i , a g t i ; a
apreta

495

approche s.f. apropiere


approcher (s') vb. a se a p r o p i a
approfondir vb. I I a a d n c i , a aprounda
approuver vb. a a p r o b a , a n c u v i i n a
approvisionnements.nl. aprovizionare
approvisionner vb. a a p r o v i z i o n a
appui,s.m. reazem, sprijin
appuyer vb. a a p s a ; a sprijini
pre adj. aspru
aprs prep. i adv. d u p , pe urin,
d u p aceea
aprs-demain adv. i s. m.
[invar.)
poimine
aprs-midi s.m. [invar.) d u p - a m i a z
arabe s.m.f. (cu maj.) si adj. a r a b
araigne s.f. pianjen
arbre s.m. p o m , arbore
arc s.m. arc
arc-en-ciel s.m. curcubeu
archipel s. m. arhipelag
architecte s. m. a r h i t e c t
ardeur s.f. a r i ; (fig. \ ardoare,
rvn
arne s.f. aren
argent s.m. a r g i n t ; b a n i
arme s. /. a r m a t
armement s.m. a r m a m e n t ; narmare
armoire s.f. d u l a p ; ifonier
arme s.m. arom
arracher vb. a smulge
arrangement s.m. a r a n j a m e n t
arrter vb. a opri ; a aresta
arrire 1 . s.m. partea d i n a p o i ; (sport)
funda. 2 . interj. napoi !
arrire-chambre s.f. camer din dos
arrire-garde s.f. ariergard
arrire-grand-mre s.f. s t r b u n i c
arrive s.f. sosire
arriver vb. a sosi, a a j u n g e ; a i z b u t i ;
(impers.) a se n t m p l a
arriviste s.m.f. arivist
arrondir vb. I I a rotunji
arrondissement s.m. (adm.)
raion;
cartier
arroser vb. a u d a , a stropi
arsenal s.m. arsenal
a r t s . m . a r t ; miestrie
artre s.f. arter
artichaut s.m. a n g h i n a r e
articulation s.f. a r t i c u l a i e
articuler vb. a a r t i c u l a
artificiel,-elle adj. a r t i f i c i a l ; nefi
resc
artiste s.m.f. a r t i s t

496

artistiquement adv. a r t i s t i c , cu art


ascenseur s. m. ascensor
ascension s.f. ascensiune
aspect s.m. aspect, nfiare
asperge s.f. sparanghel
asphalte s.m. asfalt
asphalter vb. a asfalta
a s p i c s . m . a s p i c ; piftie
aspiration s.f. a s p i r a r e ; [fig.) aspi
raie
assassinat s.m. a s a s i n a t
assassiner vb. a asasina
assaut s. m. asalt
assentiment s. m. a s e n t i m e n t ; nvoire
asseoir (s') vb. III a se aeza
assez adv. d e s t u l , suficient; en avoir
~ a fi s t u l , a fi de ajuns
assiger vb. a asedia
assiette s.f. farfurie
assistance s.f. asisten
association s.f. asociaie
associer (s') vb. a se asocia
assombrir (s') vb. I I a se n t u n e c a ;
(fig.) a se posomori
assourdir vb. I I I a a s u r z i ; a face (un
sunet) m a i surd
assur, -e adj. s t p n pe sine, sigur
assurment adv. cu s i g u r a n , desi
gur
assurer vb. a asigura
astronautique s.f. a s t r o n a u t i c
astronomique adj. astronomie
athe s.m.f. i adj. ateu
athne s.m. ateneu
athltisme s.m. a t l e t i s m
atome s.m. a t o m
atroce adj. c r u n t , groaznic
attabler (s') vb. a se aeza la mas
a t t a c h e s . / , legtur, c u r e a ; ncheie
t u r (a m i n i i , a piciorului)
attach s.m. a t a a t (de legaie, de
ambasad)
attachement s.m. a t a a m e n t
attacher vb. a a t a a , a lega
attaquer vb. a a t a c a
attarder (s') vb. a ntrzia, a zbovi
atteindre vb. I I I a atinge
atteler vb. a n h m a ; a njuga
attendre vb. I I I a a t e p t a
attendrissant, -e adj. nduiotor
attendrissement s.m. nduioare
attendu prep. a v n d n vedere
attentat s.m. a t e n t a t
attente s.f. ateptare
attention s.f. atenie

attentivement adv. cu a t e n i e
atterrissage s.m. aterizare
atterrir vb. I I a ateriza
attirrer vb. a atrage
attraper vb. a p r i n d e , a pune mna

de n j u r u l , mprejurul
autre I . adj. i pron. alt(ul). 2 . pron.
(precedat de art. hot.) c e l l a l t ;
~ chose altceva
autrement adv. altfel, a l t m i n t e r i
autrefois adv. a l t d a t , odinioar
autrui pron. a l t u l , a l t a ; aproapele
auxiliaire adj. a u x i l i a r
avance s.f. a v a n s , n a i n t a r e
avancer vb. a ntinde (nainte) ; a
grbi (plecarea e t c . ) ; a n a i n t a
avant adv. i prep. nainte
a v a n t a g e s. m. a v a n t a j
avant-hier adv. a l a l t i e r i
avant-poste s. m. a v a n p o s t
a v a r e * . m . / , i adj. a v a r , zgrcit
avec prep. cu
avenir s.m. viitor
aventure s.f. n t m p l a r e ; a v e n t u r
avenue s.f. cale
averse s.f. avers
avertir vb. 11 a a v e r t i z a ; a informa
aveugle s.m.f. i adj. orb
aveuglment adv. orbete
aveugle-n (e) s.m.f. i adj. orb din
natere
aviation s.f. a v i a i e
avide adj. lacom, a v i d , h r p r e
avidit s.f. lcomie, a v i d i t a t e
avilir vb. I I a deprecia (o marf) ;
a njosi
avion s.m. avion
avis s.m. p r e r e ; aviz
aviser vb. a z r i ; a n t i i n a
avocat s.m. avocat
avoir vb. aux. a a v e a ; a-i f i ; * soif
a-i fi s e t e ; ~ faim a-i fi foame;
(impers.) il y a este, s n t , exist
avoisinant, -e adj. a l t u r a t , vecin
avouer vb. a m r t u r i s i
avril s. m. a p r i l i e

attrister vb. a n t r i s t a , a m h n i
attroupement s.m. a d u n a r e n ceat
zgomotoas
aube s.f. zori
aubergine s.f. ptlgea v n t
aucun, -e adj. i pron. nici un(ul)
audace .s. /. ndrzneal
audacieux, -euse adj. ndrzne
au-dessous adv. dedesubt
au-dessus . adv. deasupra
auditeur.-trice s.m.f. a u d i t o r
augmenter vb. a m r i , a spori
aujourd'hui adv. azi
aune s.m. arin
auparavant adv. m a i nainte
auprs 1 . prep. lng. 2 . adv. (pe)
aproape
auriculaire s.m. deget mic (de la
mn)
aussi adv. i, de asemenea, aa de
aussitt 1 . adv. n d a t . 2 . loc. conj.
n d a t ce
autant adv. t o t a t t a ; d' - plus que
cu a t t m a i m u l t cu ct
auteur s.m. autor
auto s.f. a u t o m o b i l
automatiquement adv. n mod a u t o m a t
autodtermination s.f. a u t o d e t e r m i
nare
autodidacte s. m. a u t o d i d a c t
automne s.m. t o a m n
automobile s./, i adj. a u t o m o b i l , au
tomobilistic
autorit s.f. a u t o r i t a t e
autour adv. m p r e j u r ; {loc. prep.) ~

B
baccalaurat s.m. b a c a l a u r e a t
badiner vb. a glumi
bafouiller vb. a bolborosi, a blbi
bagage s. m. bagaj
bague s.f. inel
bah! interj, a !
baie s.f. m i c golf, r a d ; ochi de
fereastr, de u
baigner (se) vb. a se s c l d a ; a se
mbia
32*

bain s.m. baie


baonnette s.f. baionet
baiser s.m. srut(are)
baisse s.f. scdere
baisser vb. a scdea, a micora'
bal s.m. b a l
balai s.m. m t u r
balayer vb. a m t u r a
balayeur,-euse s.m.f. m t u r t o r
balcon s.m. balcon

497

baleine s.f. balen


balise s.f. baliz
ballade s.f. balad
ballant, -e adj. care se leagn
b a l l e s . / , m i n g e ; g l o n ; (pop.) franc.
ballet s.m. balet
balnaire adj. balnear
banane s.f. b a n a n
bananier s.m. b a n a n
b a n c s . m . b a n c ; banc (de n i s i p , de
peti)
bandes,/, fie, d u n g ; b a n d , ceat
bander vb. a lega ; a b a n d a j a
banderole s.f. banderol
bandit s.m. b a n d i t
bandoulire s.f. bandulier
banlieue s.f. mprejurimi (ale orau
lui)
banquier s.m. bancher
banquise s.f. banchiz
baraquement s.m. (mil.) b a r a c a m e n t
barbare s.m./, i adj. b a r b a r
barbarie s.f. barbarie
barbe s.f. barb
barbier s.m. brbier
barbouiller vb. a mzgli
barque s.f. barc
barreau s.m. gratie
bas 1 , -se 1. adj. s c u n d ; s c z u t ; j o s ;
inferior. 2. s.m. p a r t e a de j o s , j o
s u l ; tout ~ ncetior, n oapt
bas 2 s.m. ciorap
basalte s.m. b a z a l t
basculer vb. a se legna ; a cdea
base s.f. baz
bas-relief s.m. basorelief
basse-cour s.f. curte de psri
bastion s.m. bastion
bataille s.f. b t l i e , l u p t
bataillon s.m. b a t a l i o n
bateau s.m. v a s , n a v
btiment s.m. cldire
btir vb. I I a c l d i , a construi
bton s. m. b , baston
batteuse s.f. batoz
battre vb. I I I a b a l e ; (fig.) a nvinge
b a v a r d , - e s.m.f. i adj. v o r b r e ,
guraliv
bazar s.m. bazar
bant, -e adj. larg deschis, cscat
beau, bel, belle adj. frumos ; il y
a beau temps que . . . e m u l t de
cnd . . . ; de plus belle i m a i i,
mai dihai
beaucoup adv. m u l t
beau -frre s.m. c u m n a t

498

beau-pre s.m. socru


beaut s. /. frumusee
bb s.m. prune
bec s.m. cioc, plisc
bcasse s.f. b e c a ; sitar
belle-fille s.f. nor
belle-mre s.f. soacr
belle-sur s.f. c u m n a t
belliqueux, -euse adj. r z b o i n i c , be
licos
bnfice s.m. beneficiu
bnficier vb. a beneficia
bent s.m. i adj. p r o s t n a c
berceau s. m. leagn
bret s.m. beret, basc
berline s.f. crucior, t r s u r
besace s.f. desag
besogne s.f. t r e a b , m u n c
b e s o i n s . m . n e v o i e ; srcie
btail s.m. vite
bte 1 adj. prost
bte 2 s.f. a n i m a l ; ~ de somme v i t
de m u n c
b t i s e s . / , p r o s t i e ; fleac
bton s.m. beton
betterave s.f. sfecl
beurre s.m. u n t
beurrer vb. a unge cu u n t
bibliothque s.f. bibliotec
bicyclette s.f. biciclet
bien adv. bine ; foarte m u l t ; sr
desigur
bien que loc. conj. dei, cu t o a t e c
bienfaisant, -e adj. binefctor, sa
lutar
bien-intentionn, -e adj. b i n e i n t e n
ionat
bientt adv. n d a t , (n) curnd
bienvenu, -e s.m.f. i adj. b i n e v e n i t
bire s.f. bere
bigarrer vb. a b l a , a m p e s t r i a
bijou s.m. bijuterie
billet s.m. bilet
biscuit s.m. biscuit
bizarre adj. c i u d a t , bizar
blague s.f. otie
blmer vb. a dezaproba ; a b l a m a
blanc, -che adj. a l b
blancheur s.f. a l b e a
blanchir ' 6 . I I a a l b i
blaser vb. a blaza, a toci sensibili
tatea
bl s. m gru
Wme adj. foarte p a l i d
blmir vb. I I a p l i , a se nglbeni
blesser vb. a r n i

blessure s.f. r a n
bleu, -e adj. a l b a s t r u
bloc s.m. b l o c ; stan
blond, -e adj. blond
blouse s.f. bluz
bluet $. m. albstrea
bobinage s. m. b o b i n a r e ; bobinaj
buf s.m. bou
boire vb. I I I a bea
bois s.m. l e m n ; p d u r e
boisage s.m. cptuire, a r m a r e cu
lemn
boiser vb. a m p d u r i ; a cptui cu
lemn
bote s.f. cutie
boiteux, -euse adj. chiop
bombe s.f. bomb
bon 1 , bonne adj. bun
bon 2 adv. bine
bonbon s.m. bomboan
bond s.m. salt, sritur
bondir vb. II a sri, a face salturi
bonheur s.m. fericire; par ~ din fe
ricire
bonhomme s.m. om b u n i c r e d u l ;
o m u l e ; adj. b l n d , blajin
bonjour s. m. bun ziua
bonnet .m. bonet
bord s.m. m a r g i n e ; bord (la un vas) ;
pe bord, pe p u n t e ; bor (la o
plrie)
bordeaux s.m. vin de Bordeaux
borne s.f. margine, h o t a r ; born
borner (se) vb. a se m r g i n i
botte s.f. c i z m ; s n o p ; legtur de
legume
bott, -e adj. n c l a t cu cizme
bouche s.f. g u r ; ~ du mtro intra
rea n metro
boucherie s.f. mcelrie
b o u c h o n s . m . d o p ; (tehn.) buon
b o u c l e s . / , bucl (de p r ) ; c a t a r a m ;
boucles d'oreilles cercei
boucler vb. a nchide, a ncheia (o
cataram) ; a bucla p r u l
boue s.f. n o r o i ; nmol
bouffe s.f. suflare, val de aer
bouger vb. a se mica, a nu sta lo
cului
bougie s.f. l u m i n a r e
bouillir vb. I I I a fierbe, a clocoti
boulanger s.m. b r u t a r
boulangerie s.f. b r u t r i e
bouleau s.m. mesteacn
boulet s.m. ghiulea

boulevard s.m. b u l e v a r d
bouleverser vb. a zpci, a t u l b u r a ;
a rscoli
bouquet s.m. b u c h e t , m n u n c h i
bourbeux, -euse adj. noroios
bourdonner vb. a bzi
bourgeois,-e o.m.f. i adj. burghez
bourreau s.m.
clu
bourrelet s.m. sul (umplut cu c l i ,
v a t etc.)
bourse s.f. pung (de bani) ; burs
bousculer vb. a mbrnci
boussole s.f. busol
bout s.m. c a p t , sfrit
bouteille s.f. sticl
b o u t i q u e s . / , prvlie
bouton s.m. n a s t u r e ; boboc (la floa
re) ; co, b u b i
boutonner vb. a ncheia n a s t u r i i
boxe s.f. box
boxeur s. m. boxer
boyard s. m. boier
bracelet s. m. b r a r ; montre- ~~ ceas
de mn
brancard s.m. t a r g a , brancard
branches./, r a m u r , crac, bran
bras s.m. b r a ; ~ le corps la t r n t
brasse s.f. 1. msur de lungime (ct
dou brae ntinse) 2. bras (fel de
not)
brave s.m. i adj. viteaz, curajos,
brav ; - homme om cumsecade ;
homme ~ om curajos, brav
braver vb. a nfrunta, a b r a v a
bref, brve adj. scurt, succint
bribe s.f. f r m i t u r , frm ; frag
ment
bricoler vb. (fam.) a lucra n i m i c u r i ,
a meremetisi
briliant, -e adj. strlucitor
brillamment adv. (n mod) s t r l u c i t
briller vb. a strluci
brioche s.f. brio, cozonac
brique s.f. crmid
briquet s.m. b r i c h e t ; a m n a r
brises s.f. pi. marcaj (crengi r u p t e ,
c r e s t t u r i p e n t r u u r m r i r e a vnat u l u i sau delimitarea t i e r i i p
d u r i i ; (fig.) aller sur les ~ de qn.
a i n t r a n concuren cu cineva
briser vb. a sparge, a rupe
broche s.f. broa
brocher vb. a broa (o carte) ; (fam.)
a face lucru de m n t u i a l
broder vb. a broda

499

brun, -e adj. b r u n ; cafeniu


brutal, -e adj. b r u t a l
brute s.f. b r u t
bruyant, -e adj. zgomotos
bucarestois, -e s.m.f. i adj. bucuretean
bcheron s. m. tietor de lemne
buffet s.m. bufet
buisson s.m. tufi
bureau s.m. birou
but s.m. scop, e l ; {sport) gol
buveur s.m. b u t o r ; beiv

bronchite s.f. bronit


bronze s.m. bronz
brosse s.f. perie
brosser vb. a peria
brouhaha s.m. (fam.)
hrmlaie,
zarv
brouillard s.m. cea
broussaille s.f. mrcini
bru s.f. nor
bruit s.m. z g o m o t ; z v o n ; veste
brler vb. a arde
brumeux,-euse adj. ceos, neguros

c
1

a pron. dem. {fam. ) asia ; comme ~


astfel; c'est ~ aa este
a 2 adv. aici ; "iens *- vino ncoace
cabaret s.m. circium
cabine s.f. cabin
cabinet s.m. cabinet
c a c a o s . m . caao
cacher vb. a ascunde
cachette s.f. ascunztoare
cachot s.m. carcer, nchisoare
cadeau s. m. cadou
cadet, -te adj. mezin, m a i t n r
cadre s.m. cadru, ram
caf s.m. cafea, cafenea
cage s.f, colivie, cuc
cahier s.m. caiet
caillou s.m. pietricic
c a i s s e s . / , lad, cas (de bani), cutie
calcaire s.m. calcar
calcul s.m. socoteal, calcul
calculateur,-trice s.m.f. i adj. cal
c u l a t o r ; (persoan) calculat() ;
{fig. ) prevztor
c a l m e s . m . i adj. calm
calmer vb. a potoli, a liniti
calomnier vb. a calomnia
calorie s.f. calorie
calquer vb. a calea, a copia (i fig.)
camarade s.m.f. t o v a r , c a m a r a d
came s.f. camee
camra s.m. a p a r a t de filmat
camionneur s.m. camionagiu
camp s.m. lagr, t a b r ; -< de con
centration lagr de concentrare
campagnard 1. s.m. r a n , stean. 2.
adj. rnesc
campagne s.f. cmpie ; s a t ; la -~
la a r ; (mii.) campanie

500

camper vb. a poposi, a locui t e m p o


rar ; se ~ a se p r o p i
canadienne s.j. canadian
c a n a i l l e s . / , canalie, n e m e r n i c ; adu
ntur
canard s.m. r o i , ra
candlabre s.m. candelabru
candeur s.f. candoare
candidat s.m. candidat
cane s.f. r a
cannibale s.m.f. i adj. canibal
canon s.m. t u n , eava (de arm)
canot s.m. barc
cantine s.f. cantin
cantinier, -re s.m.f. cantinier
c a n t o n s . m . canton (unitate a d m i n i s trativ)
caoutchouc s.m. cauciuc; galo
cap s.m. cap, promontoriu
capable adj. capabil
capitaine s.m. cpitan
capital, -e adj. de frunte, a p i t a l ,
esenial
capitale s.f. capital
capitalisme s.m. capitalism
capitulard adj. la, capitulard
capitulation s.f. capitulare
caporal s.m. caporal
c a p r i c e s . m . capriciu
capsule s.f. capsul
capturer vb. a captura
caqueter vb. a cotcpdci ; a t r n c n i
car 1 conj. cci
car 2 s.m. autocar
caractre s.m. caracter; nsuire
carafe s.f. caraf
caresser vb. a mngia
carlingue s.f. carling

carnassier, -re adj. carnivor, car


nasier
carnivore s. m.f. i adj. carnivor
carotte *./. morcov
carotter vb. (jain.) a ciupi ceva prin
neltorie
carpe s.f. crap
carr, -e s.m. i adj. p t r a t
carreau s. m. ochi de geam
carrire s.f. profesie, carier
carte s.f. h a r t ; cirte (de joc, po
t a l , de vizit etc.)
carton s.m. carton
cas s.m. n t m p l a r e , c a z ; en tout ~~
n t o t cazul
casque s.m. casc
casser vb. a sparge
cass, -e adj. spart
caste *. /. cast
cathdrale*./, catedral
cause*./, cauz, m o t i v : et pour ~ i
nu fr m o t i v
causer vb. a pricinui, a cauza
causer vb. a vorbi, a sta de vorb (cu)
cavalerie *./. cavalerie
c a v a l i e r * . m . clre, c a v a l e r i s t ; ca
valer
cave s.f. pivni
caveau s.m. cavou
caviar s.m. icre negre
ce pron. dem. (ceea) ce
ce, cet, cette adj. dem. acest
ceci pron. dem. aceasta, acest lucru
cder vb. a ceda
ceinture *./. centur
clbre adj. celebru
clbrer vb. a srbtori
clbrit s.f. celebritate
celer vb. a ascunde, a t i n u i
cleri s.m. elin
clibataire s.m.f. i adj. necstorit,
celibatar
celle (pi. celles) pron. dem. acea
cellule s.f. celul
celui (pi. ceux) pron. dem. acel(a)
celui, -ci (pi. ceux-ci) pron.
dem.
acesta
celui-l (pi. ceux-l) pron. dem. acela
cendrier s. m. scrumier
censeur*.m. cenzor
censure s.f. cenzur, critic, b l a m
public
censurer vb. a cenzura
cent adj. (o) sut
centimtre *. m. c e n t i m e t r u

central, -e adj. c e n t r a l ; *./. central


centralisateur s.m. i adj. centrali
zator
centralisation s.f. centralizare
centraliser vb. a centraliza
centre s.m. centru
cependant conj. t o t u i , cu toate aces
tea
cercle s.m. cerc
cercueil *. m. sicriu
crmonie s.f. ceremonie
crmonieusement adv. n mod cere
monios
cerf-volant s.m. zmeu (de hrtie)
cerise s.f. cirea
cerisier*.m. cire
certain, -e adj. oarecare, a n u m i t ; si
gur; pron. nehot. pi. u n i i , a n u m i i
certainement adv. desigur
certifier vb. a certifica, a adeveri
cerveau s.m. creier
cessation s. /. ncetare
cesser vb. a nceta
chacal s.m. acal
chagrin s.m. mhnire
chagriner (se) vb. a se m h n i , a se
amari
chane s.f. lan, n l n u i r e , ir
chanette s.f. lnior
chair s.f. carne
chaire s.f. catedr
chaise s.f. scaun
chaleur *./. cldur
chaleureux, -euse adj. clduros
chambre *. /. camer ; -- coucher
dormitor
champ s.m. c i m p , cmpie
Champagne s.m. ampanie
champignon s.m. ciuperc
champion .m. campion
chance s.f. noroc, ans
chandail s.m. pulover, tricou
chandelle s.f. luminare
change s.m. schimb
changeant, -e adj. schimbtor
changement s. m. schimbare
changer vb. a schimba
chanson s.f. cntec
chanter vb. a cnta
chantier s.m. antier
chapeau s.m. plrie
chapon *. m. clapon
chapitre s.m. capitol
chaque adj. fiecare, orice
char s.tn. car; t a n c , car de lupt

501

charbonnage s. m. min, exploatarea


unui zcmnt de crbuni
charbonnier, -ire s.m./,
crbunar
charger vb. a ncrca
charger (se) vb. a-i lua sarcina de a
chariot s. m. car, cru
charit s./, iubire de oameni
charmant, -e adj. n c n t t o r
charme 1 s.m. farmec, ncntare
charme 2 s. m. [bol.) carpen
charmer vb. a ncnta
charpentes./, [constr.) a r p a n t , che
restea
charretier s.m. crua
charrue s.f. plug
chartreuse s.f. m n s t i r e
chasser vb. a vna
chasseur s.m. v n t o r
chat, -te s.m.f. pisic
chteau s.m. c a s t e l ; ~ jort cetate
chtiment s. m. pedeaps
chaton s.m. pisoi
chatoyant, -e adj. lucios, care face
ape
chaud, -e adj. cald, fierbinte
chaudire s.f. cldare, cazan mare
chauffeur s. m. ofer
chausse s.f. osea
chausser vb. a ncla
chauve-souris s.j. (zool.) liliac
chauvin, -e adj. ovin
chaux s. /. var
chef s.m. ef, c o n d u c t o r ; ~- s d'ac
cusation capete de acuzare
chef-d'oeuvre s.m. capodoper
chef-d'orchestre s.m. dirijor
chemin s.m. d r u m , cale
chemine s.f. cmin, v a t r
chemise s.f. cma
chne s.m. stejar
cher,-re 1 adj. i adv. s c u m p ; drag
chre 2 ,?./, m n c a r e , osp
chrement adv. scump ; cu dragoste
chercher vb. a cuta
chercheur s.m. cercettor
cheval s.m. cal
chevalerie s.f. cavalerie
chevaucher vb. a clri
chevet s.m. c p t i
cheveu s.m. fir de p r
cheville s.f. glezn
chvre s.f. capr
chez prep. la
chicane s.f. ican
chien, -ne s.m.f. cine, cea

502

chiffon s. m. crp, petic


chiffonner vb. a m o t o t o l i , a ifona,
(fig. ) a supra
chiffre s . m . cifr; sum
chimre s.f. himer
chimie s.f. chimie
chinois, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.
chinez, chinezesc
chiot s. m. celu
choeur s. m. cor
choisir vb. I I a alege
choix s. m. alegere
chmage s. m. omaj
chmeur, -euse s.m.f. omer
chose s.f. lucru
chou s.m. varz
chou-fleur s.m. conopida
chou-rave s. m. gulie
chrtien, -enne s.m.f. i adj. cretin
chuchoter vb. a opti, a uoti
chut ! interj, sst ! linite !
chute s.f. cdere
ci adv. aici
ciel s.m. cer
cigale s.f. greiere
cigare s.m. igar de foi, h a v a n
cigarette s.f. igar
cime s.f. vrf
ciment s.m. ciment
cimetire s.m. c i m i t i r
cinma .s.m. cinematograf
cinmascope s.m. cinemascop
circuit s.m. circuitul
circuler vb. a circula
cire s.f. cear
cirer vb. a v x u i
ciron s.m. m u i
ciseaux s. m. pi. foarfece
ciseler vb. a cizela
cit s.f. cetate
citer vb. a cita
citoyen, -enne s.m.f. c e t e a n
c i t r o n s . m . lmie
citronnier s. m. lmi
civil, -e s.m.f. i adj. civil
civiliser vb. a civiliza
c l a i r , - e adj. limpede, c l a r ; [despre
culori) deschis
clart s.f. lumin
classe s.f. clas, lecie
classement s.m. c l a s a m e n t , clasifi
care
cl s.f. v. c l e f
clef s.f. cheie
clerg s.m. cler, preoime

c l i e n t , - e s.m.f.
client
climat s.m. clim, c l i m a t
climatique adj. climat(er)ic
clin (d'oeil) s.m. clipire
clinique adj. clinic
cloche s.f. clopot
clocher s.m. clopotni
cloison s.f. perete d e s p r i t o r
clore vb. I I I a nchide
clos, -e adj. nchis
clture s.f. mprejmuire
clouer vb. a prinde n cuie, a i n t u i
club s. m. club
coalition s.f. coaliie
cocarde s.f. cocard, insign
cocorico ! interj, cucurigu !
code s.m. cod
coeur s.m. i n i m ; par ~ (a t i ceva)
pe dinafar
coexistences./, coexisten; ~ pacifi
que coexisten panic
coffre-fort s.m. cas de b a n i
cognac s.m. coniac
coiffer vb. a p i e p t n a
coiffeur, -euse s.m.f. coafor
coiffure s.f. coafur, p i e p t n t u r ;
t o t ce acoper capul (plrie, ap
c etc 1
coin s.m. col
c o l s . m . guler; trectoare, pas
colre s.f. m n i e , suprare
colifichet s.m. fleac, [pi.) podoabe,
fanteziuri
collaborer vb. a colabora
collectif, -ive s.m.f. i adj. colectiv
collection s.f. colecie
collectiviste -s.m.f. colectivist
collectivit s.f. colectivitate
collge s.m. colegiu
coller vb. a (a) lipi
c o l l i e r s . m . salb, colier
colline s.f. deal, colin
colonel s.m. colonel
colonial, -e adj. colonial
colonne s.f. coloan
colosse s.m. colos, uria
combat s.m. lupt
combattant, -e s.m.j. i adj. l u p t t o r
combattre vb. I I I a c o m b a t e ; a lupta
combien adv. c t , ct, c i , cte
combiner vb. a combina
comble s.m. vrf; (fig.) culme
combler vb. a umple (cu vrf i n
desat) ; (fig.) a satisface (nzuin
ele, dorinele cuiva) ; a coplei

combustion s.f. ardere


comdie s.f. comedie
comit s.m. comitet
commandant s. m. c o m a n d a n t ; maior
commande s.f. comand (a unei m a
ini)
comme adv. ca, c t , c u m , ca (si), pre
c u m ; tout la fel
commencer vb. a ncepe
comment adv. cum? de ce?
commentaire s.m. comentariu
commerant s.m. comerciant
commerce s. m. comer
commettre vb. I I I a comite
commode adj. comod
commun, -e adj. obtesc, c o m u n , p u
blic
communard, -e s.m.f. i adj. comu
nard
commune s.f. comun
communiquer vb. a comunica
communiste s.m.f. i adj. comunist
compagne s.f. t o v a r , soie
compagnie s.f. tovrie, asociaie,
societate
compagnon s.m. tovar
comparaison s.f. asemnare, compa
raie
comparatre vb. I I I a se prezenta, a
se nfia (la o autoritate)
comparer vb. a compara
compas s.m. compas
compass, -e adj. tacticos
compensation s.f. compensaie, des
pgubire
compenser vb. a compensa
complaire (se) vb. I I I a se complace
complet 1 s.m. costum
complet 2 , -te adj. complet
compltement adv. complet, cu t o t u l
complter vb. a ntregi, a completa
compliment s.m. compliment
compliqu,-e adj. complicat
compliquer vb. a complica
composer vb. a compune, a alctui
compositeur s.m. compozitor
composition s.f. compoziie, com
punere
comprendre vb. III a c u p r i n d e ; a
nelege
comprimer vb. a comprima
compte s.m. socoteal, cont
compter vb. a socoti, a n u m r a
comte s.m. conte
concentrer vb. a concentra

503

concentrique adj. concentric


concerner vb. a fi n l e g t u r c u ;
en ce qui concerne
n ceea ce
privete
concevoir vb. I I I a concepe
concierge s.m.f. p o r t a r
concitoyen,-enne s.m.f. concetean
conclure vb. I I I a ncheia, a trage
concluzia
conclusion s.f. concluzie, ncheiere
concombre s. m. castravete
concourir vb. I I I a concura
concours s.m. a j u t o r ; concurs
concret, -te adj. concret
concurrent, -e s.m.f. concurent
condamnation s.f.- c o n d a m n a r e
condamner vb. a c o n d a m n a
condition s.f. condiie
conducteur fi.m. conductor
conduire vb. I I I a conduce
confection s.f. confecie
confectionner vb. a confeciona
confrence s.f. conferin
confesseur s.m. duhovnic
confiance s.f. ncredere
confidence s.f. d e s t i n u i r e , confi
den
confier vb. a m r t u r i s i ; a n c r e d i n a
confirmer vb. a confirma
confisquer vb. a confisca
confiture s.f. dulcea
confondre vb. I I I a confunda, a
ncurca
confort s. m. confort
confortable adj. confortabil
confrrie s.f. asociaie
confus, -e adj. confuz, ncurcat
confusment adv. confuz
confusion s.f. confuzie, n c u r c t u r
c o n g s , m. concediu
congnre adj. de acelai s o i , de
aceeai specie
congrs s.m. congres
conjonction s.f. conjuncie
conjoncture s.f. concurs de mpreju
rri
conjugaison s.f. conjugare
conjuguer vb. a conjuga; a u n i
consul s. m. consul
consulter vb. a consulta
connaissance s. /. c u n o t i n ; cunoa
tere
connatre vb. I I I a cunoate
conque s.f. ghioc
conqurir vb. III a cuceri

504

conqute s.f. cucerire


consacrer vb. a consacra, a nchina
conscience s.f. contiin
conscient, -e adj. contient
conseil s.m. sfat; consiliu
conseiller vb. a sftui
conseiller, -re s.m.f. consilier, sftuitor
consentement . m. c o n s i m m n t . n
voire
consentir vb. I I I a consimi
consquence s.f. u r m a r e , consecin
conserver vb. a conserva
considrer vb. a considera: [fijL.) a
preui
considr, -e adj. respectat, s t i m a t
consigner vb. a consemna; (mil.) a
da un consemn
consolation s.f. mhigiere, consolare
consoler vb. a consola
consolider vb. a consolida, a n t r i
consonne s.f. consoan
constamment adv. cu perseveren,
n mod constant
constant, -e adj. constant, statornic
constater vb. a constata
consterner vb. a consterna
constituer vb. a constitui
construction s.f. construire, cldire
construire vb. I I I a construi
consulter vb. a consulta
contact s.m. atingere, contact
contagion s.f. molipsire, contagiune
conte s.m. basm, poveste, nuvel
contempler vb. a contempla
contenance s.f. aer, nfiare, a t i
t u d i n e ; faire bonne ~ a nu-i
pierde c u m p t u l
contenir vb. I I I a cuprinde, a conine
content, -e adj. m u l u m i t
contenter vb. a m u l u m i (pe cineva)
contenu, -e s.m. i adj. coninut
conteur,-euse s.m.f. povestitor
continuel, -le adj. c o n t i n u u , nence
tat
continuer vb. a c o n t i n u a , a u r m a
contourner vb. a nconjura
contracter vb. a contracta
contradictoire adj. contradictoriu
contraindre vb. I I I a constrnge
contrainte s.f. constrngere
contraire s.m. i adj. contrar, potriv
n i c ; loc. adv. au *- d i m p o t r i v ,
contrariu
contre-amiral s.m. c o n t r a a m i r a l

contrebasse s.f. contrabas


contredire vb. III a contrazice
contre .f. i n u t , regiune
contre-offensive s.f. contraofensiv
contre-valeur s.f. contravaloare
contribution s. f. c o n t r i b u i e , impozit
contrler vb. a controla
convaincre vb. III a convinge
convenir vb. I I I a r e c u n o a t e ; a se
nvoi
conversation s.f. conversaie, con
vorbire
c o n v e r s i o n s . / , conversiune; conver
tire
copain s.m. prieten, amic
copier vb. a copia
coq s.m. coco
coque s.f. goace (de nuc, de ou) ;
carcasa v a p o r u l u i
coquelicot s. m. m a c
coquet, -ette adj. cochet
cor s.m. [muz.) corn
corail s.m. coral, mrgean
corbeau s. m. corb
corbeille s.f. co
corde s.f. frnghie ; coard
cordial, -e adj. cordial, clduros
corne s.f. corne
corniche s.f. corni
corps s.m. t r u p , c o r p ; -- ~ corp
la corp.
corrections./. ndreptare, corectare;
corecie
correctionnel, -le adj. {jur.} corec
i o n a l ; s.f. (pop.) t r i b u n a l corec
ional
correspondance s. f. coresponden
correspondre vb. I I I a corespunde;
a fi n coresponden
corridor s.m. coridor
corrig s. m. t e m corectat
corriger vb. a corecta
corruptions./, s t r i c a r e , corupere; co
rupie
cortge s.m. cortegiu, alai
cosmonaute s.m. cosmonaut
cosmos s. m. cosmos
costume s.m. costum
cte s.f. coast
ct s.m. p a r t e , l a t u r , a s p e c t ; du
- de dinspre ; de ~* deoparte ;
- lng
coteau s.m. colin, culme
ctelette s.f. cotlet

coton s.m. b u m b a c
cotonnier, -re adj. de b u m b a c , a
bumbacului
cou s. m. gt
couchant s.m. apusul soarelui
couche s.f. culcu; s t r a t
coucher 1 s.ni. apus (de soare)
coucher 2 (se) vb. a se clca
coude s.m. c o t ; jouer des^ s a da d i n
coate
coudre vb. III a coase
couler vb. a curge, a se scurge, a
aluneca de-a lungul ; (despre un
vas) a se scufunda
couleur s.f. culoare, vopsea
coulisse s.f. culis
couloir s.m. culoar
coups.m. l o v i t u r , i z b i t u r ; ~ d'oeil
privire, ochire; donner .un ~ de
fil a telefona; d'un seul ~ dintr-o d a t ; aprs - prea trziu ;
sur le ~ ndat ; tout - d e o d a t ;
-~ sr cu siguran ; de force
puci
coupe 1 s.f. cup, croial
coupe 2 s.f. cup
couper vb. a tia
cour s. /. curte
courage s.m. curaj, ndrzneal
courageux, -euse adj. curajos, n
drzne
courber (se) vb. a se ndoi, a se curba
coureur,-euse s.m.f. alergtor
courir vb. I I I a alerga, a umbla
dup (i fig.)
couronne s.f. coroan, cunun
couronner vb. a ncorona
courrier s.m. curier, pot
cours s. m. curs
course s.f. curs, goan; d r u m ; la
"- aux armements cursa n a r m
rilor
coursier s.m. b i d i v i u , telegar
court, -e adj. scurt
c o u s i n , - e s.m./, v r , var
coussin s. m. pern
cot s.m. cost
couteau s.m. cuit
coutelas s. m. cuit mare de b u c t r i e
coter vb. a costa
coutume s.f. obicei
couturier,-re s.m.f. croitor
couvert 1 s. m. t a c m
couvert 2 , -e adj. acoperit
couvrir vb. I I I a a c o p e r i ; a ascunde

505

croire vb. I I I a crede, a socoti


croisades. / . cruciad
croisement s. m. ncruciare
croiser vb. a ncrucia, a n t l n i
croissance s.f. cretere
croissant s.m. s e m i l u n ; corn (franzelu)
crotre vb. III a crete, a se m r i
croix s. /. cruce
crosse s.f. p a t (de puc) ; {sport)
cros
cruaut s.f. cruzime ( / i g )
cru,-e adj. crud
crue s.f. cretere (a unei ape)
cruel, -le adj. crud, c r u n t
cuber vb. a face cubajul
cueillir vb. III a culege
cuiller, cuillre s.f. lingur
cuir s.m.
piele
cuisine s.f. b u c t r i e
culotte s.f. p a n t a l o n i s c u r i , chiloi
culte s.m.
cult
cultiv adj. cult, i n s t r u i t
cultiver vb. a cultiva (i fig.)
culture s.f. c u l t u r
culturel, -elle adj. c u l t u r a l
curatif, -ive adj. c u r a t i v
cure s.f. cur
cure- dent s. m. scobitoare
cure s.f. bojocii, m r u n t a i e l e care
se dau Ia c i n i ; p r a d
curiosit s.f. c u r i o z i t a t e
cuver vb. a fermenta
cycle s.m. ciclu
cyclisme s.m. ciclism
cyclone s.m. ciclon

c r a c h a t s . m . scuipat
craindre vb. I I I a se teme
craintif, -ve adj. fricos, t i m i d
crne s. m. craniu
crapule s.f. nemernic.
craquer vb. a pri, a trosni
cratre s.m. crater
cravate s.f. c r a v a t
crawler vb. a nota n stilul crawl
crayon s.m. creion
cration s.f. creaie
crature s.f. fptur, fiin, creatur
crche s.f. cre
crdits, m. c r e d i t ; trecere, influen
crer vb. a crea
crme s.f. s m i n t n ; fouette fri
ca, crem
crpuscule s.m. a m u r g
crte s.f. creast
crtin, -e s. m.f. i adj. cretin
cretonne s.f. creton
creuser vb. a spa, a scobi
creux 1 , -euse ad], i adv. scobit, gu
nos, gol
creux 2 s.m. scobitur, c a v i t a t e , goi
crever vb. a sparge ; a crpa, a se
rupe
cri s.m. s t r i g t
crime .s. m. crim
crinire s.f. coam
crise s.f. criz
crisper vb. a crispa
critique s.m.i adj.critic;
./.critic
croc s. m. crlig, cange ; col (la a n i
male)
crochets.m. crlig; ocol; croet

D
dahlia s. m. dalie
dame s.f. d o a m n ; interj, d e !
damner vb. a afurisi
danger s.m. pericol, primejdie
dangereux, -euse adj. primejdios
dans prep. n, pe, pe*te; ~- un mois
peste o lun
dansant, -e adj. d a n s a n t
danse s.f. dans
danser vb. a dansa
danseur, -euse s.m.f.
dansator
date s.f. d a t
datte s.f. c u r m a l

506

dattier s.m. curmal


davantage adv. m a i m u l t
de (<T, du, des) prep. de, d i n , de la,
despre, s (se t r a d u c e prin genitiv)
dbcle s.f. p r p d , prbuire
dbarbouiller (se) vb. a se spla pe fa
dbarquer vb. a debarca
dbarras s.m. debara
dbarrasser (se) vb. a se debarasa, a
scpa
dbattre vb. I I I a d e z b a t e ; se ~ a
se z b a t e

dbit s.m. dbit (la lichide i gaze),


c a n t i t a t e a de lichid sau gaz scurs
ntr-un anumit timp
dborder vb. a se revrsa, a da- pe
dinafar
dboucher vb. a iei (dintr-un defi
leu) ; {despre ape) a se vrsa
debout adv. n picioare, n) sus
dbraill, -e adj, d e z m a t
dbut s. m. dbut ; n c e p u t ; au ~
la nceput
dbuter vb. a d e b u t a ; a ncepe
dcder vb. a deceda, a rposa
dcembre s. m. decembrie
dcennie s.f. deceniu
dcerner vb. a decerna
dcevant, -e adj. amgitor
dcevoir vb. III a decepiona
dchaner vb. a d e z l n u i
dcharger vb. a descrca
dchet s.m. deeu
dchirer vb. a r u p e , a sfia
dchirure s.f. r u p t u r , sfiere
dcidment adv. h o t r t , cu siguran
dcider vb. a decide
dcision s.f. h o t r r e , decizie
dclamer vb. a declama
dclarer vb. a declara
dclencher vb. a declana
dcliner vb. a declina; a refuza
dcommander vb. a decomanda
dconcerter vb. a deconcerta, a zpci
dcoration s.f. d e c o r a i e ; decor
dcorner vb. a rupe coarnele
dcourager vb. a descuraja
dcouvrir vb. I I I a descoperi
decrepit, -e adj. decrepit, r a m o l i t
dcrter vb. a decreta
dcrire vb. I I I a descrie
dcrocher vb. a ridica receptorul din
furc
ddaigner vb. a dispreui
ddaigneusement adv. cu dispre
dedans adv. n u n t r u
dfaire vb. I I I a desface, a dezlega;
se ~ a se descotorosi, a scpa
dfaut s. m. defect, cusur
dfendre vb. I I I a a p r a
dfense s.f. aprare
dfenseur s.m. a p r t o r
dfi s.m. sfidare, provocare
dfier vb. a desfide, a sfida
dfiler vb. a defila
dfinir vb. I I a defini
dfinition s.f. definiie

dfinitivement adv. definitiv


dformation s.f. deformare
dfunt, -e s.m.f. i adj. defunct, r
posat
dgeler vb. a (se) dezghea
dgonfler vb. a dezumfla
d g o t s . m . dezgust
dgoter vb. a dezgusta
degr s.m. t r e a p t , grad.
dehors adv. afar
dj adv, deja
djeuner 1 s.m. p r n z , dejun
djeuner 2 vb. a prnzi
djuger vb. a revoca o sentin printr-o nou judecat
del prep. (numai n loc.) au ~~
d u p , p e s t e ; au de d u p , peste,
m a i departe de
dlgation s.f. delegaie
dlguer vb. a delega
dlicat, -e adj. delicat
dlicieux, -euse adj. delicios, ferme
ctor
dlivrer vb. a elibera
delta s.m. delt
demain adv. mine
dmailloter vb. a desfa (un copil)
demande s.f. cerere; ntrebare
demander vb. a cere ; a ntreba
dmarrage s. m. demaraj
dmarrer vb. a demara, a porni
dmnagement s. m. mutare ; m u t a t
dmnager vb. a (se) muta
dmettre vb. I I I a sernti
demeurer vb. a locui: a r m n e
demi 1 s.m. j u m t a t e ; h a l b ; {sport)
mijloca; s.f. j u m t a t e ; j u m t a t e
de or
demi 2 , -e adj. j u m t a t e
demi-teinte s.f. n u a n slab (cu
loare)
demi-tour s.m. j u m t a t e ntoarcere
dmocratie s.f. democraie
dmographe s.m. demograf
dmolir vb. I I I a d r m a
dmon s.m. demon
denier s.m. dinar, ban
dnombrer c i . a face n u m r t o a r e a
dnoncer vb. a denuna
dnonciation s.f. denunare
dnouer vb. a deznoda, a dezlega
dent s.f. d i n t e ; avoir une ~ contre
quelqu'un a p u r t a cuiva smbetele
dentelle s.f. dantel
dentelure s.f. (arhit.)
dantelur

507

dentifrice adj. de dini (past, ap)


dentiste s.m. dentist
dpart s.m. plecare
dpartement s.m. departament
dpasser vb. a depi, a ntrece
dpcher (se) vb. a se grbi
dpendre vh. I I I a depinde
dpens s.m.pi. cheltuieli; aux ~ de
pe socoteala, n detrimentul
dpenser vb. a cheltui
dpeupler vb. a depopula
dpit s.m. ciud, necaz; en ~ de
n ciuda
dplacement s.m. deplasare
dplaire vb. I I I a displace
dplier vb. a dezdoi, a desface (o
stof, o hrtie)
dployer vb. a desfura, a ntinde
dport s. m. deportat
dposer vb. a depune
dpossder vb. a deposeda
dpt s.m. nchisoare
dpouiller vb. a j u p u i ; a despuia
dpourvu, -e adj. lipsit
depuis adv. de atunci ; prep. de (la) ;
~ peu de curnd ; ~ longtemps de
m u l t ; ~ que de cnd
dput s.m. d e p u t a t
drailler vb. a deraia
dranger vb. a deranja
derechef adv. iari, din nou
drgl, -e adj. neregulat ; desrnat
drisoire adj. derizoriu
drive s.f. deriv
dernier, -re s.m.f. i adj. cel din
u r m , ultim
drober(se) vb. a se ascunde, a se
sustrage
derrire adv. i prep. n u r m , n
spate
ds prep. (chiar) de l a ; (nc) d i n ;
demain chiar de mine ; ~ que
ndat ce
dsagrable adj. neplcut
dsapprouver vb. a dezaproba
dsarmement s.m. dezarmare
dsastreux, -euse adj. dezastruos
dsaveu s.m. t g d u i r e ; dezicere
descendre vb: III a cobor, a descinde
descente s.f. coborre
descriptif, -ive adj. descriptiv
dsert s.m. deert
dsespr, -e s.m.f. i adj. desperat,
dezndjduit

508

dsesprer vb. a despera


dsespoir s.m. desperare
dshabiller (se) vb. a se dezbrca
dshonnte adj. necinstit
dshonntet s.f. necinste
dshonntement adv. n mod necinstit
dshonneur s.m. dezonoare
dsigner vb. a desemna
d s i r s . m . dorin
dsirer vb. a dori
dsoler vb. a pustii, a d e v a s t a ; a
dezola, a .ndurera
dsordres.m. neornduial, dezordine
dsormais adv. de acum nainte
dessein s.m. scop, e l , intenie
dessert s. m. desert
dessin s.m. desen; ~ anim desen
animat
dessous adv. dedesubt
dessus adv. deasupra, s u s ; {loc. adv.)
par - pe deasupra, n afar de
d e s t i n s . m . destin
destinataire s.m. destinatar
destine s.f. soart
destiner vb. a destina, a hrzi
destruction s.f. distrugere
dtacher vb. a desprinde, a dezlega
dtail s.m. a m n u n t
dtailler vb. a spune, a descrie a m
nunit
dteler vb. a deshma
dtendre vb. III a destinde
dtente s.f. destindere
dtenu, -e s.m.f. deinut
dtester vb. a ur
dtonation s.f. d e t u n t u r
dtour s.m. cotitur, ocol
dtresse s.f. nenorocire, primejdie
dtruire vb. I I I a distruge
dette s.f. datorie
deux adj. doi
deuxime adj. al doilea
dvaler vb. a cobor
dvaliser vb. a jefui, a prda
dvalorisation s.f. devalorizare
dvaloriser vb. a devaloriza
devancer vb. a o lua n a i n t e , a n
trece
devant adv., prep i s.m. nainte,
(n) fa
devanture s.f. v i t r i n
dvelopper vb. a dezvolta : a desf
ura
devenir vb. III a deveni
dvtir vb. III a dezbrca

dvier vb. a devia


deviner vb. a ghici
devinette s.f. ghicitoare
devoir 1 vb. I I I a t r e b u i ; a datora
devoir 2 s.m. tem, exerciiu (colar) ;
datorie (moral)
dvou, -e adj. devotat
dvouement s. m. devotament
dvouer (se) vb. a se devota
diable s.m. drac, d i a v o l ; pauvre ~
nenorocit; avoir le ~ au corps a
fi argint v i u ; la de m n t u i a l
diagnostic s. m. diagnostic
diamant s. m. d i a m a n t
dictionnaire s.m. dicionar
dittique adj. dietetic
dieu s. m. zeu, Dumnezeu, idol
diffrence s.f. deosebire, diferen
diffrent, -e adj. deosebit, diferit
difficile adj. greu, anevoios
difficult s.f. dificultate, greutate
difforme adj. diform
diffuser vb. a difuza
digestion s.f. digestie
dignit s.f. d e m n i t a t e
digue s.f.
dig
dilater vb._ a dilata
diligence s,f. diligent
dimanche s. m. duminic
dimension s.f. dimensiune
diminuer vb. a micora, a reduce
dinde s.f. curc
dner 1 vb. a cina
dner 2 s.m. cin, dineu
dneur, euse s.m.f. comesean, invi
t a t la cin, la un dineu
diplme s.m. diplom
dire vb. I I I a zice, a spune ; vrai *
la drept vorbind ; cela va sans
(asta) se nelege de la sine ; cela
veut ~ aceasta nseamn
direct, -e adj. drept, direct
directeur s.m. director
direction s.f. direcie
dirigeant s.m.
conductor
diriger vb. a ndrepta, a conduce, a
dirija
disciple s.m. discipol
discontinuer vb. a ntrerupe, a nceta
discours s.m. diseurs
discrdit s.m. discredit
discussion s.f. discuie
discuter vb. a discuta
disgrce s.f. dizgraie
disjoindre vb. I I I a despri

disparatre vb. I I I a disprea


disperser vb. a mprtia
disposer vb. a dispune
dispositif s.m. dispozitiv
disposition s.f. dispoziie, hotrre
disputer (se) vb. a se certa, a-i dis
p u t a ceva
dissoudre vb. I I I a dizolva
distance s.f. d i s t a n , deprtare
distingu, -e adj. distins
distinguer vb. a deslui
distraction s.f. distracie, petrecere
distribuer vb. a distribui, a m p r i
divers, -e adj. deosebit, divers
d i v e r s i o n s . / , [mil., pol.) diversiune
divertir (se) vb. II a se a m u z a , a se
distra
divinateur,-trices.m.f. iadj. ghicitor
divinit s.f. d i v i n i t a t e
diviser vb. a m p r i , a despri
division s.f.
mprire, d i v i z a r e ;
(fig.) vrajb
dix adj. zece
dixime adj. al zecelea
dizaine*. /. (un n u m r de) aproape zece
docker s.m. docher
doctoresse s.f. doctori
documentaire s.m. documentai'
dogme s. m. dogm
doigt s. m. deget
omaine s. m. domeniu
me s. m. dom
domestique adj. de cas, domestic
domicile s. m. domiciliu
dominant, -e adj. d o m i n a n t
domination s.f. d o m i n a i e , stpnire
dominer vb. a domina
dommage s. m. pagub, daun
don s.m. cadou, dar
donner vb. a da
dont, pron. rel. al (a, a i , ale) crui
(crei, cror) ; ce ~ fapt pentru care
dorer vb. a auri
dornavant adv. de acum ncolo
dormir vb. I I I a dormi
dortoir s.m. dormitor (comun)
dorure s.f. poleial
d o s s . m . s p a t e , dos, spinare
dossier s. m. dosar
dot s.f. zestre, dot
doter vb. a d o t a , a nzestra
douane s.f. vam
doubler vb. a dubla ; a cptui
doucement adv. ncet, cu bgare de
seam

509

dresser vb. a ridica ; a dresa : se a se ridica mpotriva


droit, -e adi. drept
drle od/.caragnios; e u h a z ; ciudat,bizar
drlement adv. caraghios ; ciudat
dru, -e adj. i adv. des, stufos
duchesse s.f. duces
durant prep. n t i m p u l
dur, -e adj. i adv. t a r e ; j/ig. ) as
p r u , anevoios
dure s.f. d u r a t
durement adv. cu asprime
durer vb. a dura, a ine
dynamite s.f. dinamit

douceur s.f. d u l c e a , blndee


douer vb. a nzestra, a dota
douleur s.f. durere
douloureux, -euse adj. dureros
doute s.m. ndoial, b n u i a l ; sans
fr ndoial
douter vb. a se ndoi
doux, douce adj. dulce, blnd
douzaine s.f. duzin
douze adj. doisprezece
douzime adj. al doisprezecelea
dramatique adj. d r a m a t i c
drap s. m. postav ; cearaf
drapeau s. m. steag, drapel

E
eau s.f. ap
eau-de-vie s.f. r a c h i u , u i c
bauche s.f. schi
baucher vb. a schia
bniste .m. ehenist
blouir vb. I I a lua ochii
blouissant, -e adj. sclipitor
boulement s. m. p r v l i r e , surpares
branler vb. a zgudui ; (s') vb. ai
se pune n micare, a porni
bullition s.f. fierbere, clocot
bruiter vb. a d i v u l g a ; a r s p n d i
(o tire)
carlate adj. rou-aprins, stacojiu
carter vb. a n l t u r a , a deprta
cervel, -e adj. descreierat
change s.m. schimb
changer vb. a schimba
chappe s.f. clip, m o m e n t ; esca
p a d ; drum ngust, s p a i u pentruj
trsuri
chapper (s') vb. a scpa de, a fugi;
(') - a o terge, a evada
chappement s.m. s c p a r e ; eapa
ment
charpe s.f. earf
chauffer (s') vb. a se nclzi, a see
nfierbnta
chec s.m, nereuit, eec
cho s.m. ecou
choir vb. III a ajunge la s c a d e n ; aa
se n t m p l a
|;
chouer vb. a eua, a se mpotmoli
clair s.m. fulger
clairer vb. a lumina

510

claireur s. m. cerceta
clat s.m. zgomot p u t e r n i c ; strlu
c i r e ; achie, schij, ciob
clatant, -e adj. r s u n t o r , strluci
tor
.
clatement s.m. s p a r g e r e ; izbucnire
clater vi. a izbucni ; ~ de rire a
izbucni n rs
cole s.f. coal
colier, -re s.m.f. colar
conomie s.f. economie
conomique adj. economic
conomiste s. m. economist
corcher vb. a j u p u i ; a zgria
coulement s. m. scurgere
couler (s'j vb. a se scurge
couter vb. a asculta
crasant, -e adj. zdrobitor
crasement s.m. strivire, zdrobire
craser vb. a zdrobi
crire vb. III a scrie
critoire s.f. map cu rechizite pen
t r u scris
criture s.f. scris, scriere
crouler (s') vb. a se p r b u i , a se
prvli
curie s.f. gra jd
dent, -e adj. tirb
dification s.f. construire; ~ du so
cialisme construirea socialismului
difices.m. cldire, edificiu
difier vb. a construi
ducation *./. educaie
duquer vb. a educa
effacer vb. a terge

effectivement adv. n mod efectiv,


n adevr.
effet s.m. efect; en ~ n adevr
efficace adj. eficace
efforcer (s') vb. a se sfora, a se str
dui
effort s. m. efort
effrayer vb. a speria
effrn, -e adj. nenfrnat, n e s t p n i t
effront, -e s. m./, i adj. n e r u i n a t
galement adv. de asemenea
galer vb. a egala
galit s.f. egalitate
garer (s') vb. a se r t c i
gayer (s') vb. a se nveseli
glise s.f. biseric
goste s.m.f. i adj. egoist
gorger vb. a njunghia, a ucide
gout s.m. canal de scurgere; (/sg.)
cloac, mocirl
eh ! interj, ei !
lancer (s'j vb. a se a v n t a , a se
arunca
lasticit s.f. elasticitate
lectricit s.f. electricitate
lectrification s.f. electrificare
lectrique adj. electric
lgamment adv. cu elegan
elegant, -e adj. elegant
lment s. m. element
lphant s. m. elefant
lvation s.f. ridicare
lve s.m.f. elev
lever vb. a r i d i c a ; a crete, a educa
liminer vb. a elimina
lire vb. III a alege
ellipse s.f. elips
loge s. m. elogiu
loigner (s') vb. a se n d e p r t a
loquemment adv. cu elocven
loquence s.f. elocin
lu, -e s.m.f. i adj. ales
lysen,-ne adj. p a r a d i s i a c
maci, -e adj. s l a b , s u p t
mail s. m. email
mancipation s.f. e m a n c i p a r e
embarcation s.f. a m b a r c a i e
embarquer (s') vb. a se m b a r c a
embarras s.m. n c u r c t u r ; n e h o t rre ; avoir ~ du choix a-i fi greu s
aleag (din prea m u l t e lucruri
bune)
embarrasser vb. a ncurca, a stnjeni
embellir vb. I I a nfrumusea
embouchure s.f. v r s a r e , gur
embrasser vb. a m b r i a , a s r u t a

embrigader vb. a strnge sub acelai


steag
embrouiller (s') vb. a se ncurca, a
se zpci
embusquer (s') vb. a se aeza n a m
b u s c a d , la p n d
merger vb. a iei din a p , a iei
(pe) deasupra
merveiller (s') vb. a sa u i m i , a se
minuna
metteur s.m. i adj. e m i t o r
minence s.f. r i d i c t u r (de teren) ;
eminen (titlu)
emmailloter vb. a nfa, a strnge
emmener vb. a l u a , a duce cu sine
motion s.f. emoie
mouvant, -e adj. e m o i o n a n t
emparer (s') vb. a pune stpriire
empcher vb. a mpiedica
empereur s.m. m p r a t
emphatique adj. emfatic
empire;s.m. imperiu
emplette s.f. c u m p r t u r *
emplir vb. I I a umple
emploi s.m. post, s l u j b ; n t r e b u i n
are
e m p l o y , - e s.m.f. funcionar
employer vb. a n t r e b u i n a
empoigner vb. a pune mna pe, a
nha
empoisonner vb. a otrvi
emporter vb. a lua, a duce
mulation s.f. ntrecere, e m u l a i e
en 1 prep. n, d i n , ce, n c a l i t a t e de
en 2 pron., adv. d i n , despre, de acolo
encadrement s . m . n c a d r a r e ; pervaz,
cadru
enceinte s.f. incint
enchaner vb. a n l n u i
enchantement s.m. farmec, n e n t a r e
enchanter vb. a fermeca, a nenta
enchanteur, -eresse s.m.f. i adj. nc n t t o r , fermector
encombrant, -e adj. care ncurc,
stnjenete
encombre s.m. piedic, obstacol
encore adv.ncst, i a r i ; p a s ~ n c n u
encourager vb. a ncuraja
encre s.f. cerneal
endive s.f. a n d i v
endommager vb. a strica, a p g u b i ,
a deteriora
endormir (s') vb. III a a d o r m i
endosser vb. a pune n s p i n a r e , a
m b r c a ; (/sg.) a lua asupr-i

511

endroit s.m. loc


nergique adj. energic
nervant,-e adj. e n e r v a n t , s u p r t o r
enervement s.m. e n e r v a r e
nerver (s') vb. a se enerva
enfance s.f. copilrie
enfant s. m. copil
enfermer vb. a nchide, a ncuia
enfin adv. n sfrit
enfler ( s ' ) vb. a se umfla
enfoncer vb. a nfunda, a cufunda
enfouir vb. I I I a ngropa
enfuir (s') vb. I I I a fugi
engagement s. m. a n g a j a m e n t
engloutir vb. I I a n g h i i
engouffrer (s') vb. a fi n g h i i t de
o prpastie
engrais s.m. n g r m n t
engrenage .m. angrenaj
enjamber vb. a p i , a trece cu u n
pas mare peste
enlever vb. a ridica, a l u a ; (fig.) a
rpi, a entuziasma
ennemi, -e s.m.f. i adj. d u m a n
ennuyer (s') vb. a se plictisi
normment adv. enorm
enqurir (s') vb. I I I a cerceta, a se
interesa de
enqute s.f. anchet
enracin, -e adj. n r d c i n a t
enrag, -e adj. t u r b a t ; furios
enrager vb. a t u r b a
enregistrer vb. a nregistra
enrhumer (s') vb. a c p t a g u t u r a i
enrichir (s') vb. I I a se m b o g i
enrler vb. a nrola
ensanglanter vb. a nsngera
enseigne s.f. firm, marc
enseignement s.m. n y m n t
ensemble adv. m p r e u n ; s.m. a n
samblu
ensevelir vb. I I ngropa
ensoleiller vb. a nsori
ensuite adv. a p o i , d u p
entamer vb. a ncepe, a t i a prima
b u c a t ; (fig.) a ncepe
entendre vb. I I I a a u z i ; a nelege
enterrer vb. a n m o r m n t a
enthousiasmer vb. a entuziasma
enthousiaste .m.-i adj. e n t u z i a s t
entier, -re s. m. i adj. ntreg ; en . -cu t o t u l , n ntregime
entirement adv. n ntregime
entonnoir s.m. plnie
entourer vb. a nconjura

512

entranement s.m. a n t r e n a m e n t ; n
sufleire
entraner vb. a t r , a atrage dup
sine, a avea ca u r m a r e
entre prep. ntre
entrechat s.m. sritur cu b t a i a p i
cioarelor n aer
entre s.f. i n t r a r e , a n t r e u
entrelacer vb. a m p l e t i , a ncolci
entreprendre vb. I I I a ntreprinde
entreprise s.f. ntreprindere
entrer vb. a intra ; a ncpea
entretenir vb. I I I a n t r e i n e
entretien s. m. ntreinere (subiect de
conversaie)
entrevue s. f. ntrevedere
envahir vb. II a i n v a d a
enveloppe s.f. plic
envers prep. fa de
e n v i e s . / , i n v i d i e ; poft
envier vb. a invidia
envieux, -euse s.m.f. i adj. invidios
environ adv. c a m , a p r o x i m a t i v
environnant, -e adj. nconjurtor
envol s. m. zbor
envoler (s') vb. a z b u r a , a-i lua
zborul
envoyer vb. a t r i m i t e
pais, -se adj. des, stufos, gros
pancher (s') vb. a se v r s a ; a-i des
crca sufletul
panouissement s.m. nflorire, des
chidere (a florilor)
par(t) s.m. drug (de nchis ua)
pargner vb. a economisi ; a crua
parpiller vb. a risipi
pars, -e adj. m p r t i a t , risipit
paisseur s.f. grosime, desime
paule s.f. u m r
pauler vb. a sprijini pe u m r
pave s.f. epav
pe s.f. sabie
picerie s.f. bcnie
piloguer vb. a dezaproba, a critica
pinard s. m. spanac
pine s.f. g h i m p e , spin
pingle s.f. b o l d , ac cu g m l i e ;
~ cheveux ac de p r ; tre tir
quatre -~ s s fi scos ca d i n cutie
pisode s.m. episod
plucher vb. a cura (legume, fructe)
pope s.f. epopee
p o q u e s . / , epoc
poux, -ouse s.m.f. so
prendre (s') vb. a se ndrgosti

preuve s. /. prob, ncercare ; mettre


V ~ a pune la ncercare
pris, -e adj. ndrgostit.
prouver vb. a ncerca ; a pune la
ncercare
puiser vb. a epuiza; a slei de puteri
quateur s.m. ecuator
quatorial, -e adj. ecuatorial
quipe s.f. echip
quipement s.m. echipament
quitation *./. clrie
quivalent, -e adj. echivalent
re s.j. er
reinter vb. a speti, a istovi
errer vb. a rtci
erreur s.f. greeal, eroare
ruption s.f. erupie
escalade s. /. escaladare, suire, crar e
escalader vb. a escalada, a se c a r
escale s.f. escal, oprire
escalier s. m. scar
escarpe s.m. asasin, b a n d i t
escarp,-e adj. a b r u p t ; [fig.) greu,
anevoios
escarre s.f. escar, coaj
esclavage s.m. sclavie
e s c l a v e s . m . /. sclav
escorte s. /. escort
escouade s.f. (mil.) escuad, cprr i e ; ceat (condus de u n ef)
escrime s.f. scrim
espace s. m. spaiu
espagnol,-e s.m.f. (eu ma/.) i adj.
spaniol, spaniol(esc)
espce s.f. specie, fel
esprance s.f. speran
espiglerie s.f. zburdlnicie
espoir s. m. speran
esprit s. m. spirit
essai s. m. ncercare
essayage s.m. ncercare; prob (la
croitor)
essayer vb. a ncerca ; a proba (o
hain)
e s s e n c e s . / , esen; benzin
essentiel, -elle s.m.f. i adj. esenial
essor s. m. a v n t
essouffler vb. a face s gfie
essuie-main s. m. prosop
essuyer vb. a terge ; a suferi, a ndura
est s.m. r s r i t , est
estimer vb. a stima, a p r e u i ; a con
sidera
estomac s.m. stomac
estomaquer vu. tjam.) a surprinde n
mod dezagreabil
33 nvai l'mba francez fr

profesor

esturgeon .s.m. nisetru


et conj. i
tablir vb. I I a stabili
tablissement s.m. s t a b i l i m e n t ; n
treprindere, instituie
tage s. m. etaj
talag s.m. g a l a n t a r , etalaj
taler vb. a e x p u n e ; vr. a se n t i n d e ,
a se desfura
tang s. m. eleteu
tape s.f. etap
tat s.m. s t a r e ; (cu maj.) s t a t
t s. m. var
teindre vb. III a stinge
tendard s.m. s t i n d a r d
tendre vb. III a ntinde
tendu,-e adj. ntins
ternel, -elle adj. etern
tincelant, -e adj. sclipitor
toile s.f. stea
tonne ment s. m. m i r a r e , uimire
tonner (s') vb. a se mira
tourderie s.f. nesocotin
tourdir vb. II a zpci, a a m e i
trangement adv. c i u d a t , s t r a n i u
tranger, -re s. mf. i adj. strin
trangler vb. a strnge de g t , a su
gruma
tre* vb. aux.
a fi
tre 2 s. m. fiin
trenne s.f. dar (de a n u l nou)
troit, -e adj. s t r m t , n g u s t ; {loc.
adv.) V -"- s t r m t o r a t , srccios,
restrns
tude s.f. studiu
tudiant,-e s.m.f. s t u d e n t
tudier vb. a s t u d i a , a nva
euphorie .5./. euforie, plcere inexpri
mabil
vader (s') vb. a evada
vanouir (s'i vb. II a leina
vasion s.f. evadare
veiller (s') vb. a se trezi
vnement s.m. eveniment
vertuer (s') vb. a se sili, a se s t r
dui
videmment adv. e v i d e n t
voluer vb. a evolua
exact, -e adj. exact
exactement adv. exact
exactitude s.f. e x a c t i t a t e
exalter vb. a exalta
examen.s.m. e x a m e n ; e x a m i n a r e

513

expiatoire adj. e x p i a t o r i u , fcut n


vederea unei ispiri
expirant, -e adj. m u r i b u n d
explication s.f. explicaie, lmurire
exploits, m. isprav, fapt strlucit
exploitable
adj.exploatabil,cultivabil
exploitation s.f. e x p l o a t a r e , gospo
drie
exploiter vb. a exploata
exploiteur, -euse s.m.f. i adj. ex
ploatator
explosion s.f. explozie
exportateur,-trice s.m.f. i adj. ex
portator
exportation s.f. e x p o r t a r e , export
exporter vb. a exporta
exprimer vb. a exprima
exquis, -e adj. delicios, delicat
extension ./. extindere, extensiune
extrieur, -e adj. exterior ; extern.
extermination s.f. exterminare
extra . m.invar fapt, lucru neobinuit
extra-fin, -e adj. extrafin
extraire "W6. I I I a extrage
extrait s.m. extras
extraordinaire adj. e x t r a o r d i n a r
extrmement adv. extrem de
extrmit s. /. extremitate

examinateur, -trice . m.f. i adj. exa


minator
examiner vb. a examina
excellence s.f. excelen
excellent, -e adj. excelent
except adj. i prep. n afar de
exceptionnel, -elle adj. excepional
excessivement adv. excesiv, grozav de
exciter vb. a excita, a a a
exclamer vb. a exclama
exclure c i . I I I a exclude
excursion s.f. excursie
excrer vb. a ur
excutions./. ndeplinire, executare
exemplaire s.m. i adj. exemplar
exemple s.m. e x e m p l u ; par ->- de
exemplu
exercice s.m. exerciiu
exhorter vb. a ndemna
exigence s.f. exigen
exiger vb. a pretinde, a cere
exil s.m. exil, surghiun
existence s.f. existen
exister vb. a exista
expdition./, expediere; (mii., geogr.) expediie
exprimenter vb. a experimenta

F
fable s.f. fabul
f a b r i c a n t s . / , fabricant
fabricateur s.m. nscocitor, inventa
tor
fabrique s.f. fabric
fabuliste . m. fabulist
face s.f. fa
fcher (se) vb. a se supra
facile adj. lesne, uor
facilement adv. cu uurin
faon ./. fel, chip
facult ./. facultate
fade adj. fad, searbd
faible s.m. i adj. slbiciune, (pen
tru cineva, ceva) ; slab, debil
faiblesse s.f. slbiciune
faillir vb. impers. I I I a fi ct pe-aci s
faim./, foame; avoir ~ a-i fi foame
faire vb. I I I a face; vb. impers, a fi;
(despre timp) il fait beau este fru
m o s ; [pop.) s'en ~~ a-i face snge
r u ; ne pas s'en - a nu-i face
snge r u ; ~ jour a fi ziu

514

fait . m. fapt
falaise s.f. falez
falloir vb. impers. I I I a t r e b u i ; com
me il faut cumsecade; tant s'en
faut m a i lipsete m u l t
fameux, -euse adj. faimos, r e n u m i t
familier, -re adj. familiar, obinuit
famille ./. familie
faner (se) vb. a se ofili
fange s.f. noroi, mocirl
fangeux, -euse adj. noroios
fantastique adj. fantastic
fantme s.m. fantom
fardeau . m. greutate, povar
farine s.f. fin
farouche adj. slbatic
fat s.m. i adj. nfumurat, nerod
fatigant, -e adj. obositor
fatigue s.f. oboseal
fatigu, -e adj. obosit
fatuit ./. f a t u i t a t e , nfumurare
faubourg s.m. c a r t i e r periferic
faucille s.f. secer

faufiler (se) vb. a se strecura, a se


fofila
fausset s.f. falsitate
faute s.f. greeala; ~ de din lips
de ; sans negreit
fauteuil s.m. fotoliu
fauteur, -trice s.rn.f. u n e l t i t o r , a ator
faux, fausse adj. fals
faveurs./, favoare, b u n v o i n ; e n ~
cu trecere
favori, -ite s.m.f. i adj. favorit
fdration s.f. federaie
fdr, -e adj. federat, u n i t
flicit*./, m u l u m i r e desvrit
fliciter vb. a felicita
femme s.f. femeie, s o i e ; prendre ~
a se nsura
fendre vb. I I I a despica; a sparge
(lemne)
fentre s.f. fereastr
fenouil s,.m. m r a r
fente s.f. crptur
fer s.m. fier; {pi.] l a n u r i , ctue;
~ repasser fier de clcat
ferme adj. t a r e , p u t e r n i c , energic
fermer vb. a nchide
froce adj. feroce
ferroviaire s.m.f. i adj. feroviar
fertile adj. fertil, bogat
fertiliser vb. a fertiliza
ferveur s.f. fervoare
f e s t i v a l s , m. fesl'val
fte s.f. s r b t o a r e , onomastic
fter vb. a srbtori
feu 1 s.m. foc, incendiu
feu 2 , -e adj. rposat
feuillage s.m. frunzi
feuille s.f. frunz, foaie
feuilletage s.m. foitaj
feuilleter vb. a rsfoi
feuilleton s.m. foileton
fvrier s.m. februarie
f i ! interj, p t i u (exprim d i s p r e ) ;
~ donc la dracu ! la naiba !
fiacre s.m. birj
fianc s.m. logodnic
fiancer (se) vb. a se logodi
ficher vb. a nfige ; je m'en fiche p u i n
mi pas
fichu, -e adj. {pop.) u r t , r u
fiction s.f. ficiune
fier, -re adj. m n d r u , seme
firement adv. cu mndrie
fivre s.f. febr
33*

figue ,9./. smochin


figuier s.m. smochin
figure s.f. figur
figurer (se) vb. a-i nchipui
fii s.m. fir, a ; au de de-a lungul
file s.f. r n d , i r ; la unul dup
altul
filer vb. a toarce, a u r m r i , a pleca
r e p e d e ; -~ l'anglaise a o terge
englezete; a fila (lampa)
filet s.m. fileu, p l a s ; muchi
fille s.f. fat, fiic
fillette s.f. feti
film s.m. film
filou s.m. escroc, punga
fils s. m. fiu
filtrer vb. a filtra
fin 1 s.f. sfrit
fin 2 , -e adj. fin, d e l i c a t ; a b i l , iret
finance s.f. financiari; s.f. pi. m i j
loace financiare
financier s.m. financiar
finir vb. I I a termina
flacon s. m. flacon
flairer vb. a mirosi, a adulmeca
flamber vb. a flamba
flamme s.f. flacr
flancs, m. partea corpului de la coas
te pn la o l d u r i ; l a t u r ; coast
(la un v a s , trup)
flner vb. a hoinri
flatter vb. a flata, a mguli
flatteur, -euse s.m.f. i adj. mguli
t o r ; linguitor
flau s.m. (fig.) flagel, plag, neno
rocire, catastrof
flche s.f. sgeat
flegme s. m. singe rece
fleur s.f. floare
fleurette s.f. floricic
fleuri, -e adj. nflorit
fleurir vb. II a nflori, a prospera
fleuriste s.m.f. florar, florreas
fleuve s. m. fluviu
f l i c s . m . (pop.) agent de poliie
flocon s.m. fulg de zpad
florissant, -e adj. nfloritor, prosper
flot s.m. v a l
flottant, -e adj. plutitor
flotter vb. a pluti
flte s.f. flaut
foi .s.f. credin, ncredere; ma -,
par ma pe legea mea
foie s.m,. ficat
foin s. m. fn

515

fois s.f. d a t , o a r ; pour une de


fracheur s.f. r c o a r e ; prospeime
d a t a asta ; une + de plus nc o frais, frache adj. rcoros : proaspt ;
dat
il fait ~ e rcoare
folie s./, nebunie
fraise .5./. frag; c p u n
fonc, -e adj. (despre culori) nchis
framboise s.f. z m e u r
foncer (sur) vb. a se repezi la, spre
franc 1 s. m. franc (moned)
fonction s.f. funcie
franc 3 , franche adj. deschis, sincer
fonctionnaire s.m. funcionar
franais, -e s.m.f. (cu mer/.) i adj.
fonctionnement s.m. funcionare
francez, franuzesc
f o n d s . m . fund; t e m e i ; fond
franchement adv. sincer
fondation./. ntemeiere, nfiinare
franchir vb. I I a sri peste, a trece
fondement s.m. f u n d a m e n t , temelie
p e s t e ; (fig.) a nvinge
fondre vb. I I I a t o p i , a amesteca
frapper vb. a b a t e , a lovi
football s.m. fotbal
fraternellement adv. frete
forain, -e adj. de b l c i ; s.m. vnztor
fraternit s.f. fraternitate
a m b u l a n t la iarmaroc ; comediant
frein*, m. frn ; fru
forat s.m. ocna
freinage s.m. frnare
force s.f. putere, for; ~ de de
freiner vb. a frna
a t t a , cu ajutorul
frmir vb. I I a- se c u t r e m u r a
forestier, -re adj. forestier; garde -~
frquemment adv. deseori, frecvent
pdurar
frquenter vb. a frecventa
fort s.f. pdure
frre .s. m. frate
forge s.f. potcpvrie
friandises./, (pi.) d u l c i u r i , zahari
forgeron s.m. fierar
cale
formation s.f. formaie
fricoter vb. a realiza beneficii ilicite,
former vb. a forma
a specula
formidable adj. formidabil
friper vb. a m o t o t o l i
f o r t , - e adj. tare, p u t e r n i c ; adv.
m u l t , foarte
fripon, -onne s.m.f. punga
forteresse s.f. fortrea
frire vb. I I I a prji
fortifier vb. a n t r i , a fortifica
frisson.s.m. frison, fior; freamt
fortune s.f. soart, h a z a r d , noroc;
frit-e adj. fript, prjit
bonne -~ noroc n dragoste
froid, -e adj. rece; s.m. frig, rceal
fosse s.f. g r o a p ; carier; min
frler vb. a atinge uor
foss . m. an
fromage s. m. brlnz
fou, fol, folle s.m.f. i adj. nebun
fronder vb. a critica, a face opoziie
fouet s. m. bici
front s.m. frunte; front
fouiller vb. a face s p t u r i ; a cer
frontire s.f. g r a n i , frontier
ceta, a scotoci
frotter vb. a freca ; a friciona
foulard s. m. fular
fruit s. ni. fruct
foule s.f. m u l i m e
fruitier, -re adj. fructifer
fouler vb. a clca ; a luxa
fugitif, -ive s. m.f. i adj. fugar
fourberie s.f. iretenie
fuir vb. III a fugi; a vita
fourchette s.f. furculi
fuite s.f. fug
fourmi s.f. furnic
fumant, -e adj. care fumeg
fournir vb. I I a furniza, a a p r o v i
fume s.f. fum
ziona
fumer vb. a fuma; a a f u m a ; a scoate
fournisseur s m. furnizor
fum
fourniture s.f. furnitur
fur s.m. (in expr.) au et me
fourrure s.f. b l a n
sure pe msur ce, succesiv
foyer s.m. c m i n ; focar; foaier
fureur
s.f. furie
fracas s.m. m u g e t , b u b u i t ; zgomot
furie s./, furie, mnie
(fig.) t u m u l t , z a r v
furieux, -euse adj. furios
fragile adj. fragil
furtif,-ive adj. h o e s c , ascuns
fragment s.m. fragment

516

fuse s.f. r a c h e t a ; ~ cosmique


cheta cosmic
fusil s. m. puc
fusilier s.m. puca

ra

fusiller vb. a m p u c a ; a executa


(prin mpucare)
fusion s.f. t o p i r e ; amestec
fuyard, -e s.m. i adj. fugar

'l
gager vb. a face prinsoare, a paria
gagner vb. a estiga ; a sosi, a ajungee
la
gai, -e adj. -vesel
gaiement adv. cu veselie
gaiet s.f. veselie
g a l a n t , - e adj. g a l a n t , c u r t e n i t o r ;
s.m. t n r n d r g o s t i t
galerie s.f. galerie
galop s.m. galop
galoper vb. a galopa
gant s. m. m n u
gant, -e adj. i n m n u a t
garage s.m. garaj
garantir vb. I I a g a r a n t a
garon s. m. b i a t
garde s.f. gard, p a z ; s.m. paznic,,
gardian
garde-frein s.ni. frinar
garder vb. a p s t r a , a p z i ; ~ le litt
a zcea
garderie s.f. g r d i n i (de copii)
gardien s. m. g a r d i a n ; [spori] ~ de?
but p o r t a r
gare 1 s. /. gar
gare 2 ! interj, pzea ! ferete !
garnir vb. I I a mpodobi
garnison S.f. garnizoan
gars s.m. b i a t , t n r
gaspillage s. m. risip
gastro-intestinal adj. (med.) gastrointestinal
gteau s.m. prjitur
gauche adj. s t i n g ; [fig.) nendem
natic
gauchisme s. m. stngism
gaz s. m. gaz
gant, -e s. m.f. i adj. uria
gel s.m. nghe, ger
geler vb. a nghea
gmir vb. I I a geme
gnant, -e adj. j e n a n t , s u p r t o r
gendarme s.m. j a n d a r m
gendarmerie s.f. j a n d a r m e r i e
gendre s. m. ginere
gner vb. a jena

g n r a l , - e adj. general; v a g
gnreusement adv. cu generozitate
gnreux, -euse adj. generos
gnie s'm. ganiu
genou s. m. genunchi
g e n r e s . m . gen, n e a m
gens s.m.f. pi. o a m e n i ; - de lettres
scriitori
gentil, -iile adj. g e n t i l , d r g l a
gentilhomme s.m. gentilom, nobil
g e n t i l l e s s e s . / , gentilee, drglenie
gographie s.f. geografie
grant,-e s.m.f. g e r a n t , a d m i n i s t r a t o r
germer vb. a ncoli
gsir vb. III a zcea, a se afla; ci-i.t
aici odihnete
gibier s.m. vnat
gifler vb. a plmui
gigot s. m., jigou
gilet .9.m. j i l e t c , vest
gisement . m. z c m n t
glace s.f. g h e a ; n g h e a t ; oglind
glacier s.m. g h e a r , sloi
g l a e u l s / ) , , gladiol, s b i u
glaive s. m. sabie, spad
glapissement s.m. i p t
glisser (ae) vb. a aluneca, a se stre
cura
globe s.m. glob
gloire s.f. glorie
glorieux.-euse adj. glorios
gloser vb. a comenta critic
glousser vb. a cotcodci
gloutonnerie s.f. lcomie a n i m a l i c
gomme s.f. gum
gonflable adj. care poate fi umflat
gonflement s.m. umflare
gonfler vb. a umfla
gorge s.j. g t , gtlej ; rendre ~ a
vomita
gorger vb. a n d o p a , a ghiftui
gosse s.m. p u t i , copil
gouffre s.m. p r p a s t i e
got s. m. gust
goter vb. a gusta
goutte s.f. p i c t u r , strop

517

gouvernant, -e adj. care guverneaz,


g u v e r n a n t ; s.m.pi.
crmuitori
gouvernement s.m. guvern
gouverner vb. a conduce, a crmui
gouverneur s.m. guvernator
grce s.f. g r a i e ; favoare; i e r t a r e ;
~ datorit
gracieux, -euse adj. graios, drgla
graduel, -le adj. t r e p t a t
graduellement adv. t r e p t a t
grammaire s.f. gramatic
grand, -e adj. mare, puternic
grandeur s. f. mrime ; mrire
grandiose adj. grandios, m r e
grandir vb. I I a crete
grand-maman s.f. bunic
grand-mre s.f. bunic
grand-papa s.m. bunic
grand-pre s.m. bunic
grands-parents s. m.pi. bunici
granitique adj. de granit
gras, -se adj. gras, gros
gravement adv. grav, serios
gravure s.f. gravur
gr s.m. voie, p l a c ; bon mal ~~
de voie de nevoie ; trouver qch.
son ~ a gsi ceva pe placul su
grec,-que s.m./. (cu maj.) grec; adj.
grecesc
grle s.f. grindin, p i a t r
grl, -e adj. b t u t de grindin ;
ciupit de vrsat
grenade s.f. grenad
grenier s.m. pod
grenouille s.f. broasc
grve s.f. p r u n d i ; grev
grviste s.m.f. i adj. grevist

griffer vb. a zgria


gril s.m. grtar
grillade s.f. friptur la grtar
grillage s.m. g r i l a j ; frigare
grille s.f. grilaj
griller vb. a frige la g r t a r ; a prji
grimace s.f. s t r m b t u r
grimper vb. a se c r a
grincer vb. a s c r i ; a scrni
griotte s.f. viin
griottier s.m. viin
gris, -e adj. cenuiu
griveler vb. a consuma ntr-un res
t a u r a n t fr a putea p l t i ; a rea
liza ctiguri necinstite
grommeler vb. a b o m b n i , a mormi
gros, -se adj. gros, mare
grossier, -re adj. grosolan
grossir vb. I I a ngroa
grouper vb. a grupa
g r u y r e s . m . vaier
gupiers.m. viespar
gure adv. de loc
gurir vb. I I a vindeca
gurite s.f. gheret
guerre s.f. rzboi
gueux, -euse s.m.f. i adj. s r m a n ,
calic, coate goale
guide s.m. ghid, cluz
guillotine s.f. ghilotin
guirlande s.f. ghirland
guise s.f. fel, c h i p ; sa ~ dup
bunul su p l a c ; en ~ de ca, drept,
n chip de
guitare s.f. chitar
gymnastique s.f. gimnastic
gyroscope s. m. giroscop

H
habile adj. n d e m n a t i , abil
habiller vb. a mbrca
habit s.m. costum ; frac
habitant s.m. locuitor
habiter vb. a locui
habitu,-e s.m.f. v i z i t a t o r , client
obinuit
habituer ( s ' ) vb. a se obinui
habitude s.f. obicei, deprindere
*haie s.f. gard
*har vb. II a ur
haleine s.f. rsuflare, suflare
'haleter vb. a gfi

518

*halle s.f. hal


hallucin, -e adj. h a l u c i n a t
haltrophile s.m. halterofil
'hamac s.m. h a m a c
'hameau s. m. ctun
h a m e o n s . m . crligul undiei
*hanap s.m. cup de b u t (n evul
mediu)
'hanche s.f. old
'hardiesse s.f. ndrzneal
'hardiment adv. cu ndrzneal
'haricot s. m. fasole
harmonie s. t. armonie ; (/ig. (nelegere

homme s.m. om, b r b a t


harpagon s.m. zgrcit, avar
honnte adj. cinstit
"harpe s.f. harp
'hasard s.m. ntSmplare; par -~ din
honntement adv. n mod cinstit
ntmplare
honntet s.f. cinste
'hte s.f. grab
honneur s.f. onoare, cinste
*hter (se) vb. a se grbi
honorable adj. onorabil, demn de
'hausse s.f. cretere, urcare
cinste
*hausser vb. a n l a , a ridica
'honte s.f. ruine, dezonoare
*haut, -e adj. n a l t ; adv. s u s ; t a r e :
'honteux, -euse adj. ruinos
parter -*~ a vorbi tare
hpital s.m. spital
'hautain, -e adj. seme, arogant
'horde s.f. hoard
'hautbois s.m. oboi
horizon s.m. orizont
'hauteur s.f. nlime
horloge s.f. orologiu
hebdomadaire s.m. i adj. ziar, re
'hors prep. afar
vist s p t m n a l ; s p t m n a l
*hors-d'oeuvre s.m. invar, a p e r i t i v ,
hectare s. m. hectar
gustare
hlas ! interj, v a i !
hospitalier, -re adj. ospitalier, pri
herbe s.f. iarb
mitor
hostile adj. ostil, dumnos
hriss, -e adj. zbrlit, epos
hte, htesse s.m.f. gazd; oaspete
hro-comique adj. eroicomic
htesse de l'air s.f. nsoitoare de bord
hrone s.f. eroin
(stewardes)
hroque adj. eroic
htel s.m. hotel
hroquement adv. eroic
htelier, -ire s.m.f. hotelier, hangiu
'hron s.m. b t l a n
*houe s.f. cazma
'hros s.m. erou
'housse s.f. mbrcminte protec
hsitant, -e adj. ovitor
toare pentru mobil
hsiter vb. a ezita, a ovi
'hublot s.m. (mar.) ferestruic la
*heu ! interj, lie !
vase
heure s.f. o r ; quelle ~ est-il? ct
huissier s.m. uier; aprod
este ceasul? ; tout V - pe curnd ;
'huit adj. opt
de bonne - d e v r e m e ; ~ de pointe
'huitime adj. al optulea
or de vrf
.
. .
hutre s.f. stridie
heureusement adv. din fericire
humain, -e adj. u m a n , omenesc
heureux, -euse adj. fericit
humanitaire adj. u m a n i t a r
'heurter vb. a izbi, a lovi
humanit s.f. u m a n i t a t e , o m e n i r e ;
'hideux, -euse adj. hidos
omenie
'hirarchies./, ierarhie
humble adj. u m i l , modest
'hirarchiser vb. a ierarhiza
humblement adv. u m i l , smerit
hippodrome s. m. hipodrom
humide adj. umed
hirondelle s.f. rndunic
humidit s.f. u m i d i t a t e
'hisser vb. a n l a , a ridica
humiliant, -e adj. u m i l i t o r
h i s t o i r e s . / , istorie, povestire
humiliation s.f. umilire
historien s. m. istoric
humilier vb. a u m i l i
hitlrien adj. hitlerist
humilit sff. u m i l i n
hiver s. m. iarn
hydraulique adj. hidraulic
hocher vb. a s c u t u r a , a c l t i n a ;
hymne s.m. imn
~ la tte a da d i n c a p
hypocrisie s.f. ipocrizie
hommage s.m. o m a g i u ; rendre a
hypocrite s.m.f. i adj. ipocrit
cinsti, a slvi

I
ici adv. a i c i ; par ~ pe a i c i ; d" ~
de a i c i ; d' en huit jours de azi

n opt zile
idal, -e s.m.f.

i adj. ideal

519

ide s.f. idee


identique adj. identic
idiot, -e s.m. i adj. idiot
ignoble adj. mrav
ignorance s.f. ignoran
ignorer vb. a ignora, a nu cunoate
le s.f. insul
illgal, -e adj. ilegal
illgitime adj. nelegitim
illusion s.f. iluzie
illustre adj. ilustru
ilote s. m. sclav
image s.f. imagine
imaginable adj. i m a g i n a b i l
imaginaire adj. imaginar
imagination s.f. imaginaie
imaginer vb. a imagina
imbcile adj. imbecil
imiter vb. a imita
immacul,-e adj. i m a c u l a t
immdiat, -e adj. i m e d i a t
immdiatement adv. i m e d i a t
immmorial, -e adj. s t r v e c h i
immense adj. imens, nesfrit
immeuble s. m. imobil
imminent, -e adj. i m i n e n t
immixtion s.f. i m i x t i u n e , amestec
immobiliser vb. a imobiliza
immonde adj. m u r d a r ; [fig. ) dezgus
ttor
immoral, -e adj. imoral
immortel, -elle s.m.j.
i adj. ne
m u r i t o r , venic
imparfait, -e adj. imperfect;
s.m.
(timpul) imperfect
impatience s.f. nerbdare
imprissable adj. n e p i e r i t o r
impermable s. m. impermeabil
impersonnel, -elle adj. impersonal
imperturbable adj. i m p e r t u r b a b i l
imptueux, -euse adj. i m p e t u o s ; {fig.)
a p r i g , violent
impit s.f. nelegiuire
impoli, -e adj. nepoliticos
impolitesse s.f. nepolitee
important, -e adj. i m p o r t a n t
importer vb. impers, a avea impor
tan
imposer vb. a i m p u n e , a obliga
imposition s.f. impunere fiscal, im
pozit
impossibles./?;, i adj. imposibil(ul)
impt s.m. impozit
impression s.f. impresie
impressionner vb. a impresiona

520

imprimer vb. a i m p r i m a , a t i p r i
improprement adv. (n mod) impro
priu
imprudence s.f. i m p r u d e n
impur, -e adj. i m p u r , m u r d a r
inabordable adj. inaccesibil, inabor
dabil
inactif, -ive adj. i n a c t i v , lene
inactivit s.f. i n a c t i v i t a t e
inaugurer vb. a inaugura
incarner vb. a incarna, a ntrupa
incidence s.f. inciden
incident s.m. incident
incommode adj. incomod
incomplet, -te adj. incomplet
inconcevable adj. de neconceput
inconnu, -e s.m.f. i adj. necunoscut
inconscient, -e s.m. i adj. incontient
inconvenance s.f. n e c u v i i n
inconvnient s.m. inconvenient, ne
ajuns
incroyable adj. de necrezut
i n c u l p , - e s.m.f. i adj. i n c u l p a t
indfrisable s.f. p e r m a n e n t (coafur)
indpendamment udv. n m o d in
dependent
indpendance s.f. independen
indpendant, -e adj. independent
index s.m. i n d i c e ; index, degetul ar
ttor
indicatif s.m. (modul) i n d i c a t i v
indigne adj. nedemn
indiquer vb. a indica
indiscret, -te adj. indiscret
indubitablement adj. fr ndoial
industrie s.f. industrie
ineffaable ad}, de neters, de n e u i t a t
inepte adj. prost, s t u p i d
inerte adj. inert
inertie s.f. i n e r i e ; (fig.) nepsare
inexact, -e adj. inexact
infaillible adj. infailibil, perfect
infailliblement adv. infailibil, ne
greit
infamie s.f. ticloie, infamie
infernal, -e adj. infernal
infini, -e adj. infinit
infiniment adv. infinit
infirmerie s.f. infirmerie
infliger vb. a aplica (o pedeaps)
influence s.f. influen
influencer vb. a influena
informer vb. a informa
infrarouge s.m. i adj. infrarou
ingnieur s.m. inginer

ingrat, -e adj. ingrat


inimaginable adj. de n e n c h i p u i t
injuste adj. nedrept
innocent, -e adj. n e v i n o v a t
innovateur, -trice s.m.f.
inovator
inonder vb. a inunda
inquiet, -te adj. n e l i n i t i t , ngrijo
rat
inquiter (o') vb. a se n e l i n i t i , a se
ngrijora
inquitude s.j. nelinite
inscrire (s') vh. I I I a se nscrie
insecte s.m. insect
insens, -e s.m.f. i adj. s m i n t i t , ne
bun
insensibiliser vb. a insensibiliza
insensible adj. insensibil ; (jig. ) ne
p s t o r , indiferent
insistance s.f. insisten
insolent, - e * , m . / . i adj. obraznic
insolite adj. insolit, n e o b i n u i t , n c uzitat
inspection s.f. inspecie
i n s t a l l a t i o n s . / , i n s t a l a i e ; instalare
installer vb. a instala
instant s.m. clip, m o m e n t ; V imediat
instaurations./, instaurare
instaurer vb. a i n s t a u r a
instinct s.m. instinct
instituer vb. a i n s t i t u i , a nfiina
instituteur, -trice s.m.f. n v t o r
instructif, -ive adj. i n s t r u c t i v
instruction s.f. i n s t r u c i e ; n v mnt
instrument s.m. i n s t r u m e n t
insuccs s. m. eec
insuffisant, -e adj. insuficient, nen
destultor
insulter vb. a insulta
insurger (s') vb. a se rscula, a se
rzvrti
intangible adj. i n t a n g i b i l , de neatins
intgre adj. integru, cinstit
intellectuel, -elle s.m.f. i adj. inte
lectual
intelligence s.f. inteligen

intense adj. intens, v i u , activ


intention s.f. intenie
intercepter vb. a intercepta
interdire vb. I I I a interzice
intrt s.m. interes
intressant , -e adj. interesant
intrieur, -e adj. i n t e r n , l u n t r i c
internaional, -e adj. i n t e r n a i o n a l
internationalisme s.m. i n t e r n a i o n a
lism
internement s.m. internare
interpeller vb. a interpela
interplantaire adj. i n t e r p l a n e t a r
interroger vb. a ntreba
interrompre vb. I I I a ntrerupe
interruption s.f. ntrerupere
intervalle s.m. i n t e r v a l , r s t i m p
intervenir vb. I I I a interveni
intituler (s') vb. a se i n t i t u l a
intraveineux, -euse adj. [med.) in
travenos
intrpidit s.f. curaj, ndrzneal
intrigue s.f. intrig
introduire vb. I I I a introduce
inutile adj. i n u t i l
inutilement adv. zadarnic
invasion s.f. invazie
inventer vb. a inventa
invention s.f. invenie
inversement adv. invers
invitation s.f. i n v i t a i e ; sur V ~
la i n v i t a i a
inviter vb. a invita
iris s.m. stnjenel
ironie ,5./. ironie
ironiquement adv. iresponsabil
irresponsable adj. iresponsabil
irriter vb. a irita
issu, -e adj. provenit, ieit d i n
issue s.f. ieire, r e z u l t a t
italien, -enne s.m.f,
(cu maj.) i
adj. italian ; italienesc
italique s.m. [tipogr.) caracter italic,
cursiv
ivoire s.m,. filde
ivre adj. beat
ivresse s.f. b e i e ; [fig.) entuziasm
ivrogne s.m. beiv

J
jabot s.m. jabou
jade s.m. j a d
jadis adv. odinioar
jaillir vb. I I a n i ; a izvor

j a l o u s i e s . m . gelozie
jaloux, o use adj. gelos, invidios
jamais adv. n i c i o d a t ; v r e o d a t ; tot
deauna

521

joug s.m. j u g
jouir vb. I l a se folosi, a se b u c u r a ;
(fig.) a poseda
jour s.m. z i ; Vautre ~ d e u n z i ;
d'un - Vautre de pe o zi pe a l t a
Journal s.m. ziar
journaliste s.m. z i a r i s t , gazetar
journe s.f. zi
jouter vb. a se l u p t a ; (fig.) a rivaliza
(cu cineva)
joyeusement adv. cu veselie
joyeux, -euse adj. vesel, voios
juge s.m. judector
jugement s.m. judecat
juillet s.m. iulie
juin s.m. iunie
jupe s.f. fust
jurer vb. a jura
jus s.m. suc, zeam
juste adj. j u s t , drept
justement adv. cu d r e p t a t e ; tocmai
justesse s.f. j u s t e e , e x a c t i t a t e
justice s.f. d r e p t a t e ; j u s t i i e
justifier vb. a justifica
justificatif, -ive adj. j u s t i f i c a t i v
justification s.f. justificare

jambe s.f. picior


jambon s.m. unc
janvier s. m. ianuarie
jaquette s.f. jachet
jardin s.m. grdin
jardinier s.m. grdinar
jarret s.m. ndoitura g e n u n c h i u l u i
jasmin s.m. iasomie
jaune adj. galben
jaunir vb. I I a nglbeni
javelot s.m. suli
jsuite s.m. i adj. i e z u i t
jeter vb. a arunca
jeu s. m. joc
jeudi s.m. joi
jeune s.m.f. i adj. t n r
jeunesse s.f. t i n e r e e , t i n e r e t
joie s.f. b u c u r i e
joindre vb. I I I a m p r e u n a , a u n i
joii, -e adj. d r g u , n o s t i m
jonche s.f. g r m a d , m o r m a n
j o u e s . / , o b r a z ; coucher en ~ a ochi
(cu o arm)
jouer vb. a se juca ; a cnta (la u n
instrument)
jouet s.m. jucrie

K
kilo, kilogramme s.m. kilogram

la 1 1 . art. hol. f. ; ~ chambre camera.


2 . pron. pe ea, o ; je ~ vois o vd
l 2 adv. acolo
l a b e u r s . m . munc (grea)
laboratoire s.m. laborator
laborieux, -euse adj. m u n c i t o r , har
nic
labour s.m. artur
lac s.m. lac
lche adj. la, fricos
lcher vb. a desface, a lsa s-i scape
laid, -e adj. urt
laine s.f. ln
lainier, -re adj. referitor la ln
laque s.m.f. i adj. laic, lumesc
lait s.m. lapte
laitier, -re adj. care d lapte

522

kilomtre s.m. kilometru

laitue s.f. lptuc


lame s.f. l a m ; v a l
lamentable adj. vrednic de plns
lamenter (se) vb. a se lamenta, a se
tngui
laminage s.m. laminare
lampe s.f. lamp
lanc, -e adj. a r u n c a t ; (fig. ) lansat
lancement s. m. aruncare
lancer vb. a lansa; (fig.) a face cu
n o s c u t ; a se introduce (n lume)
lancette s.f. lanet
landeau s. m. landou
langage s.m. limb, grai
langue s.f. limb
languir vb. I I a lncezi
large adj. larg

larme 5./. lacrim


las, lasse adj. obosit; (fig.) p l i c t i s i t
latin, -e s.m.f. (cu maj.) i adj. la
t i n ; latinesc
latitude s.f. l a t i t u d i n e
lavage s.m. s p l a t , splare
le 1 . art. hol. m. ; ~ chat pisica.
2. pron. pe el, l ; je -~ vois l v d
leon s.f. lecie
lecture s.f. lectur
lgal, -e adj. legal
lgende s.f. legend
lger, -re adj. uor ; s p r i n t e n
lgret s.f. u u r i n ; sprinteneal
lgitime adj. legitim, legal
lgume s. m. legum
lendemain s. m. ziua de mine
lentement adv. ncet
l e n t e u r s . / . n c e t i n e a l ; (fig.) greu
t a t e (de nelegere)
lentille s.f. linte
lequel, laquelle (pi. lesquels, lesquel
les) pron. rel. care
leste adj. uor, sprinten
lettre s.f. l i t e r ; scrisoare; (pi.) l i
teratur
lettr, -e s.m.f. i adj. i n s t r u i t
leur adj. i pron. pos. (al) l o r ; pron.
pers. le
lever 1 vb. a r i d i c a ; a scula, a rscula
lever 2 s. m. r s r i t
levier s.m., prghie
lvre s.f. buz
levure s.f. drojdie de bere
liaison s.f. legtur
libration s.f. eliberare
librer vb. a elibera
libert s.f. l i b e r t a t e
libertins.m. i adj. l i b e r t i n , uuratic
libraire s. m. librar
lie s.f. drojdie
lierre s.m. ieder
lieu s. m. loc
lieue s.f. leghe
lieutenant s. m. locotenent
livre s. m. iepure
ligne s. m. linie ; rnd ; u n d i
lilas s. m. liliac
limiter vb. a l i m i t a , a m r g i n i
limonades./, limonada
linge s.m. lenjerie, a l b i t u r , ruf
lion s.m. leu
lionne s.f. leoaic
lionceau s.m. p u i de leu
liqueur s.f. lichior
lire vb. I I I a citi
lis, lys s.m. crin

lit s.m. p a t ; ~ s jumeaux p a t d u b l u ;


[fig. (cstorie ; (fig. ) albia u n u i r u
litanies s.f.pi.
l i t a n i e ; niruire de
vorbe monoton i plictisitoare
litige s.m. litigiu, nenelegere
littrature s.f. l i t e r a t u r
littoral s.m. litoral
livide adj. livid, v n t
livre s. m. carte
livre s.f. livrea
livrer vb. a livra ; a preda
logement s. m. locuin
loger vb. a locui
logique adj. logic
logis s. m. locuin
loi s.f. lege
loin adv. dparte
lointain, -e adj. n d e p r t a t
loisir s.m. rgaz, t i m p liber
l o n g , - g u e adj. l u n g ; (loc. prep.)
le ~~ de de-a lungul
longuement adv. m u l t t i m p ; n a m
nunt
longueur s.f. l u n g i m e ; d u r a t
lors adv. a t u n c i ; de cu ocazia ;
ds - de a t u n c i ; depuis ~- d i n
acel m o m e n t
lorsque conj. cnd
lot s.m. p a r t e ; l o t ; loz
loterie s.f. loterie
lotion s.f. loiune
louage s.m. n c h i r i e r e ; chirie
louche adj. saiu, chior ; (fig.) echi
voc, suspect
louer vb. a luda ; a nchiria
loup s.m. lup
lourd, -e adj. greu
louve s.f. lupoaic
louveteau s. m. p u i de lup
lucide adj. lucid, cu m i n t e a limpede
lueur s.f. l u m i n s l a b ; licrire
lugubre adj. l u g u b r u , s u m b r u
lui pron. el, l u i ; ~ mme el nsui
luire vb. I I I a luci, a s t r l u c i
luisant, -e adj. s t r l u c i t o r
lumineux,-euse adj. luminos
lumire s.f. lumin
lundi s.m. luni
lune s.f. lun
lunette s.f. l u n e t , o c h e a n ; (pi.)
ochelari
lutte s.f. l u p t
lutter vb. a lupta
lyce s.m. liceu
lynx s.m. (zool.) rs
lyrique adj. liric

523

M
macaroni s.m. macaroan
machine s.f. main
mchoire s.f. falc
madame s.f. doamn
mademoiselle s.f. domnioar
magasin s. m. magazin
magistrat s.m. m a g i s t r a t
magntique adj. magnetic
magnifique adj. m i n u n a t
magnifiquement adv. cu m r e i e
mahomtan, -e s.m.f. i adj. m a h o
medan
mai s. m. (lunaj mai
maigre adj. slab
mail s.m. alee
main s.f. mn
main-d'uvre s.f. mn de lucru
maint, -e adj. m a i m u l i
maintenant adv. acum, n prezent
maintenir vb. I I I a m e n i n e
maire s.m. p r i m a r
mais conj. d a r , ns ; ~ si ba da
mas s. m. p o r u m b
maison s.f. cas; familie
matre s.m. s t p n ; m a e s t r u , dascl
matresse s.f. stpn ; a m a n t
majeur, -e adj. m a i m a r e ; major (ca
v r s t , ca importan)
majorits./, m a j o r i t a t e ; majorat
mal s.m. r u ; durere
malade s.m.f. i adj. bolnav
maladroit, -e adj. n e n d e m n a t i c
malaisment adv. cu greu, anevoie
mle s. m. adj. mascul, brbtesc
malgr prep. n ciuda
malheurs.;, nenorocire; par ~ din
nenorocire
malheureusement adv. d i n nefericire
malheureux, -euse s.m.f. i adj. ne
norocit
malhonnte s.m.f. i adj. necinstit
malhonntement adv. n mod ne
cinstit
malhonntet s.f. necinste
malicieusement adv. rutcios
malle s.f. cufr
maltraiter vb. :x m a l t r a t a
malveillant,-es.m.f. i adj. r u v o i t o r
maman s.f. m a m
manager s.m. manajer
manche s.f. mnec
mandat s.m. m a n d a t
mandataire s. m. m a n d a t a r

524

mnes s.m. pi. [ist., aut.) m a n i ;


u m b r e l e morilor
manger vb. a mnca
manier vb. a m n u i
m a n i r e s . / , chip, m o d , fel
manifeste adj. manifest,
evident;
s. m. manifest
manigance s.f. vicleug, intrig
mannequin s.m. manechin
manoeuvre s. f. manevr ; (fig. ) in
trig
,
manoeuvrer vb. a manevra ; a crmui
manoir s.m. castel, locuin feudal
manque? vb. a grei, a n u i z b u t i ;
a u i t a , a fi pe p u n c t u l de a... ;
a fi ct pe aci s ; de a duce lips
de, a nu a v e a ; (impers.) a l i p s i ;
(vt.) a scpa, a p i e r d e ; a nu ni
meri
mansarde s.f. m a n s a r d
manteau s.m. m a n t o u ; p a l t o n
manuel s.m. m a n u a l
maquis .9. m. desi, mrcini (n
rile m e d i t e r a n e e n e ) ; [fig. ) mi
care de rezisten
maquisard, -es.m.f. l u p t t o r n mi
carea de rezisten francez
maracher, -re adj. de z a r z a v a t u r i
marais s.m. m l a t i n
marathon s.m. m a r a t o n
marbre s.m. m a r m u r
marchand, -e s.m.f. negustor
marchandise s. /. marf
marche s.f. m a r ; m e r s ; t r e a p t
march s.m. p i a , trg
marchepied s.m. scar d u b l ; scara
(unui vehicul)
marcher vb. a merge
mardi s.jn. m a r i
marge s.f. margine
marguerite s.f. m a r g a r e t
mari s.m. so, b r b a t
mari, -e s.m.f. i adj. cstorit
mariage s. m. cstorie
m a r i n s.m. m a r i n a r
marine s.f. m a r i n
marquant, -e adj. m a r c a n t , nsemnat
marque s.f.marc,
semn, indiciu
marquer vb. a nsemna, a a r t a , a
marca
marron adj. invar, cafeniu, maro
mars s.m. m a r t i e

marseillais, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.


marsiliez, (locuitor) d i n Marsilia
m a r t e a u s.m, ciocan
m a r t i a l , -e adj. m a r i a l ; r z b o i n i c ;
cour ~- e curte m a r i a l
martyr s.m. m a r t i r
martyre s.m. m a r t i r i u , chinuire, tor
tur
masse s.f. g r m a d ; m u l i m e
massif, - i v e adj. m a s i v
m a t c h s.m. meci
matire s.f. m a t e r i e , s u b s t a n
m a u v a i s , - e adj. r u
m a x i m u m s.m. i adj. m a x i m u m ;
maxim
mayonnaise s.f. maioneza
m c a n i q u e adj. mecanic
m c a n i q u e m e n t adv. (n mod) meca
nic
mcanisme s.m. mecanism
mcne s.m. mecena, protector ai
arte loimchancet s.f. r u t a t e
m c h a n t , -e adj. r u , rutcios
mcontent, -e adj. n e m u l u m i t
nconlenteanenl s.m. n e m u l u m i r e
mdaille ,;,/. medalie
mdecin s.m. medie
mdecine s.f. medicin
medicament s.m. m e d i c a m e n t
mdiocrit s.f. mediocritate
mdire vb. I I I a vorbi de r u , a
brfi
mdius s.m. degetul mijlociu
mfiance s.f. nencredere
meilleur -e adj. m a i b u n
mler vb. a amesteca, a u n i
melon s.m. pepene (galben); ~ d'eau
pepene verde
membre s.m. membru
mme adj. acelai, nsui; lui
el
n s u i ; adv c h i a r ; de la fel;
tout de ~ totui
m e n a a n t , e adj. a m e n i n t o r
menac s.f. a m e n i n a r e
menacer vb. a a m e n i n a
mnage s.m. m e n a j ; csnicie
mnagre s.f. gospodin
mener vb. a conduce, a duce
mensonge s.m. minciun
m e n t e u r , - e u s e s.m.f. si adj. minci
nos
mentionner vb. a meniona

mentir vb. I I I a m i n i
mpris s.m. dispre
mpriser vb. a dispreul
mer s.f. m a r e ; ce n'est pas la -
boire n u i mare lucru ; ; nu e nici
o scofal
merci 1 s.f. m i l , iertare
merci 2 s.m. m u l u m i r e ; dire ~ a
mulumi
mercredi s.m.. miercuri
inwe s.f. m a m
meringue s.f. prjitur din albu de
ou
mriter vb. a m e r i t a
merveille s.f. m i n u n e , m i n u n i e ;
{loc. adv.) ~ m i n u n a t , excelent
merveilleux, -euse adj. m i n u n a t
msestimer vb. a subestima
message s.m. mesaj, comunicare
messe s.f. slujb
mesure s.f. m s u r ; (loc. adv.) au
fur et - pe msur ce, ncetul
cu ncetul
mtal s.m. m l a !
m t a l l i q u e adj. metalic
mtallurgie s.f. metalurgie
mtallurgique adj. metalurgic
mtorite s.f. meteorit
mtier s.m. meserie, profesie
mtre s.m. metru
mtro s. m. metro
mtropole S.f. metropol, ora m a r e ;
capital
mets s.m. fel de m n e a r e , bucate
mettre vb. I I I a pune, a aeza, a m
brca , se ~ bien a se mbrca
b i n e ; ~ en joue a ochi
meuble s.m. mobil, mobilier
meurtrir vb. ! a face v n t i ; (fig.)
a rni
mi adj. j u m t a t e
miauler vb. a mieuna
midi s.m. miezul zilei, a m i a z ; sud
miel s. m. miere
mieux adv. m a i bine
milieu s.m. mijloc; mediu
militaire adj. i s.m. m i l i t a r
militairement adv. militrete
m i l i t a n t , - e s.m.f. i adj. m i l i t a n t ,
l u p t t o r ; activist
millnaire adj. m i l e n a r ; s.m. m i
leniu

525

miile adj. i s.m. o mie


mille-pattes s.m. miriapod
milliardaire s. m. m i l i a r d a r
m i l l i e r s . m . o m i e ; {pi.) n u m r , can
t i t a t e mare
minaret s.m. m i n a r e t
mince adj. subire ; (fig. ) p l p n d
mine s.f. m i n , nfiare
minerai s. m. m i n e r a i
mineur s.m. m i n e r ; adj. minor
miniature s. f. m i n i a t u r
minimum s.m. i adj. m i n i m u m ;
minim
ministre s.m. minister
ministre s.m. ministru
minute s.f. m i n u t
m i r a c l e s . m . miracol, m i n u n e
misanthrope s.m./, i adj. m i z a n t r o p
misre s.f. mizerie
mission s.f. misiune
mistral s.m. mistral (vnt)
mitrailler vb. a m i t r a l i a
mode s.f. mod
modr, -e adj. m o d e r a t , c u m p t a t
modeste adj. modest
modestie s.f. modestie, rezerv
moeurs s.f. pi. m o r a v u r i , obiceiuri
moindre adj. m a i m i c
moine s.m. clugr
moins adv. m a i p u i n ; *- bon m a i
p u i n b u n ; ~ cher m a i p u i n
s c u m p ; au * , du ~ cel p u i n ,
b a r e m , '~ pe m a i p u i n ; prep.
fr; (loc. conj.) ~~ que afar de
cazul cnd
mois s.m. lun
moisir vb. I I a mucegai
moissonner vb. a secera, a culege
recolta
moiti s.f. j u m t a t e
moleskines./, plu m o a r a t ; m u a m a ,
i m i t a i e de piele
mollesse s.f. m o l i c i u n e ; {fig.) sl
biciune
moment s.m. clip, m o m e n t
momifier vb. a mumifica
monceau s.m. m o r m a n , m a l d r
monde s.m. lume
m o n d i a l , -e adj. mondial
monocle s.m. monoclu

526

monologue s.m. monolog


monopole s. m. monopol
monopoleur s.m. monopolist
monseigneur s.m. monsenior
monsieur (pi. messieurs) s.m. domn
monstrueux, -euse adj. monstruos,
groaznic
mont s.m. m u n t e
montagnard, -e s.m.f. i adj. m u n
t e a n , de la m u n t e
montagne s.f. m u n t e
monte s.f. urcu
monter vb. a urca, a sui
monteur,-euse s.m.f. montor
montre s.f. ceas
montrer vb. a a r t a , a dovedi
monument s.m. m o n u m e n t
moquer (se) vb. a-i bate joc
moralement adv. moralicete, din
p u n c t de vedere moral
morbleu interj, la dracu ! la naiba !
morceau s.m. b u c a t , parte
morne adj. a b t u t , n t u n e c a t
mort 1 s.f. moarte
mort*, -e adj. mort.
mortel, -elle adj. m u r i t o r ; m o r t a l , de
moarte
mosaque s.f. mozaic
mot s.m. c u v n t , v o r b ; ~ d'ordre
lozinc; ~ ~ c u v n t cu cuvnt
m o t e u r s . m . motor
mou, mol, molle adj. moale
mouches./, m u s c ; prendre la *- a se
nfuria, a-i sri a n d r a , m u t a r u l
mouchoir s.m. b a t i s t
moue s.f. m u t r , figur
mouiller vb. a muia
moul, -e adj. t u r n a t , t i p r i t
mouler vb. a m u l a , a t u r n a
moulin s. m. moar
mourir vb. I I I a m u r i
mousquetaire s.m. muchetar
mousse s.f. s p u m ; aluchi
mousseline s.f. muselin
moustache s.f. m u s t a
mouton s.m. oaie; berbec
moutonner vb. a spumega
m o u v a n t , -e adj. mictor
mouvement s.m. micare

moyen s.m. mijloc


moyengeux, -euse adj.
medieval,
din evul mediu
moyenne s.f. medie
mugir vb. I I a m u g i ; a v u i
muguet s.m. lcrimioar
mule s.f. papuc, pantof d t cas (fe
meiesc)
multiplication s.f. n m u l i r e
multitude s. f. m u l i m e , sumedenie
municipal, -e adj. m u n i c i p a l
munir vb. I I a nzestra cu cele nece
sare ; a prevedea

muphti s. m. muftiu, teolog m a h o m e


dan
mur s.m. perete, zid
muraille s.f. zid gros
mrir vb. II a coace, a m a t u r i z a
murmure s. m. m u r m u r , oapt
murmurer vb. a m u r m u r a
muscle s.m. muchi
muse s.m. muzeu
musique s.f. muzic
mutuel, -elle adj. reciproc,
mutu
al
mystres, m. mister, t a i n

N
nage s.f. not
nager vb. a nota
nageur,-euse s.m.f. nottor
naif, -'ive adj. naiv
nain, -e s.m.f. i adj. pitic
naissance s.f. n a t e r e ; origine
natre vb. I I I a se n a t e ; a ncepe
navet s.f. n a i v i t a t e
nankin s. m. stof de b u m b a c de cu
loare galben
napoleon .m. pol, pies de 20 franci
aur
nappe s.f. fa de m a s ; ~ d'eau
pnz de ap
narcisse s. m. narcis
narration s.f. povestire
natation s.f. nu tal ie
nation s.f. n a i u n e
naturaliste s.m. i adj. n a t u r a l i s t
n a t u r e s . / , n a t u r ; fel, soi
naturel, -elle adj. n a t u r a l , firesc
naturellement adv. n a t u r a l
naufrag s. m. naufragiat
naufrager vb. a naufragia
naval, -e (pi. navals) adj. n a v a l
navet s.m. n a p
navire s.m. v a s , nav
nazi, -e s.m.f. i adj. nazist
nazisme s.m. nazism
ne adv. nu
n, -e adj. nscut
nanmoins adv. totui
nant s.m. neant
ncessaire adj, necesar
ncessairement adv. (n mod) necesar
n e f s . / , naos, t i n d a bisericii

ngatif, -ive adj. negativ


ngligence s.f. neglijen
ngligent, -e ddj. neglijent
ngre, ngresse s.m.f. negru
neige s.f. zpad
neiger vb. impers, a ninge
neigeux,-euse adj. acoperit cu zpa
d ; nins
nerf s. m. nerv
nerveux,-euse adj. nervos
net, nette adj. curat, clar
nettoyage s. m. curenie
nettoyer vb. a cura
neuf, neuve adj. nou, i n e d i t ; quoi
de - ? ce m a i nou? ce se m a i aude?
neveu s.m. nepot
nez s. m. nas
ni conj. nici
niche s.f. cuc (pentru cini)
nickel s.m. nichel
nid s.m. cuib
nice s.f. nepoat
nier vb. a nega
niveau s. m. nivel
noble adj. nobil
noblesses./, nobilime, n o b l e e ; (fig.)
n l i m e moral
n o i r , - e adj. negru; ntunecos; (fig.)
ngrozitor
noirceurs./, negreal; (fig.) r u t a t e
noircir vb. I I I a nnegri
noisetier s. m. alun
noisette s.f. a l u n ; adj. de culoarea
alunei
noix s.f. nuc

527

nouveau, nouvel, -elle adj. nou


nouveau-n,-e s.m.f. i adj. nounscut
nouvelle s.f. tire, n o u t a t e ; nuvel
nouvelliste s. m. nuvelist
novembre s. m. n o i e m b r i e
noyer vb. a neca
nuage s. m. nor
nuclaire adj. nuclear
nu, -e adj. gol, n u d
nuire vb. I I I a v t m a , a strica
nuisible adj. v t m t o r
nul, nulle pron. i adj. nici u n u l ;
n u l , lipsit de valoare
nu-pieds adv. descul
nnque s.f. ceaf, grumaz

nom s.m. n u m e ; (gram.) s u b s t a n t i v


nombreux, -euse adj. numeros
nommer (se) vb. a (se) n u m i
non adv. nu
non-intervention s.f. n e i n t e r v e n i e ,
neamestec
non-sens s.m. invar, nonsens, absur
ditate
non-valeur s.f. lips de valoare
nord s.m. nord
notablement adv. m u l t
notaire s. m. notar
note s.f. n o t ; nsemnare
nouer vb. a nnoda, a lega
nourrice s.f. doic
nourrir vb. I I a h r n i , a n u t r i
nourrisson s.m. sugar
nourriture s.f. h r a n , mncare

0
obir vb. I I a asculta, a se supune
obissance*./, ascultare, supunere
objectif, -ive adj. obiectiv, i m p a r i a l
objet s. m,, obiect, lucru
obligation s.f. obligaie
obligeamment adv. cu a m a b i l i t a t e ,
cu b u n v o i n
obligeance s.f.
ndatorire;
bun
voin
obliger vb. a obliga'
obliquer vb. a merge oblic
oblong, -ongue adj. lunguie
obscur, -e adj. obscur, ntunecat
obscurantisme s. m. o b s c u r a n t i s m
obscurcir vb. I I a ntuneca
obscurment adv. (n mod) obscur,
neclar
obscurit s.f. o b s c u r i t a t e , ntuneric
observation s.f. observaie
observer vb. a o b s e r v a ; a respecta
obstacle*., piedic
obstin, -e s. m.f. i adj. n c p n a t ,
n d r t n i c ; (fig.) de nenvins
obstinment adv. eu n c p n a t e
obstiner (s') vb. a se n c p n a
obtenir vb. III a obineobtention s.f. obinere
occasion s.f. ocazie
occidental, -e adj, a p u s e a n , occiden
tal
occuper vb. a ocupa
ocan s. m. ocean
octobre s.m. octombrie

528

odeur s.f. miros


odorat s.m. miros (simul)
oeil [pi. yeux) s.re. o c h i ; privire
oeillet s. m. garoaf
oeuf s.m. o u ; jaune d' -- g l b e n u ;
blanc d' ~ albu
oeuvre s.f. munc, oper, l u c r a r e ;
faire -~ de a da dovad de
officiel, -le adj. oficial
officiellement adj. n mod oficial
officier s. m. ofier
offrir vb. I I I a oferi
oh ! interj, hei !
oie s.f. gsc
oignon s. m. ceap
oiseau s.m. pasre
oisif, - i v e adj. lene
oisivet s.f. lenevie
olive s.f. mslin
olympique adj. olimpic
ombre s.f. umbr
ombrelle s.f. u m b r e l u de soare
omettre vb. I I I a omite
omoplate s.f. o m o p l a t
on pron. nehot. se, lumea, u n i i , cine
va ; ~ dit se spune
oncle s. m. unchi
onde s.f. u n d , v a l
ondulation s.f. o n d u l a i e ; ondulare
oprateur,-trice s.m.f.
operator
opration s.f. operaie
oprer vb. a opera ; a produce

opinitrement adv. eu n c p n a r e
opinion s.f. opinie, prere
opposer (s') vb. a se opune
oppression vb. opresiune, o p r i m a r e ,
mpilare
opprim, -e adj. a s u p r i t , m p i l a t
opprimer vb. a asupri, a m p i l a
or s.m. a u r
orage s.m. furtun
orange s.f. portocal
orangeade s.f. oranjad
oranger s.m. (bot.) portocal
orbite s.f. orbit
orchestre s.m. o r c h e s t r a ; chef d'
dirijor
ordinaire adj. ordinar, obinuit
ordonner vb. a r n d u i , a ordona
ordre s.m. o r d i n e ; o r d i n ; de pre
mier " de p r i m ordin
oreille s. f. ureche ; auz
oreiller s.m. pern
organe s.m. organ
organiser vb. a organiza
orge s./, orz
orgueil s.m. orgoliu, mndrie
oriental, -e adj. oriental
orientation s.f. orientare (n spaiu)
original, -e adj. original
origine s.f. origine, izvor
orme s. m. u l m
orner vb. a mpodobi, a decora
orteil s. m. deget (de la picior)
orthographe s.f. ortografie

o s s.m.

os

oscillation s.f. oscilaie


osciller vb. a oscila; (fig.) a ovi,
a ezita
oseille s.f. mcri
oser vb. a ndrzni, a cuteza
osier s.m. r c h i t
ter vb. a scoate, a lua napoi
ou conj. sau, ori
o 1. adv. unde. 2 . pron. adv. n
care, la care
oubli s.m. uitare
oublier vb. a uita
ouest s.m. vest, apus
ouf ! interj, uf !
oui adv. da
oue s.f. auz
our vb. a auzi
o u r a g a n s . m . uragan
ours s.m. urs
outil s.m. u n e a l t , instrument
outillage s.m. utilaj
outill, -e adj. u t i l a t , nzestrat
outiller vb. a u t i l a , a nzestra
outre prep. dincolo; peste; (loc. adv.)
en ~- peste, n plus
ouverture s.f. deschidere; (muz.) uvertur
ouvrage s.m. lucru; producie lite
rar
ouvrier, -re s.m.f. i adj. m u n c i t o r ;
la classe ouvrire clasa muncitoare
ouvrir vb. I I I a deschide
oxygne s.m. oxigen

P
pacificateur, -trice s.m.f. i adj. pa
cificator
pacification s.f. pacificare
pacifier vb. a pacifica
pacifique adj. panic ; coexistence ~
coexisten panic
pacifiquement adv. (n mod) panic
pacifisme s. m. pacifism
pacifiste s.m.f. i adj. pacifist
page s.f. pagin
paille s.f. p a i , paie
pain s. m. pine ; ~ d'pice
turt
dulce ; ~ de sucre cpn de za
h r ; ~ bis pine neagr
paire s.f. pereche
paisible adj. panic, linitit
paix s.f. p a c e ; linite
34 nvai limba francez fr profesor

palais s.m. p a l a t ; cerul gurii


ple adj. p a l i d ; ters
paletot s.m. palton
plir vb. I I a pli, a nglbeni
palme s.f. r a m u r de palmier
palpitant, -e adj. care p a l p i t
pan ! interj, poc !
panais s. m. pstrnac
panier s.m. co
panorama s.m. p a n o r a m , p r i v e l i
te
pantalon s.m. p a n t a l o n
panthre s.f. panter
pantoufle s.f. papuc
paon, -onne s.m.f. pun
papa s.m. t a t

529

papier s . m . h i r t i e ; {pi.) documente,


p a a p o r t ; ~ buvard sugativ
papillon s.m. fluture
paquets.m. pachet
par prep. d e , de c t r e ; p r i n , p e ;
din ; ~ bonheur din fericire ; ~ ha
sard d i n ntmplare ; ~ consquent
prin u r m a r e
parachtmique adj. parachimic
parachute s.m. p a r a u t
paratre vb. I I I a p r e a ; a aprea
paralllement adv. paralel
parapet s.m. parapet
parapluie s.m. umbrel (de ploaie)
parasol s.m. umbrel (de soare)
parbleu ! interj, zu !
parc s.m. parc, grdin
parce que loc. con}, pentru c, fiindc
pardessus s.m. pardesiu '
par di ! pardieu ! interj, la dracu !
pardonner vb'. a ierta
pareil, -elle adj. egal, deopotriv, la fel
parent s.m. r u d ; (pi.) p r i n i
parer vb. a m p o d o b i ; a para
paresseux, -euse s.m.f. i adj. lene
parfait, -e adj. perfect
parfaitement adv. perfect
parfois adv. uneori
parfums.!, parfum; mireasm
parfumeur, -euse s.m.f. i adj. fabri
cant de parfumuri
pari s.m. p a r i u , rmag
parier vb. a paria, a face prinsoare
parisien, -enne s.m./.
i adj. pari
zian
parlant, -e adj. gritor, v o r b i t o r ; so
nor
parler vb. a vorbi
parmi prep. printre
parodier vb. a parodia
parole s.f. c u v n t ; v o r b i r e ; prendre
la ~ a lua c u v n t u l ; donner sa ~
a-i da c u v n t u l
parts./, parte (dintr-un ntreg);
a p a r t e ; fr, cu excepia
partager vb. a mpri
parterre s.rh. p a r t e r ; s t r a t de flori
parti s.m. partid
participe s.m. participiu
participer vb. a participa
particulirement adv. n special,
ndeosebi, m a i ales
parties./, parte; partid
partiellement adv. n parte
partir vb. I I I a pleca; a porni
partiellement adv. n p a r t e

530

partisan, -e s.m.f. i adj. p a r t i z a n ;


adept
partout adv. p r e t u t i n d e n i
parvenir vb. I I I a p a r v e n i ; a ajunge
parvenu, -e s.m.f. p a r v e n i t
parvis s.m. p i a n faa unei bise
rici
pas 1 s.m. pas.; ~ de loup t i p t i l ;
mauvais >- ncurctur
pas 2 adv. n u ; pour quoi^-de ce n u ? ;
^du tout nicidecum: ^ n nici u n
passage s. m. trecere ; traversare ;
fragment
passant, -e s.m.f. trector
pass, - e s . m. i adj. trecut
passe-montagne s.m. cciul mbl
n i t care se ndoaie peste urechi
passer vb. a trece ; a petrece
passe-temps s.m. distracie
passif, -ive adj. pasiv
passion s.f. pasiune
patatras ! interj, buf !
pte s.f. p a s t ; a l u a t
pt s.m. p a t e u ; p a t de cerneal
paternei, -le adj. printesc
paternellement adv. printete
pathos s.m. patos, emfaz
patience s.f. rbdare
patiemment adv. cu rbdare
patient, -e adj. r b d t o r
patinage s.m. patinaj
patiner vb. a patina
ptisserie s.f. patiserie
patron s.m. patron, stpn
patte s.f. lab
pturage s.f. pune
paume s.m. palm (a minii)
pauprisation s.f. pauperizare
pauvre s.m.f. i adj. srac
pauvret s.f. srcie
pav s.m. caldarm, pavaj
pavilion s.m. pavilion
payer vb. a p l t i , a r s p l t i
pays s.m. a r ; regiune
p a y s a g e s . m . peisaj, privelite
paysan ,-ne s.m.f. r a n
paysannerie s.f. r n i m e
peau s.f. piele
pche * s.f. piersic
pche 2 s.f. pescuit
pcher vb. a pctui
pcher 1 s.m. piersic
pcher 2 vb. a pescui
pcheur,-eresse s. m./. i adj. pctos
pcheur,-euse s.m.f. i adj. pescar

pdale s.f. pedal


pdant, -e s.m.f. i adj. pedant
peigner (se) vb. a se p i e p t n a
peignoir s.m. halat de b a i e ; capot
(de casa)
peindre vb. I I I a p i c t a ; a zugrvi
peine s.f. pedeaps ; greutate ; se don
ner de la ->- a se s t r d u i ; cela ne
vaut pas la nu merit oste
neala ; (loc. adv.) ~ de-abia;
sans ~ uor, fr greutate
peintres.m- pictor
peintures./, p i c t u r ; (fig.) descriere,
zugrvire
pelouse s.f. peluz, pajite
pencher (se) vb. a se nclina, a se
apleca
pendant prep. n t i m p u l ; (loc. conj.)
que n t i m p u l
pendre (se) vb. a se spnzura
penetraie adj. uor de p t r u n s
pntrant, -e adj. p t r u n z t o r
pntration s.f. ptrundere
pntr, -e adj. p t r u n s
pntrer vb. a p t r u n d e
pnible adj. penibil
pniblement adv. (n mod) p e n i b i l ;
cu greutate
pense s.f. gndire, judecat
penser vb. a (se) gndi, a reflecta
pensionnaire s.m.f. chiria (ntr-o
pensiune) ; pensionar
pente s.f. p a n t , povrni
perant, -e adj. s t r p u n g t o r , p
t r u n z t o r ; (fig. ) ascuit
perce-neige s.f. ghiocel
percepteur s. m. perceptor
percer vb. a strpunge, a guri
perche s.f. prjin
percher vb. a se cra
perchoir s. m. stinghie pe care se urc
ginile
perdre vb: I I I a pierde
pre s.m. t a t ; m o ; b t r n
frelig.)
p r i n t e , clugr
perfide s. m.f. i adj. perfid
performance s.f. performan
pril s.m. pericol, primejdie
priodique adj. periodic
priodiquement adv. (n mod) perio
dic
priphrie s.f. periferie
prir vb. I I a pieri
permettre vb. I I I a permite
34*

permission s.f. permisie


perptuel, -elle adj. perpetuu, venic
perplexe adj. perplex
perroquet s. m. papagal
perruque s.f. peruc
persan,-e s.m.f. (cu maj.) i adj.
persan
perscuter ^6. a persecuta
perscution s.f. persecuie
persvrance s.f. struin
persvrant, -e adj. perseverent, st
ruitor
persil s.m. ptrunjel
persister vb. a persista
personnage s. m. personaj, persoan
important
personnalit s.f. personalitate
personne l.s.f. persoan, i 2. pron.
nehot. nimeni
personnel,-le s.m. i adj. personal
perspective s.f. perspectiv
perspicace adj. perspicace
persuader (se) vb. a se convinge ;
a-i nchipui
perte s.f. pierdere
pesamment adv. greoi, fr graie
pesant, -e adj. greu
pese s.f. c n t r i r e ; c a n t i t a t e clntrit
peser vb. a cntri
peste s.f. cium
ptarade s.f. ir de d e t u n t u r i
ptillant, -e adj. strlucitor, sclipitor
petit, -e adj. m i c ; s.m. m i c u , m i t i
t e l ; mon dragul m e u ; - o
ncetul cu ncetul
petit-djeuner s.m. micul dejun
petite-fille s.f. nepoat
petit-fils s.m. nepot
petits-enfants s.m. i /. pi. nepoi
(de fiu, de fiic)
ptuner vb. (nv.) a fuma
peu adv. p u i n ; ~ prs a p r o a p e ,
c a m ; ~- -- p u i n cte p u i n
peuplade s.f. seminie, t r i b
peuple s. m. popor
peuplement s.m. populare
peupler vb. a popula
peur s.f. fric; avoir a se speria,
a-i fi fric
pharaon s.m. faraon
phare s. m. far
pharmaceutique adj. farmaceutic
pharmacie s.f. farmacie
phnix s.m. pasrea fenix

531

philatlie s.f. filatelie


philosophe s.m. i adj, filozof
philosophie s.f. filozofie
phoque s.m. foc
phosphore s. m. fosfor
photo s. f. fotografie
photo-lectrique adj. fotoelectriu
photographe s.m. fotograf
photographier vb. a fotografia
photographique adj. fotografic
phrase s. /. fraz
physiologique adj. fiziologic
physionomie s.f. fizionomie, nfi
are
physique 1 s.f. fizic
physique 2 adj. fizic
physiquement adv. din punct de v e
dere fizic
piano s.m. p i a n
pic s.m. t r n c o p ; pisc, c u l m e ; [loc.
adv. ) ~~ perpendicular ; rocher
stnc prpstioas
pice s.f. b u c a t ; pies; camer
pied s.m. picior; p o a l e ; ~ pe jos
pitiner vb. a clca n picioare
piton s. m. pieton
pieusement adv. cu pietate
p i g n o n s . m . coama u n u i z i d ; avoir ~
sur rue a avea cas proprie
p i l e s . / , g r m a d ; p i l ; ~ atomique
pil atomic
pillard, -e s.m.f. i adj. jefuitor
pilier vb. a jefui, a prda
pilote s.m. pilot
pinceau s.m. pensul
pingouin s.m. pinguin
pioche s.f. cazma, hrle
piolet s.m. piolet
pionnier s.m. pionier
pipe s.f. p i p , lulea
piqre s.f. injecie; n e p t u r
pire adj. m a i r u ; le ~- cel m a i r u
pis adv. m a i ru ; de mal en ~ din
lac n p u
pistolet s.m. pistol
pitance s.f. hrana zilnic, t a i n
pivoine s.f. bujor
p l a c e s . / , l o c ; prendre ~ a lua loc;
p i a ; serviciu
placer vb. a plasa, a pune
placeur, -euse s.m.f. p l a s a t o r
plafond s.m. plafon, t a v a n
plaindre vb. I I I a plnge, a comp
timi
plaine s.f. cmpie

532

plainte s.f. pUngere


plaire vb. I I I a plcea, a fi agreabil
plaisant, -e adj. p l c u t , hazliu
plaisanterie *./. glum
plaisir s.m. plcere; distracie
plan s.m. p l a n , proiect
plancher s.m. planeu, podea
planete s.f. planet
plaque s.f. plac, t b l i
plastique adj. plastic
plat s. m. farfurie ; fel de mncare
plate-bande s.f. strat de flori
plate-forme s.f. platform
plateau s.m. p l a t o u ; podi
plein, -e adj. p l i n , ncrcat
pleura s.m. pi. lacrimi
pleuvoir vb. impers, a ploua
pli s.m. c u t ; p l i c ; r i d , zbrcitur ;
la mise en ->- s m i z a n p l i , ondulatul
prului
plier "b. a ndoi, a strnge
plisser vb, a plisa
plongeon s.m. plonjon, sritur
plonger vb. a plonja (n ap)
plonger ( s e ) vb. A se cufunda
ployer vb. a n d o i ; a se ncovoia
pluie s.f. ploaie
plumage s.m. penele unei psri,
penaj
plume s.f. pan, peni
plupart s.f. majoritate, cea m a i mare
parte ; pour la ~ n mare parte
plus adv. m a i , m a i m u l t , plus
plusieurs adj. m a i m u l i
plus-Value s.f. plusvaloare
plutt adv. m a i curnd, m a i degrab
pneumatique adj. p n e u m a t i c
poche s.f. buzunar
poch, -e adj. nvineit ; oeufs ~ s
(ou) ochiuri
pole s.m. sob
posie s.f. poezie
potique adj. poetic
poids s.m. greutate
poignard s.m. p u m n a l
poignarder vb. a njunghia
p o i g n e s . / , p u m n ; m n r ; une de
main o strngere de m n
poignet s.m. ncheietura m i n i i
poing s.m. p u m n
point 1 s.m. p u n c t ; - de vue punct
de vedere ; ~ de dpart p u n c t de
plecare
point 2 adv. n u , de loc
pointe s./.vrf ; I a ~ d u jour zorii zilei

pointer vb. a nsemna ; a puncta ; a


se nla
poireau s.m. praz
poirier s.m. {bot.) p r
poire s.f. par
pois s.m. mazre
poisson s.m. pete
poitrines./, p i e p t ; p l m n i
poivre s.m. piper
pole s. m', pol
poli, -e adj. l u s t r u i t ; politicos
police s.f. poliie
poliment adv. n mod politicos
polisson, -onne s.m.f. trengar
politesse s.f. politee
politique s.f. politic
politiquement adv. d i n p u n c t de ve
dere politic
polyclinique s.f. policlinic
polygraphique adj. poligrafic
pomme s.f. m r ; ~ de terre cartof
pommette s.f. u m r u l obrazului
pommier s.m. {bot.) m r
pompe s.f. pomp (i fig.)
pompeusement adv. n mod pompos,
cu fast
ponctualit s.f. p u n c t u a l i t a t e
ponctuel, -elle adj. p u n c t u a l , exact
ponctuellement adv. p u n c t u a l , cu exactitate
pont.s.m. pod, punte
populaire adj. popular
populairement adv. (n mod) popu
lar
populariser vb. a p o p u l a r i / a
population s.f. populaie
popu!eux,-euse adj. foarte p o p u l a t
porcelaine s.f. porelan
porche s. m. portic, t i n d
port s. ni. port
portail s.m. portal
porte s.f. p o a r t ; u
portefaix s. m. h a m a l
portefeuille s. / . p o r t o f e l ; portofoliu
portemanteau s. m. cuier
porte-mine ..m. invar. ; creion a u t o m a t
porter vb. a p u r t a , a duce se ~ a
se s i m i , a o duce
porteur, -euse s.m.f. p u r t t o r , adu
ctor
portire s.f. portier
portier, -re s.m.f. portaiportion s.f. porie
portrait s.m. portret
poser vb. a pune, a aeza

position s.f. poziie


possder vb. a poseda ; a domina
possesseur s. m. posesor
possessif s.m. i adj. posesiv
possible adj. posibil, cu p u t i n
poste 1 s.f. pot
poste 2 s. m. post, serviciu
pot s.m. v a s ; oal
potage s.m. c i o r b ; pour tout *- cu
t o t u l , n t o t a l
potasse s.f. potas
potassium s.m. potasiu
poteau s.m. stlp
pouah ! interj, ptiu !
pouce s.m. degetul gros de la mn
p o u d r e s . / , praf, pulbere ; p u d r
poudr, -e adj. p u d r a t
poule s.f. gin
poulet s.m. p u i (de gin)
poumon s.m. plmn
poupe s.f. ppu
pour prep. pentru, la, s p r e ; partir
~~ Moscou a pleca la Moscova
pourpre s.f. p u r p u r ; (poetic) rou;
snge
pourquoi conj. i adj. de ce, pentru ce
pourri, -e adj. putred (i fig.)
pourrir vb. I I a putrezi (i fig.)
poursuite s.f. urmrire
poursuivre vb. I I I a u r m r i
pourtant adv. totui, cu toate acestea
pourvoir vb. I I I a prevedea, a fur
niza
pourvu que loc. conj. cu condiia ca,
n u m a i s
pousse s.f. acces, puseu
pousser vb. a mpinge ; a mbrnci
poussire s.f. praf
poussireux, cuse adj. f i n , m r u n t ca
p r a f u l ; prfuit, plin de praf
pouvoir vb. I I I a putea
praline s.f. pralin
praticable adj. practicabil ; pe care
se poate u m b l a
pratiquer vb. a practica, a profesa
prcaution s.f. precauie
prcdent, -e adj. precedent
prcder vb. a preceda
prcieux, -euse adj. preios, scump
prcipices.), prpastie
prcipiter (se) vb. a se repezi, a se
npusti
prcis, -e adj. precis, exact
prcisment adv. n mod precis, si
gur ; tocmai

533

prconiser vb. a preconiza


prdire vb. III a prezice, a prevesti
prfrer vb. a prefera
prmatur, -e adj. p r e m a t u r (i fig.)
premier, -ire adj. p r i m u l
premire s.f. premier
prendre vb. I I I a l u a ; comment s'y
cum s (se) fac ; cum s (se) pro
cedeze
prnom .v. m. prenume
prparer vb. a pregti, a prepara
prs adv. aproape, c a m , a p r o x i m a t i v
prescrire vb. III a prescrie
prsent, -e adj. prezent
prsent s.m. cadou, d a r
prserver vb. a p r e z e r v a , . a apra
prsidence s.f. preedinie
prsident,-e s.m.f. preedinte
presque adv. aproape
presqu'le s.f. peninsul
presse s.j. main de presat, t e a s c ;
t i p a r ; la -- presa, ziarele
press, -e adj. grbit
pressentir vb. I I I a presimi
presser vb. a apsa ; a strnge ; se +
a se grbi
pression s.f. presiune, apsare
prt, -e adj. gata
prtendre vb. I I I a pretinde
prtendu, -e adj. pretins
prtentieux, -euse s.m.f. pretenios
prtention s.f. pretenie
prter vb. a m p r u m u t a , a da cu
m p r u m u t ; ~ Voreille a a s c u l t a ,
a trage cu urechea
prtoir s.m. pretoriu
preuve s.f. prob, d o v a d ; faire ses
~ * a-i dovedi calitile
prvenant, -e adj. prevenitor, nda
toritor
prvenir vb. I I I a n t i i n a , a aver
tiza
prventif, -ive adj. preventiv
prvoir vb. I I I a prevedea
prier vb. a ruga
primevre s.f. eiuboica-cucului
primitif, -ive adj. p r i m i t i v ; s.m. pic
tor sau sculptor anterior Renaterii
primordial, -e adj. primordial
prince s.m. p r i n
principal, -e adj. principal
printemps s.m. primvar
prison s.f. nchisoare, gherl
prisonnier, -ire s.m.f. i adj. dei
n u t , prizonier

534

privation s.f. p r i v a i u n e , lips


priver vb. a priva (de ceva), a lipsi
(pe cineva de ceva)
privilge s. m. privilegiu
prix s.m. p r e ; premiu, rsplat
probablement adv. probabil
problmes./, problem
procder vb. a proceda
procs s.m. proces
prochain, -e adj. apropia! ; vecin
proche adj. a p r o p i a t , de aproape
prodige s.m. i adj. m i n u n e
prodigieux, -euse adj. u i m i t o r
producteur, -trice s.m.f. i adj. pro
ductor
productif,-ive adj. productiv
production s.f. producie
productivit s.f. p r o d u c t i v i t a t e
produire vb. I I I a produce, a crea
produit s.m. produs
professeur s. m. profesor
profession s.f. profesie
profit s.m. profit
profond, -e adj. profund, a d n c
profondment adv. n mod profund,
adnc
profusion s.f. belug
progrs s.m. progres
proie s.f. prad
projet s.m. proiect
projeter vb. a proiecta
proltaire s.m. i adj. p r o l e t a r
promenade *./. p l i m b a r e
promesse s.f. promisiune
promettre vb. I I I a fgdui, a pro
mite
promoteur s.m. promotor, i n i i a t o r
promptement adv. ndat
prononcer vb. a p r o n u n a
propitiatoire adj. cu caracter mp
ciuitor, de mpcare cu d i v i n i t a t e a
proportionnel, -le adj. proporional
proportionner vb. a proporiona
propos s.m. vorb, c u v n t
proposer vb. a propune
propre adj. curat
proprement adv. corect, c u r a t
protester vb. a protesta
prouver vb. a dovedi
proverbe s.m. proverb
providence s.f. providen
province s.f. provincie
proviseur s.m. director de liceu
prudemment adv. cu p r u d e n
prudent, -e adj. p r u d e n t
prune s.f. prun

prunier .s. m. prun


pseudonyme s. m. pseudonim
pseudo-science .s-./, pseudotiin
psitt, psst ! interj, psst. !
public, -ique adj. public
publication s.j. p u b l i c a r e ; publica
ie
publicit s.f. p u b l i c i t a t e , reclam
publier .fb. a publica, a rspndi
puce s.f. purice
pucelle s.f. fecioar
puer vb. a p u i

puis adv. apoi, dup aceea


puisque conj. de vreme ce
puissamment adv. puternic
puissance s.f. for, putere
puissant, -e adj. p u t e r n i c , influent
puits s.m. p u
pull-over s.m. pulover
punir vb. II a pedepsi
punition s.f. pedeaps
pupitre s.m. pupitru
p u r , -e adj. l i m p e d e ; p u r , curat
pyjama s.m. pijama

quai s.m. chei; peron


qualit s.f. calitate
quand adv. i conj. cnd ; ~ mme
chiar dac, totui
quart s.m. sfert
quartier s.m. cartier
quasi adv. aproape
quatre adj. p a t r u ; entre ~~ yeux ntre
p a t r u ochi
que 1 pron. rel. pe care ; pron. interog. ce?; ~ veux-tu! ce vrei?
que 2 conj. s, ca s
quel, quelle adj. care, ce
quelconque adj. nehot. oarecare
quelque 1. adj. nehot. v r e u n , v r e o ;
(pi. ) nite, c i v a , u n i i . 2. adv. orict

quelquefois adv. uneori, cteodat


quelqu'un, -e pron. nehot.
cineva,
vreun
querelle s.f. ceart, glceav
questions./. n t r e b a r e ; chestiune
questionner vb. a ntreba
queue s.f. coad
qui pron. rel. cine, care
quiconque pron. oricine, oriicine
quinzaine s.f. (vreo) cincisprezece;
chenzin
quinze adj. cincisprezece
quitter vb. a prsi
quoi pron. rel. i interog. ce
quoique conj. dei, cu toate c
quolibet s. m. glum proast
quotidien, -ne adj. c o t i d i a n , zilnic

R
rabattre vb. III a cobor; a scdea
raccourcir vb. II a scurta, a reduce;
(fig.) a njosi
raccrocher vb. a aga ; a aeza re
ceptorul n furc
racheter vb. a rscumpra
raconter vb. a povesti
radieux, -euse adj. radios, vesel
radio s.f. radio ; s.m. (abreviat) radio
telegrafist sau radiotelefonist
radiodiffusion s.f. radiodifuziune
radis s.m. ridiche
radium s.m. r a d i u m
rafale s.f. rafal
raffermir vb. I I a n t r i , a ncuraja
raffoler vb. a-i plcea la nebunie

rafler vb. (fam.) a t e r p e l i ; a jefui


raideur s.f. r i g i d i t a t e , nepenire
raifort s.m. hrean
rail s.m. in
railler vb. a zeflemisi; ~ qn. a ridi
culiza pe cineva
raisin s.m. strugure
raisons./, raiune; dreptate; cauz;
juste ~ cu drept c u v n t
raisonnable adj. r a i o n a l
raisonner vb. a r a i o n a , a judeca
rajeunir vb. I I I a ntineri
ralentir vb. I I a ncetini
rallier vb. a ralia, a se a l t u r a
rallumer vb. a aprinde din nou
ramage s.m. ciripit

535

ramasser vb. a a d u n a , a culege


ramener vb. a readuce, a ntoarce
randonne s.f. t r c o a l ; p l i m b a r e ,
cltorie , ,
rang s.m. r i n a , ir
ranger vb. a aeza, a rndui
rapide adj. repede
rapidement adv. repede
rappeler vb. a rechema ; a a m i n t i ;
se ~ a-i a m i n t i ceva
rapport s.m. r a p o r t
rapporter vb. a raporta ; a aduce ;
se ^ a se referi
rapprocher vb. a apropia
rare adj. rar
rarement adv. rar, rareori
ras, -e adj. p l i n , [fig.) faire table rase
a face t a b u l a rasa, a nu mai ine
cont de ce a fost.
rassemblement s.m. adunar de oam e n i ; m u l i m e strns la un loc
rassembler vb. a a d u n a , a strnge
rasseoir (se) vb. I I I a se aeza din
nou
rassrner (se) vb. (fig.) a se nse
nina ; a se liniti
rassurer (se) vb. a se liniti
rat s. m. obolan
rattacher (se) vb. a se lega; a se alipi
rattraper vb. a prinde; a ajunge din
urm
ravir vb. I I a r p i ; a n c n t a ; [loc.
adv.) ~ a d m i r a b i l , m i n u n a t
ray, -e adj. vrgat
rayon s.m. r a z ; spi (de r o a t ) ;
raion
rayonnement s.m. s t r l u c i r e ; radiere

rcit s.m. povestire


rciter vb. a recita
rclamer vb. a reclama, a cere cu
insisten
reclus s.m. persoan care triete de
parte de lume, singuratic
rcolte s.f. recolt
rcolter vb. a recolta
recommander vb. a recomanda
recommencer vb. a rencepe, a relua
rcompenser vb. a recompensa, a rs
plti
reconnaissant,-e adj. recunosctor
reconnatre vb. I I I a recunoate; a
mrturisi
reconstruire vb. III a reconstrui
recopier vb. a recopia
r e c o r d s . m . record
recordman (pi. recordmen) s.m. re
cordman
recors s.m. ajutor de portrel
recouvrir vb. III a acoperi din nou,
a nveli
rcrire vb. I I I a scrie din nou, a re
dacta din nou
rectification s.f. rectificare, corec
tare
reu s.m. c h i t a n
recueil s.m. culegere
recueillir vb. I I I a culege, a strnge,
a aduna
reculer vb. a da napoi
redescendre vb. a cobor din nou
rdiger vb. a redacta
redingote s.f. redingot
redire vb. I I I a spune din nou, a re
peta ; a critica ; trouver ~ a gsi
raction s.f. reaciune
ceva de obiectat
ractionnaire s. m. f. i adj. reacionar redoute s.f. r e d u t
ragir vb. I I a reaciona
redouter vb. a se teme de ceva
raliser vb. a realiza
redresser vb. a redresa
ralisme s. m. realism
redresser (se) vb. a se ndrepta, a se
raliste adj. realist
ridica
rapparatre vh. I I I a reaprea
rduction s.f. reducere
rarmement s.m. renarmare
rduit s. m. Ioc retras
rebelle s. m.f. r z v r t i t , rebel
rditer vb. a reedita
rcepteur s. m receptor
rel, -le adj. real, a d e v r a t
rception s.f. r e c e p i e ; recepionare
rlire vb. I I I a realege
recevoir vb. I I I a p r i m i , a cpta
rellement adv. n mod real, efectiv
rchauffer vb. a nclzi
rexpdier vb. a r e t r i m i t e
recherche s. f. cercetare ; cutare ;
refaire vb. III a face din nou
la ~ n c u t a r e a
refermer vb. a renchide
recherch, -e adj. afectat ; p u i n comun rflchir vb. III a reflecta, a cugeta
rechercher vb. a cerceta ; a cuta din rflecteur s.m. reflector
n o u ; {jur.) a u r m r i
reflet s.m. reflectare, reflex

536

reflter vb. a reflecta


refluer vb. a se revrsa napoi

(i

fig-)
refoulement s.m. respingere; (med.)
refulare
rfractaire adj. refractar, nesupus
r e f r a i n s . m . refren
rfugier (se) vb. a se refugia
refus s.m. refuz
refuser vb. a refuza
regard s.m. privire
regarder vb. a p r i v i , a se uita
rgime s.m. regim
rgiment s.m. regiment
rgion s.f. regiune, i n u t
registre s.m. registru, condic
rgle s.f. 1. rigl, linie, 2 . regul
rglement s.m. r e g u l a m e n t ; reglementare
rgler vb. a reglementa, a orndui
rgne s. m. domnie
rgner vb. a domni
regret s. ni. regret
regretter vb, a regreta
rgularit s.f. regularitate
rgulirement adv. n mod regulat
rein s.m. r i n i c h i ; [pi.] sale
reine s.f. regin
rejeter vb. a arunca din nou, a arunca
napoi
rejoindre vb. I I I a mpreuna
rjouir vb. I I a bucura, a nveseli
relais s. m. releu, tafet
relater vb. a povesti, a relata
relation s.f. relaie, r a p o r t
relvement s.m. ridicare
relire vb. I I I a reciti
reluire vb. I I I a luci, a strluci
remarquable adj. remarcabil
remarque ,9./. observaie
remdes./??,, remediu, leac
remdiable adj. remediabil
remercier vb. a m u l u m i
remettre vb. I I I a pune la Ioc; a nmna
remises./, p r e d a r e , remitere ; remiza ;
opron
remonter vb. a urca, a (se) sui din
novi ; a ntoarce un ceas
remous s.m. viitoare (produs de
mersul unei nave) ; vrtej de ap
rempart s.m. meterez
remplacer vb. a nlocui
remplir vb. I l a u m p l e ; a m p l i n i ,
a ntregi

remporter vb. a ctiga, a r e p u r t a


remuer vb. a mica
renaissance s.f. renatere
renatre vb. I I I a renate
renard s. m. vulpe
rencontre s.f. ntlnire
rencontrer vb. a n t l n i
rendormir vb. I I I a adormi din nou
rendez-vous s.m. i n t l n i r c , loc de
ntlnire
rendre vb. I I I a n a p o i a ; - de grands
services qn. a face rnari servicii
cuiva ; a reda ; se - a se duce la
renfermer vb. a ascunde, a cuprinde
renfort s. m. ntrire
renomm, -e adj. r e n u m i t
renoncer vb. a r e n u n a
renouveler vb. a rennoi ; a rencepe
rnovation s.f. rennoire
renseignement s.ro. informaie
renseigner (se) vb. a se informa
rentabilit s.f. reni a b i l i t a t e
rentre s.f. deschidere, rencepere
rentrer vb. a se n t o a r c e ; - chez soi
a se ntoarce acas
renverser vb. a rsturna ; a inversa
renvoyer vb. a t r i m i t e napoi, a
amna
repatre vb, I I I a p a t e ; se ~ a se
hrni
rparations./, r e p a r a r e ; r e p a r a i e
rparer vb. a repara, a* reface
repartir vb. I I I a rspunde p r o m p t ;
a pleca din nou
rpartir vb. II a m p r i , a repartiza
repas s. m. mas, mncare
repasser vb. a trece din nou prin ;
a repeta ; a clca rufe
repentir (se) vb. I I I a se ci
rpertoire s. m. repertoriu
rptition s.f. r e p e t a r e ; repetiie
repli s.m. c u t ; (fig.)
ascunzi.
rpliquer vb. a replica, a rspunde
rpondre vb. I I I a rspunde
repos s. m. odihn
reposer (se) vb. a se odihni
repousser vb. a respinge ; a inspira
r e p u l s i e ; [despre plante) a crete
reprendre vb. I I I a relua
reprsentant s.m. r e p r e z e n t a n t
reprsenter vb. a reprezenta
rpression s.f. represiune
reprise s.f. r e l u a r e ; r e p r i z ; (loc.
adv.) plusieurs ~ s n m a i riiulte
rnduri

537

reprocher vb. a reproa


rpublique s.f. republic
requrir vb. I I I a chema, a solicita
rquisition s.f. rechiziie
rquisitoire s.m. rechizitoriu; (fig.)
critic violent
rseau s.m. reea
rserve s.f. rezerv
rserver vb. a rezerva
rservoir s. m. rezervor
rsider vb. a avea r e e d i n a ; [fig.)
a Consta
rsistance s.f. rezisten
rsister vb. a rezista
rsolu, -e adj. h o t r t
rsolument adv. cu hotrre
r s o l u t i o n s . / , h o t r r e ; re/.olvare
rsoudre vb. I I I a rezolva
respectueux, -euse adj. respectuos
respiration s.f. respiraie, rsuflare
respirer vb. a respira
resplendir vb. I I I a s t r l u c i
ressaisir vb. II a apuca iar
ressembler vb. a semna, a se ase
mna cu
ressentir vb. I I I a r e s i m i , a simi
ressource s.f. resurs, mijloc de t r a i
restaurant s.m. r e s t a u r a n t
reste .m. r m i , rest
rester vb. a sta, a r m n e
rsultat s.m. r e z u l t a t
rsum s. m. rezumat
rsurrection s.f. nviere
rtablir vb. I I a r e s t a b i l i ; se ~ a se
nsntoi
rtablissement s. m. restabilire, ns
ntoi's
retard s.m. ntrziere
retardataire adj. ntrziat ; napoiat
retardement s.m. ntrziere; amnare
retarder vb. a ntrzia ; a amna
retenir vb. I I I a r e i n e , a opri
retentir vb. IJ a rsuna
retenue s.f. m o d e r a i e , discreie, re
inere
retirer vb. a retrage
retordre vb. I I I a rsuci
retour .m. ntoarcere, r e v e n i r e ; tre
de -~ a se fi ntors
retourner (se) vb. a se ntoarce, a-i
ntoarce capul
retracer vb. a trasa din nou, a expune
retraite s.f. r e t r a g e r e ; pensionare;
pensie
rtrcir vb. II. a s t r i m t a (i fig. )

538

retrousser vb. a sufleca


retrouver vb. a regsi
r u n i o n s . / , reunire, a l i p i r e ; grupare
runir vb. I I a r e u n i ; a n t r u n i
russir vb. II a reui
rvasser vb. a visa cu ochii deschii
rve s. m. vis
revendication s.f. revendicare
revenir vb. I I I a reveni, a se ntoarce
rver vb. a visa
rverbre s. m. felinar (de strad)
revers s.m. rever; (fig.) ncercare,
nenorocire
revtir vb. III a mbrca din n o u ;
a acoperi
revoir vb. III a r e v e d e a ; s.m. reve
dere ; au ~ la revedere
rvolte s.f. revolt
r v o l t , - e s.m./. i adj. rsculat
rvolter (se) vb. a se rscula, a se
revolta
rvolution s.f. revoluie
revolver s.m. revolver
revue s.f. revist
rvulser vb. a deplasa, a m u t a din
loc
rez-de-chausse s.m. parter (la cas)
ricanement s.m.
rnjeal
riche adj. b o g a t ; faire le - a face
pe bogatul
richement adv. bogat, din belug
richesse s.f. bogie
ride s.f. rid, zbrcitur
rideau s.m. perdea
ridicule s.m. r i d i c o l u l ; om ridicol
rien 1. pron. nehot. nimic. 2. s.m.
fleac; [loc. adv.) pour (pe) de
geaba
rigide adj. eapn
r i m e s . / , rim
rincer vb. a clti
riposter vb. a riposta
rire vb. I I I a rde
rire s.m. rs
risquer vb. a risca
rive s.f. m a l , r m
r i v i r e s.f.

ru

riz s.m. orez


robe s.f. rochie
roc s.m. st nc
rocher s.m. stnc (nalt i ascuit)
rocheux, -euse adj. stncos
rder vb. a da trcoale
roi s. m. rege
rle s.m. rol
roman s.m. roman

romancier s.m. romancier


r o m a n t i q u e adj. romantic
r o m a n t i s m e s.m. romantism
rompre vb. I I J a r u p e , a sparge
r o n d , -e adj. r o t u n d
ronde s.f. hor
ronfler vb. a sfori
ronger vb. a r o a d e ; (fig.) a mcina
rongeur, -euse adj. roztor ; (fig. )
chinuitor, mistuitor
rose 1. s./, trandafir. 2 . adj. t r a n d a
firiu, roz
roseau .m. trestie
rossignol s.m. privighetoare
rotation s.f. rotaie
rti s . m . friptur (la tav)
rtir vb. I I a prji, a frige
rtisserie s.f. g r t a r ; local unde se
servesc ndeosebi fripturi
roue s.f. roat
rouge adj. rou
rougeur s.f. roea
rougir vb. I I a (se) nroi
rouler vb. a rostogoli ; a face sul
r o u m a i n , -e s. m.f. (eu maj.) romn ;

adj. romnesc; . m. limba romn


rouppe s.f. bluz ciobneasc
route s.f. d r u m , cale
r o u v r i r vb. I I I a redeschide
roux, rousse adj. rocat, rocovan
r o y a l , -e adj. regal
royaliste s.m.f. i adj. regalist
royaume . m. regat
r u b a n s. m. panglic
r u d e adj. aspru, greu
r u d i m e n t . m . r u d i m e n t , primele no
iuni
r u e s.f. strad
ruisseau s.m. pru
ruiner vb. a r u i n a , a distruge
ruer ( s e ) vb. a se n p u s t i
asu
pra
ruisseler vb. a curge iroaie, a fi lac
de...
rupture s.f. rupere, r u p t u r
ruse s.f. iretenie, iretlic
rythme s. m. r i t m , msur
r y t h m , -e adj. r i t m a t

S
gable s. m. nisip
sablonneux, -euse adj. nisipos
saboteur, -euse s.m.f. sabotor
sabre s.m. sabie
sabrer vb. a lovi cu sabia
sabreur s. m. spadasin
sac s.ni s a c ; r a n i ; ~ main po
et
sacoche s.j. saco
sacre, s.m. ungere, ncoronare a unui
suveran
sacr -e adj. sf'nt, sfinit, sacru
sacrifice s.m. jertf
safran s.m. ofran
s a g e s . m . i adj. nelept
sagement adv. cu nelepciune
sagesse s.j. nelepciune
saigner vb. a lua snge ; a singera ;
(fig.) a stoarce (de bani)
sain, -e adj. sntos
saint, -e s.m.f. i adj. sfnt
saisir vb. I I a a p u c a ; a sesiza, a
nelege
saison s.j. a n o t i m p
salade s.f. salat
salaire s. m. salariu
sale adj. m u r d a r ; (pop.) necorect

s a l , - e adj. s r a t , {fig.) hazliu


saler vb. a sra
salinit s.f. s a l i n i t a t e , concentraia
srii n ap
salir vb. I I a m u r d r i
salle s.f. s a l ; odaie; ~ manger
sufragerie
salon s.m. salon
salubre adj. sntos, s a l u b r u
saluer vb. a saluta
salut s.m. s a l v a r e ; salut
Salve s.f. salv
s a m e d i s ; , smbt
sang s.m. snge
sanglant, -e adj. sngeros, nsngerat
sanglot s.m. hohot de plns, suspin
sans prep. fr
sant s.f. s n t a t e
sapin s.m. brad
sardine s.f. sardea
satellite s.m. satelit
satin s.m. satin
satire s.f. satir
satisfaction s.f. satisfacie
satisfaire vb. I I I a satisface
sauce s f. sos. zeam

539

saucisse s.f. crnat


saucisson s.m. salam, mezel
sauf prep. afar de, cu excepia
saule s. m. salcie
s a u t s , m. salt, sritur
sauter vb. a sri
sauvage adj. slbatic
sauvagerie s.f. slbticie
sauvegarder vb. a a p r a , a ocroti, a
salva
sauver vb. a salva
sauveteur s.m. i adj. salvator
sauveur s.m. salvator
savant s. m. s a v a n t
savate s.f. pantof uzat, papuc
savetier s.m. crpaci (de ncl
minte)
savoir vb. III a ti, a c u n o a t e ;
(loc. conj. ) a n u m e
savoir-faire s.m.
dibcie, pricepere
savon..m. s p u n ; barbe spun
de brbierit
savoureux,-euse adj. gustos, delicios
scandale s. m. scandai
sceau s. m. sigiliu, pecete
sceller vb. a pecetlui, a sigila
scnario s. m. scenariu
scne s.f. scen
scepticisme s.m. scepticism
science s.f. tiin
scientifique s.m. om de t i i n
scintiller vb. a sclipi, a scnteia
scooter s.m. scuter
scribe s.m. s c r i b ; scriitor; copist
scrupule s.m. scrupul
sculpteur s.m. sculptor
sance s.f. edin
seau s.m. gleat
sec, sche adj. sec; uscat
scher vb, a usca
scheresse s.f. uscciune
seconde s.f. secund
secouer vb. a scutura
secourir vb. III a ajuta, a sprijini
secret,-te adj. t a i n i c ; s.m. secret
sectarisme s.m. sectarism
secteur*.m. sector
section s.f. secie
scurit s.f. s i g u r a n ; linite
seigle s. m. secar
sjour s. m. edere ntr-un loc,
sjourner vb. a sta, a edea un t i m p
undeva
sel s. m. sare
selle s.f. a
seller vb. a pune aua

540

selon prep. dup, potrivit cu


semaine s.f, spl.inn
semblable adj. a s e m n t o r , aseme
nea
semblant s.m. a p a r e n ; faire de
a se preface c
sembler vb. a prea
semelles./, talp
semer vb. a semna
semi-circulaire adj. semicircular
sens s.m. sens; sim, judecat
sensation s.f. senzaie
sensationnel, -elle adj. senzaional
sensible adj. sensibil
sentier.?.m. potec
sentiment s.m. sentiment
sentinelle s.f. sentinel
sentir vb. III a s i m i ; a m i r o s i ;
*>- une rose a mirosi un trandafir
sparation s.f. desprire
sparer vb. a separa, a despri
septembre s.m. septembrie
squence s.f. secven
sequin s. m. echin (moned de aur)
srail s.nt. serai
srieux,-euse adj. serios; real
seringue s.f. seringa
serpent s. m. arpe
serrer vb. a strnge, a apsa
service s.m. serviciu, funcie
serviette s.f. prosop, e r v e t ; ser
viet
servir vb. III a servi
serviteur s.m. slug, servitor
ssame s. ni. susan
seul, -e adj. singur
seulement adv. n u m a i , a t t , doar
sve s.f. sev
svres s.m. vas din porelan de Svres
sexe s. m. sex.
shampooings,!, splare a c a p u l u i ;
ampon
si 1. conj. dac, n caz c. 2. adv.
a t t de
sicle s.m. secol, veac
sige s.m. s c a u n ; s e d i u ; asediu
siffler vb. a fluiera
s i g n a i s , m. semnal
signalisation s.f. semnalizare
signifier vb. a nsemna, a avea sen
sul de
silence s. m. linite, tcere
silhouette s.f. siluet
sillon s.m. brazd

simple adj. simplu


simplicit s.f. simplitate
singe s.m. m a i m u
sinistre 1. adj. sinistru. 2. s.m. cala
mitate
sinon conj. dac n u , n caz contrar
site s.m. poziie, privelite
sitt 1. adj. ndat. 2. conj. ~- que
n d a t ce
situation s.j. situaie
situer vb. a situa,' a aeza
s k i s . m . s c h i ; faire du ~~ a schia
snob s.m. i adj. snob
social, -e adj. social
socialisme s.m. socialism
socit s.f. societate
soeur s.f. sor
soie s.j. mtase
soif s.f. sete
soigner vb. a ngriji
soin s.m. grij; ngrijire
soir s.m. sear
soire s.f. sear; serat
sol s.m. p m n t
solaire adj. solar
soldat s.m. soldat
soleil s.m. soare
solennel, -le adj. solemn
solennit s.f. solemnitate
solidariser (se) vb. a se solidariza
solide adj. solid; puternic
solliciter vb. a cere, a solicita
solution s.f. soluie; rezolvare
solvabilit s.f. s o l v a b i l i t a t e
sombre adj. ntunecos; s u m b r u ; ii
fait ~ e ntuneric
somme s.f. s u m ; (loc. adv.) en ~~ pe
s c u r t ; ~ toute ntr-un c u v n t
sommeil s.m. somn
sommet s.m. vrf, culme
son s.m. sunet
songer vb. a gndi, a reflecta
sonner vb. suna
sort s.m. soart
sortes./, fel, s o i ; [loc. conj.) de ~ que
astfel, n c t ; en que astfel c
sortie s.f. ieire
sortir vb. III a iei
sot, -te adj. prost, neghiob
sottise s.f. prostie, nerozie
souci s.m. grij
soucieux, -euse adj. grijuliu ; preo
cupat
soudain, -e adj. n e a t e p t a t
soudeur, -euse s.m.f. sudor

souffle s.m. suflu, suflare, rsuflare


souffl s. m. sufleu
souffler vb. a sufla, a rsufla
souffratit, -e adj. suferind
souffrir vb. III a ndura, a s u p o r t a ;
a suferi ; a a d m i t e
souhaiter vb. a dori ; a ura
soulagement s.m. u u r a r e
soler vb. a s t u r a ; a m b t a
soulever vb. a ridica, a rscula
soulier s.m. pantof
souligner vb. a sublinia
soumettre vb. III a supune
soupon s.m. bnuial
souponner vb. a b n u i
souper 1 s.m. supeu
souper 2 vb. a supa
source s.f. surs, izvor
sourcil s.m. sprincean
sourd, -e adj. surd
sourd-muet s.m. surdomut
souriceau s.m. oricel
sourire 1 vb. III a surde
sourire 2 s.m. surs
souris s.f. oarece
sous prep. s u b , n, n u n t r u
souscrire vb. III a s e m n a ; a sub
scrie
sous-cutan, -e adj. s u b c u t a n a t
sous-directeur, -trice s.m.f. subdirec
tor
sous entendu s.m. subneles
sous-estimer vb. a subestima
sous-ingnieur s.m. subinginer
sous-lieutenant s.m. sublocotenent
sous-marin s.m. s u b m a r i n
sous-prfet s.m. subprefect
sous-sol s.m. subsol
sous-titre s. m. s u b t i t l u
soutenir vb. I I I a susine, a sprijini
souterrain s.m. subteran
soutiens.!, sprijin, proptea (i fig.)
soutirer vb. a sustrage
souvenir 1 s.m. amintire
souvenir 2 (se) vb. I I I a-i a m i n t i
souvent adv. adesea
souverain, -e adj. suveran, suprem
s o v i e t s . m . soviet
sovitique s.m.f. (cu maj.) i adj. so
vietic
sovkhoze s.m. sovhoz
spacieux,-euse adj. spaios
spatial, -e adj. spaial
speaker, speakerine s.m.f.
crainic
(Ia r a d i o , la televiziune)

541

spectacle s.m. spectacol


spectateur, -trice s.m.f,
spectator
splendide adj. splendid
s p o n t a n i t s . / , spontaneitate
sport s.m. sport
sportif,-ive s.m.f. i adj. sportiv
sport uman s.m. s p o r t m a n , sportiv
spoutnik s.m. sputnic
squelette s.m. schelet
stade s.m. stadion
s t a t i o n s . / , s t a i e ; staiune
statisticien s.m. statistician
statue s.f. statuie
stnodactylo s.f. stenodactilograf
stock s.m. stoc
stratagme s.m. stratagem
structure s.f. structur
stupeur s. /. stupoare
stupide adj. stupid
style s.m. stil
stylo s.m. stilou
subir vb. II a suferi, a ndura
s u b l i m e s . m . i adj. sublim
submerger vb. a inunda ; a neca ; a
scufunda
subordonner vb. a subordona
subsister vb. a subzista
subtil, -e adj. subtil, fin, delicat
sub urbain, -e adj. suburban
succs s. m. succes
succder vb. a succeda, a veni dup
successeur s.m. succesor, urma
succomber vb. a sucomba
sucre s.m. zahr
sucreries s.f. pi. dulciuri
sud s. m. sud
sudois,-e s.m.f. (cu maj.)i
adj.
suedez
suer vb. a asuda
useur s.f. sudoare
suffire vb. I I I a ajunge, a fi sufi
cient
suggrer c i . a sugera
suggestif, -ive adj. sugestiv
suggestion s.f. sugestie
Suisse s.f. Elveia
suisse s.m.f. {cu maj.) i adj. elve
ian
s u i t e s . / , u r m a r e , consecin; s u i t ;
(loc. adv.) de -~ n ir, fr ntre
r u p e r e ; tout de ~ pe loc, n u m a i dect
suivant, -e adj. u r m t o r
suivre vb. I I I a urma
s u j e t s . m . subiect; m o t i v
superbe adj. superb

542

suprieur, -e s.m.f. i adj. superior


superposer vb. a suprapune
supersonique adj. supersonic
superstructure s.f. suprastructur
supplment s.m. supliment
supplmentaire adj. s u p l i m e n t a r
s u p p l i c e s . m . chin, supliciu
support s.m. suport, sprijin
supporter vb. a suporta
supprimer vb. a suprima
suprme adj. suprem
sur prep. pe, peste, deasupra
sur, -e adj. sigur; [loc. adv.) bien ~~
desigur ; pour ~~, coup ~- negre
it
surabondant, -e adj. s u p r a a b u n d e n t
surcharge s.f. suprancrcare
surcharger vb. a ncrca peste msu
r , a mpovra
surclasser vb. {sport} a depi
srement adv. cu siguran, sigur
sret s.f. siguran
surface s.f. suprafa
surfin, -e adj. extrem de fin
surgir vb. I I a se arta (n deprtare) ;
(/(g. ) a se i v i , a se isca
surmenage s. m. surmenaj
surmonter vb. a trece peste
surnaturel, -le adj. s u p r a n a t u r a l
surnom s. m. porecl
surnommer vb. a porecli
surpasser vb. a depi, a n t r e c e ;
se a se ntrece pe sine
surpeupl, -e adj. s u p r a p o p u l a t
surplomber vb. a sta piezi, a sta
plecat, a atrna peste
surprenant, -e adj. surprinztor
surprendre vb. I I I a surprinde, a
mira
surprise s.f. surpriz
surproduction s.f. supraproducie
surraliste s.m. {arte, lit.) suprarea
list
sursauter vb. a tresri
surtout adv. mai cu seam, m a i aies
surveiller vb. a supraveghea
survivre vb. I I I a supravieui
survoler vb. a zbura deasupra
sus prep. p e , asupra
susciter vb. a suscita, a isca, a strni
suspect, -e s.m.f. i adj. suspect
susurrer vb. a susura, a m u r m u r a
syllabe s.f. silab
s y m b o l e s . m . simbol
sympathique adj. simpatic

sympathie s.f. simpatie


symphonie s.f. simfonie
symphonique adj. simfonic
syndical, -e adj. sindical

syndicat s.m. sindicat


synonime adj. (gram.) sinonim
synthtique adj. sintetic
systme s. m.' sistem

tabac s.m. t u t u n
table s.f. m a s ; faire ~ rase a face
t a b u l a r a s a ; a nu mai ine seama
de ce a fost
tableau s. m. tablou
t a b l e s . / , (inv.) comeseni
tablier s. m. or
tache 1 s. f. p a t
tche 2 s.f. sarcin
tacher 1 vb. a p t a
tcher 2 vb. a se strdui
tact s.m. simul p i p i t u l u i , tact (i

taxer vb. a t a x a (i fig. )


technicien s. m. tehnician
technique s.f. tehnic
teindre vb. I I I a vopsi, a colora
teint s.m. t e n ; culoare
t e i n t e s . / , n u a n , t e n t ; culoare
tel, telle adj. astfel, asemenea
tlgramme s. m. telegram
tlphone s. m. telefon
tlphoner vb. a telefona
tlphonique adj. telefonic
tlvision s.f. televiziune
tellement adv. astfel, aa de, a t t de
tmoignage s. m. mrturie
tmoigner vb. a dovedi, a depune
mrturie
tmoin s. m. martor
temprance s.f. cumptare
temprature s.f. t e m p e r a t u r
temprer vb. a tempera, a potoli
tempte s.f. furtun; vijelie
temps s.m. t i m p , v r e m e ; ~ la
t i m p ; de ~- en din cnd n cnd
tendre 1 vb. I I I a n t i n d e ; a t i n d e
tendre 2 adj. fraged, afectuos
tendrement adv. cu dragoste
tendu,-e adj. ncordat
tenir vb. III a i n e ; a rezista
tiens ! interj, ia te uit ! nu mai
spune !
tennis s. m. tenis
tentation s.f. t e n t a i e
tentative s.f. ncercare, t e n t a t i v
tenter vb. a tenta ; a ncerca
tenue s'.f. i n u t , comportare
terme s. m. termen ; sf rsit
terminaison s.f. t e r m i n a i e
terminer vb. a termina
terrain s. m. teren
terrasse s.f. teras
terre s.f. p m n t
terreur s.f. teroare, groaz
terrible adj. teribil
terriblement adv. t e r i b i l , nemaipo
menit
terrifier vh- a ngrozi

fi.)
t a i l l e s . / , t a l i e ; de haute ~ nalt
tailler vb. a t i a ; a c r o i ; a ascui
(creion-'l)
t a i l l e u r s , m. croitor
taire (se) vb. I I I a tcea
talent s.m. talent
talus s. m. povrni, taluz
tambour s. m. tob
tant adv. a t t , a t t t i m p ; ~ mieux
~~ pis eu att mai bine, eu att
mai ru ; en ~ que n calitate de
ca
tante s.f. mtu
tantt adv. curnd, adineaori
tapage s. m. zgomot, glgie
tapageur, -euse adj. zgomotos ; i
ptor
taper vb. a b a t e , a p l m u i
tapis s. m. covor
taquiner vb. a t a c h i n a
tard adv. trziu
tarder vb. a ntrzia
tardif, -ve adj. ntrziat
tardivement adv. eu ntrziere
tare s.f. t a r , defect fizic m o t e n i t ,
p a t m o r a l ; l i p s ; cusur
tarte s.f. tart
tartufe s. m. ipocrit
tas s.m. g r m a d ; teanc
tasse s.f. ceac
tter vb. a p i p i ; a gusta
taudis s. m. cocioab
taupe s.f. crti
taureau s. m. taur

543

territoire s. m. teritoriu
t t e s . / , c a p ; j u d e c a t ; m i n t e ; mau
vaise ~ uuratic, n e d i s c i p l i n a t ;
la ~ n fruntea
textile adj. t e x t i l
th s. m. ceai
thtre s.rn. t e a t r u
thoricien s.rn. teoretician
thorie s.f. teorie
thermique adj. termic
thermo-lectrique adj. termoelectric
thse s.f. tez
tic s. m. tic (i fig.)
tic-tac s.rn. invar, tic-tac
tideur s.f. nclzire u o a r ; [fig.)
indiferen
tiers tat {ist.} starea a treia
tigre,-esse s.rn./. t i g r u , tigroaic
tilleul s.rn. t e i ; floare de tei
timbale s.f. t i m p a n ; t o b metalic
timbre-poste s. m. marc potal
timide adj. t i m i d , sfios
timidement adv. cu t i m i d i t a t e
tir s. m. t i r
tirade *./. {Ut., teatru) t i r a d
tirer vb. a t r a g e ; se - a scpa, a se
descurca
tireur, -euse s.m.f. t r g t o r
tisane s.f. tizan (ceai medicinal)
tisser vb. a ese
tissu s. m. estur
titre s. m. t i t l u ; juste -> pe drept
c u v n t ; ~ de n c a l i t a t e de, ca,
cu t i t l u d e . . .
toile s.f. phiz
toilette*./, t o a l e t ; gteal
toit s. m. acoperi
tomate s.f. ptlgea roie
tombe s.f. m o r m n t
tomber vb. a cdea
tome s.m. t o m , volum
ton s.m. t o n , v o c e ; p u r t a r e , m a n i e r
tonique adj. tonic, n t r i t o r
tonne .9./. ton
tonner vb. impers, a t u n a
tonnerre s. m. t u n e t
torchon s.rn. crp
tordre vb. I I I a suci, a rsuci
tordu, -e adj. s t r m b a t , sucit ; schi
monosit
torride adj. t o r i d
torse s. m. tors
tort s. m. nedreptate ; p a g u b , r u , n e
ajuns ; avoir -- a nu avea d r e p t a t e ;
(loc. adv.) ~~ pe n e d r e p t ; * et
travers fr socoteal, a l a n d a l a

544

torture s.f. chin, t o r t u r


torturer vb. a t o r t u r a , a c h i n u i
tt adv. devreme, curnd
touchant, -e adj. m i c t o r , e m o i o n a n t
toucher 1 vb. a a t i n g e ; a ajunge l a ;
a primi ; a nduioa
toucher 2 s. m. p i p i t
toujours adv. totdeauna
tour 1 s.f. t u r n
tour 2 s.m. n v r t i t u r , ocol, ncon
jur ; rnd ; ~ de main dibcie ; - de
force realizare iscusit ; jouer un
mauvais ~ qn. a juca o fest
cuiva ; chacun son fiecare
la r n d u l l u i ; (loc. adv.) -~
~ pe r n d , rnd pe r n d ; son
~ la r n d u l su
tour 3 s.m. strung
tourbe s.f. t u r b
tourbillon s. m. v r t e j , volbur
touriste s.rn. t u r i s t
touristique adj. t u r i s t i c
tourment s.rn. chin, suferin
tourmente s.f. vijelie
tournant s.rn. cotitur
tourner vb. a n v r t i , a n t o a r c e ;
(loc. verb.) - en ridicule a ridicu
liza; ~ tout vent a fi nestatornic;
se ~ a se schimba, a se preface
tourneur s.rn. strungar
tournoyer vb. a se n v r t i de m a i
m u l t e ori, a se r o t i
tousser vb. a tui
tout,-e adj. i pron. nehot. t o t , orice;
il voit ~~ vede t o t ; adv. cu t o t u l ,
n ntregime
toutefois adv. totui
tracasser vb. a h r u i
trace s.f. dr, u r m
tracer vb. a trasa ; a indica
tract s.m. afi, manifest;
diffuser
des ~~ s a r s p n d i manifeste
tracteur*.m. tractor
tradition s.f. t r a d i i e
traducteur, -trice s.m.f. t r a d u c t o r
traduire vb. I I I a traduce
trafic s.rn. trafic, nego
tragdie s.f. tragedie
tragdien, -ne*.m.f. i adj. tragedian,
actor de tragedie
trahison s.f. trdare
trahir vb. I I a t r d a ; a revela
t r a i n s . m . t r e n ; ~ de vie fel, mod de
v i a ; tre en a fi bine d i s p u s ;
tre en -- de a fi pe cale d e . . .

traneau s.m. sanic


traner vb. a t r ; (despre lucruri) a
fi mprtiate
trait s.m. t r s t u r
traiter vb. a t r a t a
tratre,--esse s.m.f.
i adj. trd
tor
tram s.m. [pop.) t r a m v a i
tramway s.m. t r a m v a i
tranche s.f. felie, bucat
trancher vb. a t i a , a reteza
tranquille adj. linitit
tranquillement adv. n linite
transcrire vb. I I I a transcrie
transfert s.m. transfer
transformer vb. a transforma
transit s.m. t r a n z i t
transition s.f. tranziie
transmettre vb. I I I a t r a n s m i t e
transporter vb. a t r a n s p o r t a
transylvain,- e, s.m.f. (cu maj.) i
adj. t r a n s i l v n e a n , ardelean
travail s.m. m u n c , lucru
travailler vb. a m u n c i , a lucra
travailleur,-euse s.m.f. i adj. lu
crtor, muncitor, om al muncii
travers s.m. curmezi, l i m e ; (loc.
adv.) de s t r m b ; (loc. prep.)
~ de-a curmeziul (prin mijloc)
traverse s.f. traversare
traverser vb. a traversa
tremblement s. m. t r e m u r t u r ; ~ de
terre cutremur de p m n t
tremper vb. a u d a , a nmuia
tremplin s.m. t r a m b u l i n
trpasser vb. a muri
trs adv. foarte
trsor s.m. comoar
trsoriers.;, vistiernic
tressaillir vb. I I I a tresri
tresser vb. a mpleti
trve s.f. a r m i s t i i u ; r g a z ; ~ de
destul cu, s ncetm cu
tribun s.m. t r i b u n
tribunal s.m. t r i b u n a l
tricher vb. a tria

tricheur s.m. trior


tricotage s.m. t r i c o t a j ; tricotare
tricoter vb. a tricota
trilogie s.f. trilogie
triomphant,-e adj. t r i u m f t o r
triomphe s.m. triumf, izbnd
triple adj. t r i p l u , ntreit
tripotage s.m. potlogrie
triste adj. t r i s t ; penibil
tristement adv. cu tristee
triton s.m. (mitol.) t r i t o n
tromper (se) vb. a se nela
trompette 1 s.f. t r o m p e t
trompette 2 s.m. t r m b i a
tronc s.m. t r u n c h i
trop adv. prea ; ~ tard prea trziu ;
de de prisos
trot s.m. t r a p
trotter vb. a merge la t r a p ; a u m b l a
t o a t ziua
trottiner vb. a merge repede i cu
pai mici
trottoirs, m. t r o t u a r
trouble s.m. t u l b u r a r e , dezbinare
troubler vb. a t u l b u r a , a zpci
trouer vb. a guri
troupe s.f. t r u p ; b a n d , ceat
trousse s.f. t r u s ; s.m.pi.
tre aux
~~ s de qn. a fi n urmrirea cuiva
trouver vb. a gsi; se ~ a se a f l a ;
(impers.) a fi, a se afla
truculent, -e adj. b r u t a l
truite s.f. p s t r v
tsar s.m. a r
tuer vb. a omor, a ucide
tueur, -euse s.m.f. uciga
tuile s./.igl,olan ;(/ig., /am.Jpacoste
tulipe s.f. lalea
tulle s.m. t u l
tunnel s.m. t u n e l
tutelle s.f. t u t e l
tutoyer y5. a t u t u i
type s.m. t i p , model, figur
t y r a n s . m . t i r a n , despot
tsigane s.m.f. i g a n ; adj. ignesc

U
ultrieur, -e adj. ulterior
ultraviolet, -ette adf. ultraviolet
uni, -e adj. u n i t ; neted
uniforme s. m. uniform
35 nvai limba francez fr profesor

union s.f. uniune


unique adj. unic
uniquement adv. n u m a i
unir (s') vb. II a se u n i

545

unit s.f, u n i t a t e
universel, -le adj. universal
universit s.f, u n i v e r s i t a t e
uranium s.m. uraniu
urgent, -e adj. urgent

u s a g e s . m . uz, folosin
user vb. a se folosi, a uza de
usine s.f. uzin
utile adj. folositor
utiliser vb. a utiliza

va ! interj, haide !
vacances s.f.pi.
vacan
vache s.f. vac
va-et-vient s.m. invar, du-te-vino
vague s.f. v a l , talaz
vaguement adv. n mod vag
vaillance s.f. vitejie, curaj
vaillant, -e adj. v i t e a z , curajos
vain, -e adj. zadarnic ; iluzoriu ; n
fumurat
vaincre vb. III a nvinge, a birui
vaisseau s.m. vas, v a p o r ; ~ cosmique
nav cosmic
valable adj. valabil
valenciennes s.f. dantel lucrat n
oraul Valenciennes
valet s.m. servitor, lacheu
valeur s.f. valoare
valeureux,-euse adj. v a l o r o s ; vi
teaz
valise s.f. valiz
valle s.f. vale
vallon s.m. vlcea
valoir vb. III a valora, a m e r i t a ;
cela ne vaut pas la peine nici nu
merit osteneal; (impers.) il vaut
mieux este preferabil, este mai bine ;
a ne vaut pas... nu se compar cu
vampire s.m. vampir
vanit s.f. v a n i t a t e
vantard,-e s.m./. i adj. ludros
vanter vb. a luda
vapeur 1 s.f. abur, vapor
vapeur 2 s.m. vapor
varier vb. a (se) schimba ; a varia
vase 1 s.f. nmol, ml
vase 2 s.m. v a s ; vaz (de flori)
vaste adj. n t i n s , vast
vautour s.m. v u l t u r pleuv
veau s. m. viel
vhmence s.f. vehemen
vhicule s.m. vehicul
v e i l l e s . / , veghe, veghere; ajun
veille s.f. sear (ntre cin i cul
care) ; clac

veiller vb. a veghea, a supraveghea


veilleur s.m. paznic, persoan care
vegheaz
veine s.f. v i n ; (pop.) noroc; avoir
de la ~~ a avea noroc
v l o s . m . (fam.) biciclet
vnal, -e adj. venal, care se cumpr
eu bani
vendeur,-euse s.m.f. vnztor
vendre vb. III a vinde
vendredi s.m. vineri
vnration s.f. veneraie
vengeance s.f. rzbunare
vengeur, -eresse s.f.m.
i adj. rz
buntor
venir vb. I I I a veni, a sosi, a ajunge;
~ de (urmat de un infinitiv) a
fi fcut ceva recent, de c u r n d ;
il vient de sortir chiar adineaori
a ieit
vent s.m, v n t ; il fait ~ este vnt
vente s.f. vnzare
ventru, -e adj. pntecos, burtos
ver s.m. vienne
verdir vb. II a nverzi
verdoyant, -e adj. nverzit
verdure s.f.
verdea
vendTique adj. veridic
vrifier vb. a verifica
vritable adj. a d e v r a t
vrit s.f. a d e v r ; (loc. adv.) en ~
ntr-adevr
vermeil, -le adj, rumen ; s. m. argint
aurit
vermouth s.m. vermut
vernis s.m. l a c ; (fig.) spoial, lustru
vroles./, vrsat;
verre s.m. sticl; pahar
verrerie s.f. sticlrie
versant s.m. versant, povrni
vers 1 s. m. vers
vers 2 prep. ctre, spre; cinq heures
a p r o x i m a t i v , cam la ora cinci
verser vb. a vrsa, a t u r n a

546

vert, -e adj. verde


vertbre s.f. vertebr
vertige s. m. ameeal
verve -s\/. verva
vestes./, hain (pn n talie), vest
vestibule s.m. vestibul
vestige s. m. u r m , r m i , vestigiu
veston *. m. veston, sacpu
vtement s.m. vemnt, hain
vtrinaire s. m. veterinar
vtir vb. I I I a mbrca
veuf, veuve s.m.f. i adj. v d u v ;
(fig.) v d u v i t de
viande s.f. carne
vice s.m. v i c i u ; defect
vice-prsident s.m. vicepreedinte
vicomte s.m. viconte
victoire s.f. victorie
vide s. m. gol
vie s./, via
vieillard s.m. b t r n , mo
vierge s.f. fecioar', v i r g i n ; adj.
virgin (a), nentinat()
vieux, vieil, vieille s.m.f. i adj.
b t r n ; [fam.) drag, scump, iu
b i t ; mon ~ dragul meu
vif, vive adj. v i u ; iute
vigilance s.f. vigilen
vigne s.f. vi de vie
vilain, -e adj. m u r d a r ; n e c i n s t i t ; r u
villa s.f. vil
village s. m. sat
ville s.f. ora
vin s.m. vin
vinaigres.m. oet
violemment adv. n mod violent
violence s.f. violen
violent, -e < dj. violent
violette s.f. violet, viorea
violon s.m. vioar
virer vb. a vira ; a se nvrti
virgule s.f. virgul
visa s.m. viz
vis--vis loc. prep. peste d r u m , n
fa ; n comparaie cu
viser vb. a ochi, a inti
visite s.f. vizit
visiter vb. a vizita

vite adj. si adv. iute, repede


vitesse s.f. vitez
vitrail s.m. vitraliu
vitr, -e adj. cu geamuri
vitrine s.f. vitrin
vivant, -e adj. viu, n v i a
vivement adv. cu vioiciune
vivre vb. I I I a tri
vocation s.f. vocaie
voici prep. iat
voie s.f. cale, d r u m (i fig.)
voil prep. iat
voile s.f. vel
voir vb. I I I a vedea
voisin, -e s.m.f. i adj. vecin; apro
piat
voiture s.f. t r s u r ; a u t o m o b i l ; va
gon
voix s.f. voce, glas; haute -~ cu
glas tare ; ~ basse pe optite ;
(gram.) diatez
voi 1 s.m. zbor
voi 2 s.m. furt
volaille s.f. pasre de curte
volant 1 s.m. volan
volant 2 ,-e adj. z b u r t o r ; feuille
^e
foaie volant
vole s.f. btaie zdravn
voler 1 vb. a zbura
voler 2 vb. a fura
volet s.m. oblon
voleur, -euse s.m.f. ho
volire s.f. colivie mare
volontaire adj. voluntar
volontiers adv. bucuros, de bun voie
volume s.m. volum, tom
vouer vb. a fgdui prin legmnt ;
(fig.) a nchina, a pune (ceva) n
slujba (cuiva)
vouloir vb. I I I a vrea, a v o i ; en ~
qn. a avea pic, necaz pe cineva
voyager vb. a cltori
voyageur, -euse s.m.f. cltor
voyelle s.f. vocal
vrai, -e adj. a d e v r a t , veritabil
vraiment adv. n adevr, cu adev
rat
vue s.f. vedere; s i m u l vzului

547

w
wagon s.m. vagon
wagon-restaurant g.m.
rant

vagon-restau-

week-end s.m. t i m p liber la si'ritul


sptmnii

y adv. acolo; pron. la aceasta

yacht s.m.

iaht

zbre s. m. zebr
zro s.m. zero (i fig.)

zut! inierj.

{pop.) d r a c e ! la n a i b a !

VOCABULAR ROM N-FRANCEZ

abia adv. peine


aliment s. a l i m e n t m . ; vivres m.pi.
ac s. aiguille / . ; pingle / .
alt adj. autre
acas adv. la maison
aluneca. vb. glisser
accident s. accident m.
ambulant adj. a m b u l a n t , -e
acela, aceea pron. celui-l, celle-l
american adj. a m r i c a i n , -e
acest, aceast adj. ce, cet, cette
aminti vb. rappeler
acolo adv. l-bas
ameeal s. vertige m.
amuzant adj. a m u s a n t , -e
acoperi vb. couvrir III
activ adj. actif, -ve
an s., an m., anne /.
actual adj. a c t u e l , -elle
anatomie s. a n a t o m i e / .
acum adv. m a i n t e n a n t
anecdot s. anecdote /.
animat adj. a n i m , -e
adevr s. vrit /.
aniversare s. anniversaire m.
adnc 1. adj. profond, -e. 2. adv. pro
fondment
anotimp s. saison / .
admira vb. a d m i r e r
antagonist adj. a n t a g o n i s t e
admirator s. a d m i r a t e u r m.
anumit adj. certain, -e
apartament s. a p p a r t e m e n t m.
adresa vb. adresser
adres s-, adresse /.
aparat s. a p p a r e i l m.
aduce vb. apporter
ap s. eau / .
aer s. air m.
apra vb. dfendre I I I
aprare s. dfense /.
aeroport s.m. aroport
aprea vb. p a r a t r e I I I ; a p p a r a t r e III
afectat adj. affect, -e
afeciune s.affection/.,
a t t a c h e m e n t m. aplauda vb. a p p l a u d i r II
afirma (a se) vb. s'affirmer
aplica vb. a p p l i q u e r
afla vb. apprendre III
apoi adv. aprs, enrsuite, puis
agreabil adj. agrable
aprilie s. avril m.
agresiv adj. agressif, -ve
aproape adv. p r e s q u e ; prs
agricol adj. agricole
aranja vb. arranger
arta vb. montrer
agricultur s. agriculture / .
arbore s. arbre m.
aici adv. ici
arhitect s. architecte m.
ajun s. veille /.
armat s. arme /.
ajunge vb. a r r i v e r ; suffire I I I ;
art s. a r t m.
devenir I I I
ajuta vb. aider
articol s. article m.
ajutor s. aide / .
artist s. artiste m.
alturi prep. prs, ct
arunca vb. jeter
alb adj. b l a n c , -che
aruncare s. l a n c e m e n t m.
albastru adj. bleu, -e
asculta vb. couter; obir II
alege vb. choisir II
asear adv. hier soir
alerga vb. courir I I I
asemenea (dej loc. adv. galement
aies (mai) loc. adv. surtout
asigura vb. assurer
alian s. alliance / .
aspirator s. aspirateur m.

549

aspru 1. adj. p r e . 2. adv.


aa adj. t e l l e m e n t
aeza vb. asseoir I I I
atepta vb. a t t e n d r e I I I

prement

ataca vb. a t t a q u e r
ataat s. a t t a c h m.
atent adj. attentif, -ve
atenie s. a t t e n t i o n / .
atinge vb. a t t e i n d r e I I I
atitudine s. a t t i t u d e / .
att adv. t a n t
atletism s. athltisme m.

a s. fil m.
aia vb. inciter
ator s. fauteur
august s. aot m.
aur s. o r , m .
automobil s. a u t o automobile / .
autor s. a u t e u r m.
auxiliar s. auxiliaire m.
auz s., oue / .
auzi vb. entendre I I I
avea vb. avoir
aventur s. a v e n t u r e f.
avion s. avion m.
azi adv. a u j o u r d ' h u i

baie s. salle de bains / .


biat s. garon m.
balcon s. balcon m.
bani s.pi. argent m.
brbat s. homme m.
bate vb. b a t t r e I I I
batist s. mouchoir m.
btrn adj. vieux, vieil, vie Llie
bea vb. boire I I I
beret s. bret m.
bibliotec s. bibliothque / .
biciclet s. bicyclette / .
bilet s. billet m.
bine adv. bien
birou s. bureau m.
blazat adj. blas, -e
blnd adj. doux, douce

blond adj. blond, -e


bluz s. blouse / .
boal s. maladie / .
bogat adj. riche
bogie s. richesse /.
bolnav s, malade m.
broa s. broche /.
bucat s. morceau ni.
buctrie . cuisine /.
buchet s. bouquet m.
bucura (a se) vb. jouir
jouir II
bulevard s. boulevard m.
bun adj. bon, bonne
bunic s. grand-pre m.
bunic s. grand-mre /.

ca 1 conj. pour
ca 2 adv. comme
cadou s. cadeau ni.
caiet s. cahier m.
cais s. abricot ni.
cald adj. chaud, -e
cale s. voie / .
calificativ s. qualificatif m.
camer n. chambre / .
campion s. champion m.
cap s. tte /.
capital .-s. capitale / .

capitalism s. capitalisme m.
capitalist adj. capitaliste
capitol v. chapitre m.
caracter ,9. caractre ni.
care pron. qui
c a r n e s , viande / . ; chair / .
carte s. livre m.; carte (postale) /.
cartof s. pomme de terre / .
cas s. maison /.
cauz s. cause / .
caz s. cas m.
c conj. que

550

cdea vb. tomber


cltor s. voyageur m.
cma s. chemise / .
cmin s. foyer m.
crbune s. charbon m.
cuta vb. chercher
ce pron. que, quoi
ceas s. montre / . ; heure / .
cellalt pron. l ' a u t r e
ceac s. tasse / .
celibatar s. clibataire m.f.
cer s. ciel m.
cerc .s', cercle m.
cercel s. boucle d'oreille / .
cercetare s. recherche / .
cere vb. demander
cereal s. crale /.
cetean s. citoyen m.
ceva pron. quelque chose
chema vb. appeler
chiar adv. mme
chimist s. chimiste m.
ciclism s. cyclisme m.
cin s. dner m.
cine pron. qui
cinematograf s. cinma m.
cineva pron. q u e l q u ' u n
cinsti vb. honorer
cinstit adj. loyal, -e
ciorap s. bas m.
ciorb s. potage m.
circula vb. circuler
circulaie s. circulation / .
cirea s. cerise /.
citi vb. lire III
ciuboica-cucului s. primevre / .
cine . chien m.
cmpie s. champ m.
cnd adv. q u a n d
cnta vb. c h a n t e r ; (la un instrument)
jouer
ctiga vb. gagner
ct adv. combien
ctva num. quelque
cldire s. b t i m e n t m.
clar 1. adj. clair, -e. 2. adv. clairement
elasament s. classement m.
clas s. classe / .
clasic s. i adj. classique
clic s. clique /.
clip s. instant m.
coafor s. coiffeur m.
coast s. cte / .
coeziune s. cohsion /.
colaborare s. collaboration / .

coleg s. collgue m.
colier s. collier m.
col s. coin m.
comedie s. comdie / .
comentator s. c o m m e n t a t e u r m.
comercial adj. commercial, -e
comic adj. comique
comis adj. commis, -e
compila vb. compiler
compune vb. composer
comunard s. communard m.
comunism s. communisme m.
comunist s. i adj. communiste
concert s. concert m.
concurs s. concours m.
condiie s. condition / .
condiional s. conditionnel m.
conduce vb. conduire III
conferin s. confrence /.
confirmat adj. confirm, -e
confunda vb. confondre III
congres s. congrs m.
conjuga vb. conjuguer
consacra vb. consacrer
considera vb. considrer
consideraie s. considration / .
consimi vb. consentir I I I
construi vb. construire I I I , btir I I ,
difier
contempla vb. contempler
contemporan adj. c o n t e m p o r a i n , -e
contribuie s. c o n t r i b u t i o n / .
copac s. arbre m.
copil s. enfant m
copilrie s. enfance f.
corect 1. adj. correct, -e. 2. adv.
correctement
corespunde vb. correspondre I I I
cosmic adj. cosmique
costa vb. coter
co ,s'. corbeille / .
cotlet s. ctelette / .
craniu s. crne m.
cravat s. cravate /.
crea vb. crer
creast s. cime / . , sommet' m.
creaie s, cration / .
crede vb. penser, croire III
credincios adj. fidle'
creier s. cerveau m.
crete vb. vi. pousser, grandir I I ;
vt. lever
cretere s. a u g m e n t a t i o n /., accrois
sement m.
croitoreas s. couturire /.

551

cruzime s. cruaut / .
cu prep. avec
culca vb. coucher
culme s. sommet m.
culoar s. couloir m.
culoare s. couleur /,
cultur s. culture / .
cum 1 cnj. comme
cum 2 adv. comment
cuminte adj. sage
cumpra vb. acheter
cumsecade adj. brave
cunoate vb. connatre

cuprinde vb. contenir I I I , compren


dre I I I
curaj s. courage m.
curajos adj. courageux, -euse
cura S. cure /.
curent adv. couramment
curge vb. couler
curnd adv. bientt
curs s. cours m.
cutie s. bote /.
cuit s. couteau m.
cuvnt s. mot m.
cuvntare s. discours m.

III

D
da 1 adv. oui
da2 vb. donner
a-i da seama se rendre compte
daca conj. si
dar conj. mais
dator adj. redevable
datora vb. devoir III
datorie s. devoir m.
drma vb. dmolir II
de prep. de
de la prep. de
deasupra prep. au-dessus
debara s. dbarras m.
decembrie s. dcembre m.
dect adv. que
definitiv adj. dfinitif, -ve
deget *. doigt m.
dejun .. djeuner m.
dejuna vb. djeuner
delegaie s. dlgation / .
delicios adj. dlicieux, -se
delt s. delta m.
dentist s. dentiste m.
deosebit 1. adj. diffrent, -e. 2. adv
particulirement
departe adv. loin
depi vb. dpasser
des adv. souvent
desvrit adj. parfait, -e
deschide vb. ouvrir III
deschis adj. ouvert, -e
deseori adv. souvent
desfurare s. droulement m.
destin s. destin m., destine f.
destina vb. destiner
destinat adj. destin, -e

552

destinatar s. destinataire m.
destinaie s. destination / .
destul adv. assez
detaliu s. dtail m.
deveni vb. devenir 111
devotat adj. dvou, -e
devreme adv. tt
deznodmnt s. dnouement m.
dezordine s. dsordre m.
dezvoltare s. dveloppement m.
dicionar s. dictionnaire m.
diferit adj. diffrent, -e
dimineaa s. m a t i n m.
dimpotriv adv. au contraire
din prep. de
dirijor ,v. chef d'orchestre m.
dise s. disque m.
discuta vb. discuter
discuie s. discussion / .
disear adv. ce soir
disprea vb. disparatre I I I
dispre s. mpris m.
distra vb. distraire III
diversitate s. diversit / .
dirzenie s. a c h a r n e m e n t m.
doamn s. d a m e , m a d a m e / .
domeniu s. domaine m.
domn s. monsieur m.
dori vb. dsirer
dormi vb. dormir I I I
dormitor s. chambre cou
cher / .
dovad . preuve / .
drag adj. cher, -re
drapel s. drapeau m.
dreptate s. raison / .

duce (a se) vb. s'en aller III


duios adj. tendre
dulap s. armoire /.
duminic s. d i m a n c h e m.

dumneavoastr pron. vous


dup prep. aprs
dup-amiaz adv. aprs-midi
duman s. ennemi m.
E
eroism s. hrosme m.
erou s. hros m.
esenial adj. essentiel, -elle
earf s. charpe /.
etaj s. tage m.
etala vb. taler
evita vb. viter
examen .5. examen m.
excelent adj. excellent, -e
excepie .. exception /.
excursie s. excursion /.
exemplu s. exemple m.
exista vb. exister
explica vb. expliquer
explicaie s. explication /.
extern adj. extrieur, -e ; externe
extrem 1. adj. extrme. 2. adv. extrmement

echip s. quipe / .
eclips s. clipse / .
ecluz s. cluse / .
economic adj. conomique
economie s. conomie /.
ecuaie s. quation /.
ediie s. dition /.
efort s. effort m.
egoist adj. goste
eliberare s. libration /.
emoie s. motion /.
emoionat adj. mu, -e
energic adj. nergique
englez s. i adj. Anglais, -e s. ; an
glais, -e adj.
entuziast adj. i s. enthousiaste'
eroic 1. adj. hroque. 2. adv. hroquement
F
fabric s. fabrique /.
face vb. faire I I I
factor s. facteur m.
facultate s. facult /.
familie s. famille /.
fapt s. fait m.
farfurie s. assiette /.
fasole s. haricot m.
fat s. fille /.
faad s. faade /.
fa de mas s. nappe /.
favorabil adj. favorable
fr prep. sans, moins
februarie s. fvrier m.
fel (la) loc. adv. de mme
felie s. tranche /.
felicita vb. fliciter
femeie s. femme /.
fereastr s. fentre /.
fericit adj. heureux, -se
feti s. fillette /.
fi vb. tre
fidel adj. fidle
fiecare pron. chacun
fier (de clcat) . 1er repasser

m.

figur s. figure f.
fiic s. filie /.
fiindc conj. parce que
fila vb. filer
film s. film m.
fin adj. fin, -e
fiu s. fils m.
firesc adj. n a t u r e l , -elle
fix adj. fixe, juste
fixat adj. fix, -e
fit ,s-. bruissement m.
floare *\ fleur /.
floricic s. fleurette /.
fluture s. papillon m.
fluviu s. fleuve m.
foaie *. feuille /.
foarfece s. ciseaux m.pi.
foarte adv. trs
folosi vb. utiliser
folositor adj. utile
form s. forme /.
forma vb. former
fotbal s. football m.
fotograf s. p h o t o g r a p h e m.
fotoliu s. fauteuil m.

553

francez s. i adj. Franais, -e s. ; fran


ais, -e adj.
ir ag s. fraise /.
fraged adj. tendre
frate s. frre m.
fraz s. phrase /.
fric s. peur /.
frig s. froid m.
frige vb. griller
friptur s. rti m.
fruct .5. fruit m.

frumos adj. beau, bel, b e l l e ; j o l i ,


jolie
frunte s. front m.
frunz s. feuille /.
frunzi s. feuillage m.
funcie s. fonction /.
funcionar s. fonctionnaire m., em
ploy m.
furculi s. fourchette /.
furtun s. orage m., tempte /.
fust A', jupe /.

galben adj. jaune


gar s. gare /.
gard s. garde /.
gata adv. prt
gsi vb. trouver
geam s. fentre /.
geamantan s. valise /.
general (n) loc. adv. gnralement
ghid s. guide m.
ghiocel s. perce-neige /.
gimnastic s. gymnastique /.
gndi vb. penser
glorie s. gloire /.
glum .9. plaisanterie /. ; blague /.
gospodrie s. e x p l o i t a t i o n / . ; -^agri
col colectiv exploitation agricole
collective

grad s. degr m.
gramatic s. grammaire /.
grdin s. jardin m.
grmad s. foule /. ; tas m.
grtar s. gril m.
greeal s. faute /.
greu adj. lourd, - e ; (jig.) difficile
greutate 1 s. poids m. ; fardeau m.
greutate 2 s. difficult /.
grij s. soin m.
grindin s. grle /.
gum s. gomme /.
gust s. got m.
gustos adj. savoureux, -se
guvern s. gouvernement m.

H
hamal s. portefaix m.
hart . carte /.
hohot (de ris) s. clat (de rire) m.
hotr vb. dcider

hofrre s. dcision / .
ho s. voleur m. ; brigand
hrni vb. nourrir II

ianuarie s. janvier m.
iarn s. hiver m.
iarb s. herbe / .
iat prep. vo"ici, voil
ideologic adj. idologique
ieri adv. hier
iei vb. sortir I I I
ilustrat adj. illustr, -e
imediat adv. immdiatement

imobil s. immeuble m.
imperialist s. imprialiste m.
impermeabil s. impermable m.
implica vb.' impliquer
important o ';. i m p o r t a n t , -e
imposibil adj. impossible
impresie s. impression / .
impresiona vb. impressionner; m o u
voir I I I

554

m.

independen s. indpendance / .
indestructibil adj. indestructible
indicat adj. indiqu, -e
individ . individu m.
industrie s. industrie / .
inevitabil 1. adj. invitable. 2. adv.
invitablement
informat adj. informe, -e
inginer s. ingnieur m.
inim s. coeur m.
instaura vb. instaurer
instituie s. institution / .
instructiv adj. instructif, -ve

intens adj. intense


interes s. intrt m.
interesant adj. intressant, -e
internaional adj. i n t e r n a t i o n a l , -e
intra vb. entrer
introduce vb. introduire III
inundaie .. inondation / .
istoric adj. historique
istorie s. histoire / .
iubi vb. aimer
iulie s. juillet m.
iunie s. j u i n m.

1
mblnit adj. fourr, -e
mbina vb. allier
mbrca vb. h a b i l l e r ; velir I I I
mbrcat adj. habill, -e
mbria vb. embrasser
mprat s. empereur m.
mpri vb. partager
mpinge vb. pousser
mpotriva prep. contre
mprtiat adj. dissip, -e
mprejurare s. circonstance f.
mpreun adv. ensemble
mprumuta l'A. prter: e m p r u n t e "
n prep. en, dans
nainta vb. avancer
nainte adv. avant
naintea prep. devant
nbui vb. touffer
nla vb. lever
nc adv. encore
ncepe vb. commencer
nceput s. commencement m.
ncerca vb. essayer
ncet adv. doucement
nceta vb. cesser
nchide vb. fermer
ncntat-adj. enchant, -e
nconjura vb. entourer
ncruciat adj. crois, -e
ndat adv. immdiatement
ndat ce loc. conj. ds que
ndelung adv. longuement
ndcmnatic adj. habile
ndeprta vb. loigner
ndeprtare s. cart m. ; cartement ni.
ndeplini vb. accomplir I I , raliser
ndrzni vb. oser
ndrepta vb. diriger

n fa loc. prep. devant


nflorit adj. fleuri, -e
nfrumusea vb. embellir II
nfrunta vb. braver
nghea vb. geler
ngriji vb. soigner
nltura vb. carter
ns conj. mais
nsemna vb. signifier
nsoi vb. accompagner
ntrire s. affermissement m . ; con
solidation /. ; renforcement m.
ntlni vb. rencontrer
ntlnire s. rencontre / .
ntmpla (a se) vb. arriver
ntrzia vb. retarder
ntrziat s. r e t a r d a t a i r e m.
intrziere s. retard m.
ntoarce 1 vb. tourner
ntoarce 2 (a se) vb. revenir, retour
ner, (vi.) rentrer
ntoarce 3 vb. remonter (une montre)
ntre prep. entre
ntreba vb. demander
ntrebare .. demande / .
ntrebuina vb. utiliser
ntrecere s. mulation / .
ntreg adj. entier, -re
ntreprindere s. entreprise / .
ntuneric s. obscurit / .
nelege vb. comprendre I I I
nva vb. apprendre I I I
nverzi vb. verdir II
nvingtor s. v a i n q u e u r m.
nvinge vb. vaincre III
nvins adj. vaincu, -e

555

J
jos adj. bas, -se; pe jos par t
jucrie s. jouet m.
jumtate s. demi, demie

acheta s. jaquette /.
joi s. jeudi m.
joc s. jeu m.

K
kilogram s. kilogramme, kilo

L
literar adj. littraire
literatur s. littrature / .
liter s. lettre /.
livad s. verger m.
lin 8. laine /.
ling prep. prs
loc 1 s. lieu m.
loc 2 s. place /.
locui vb. habiter
logodnic s. fianc m.
lua vb. prendre I I I
lucra vb. travailler
lucrare s. travail m.
lucru s. chose /.
lume s. monde ru.
luminat adj. clair, -e
lumin s. lumire /.
luminos adj. clair, -e
lun 1 A', lune f.
lun 2 s. mois m.
lung adj. long, -gue
lungime .s. longueur / .
luni s. hindi m.
lupta vb. lutter
lupt s. lutte /., combat m.

la prep.
lagr s. c a m p m.
lamp s. lampe /.
lance s. lance /.
larg adj. large
latin adj. latin, -e
lat adj. large
lcrimioar s. muguet m.
lsa vb. laisser
lega vb. lier, attacher
legtur ,s*. attache /.
lege *'. loi /.
lecie .5. leon f.
legtur s. lieu m.
legum s. lgume m.
liber adj. libre
libertate s. libert /.
limb s. langue /.
limonada s. limonade / .
lingur s. cuiller, cuillre
linite s. silence m.
linitit adj. tranquille
Iipgit adj. dpourvu, -e
list s. liste /.

M
magazin s. magasin m.
mai 1 ,5. mai m.
mai 2 adv. plus
mam 4. mre, maman /,
mandat s. mandat m.
masacra vb. massacrer

556

mare 1 s. mer /.
mare 2 adj. grand, -e
marf s. marchandise / .
martie s. mars m.
mari s. mardi ni.
mas 1 v. table /.

mas 2 s. masse /.
main s. machine /. ; auto f.
mr s. pomme /.
mrar s. fenouil m.
mrturisi vb. avouer
mslin s. olive / .
msur s. mesure /.
mtura vb. balayer
mtu s. t a n t e / .
mecanic adj. mcanique; s. mcani
cien m..
mecanic s. mcanique / .
medic s. mdecin m.
medicament s. mdicament m.
medicin s. mdecine /.
membru s. membre m.
memorie s. mmoire /.
meninere s. maintien m.
mereu adv. toujours
merge vb. aller I I I ; a ~ nainte
avancer
merit s. mrite m.
meserie s. mtier
metro s. mtro m.
metru s. mtre m.
mic adj. petit, -e
miercuri s. mercredi in.
mijloc s. milieu m.; moyen m.
miliie s. milice /.
milion nuni. million m.
min s. mine /.
minge s. balle / . ; ballon m.
minut s. minute / .

miracol s. miracle m.
miros s. (simul) odorat m.; odeur /.
misiune s. mission /.
micare s. mouvement m.
mictor adj. m o u v a n t , -e
mine adv. demain
mnea vb. manger
mneare s. plat m., mets m.
min s. main /.
mndru adj. fier, -re
mod s. mode m. ; manire / .
modern adj. moderne
modernizare s. modernisation / .
mondial adj. mondial, -e
moale adj. t e n d r e ; mou, molle
montor s. m o n t e u r m.
monument s. m o n u m e n t m.
morcov s. carotte / .
motiv s. motif m.
mult adj. beaucoup
mulumesc merci
m u l u m i vb. remercier; contenter
munc s. t r a v a i l m.
munci vb. travailler
muncitor 1 adj. t r a v a i l l e u r , -euse
muncitor 2 , -oare s. ouvrier, -re
munte s. montagne /.
muri vb. mourir III
muchi s. muscle m.
muta vb. dmnager
muzeu s. muse m.
muzic s. musique j .

i\

naiv adj. naf, nave


nasture s. bouton ni.
nate la se) i'b. natre 111
naional adj. n a t i o n a l , - e
natur s. n a t u r e /.
naviga vb. naviguer
navigare s. navigation / .
navigaie s. navigation /.
necesar adj. ncessaire
necinstit adj. dloyal, -e
necontenit adj. incessant,-e
nedrept 1. adj. injuste. 2. adv. in
justement
nefolositor adj. inutile
negru adj. noir, -e
nendestultor adj. insuffisant,-e
nelinitit adj. i n q u i e t , -t

nemulumire s. m c o n t e n t e m e n t m.
nenumrat adi. m a i n t , -e, i n n o m
brable
neoficial adj. non-officiel, -elle
nepot, nepoat (dup fiu sau fiic)
s. petit-fils m., petite-fille / .
nepot, nepoat (dup frate sau sor)
s. neveu m., nice /.
nerbdare s. impatience /.
nerv s. nerf m.
nevoie s. besoin m.
niciodat adv. jamais
nimeni pron. personne
nimic adv. rien
ninge vb. neiger
nisip s. sable m.

55?

nuc s. noix / .
numai adv. seulement
numr s. numro m.; nombre m.
numra vb. compter
nume s. nom m.
numeros adj. n o m b r e u x , -euse
numi vb. appeler

nite art. des


nivel .s. niveau m.
noapte s. nuit /.
noiembrie s. novembre m.
nor s. nuage m.
nota vb. noter
nou adj. n o u v e a u , -elle
nu adv. non

O
oar s. fois / .
obicei s. habitude / .
obiect s. objet m.
obiectiv adj. objectif, -ve
oboseal . fatigue / .
obosit adj. fatigu, -e
obositor adj. fatigant, -e
obraz s. joue /.
observa vb. observer
obine vb. obtenir I I I
ochi s. oeil, [pi.) yeux m.
octombrie s. octobre m.
ocupa vb. occuper
ocupant s. occupant m.
odinioar adv. autrefois, nagure
oferi vb. offrir III
ofili (a se) vb. se faner
olimpic adj. olympique

om s. homme m.
omagiu . hommage m.
omenire s. h u m a n i t / .
omoplat s. omoplate / .
onoare s. honneur m.
oper . oeuvre /. ; opra m.
oranjad s. orangeade / .
ora s. ville / .
orb s. aveugle m.
orbete adv. aveuglment
orbit adj. aveugl, -e
oricare pron. t o u t , -e
orice pron. t o u t , -e
orinduire s. rgime m.
ortografie s. orthographe / .
os s. os m.
ou s. uf m.

pace s. paix /.
pachet . paquet m.
pagin s. page / .
pahar s. verre m.
palid adj. ple
palton s. m a n t e a u m.
pantof . soulier m.
paradoxal adj. p a r a d o x a l , -e
par s. poire / .
parc s. parc m.
parcurs adj. parcouru, -e
pardesiu . pardessus m.
parizian adj. parisien, -enne
p a r l a m e n t a r adj. p a r l e m e n t a i r e
parte s. partie / .
parter s. rez-de-chausse m.
participa vb. participer
participiu s. participe m.
partid s. p a r t i m.

partizan s. partisan m.
pasaj s. passage m.
pasre s. oiseau m.
pasiona vb. passionner
panic adj. pacifique, paisible
pat s. lit m.
patetic adj. p a t h t i q u e
patinaj . patinage m.
patrie s. patrie / .
patriotism . patriotisme m.
pdure . fort / . , bois m.
p&mnt . terre / .
pr s. cheveux
m.pi.
prea vb. paratre I I I , sembler
prini . parents m.pi.
printesc adj. p a t e r n e l , -elle
ptrunde vb. pntrer
ptrundere s. pntration / .
ptrunjel s. persil m.

558

ptruns adj. pntr, -e


ptrunztor adj. p n t r a n t , -e
pe prep. sur
pedepsi vb. punir II
pentru prep. pour
pentru c conj. parce que
pericol s. danger m.
perie s. brosse / .
periferie*, priphrie / . , bau lieue / . ,
faubourg m.
permanent adv. sans cesse
permite vb. permettre III
perseverent adj. persvrant, -e
persoan s. personne / .
petrece vb. passer
pia s. place / . ; march m.
picta vb. peindre III
pierde vb. perdre I I I ; m a n q u e r
pierdere s. perte / .
piersic s. pche / .
pies s. pice / .
pieton s. piton m.
pijama s. pyjama m.
pipit s. toucher m.
piramid s. pyramide / .
pisic s. chat m.
pivni s. cave /.
pine s. pain m.
pin conj. i prep. jusque
plafon s. plafond m.
plan s. plan m.
planta vb. planter
plantaie s. p l a n t a t i o n / .
plcea vb. aimer
plinn s. poumon m.
ploua vb. pleuvoir I I I
plcere s. plaisir m.
plcut adj. agrable
pleca vb. p a r t i r . I I I
plecare .1. dpart m.
plimba vb. promener
plimbare s. promenade / .
plin adj', plein, -e
plnge vb. pleurer; plaindre I I I
poart s. grille / .
pod (la case) s. grenier m.
poet s. pote m.
poezie s. posie / .
poft 1 s. envie / .
poft 2 (de mncare) s. a p p t i t m.
politic adj. politique
politic s. politique / .
polonez s. i adj. Polonais, -e s.;

polonais, -e adj.
pom s. arbre m.
popor s. peuple m.
popular adj. populaire
portofel s. portefeuille m.
portret s. p o r t r a i t m.
posibil adj. possible
potal adj. postal, -e
povestire s. histoire /. ; conte m.
povesti vb. raconter
practica vb. p r a t i q u e r
praf s. poussire /.
praz A", poireau m.
prjin s. perche / .
prjit adj. grill, -e
prjitur s. gteau m.
prvlie .. magasin m.
prea adv. trop
prefera vb. prfrer
pregti vb. prparer
premier s. premire / .
pres s. presse / .
prescrie vb. prescrire III
pre s. p r i x m.
pretutindeni adv. p a r t o u t
prevedea vb. prvoir I I I
prezenta vb. prsenter
prieten s. a m i , -e
prietenete adv. amicalement
prietenie s. amiti / .
primvar s. p r i n t e m p s m.
prim num. premier, -re
primi vb. recevoir 111
primitor adj. accueillant, -e
prin prep. p a r ; travers
principal adj. p r i n c i p a l , -e
principiu s. principe m.
printre prep. t r a v e r s
privi vb. regarder
prnz s. djeuner m.
probabil l.adj. p r o b a b l e . 2. adv. probablement
problem s. problme m.
procura vb. procurer
produpe vb. produire I I I
producie s. production / .
profesor ,s-. professeur m.
profund 1. adj. profond, -e. 2. adv.
profondment
proiecta vb. projeter
proletar s. proltaire m.
promite vb. promettre I I I
promovat adj. p r o m u , -e
pronuna vb. prononcer

559

prun s. prune / .
public s. public m.
pune vb. m e t t r e I I I ; a ~
masa
m e t t r e le couvert
pupitru s. pupitre m.
purta vh. porter
putea vb. pouvoir I I I
puternic 1. adj. fort, -e. 2. adv. for
tement
puin adv. peu

propune vh. proposer


propunere s. proposition / .
prosop s. serviette /., essuie-main m.
prost adj. m a u v a i s , -e
prostie ,9. btise / .
provoca vh. provoquer
prozator s. p r o s a t e u r m e
prudent 1. adj. p r u d e n t . 2. adv prudemment

rachet s. fuse /.
ramur s. branche / .
ran s. blessure /., plaie / .
rbdare s. patience /.
rbdtor 1. adj. p a t i e n t , -e. 2 . adv.
patiemment
rcori vb. rafrachir II
rcoros adj. frais, frache
ranime vb. rester, demeurer
rpi vb. r a v i r II
rsfoi vb. feuilleter
rspunde vb. rpondre III
rsuna vb. retentir II
ru 1 adj. mauvais, -e
ru 2 adv. mal
rzboi s. guerre /.
realitate .s*, ralit j .
realiza vb. raliser
realizare s. ralisation / .
rece adj. froid, -e
receptor s. rcepteur, couteur m.
reciproc 1. adj. rciproque. 2. adv.
rciproquement
recolt s. rcolte /.
recunoate vb. rconnatre I I I
redacie s. rdaction f.
redacional adj. rdactionnel,-elle
reduce vb. rduire III
reflecta vb. reflter
reflector s. rflecteur m.
reglementare s. rglementation /.
regularitate (cu) loc. adv. rgulirement
regul s. rgle / .
rennoi vb. renouveler
relaie .s. relation /.
remarca vb. remarquer

560

remarcabil adj. r e m a r q u a b l e
renate vb. renatre III
repara vh. rparer
reparaie s. rparation / .
repede adv. vite
reportaj s. reportage m.
reprezenta vb. reprsenter
reprezentant s. reprsentant m.
republic s. rpublique / .
restaurant s. r e s t a u r a n t m.
reine vb. retenir I I I
reuni la se1 vb. se runir II
reui vb. russir I I
reuit .s. russite / .
revedea vb. revoir III
revoluie s. rvolution / .
rezista vb. rsister
rezolva vb. rsoudre I I I
ridica vb. soulever
rinichi s. rein m.
risca vb. risquer
rde vb. rire III
rnd .s', tour m.
ru s. rivire / .
rochie s. robe / .
roman 1 adj. romain, -e
roman 2 s. roman m.
romn 1 adj. r o u m a i n , -e
romn 2 , romnc s. R o u m a i n , -e
rostit adj. prononc, -e
roie s. t o m a t e / .
rou adj. rouge
ruga vb. prier
rumen adj. vermeil, -le
rus s. i adj. Russe s.; russe adj.
rustic adj. rustique

s
gabie s. sabre m .
salariu s. salaire
salat s. salade /.
sal s. salle /.

salva vb. sauver


sanie s. traneau ni.
sarcin s. tche / .
sardele s. sardines / . pi.
sare s. sel m.
sat s. village m.
savant s. savant m.
s conj. que, de
sptmn s. semaine /.
srbtoare s. fte / .
srbtori vb. fter
sritur s. saut m.
scaun s. chaise / .
scpa vb. chapper
scen s. scne /.
schi s. ski m.
schimba vb. changer
schimbare s. changement m.
sclav s. esclave m.
scoate vb. sortir I I I , enlever
scrib s. scribe m.
scrie vb. crire I I I
scriitor s. crivain m.
scrim s. escrime / .
scrisoare s. lettre /.
scrumier s. cendrier m.
scula vb. lever
scump adj. cher, -re
scurge (a se) vb. (s')couler
scurt adj. court, -e
scuz s. excuse /.
sear s. soir m.
securitate s. scurit / .
secol s. sicle m.
semn s. signe m.
senat s. snat m.
septembrie s. septembre m.
serbare s. tte / .
serios adj. srieux, -euse
servi vb. servir I I I
serviciu s. service m.
serviet s. serviette / .
servitor s., domestique m.
sfat s. conseil m.
sftui vb. conseiller
sfer s. sphre / .
sfert s. q u a r t m.
sfnt adj. s a i n t , -e, sacr, -e
sigur adj. sr, -e
36

siluet s. silhouette / .
simplu adj. simple
simi vb. sentir I I I
sindical adj. syndical, -e
sindicat s. syndicat m.
sine pron. soi
singur adj. seul, -e
sinucidere s. s u i c i d e m.
sistem s. systme m.
simbt s. samedi m.
singe s. sang m.
slbi vb. maigrir II
soare s. soleil m.
sob s. pole m.
social adj. social, -e
socialist adj. socialiste
solid adj. solide
sosi vb. arriver
soie s. femme, pouse / .
sovietic adj. sovitique
sparge vb. casser
spartan s. Spartiate m.
spla vb. laver
spltoreas s. blanchisseuse f.
special adj. spcial, -e
spectacol s. spectacle m.
spera vb. esprer
splendid adj. splendide
sporire s. augmentation /.
sporit adj. accru, -e
sport s. sport m.
sportiv s. i adj. sportif, -ve
spre prep. vers
spune vb. dire I I I
stadion s. stade m.
stare s. tat m.
stat s. E t a t m.
staie o. station /.
stpn s. matre m.
sticl 1 s. verre m.
sticl 2 (de ap) s. carafe / . , bouteille f.
stilou s. stylo m.
stinge vb. teindre I I I
strni vb. lever
stof s. toffe / .
stomac s. estomac m.
strad s. rue /.
strin s. i adj. tranger, -re
strintate s. tranger m.
strluci vb. briller
strlucit adv. b r i l l a m m e n t
strecura ( a se) vb. se glisser I.
strica (a se) vb. se gter

561

.sufragerie s. salle manger / .


sugera vb. suggrer
sugestie s. suggestion / .
sugestiv adj. suggestif, -ve
$ui vb. monter
suli s. j a v e l o t m.
sum s. somme / .
suprat adj. fch, -e
superior adj. suprieur, -e
supraveghea vb. surveiller
surpriz s. surprise /.
sus adv. (en) h a u t

strns adj. serr, -e


strugure s. raisin m.
strungar ,s. tourneur m.
strungri s. (femme) tourneur
student s. t u d i a n t m.
studia vb. tudier
studiu s. tude /.
sub prep. sous
subteran adj. souterrain, -e
succes s. succs m.
suferi vb. souffrir I I I ; subir I I
suferit adj. subi, -e

terge (a o) vb. filer


ti vb. savoir I I I
tiin s. science / .
tiinific adj. scientifique

ah s. checs m.pi.
ervet s. serviette / .
i conj. et, aussi
ofer s. chauffeur m.
old s. hanche /.

T
tablou s. tableau m.
tat s. pre, papa m.
tgduire s. ngation f.
trm s. terrain m.
team s. peur /.
teatru s. thtre m.
tehnician s. technicien m.
telefon s. tlphone m.
telefona, a da telefon vb. donner un
coup de tlphone (de fil) ; tl
phoner
telegram s. tlgramme m.
teme (a se) vb. craindre I I I , avoir
peur
temelie s. base /.
tenis s. tennis m.
tenis s. tennis m.
tentativ s. t e n t a t i v e f.
tentaie s. t e n t a t i o n / .
teras s. terrasse / .
teren s. terrain m.
termen s. terme m.
termina vb. terminer, finir II
text s. texte m.
timp s. temps m.
tipri vb. imprimer
tiprit adj. imprim,-e
tipografie s. imprimerie / .
tir s. tir m.

562

tnr adj. jeune


trziu adv. tard
toalet s. toilette /.
toamn s. automne m.
toarce vb. filer
ton s. ton m.
tot adj. tout, -e, entier, -re
totdeauna adv. toujours
totodat adv. en mme t e m p s
totui conj. p o u r t a n t , toutefois
tovar s. camarade m.
tractor s. tracteur m.
traduce vb. traduire I I I
traducere s. t r a d u c t i o n / .
tradus adj. t r a d u i t , -e
trai s. vie f.
trainic adj. durable
tramvai s. t r a m w a y m.
transforma vb. transformer
tratament s. t r a i t e m e n t m.
trda vb. t r a h i r I I
tri vb. vivre I I I
trebui vb. devoir I I I , falloir I I I
trector s. passant m.
trece vb. passer
tren s. t r a i n m.
trezi_ vb. rveiller
trimite vb. envoyer
triumfa vb. triompher
troleibuz s. trolleybus m.
tu pron. t u , t o i '

ar . pays m.; la *- la cam


ran s. paysan m.
rnime s. paysannerie / .
elin s. cleri m.

gne

igar s. cigarette / .
ine vb. tenir I I I ; a - seama tenir
compte
inut s. contre /., rgion / . , pays m.
U
unii pron. certains
unire s. union / .
uniune s. union / .
universal adj. universel, -le
universitate s. universit / .
ur vb. har II
urma vb. suivre I I I
u s. porte / .
uor adj. facile
uura vb. faciliter
utilaj s. outillage m.
uzin s. usine / .

ucide vb. tuer


uimit adj. surpris, -e, stupfait, -e
uita 1 vb. oublier
uita 2 (a se) vb. regarder
ultim adj. dernier, -re
um&r .9. paule / .
umed adj. humide
umezi vb. mouiller
unchi s. oncle m.
unde adv. o
unealt s. outil m.
uneori adv. parfois, quelquefois

viitor adj. prochain, -e


vin s. vin ni.
vindeca vb. gurir II
vineri s. vendredi m.
vioar s. violon m.
vioi adj. vif, vive
violet s. violette / .
viteaz arlj. brave
vitez .. vitesse /.
vitrin s. vitrine / .
viel s. veau m.
viu adv. vivement
vizita vb. visiter
vizit s. visite / .
vin s. veine / .
vint s. aubergine / .
vnt s. vent m.
vrst .s1, ge m.
volum s. volume m.
vorb s. parole /., mot m.
vorbi vb. parler
vrea vb. vouloir I I I
vreme s. temps ni.

vacana s. vacances /. /)/.


valoare s. valeur / .
vapor s. bateau m., navire m.
var s. t m.
varz s. chou m.
vas s. vase m.
vr, var s. cousin, -e
vz s. vue /.
vecin s. i adj. voisin, -c
vedea vb. voir I I I
veghe s. veille / .
vehicul s. vhicule in.
veni vb. venir 111
venire s. arrive / .
verb . verbe m.
verde adj. vert, -e
vers s. vers m.
vertebr s. vertbre /.
vesel adj. gai, -e
vsnie adv., ternellement
via s. vie /.
vicisitudine s. vicissitude f.
victorie s. victoire / .
viguros adj. vigoureux, -euse
Z
zadarnic adj. vain, -e
zdrnicire . anantissement m.
zri ^6. apercevoir III
zdrobi vb. craser

zi s. jour m., journe / .


ziar s. journal ni.
zice vb. dire I I I
zid s. mur m.

563

CHEIA EXERCITHLOR

>

PARTEA I

PARAGRAFUL

I.

une porte, une t a b l e , un stylo, une chaise, une l a m p e , une c h a m b r e ,


un livre, u n crayon.

II.

Voici une fentre. Voici une porte et une fentre. Voici une lampe.
V o i l 1 une lampe sur une t a b l e . Voil un p o r t r a i t . Voil une chaise.
Voici un stylo et un crayon sur u n livre.

PARAGRAFUL

II

I.

le lit, l ' h o m m e , un fauteuil, l'armoire, la fentre, un j a r d i n , u n a r b r e ,


le chien, le chat.

II.

Qu'est-ce que c'est? C'est un jardin. O est la lampe? La lampe est


sur la table. Fermez la fentre. Je ferme la fentre. Ouvrez la porte.
J ' o u v r e la porte. O est le chat? Le chat est dans le j a r d i n . O est
le chien? Le chien est dans la cour.

III.

fentre, lampe, table, chaise, livre.

PARAGRAFUL

III

I.

des lits, les magasins, les enfants, les chaises, des p o r t r a i t s , des
crayons, les fauteuils, les chiens, des chats, des livres.

II.

Le livre est sur la table. Les livres sont dans la bibliothque. Les
enfants sont dans le jardin. Les hommes et les femmes sont dans
le magasin et dans la rue.

III'.

Un. Une. Un. Une. Un. Une.

PARAGRAFUL

IV

II.

Elle est petite. J e suis grand. Ils sont amis. Les livres sont sur la
table. Vous tes amis. Nous sommes dans la rue. La jupe est
courte. La serviette est bleue. La blouse est rouge. Le veston est
court. Le livre est bleu.

III.

P e t i t e ; g r a n d e ; rondes; larges; b l e u s ; grises.


Voil i voici pol fi folosite aici unul n locul celuilalt.

567

PARAGRAFUL

II.

une t u d i a n t e ; la f e m m e ; l ' l v e ; les filles.

III.

Les garons regardent les autos. Les passants admirent les magasins.
Les passants e n t r e n t dans un cinma. Voici des ouvriers. Voici
des t u d i a n t s . Ils v o n t au t h t r e . Les ouvriers et les fonctionnaires
vont la maison.

PARAGRAFUL

VI

II.

Voi sntei opt copii. n bibliotec se afl zece cri. Eu am cinci


creioane. n curte snt ase pomi. n odaie snt trei p a t u r i . Iat cinci
igri. Tu ai apte bluze. In grdin se afl zece oameni. Iat o cutie
de chibrituri. I m o b i l u l are nou etaje.

III.

Elle a une gomme. Nous avons quatre stylos. La maison a dix tages.
Il y a huit cigarettes dans le paquet. Voici un cendrier. Elle a une
serviette noire. La chambre a deux portes et trois fentres. Voici
des boutons. Nous avons sept chaises et vous avez quatre fauteuils.

IV.

Le chat est sous la table. Le crayon est sur le livre. Le vase est sur
la table. Oui, le livre est sur le bureau.

PARAGRAFUL
I.

je regarde
tu regardes
il (elle) regarde

VII

nous regardons
vous regardez
ils (elles) regardent

II.

J e compte de dix vingt. Michel regarde un p o r t r a i t . Tu aimes les


poires. Nous comptons les arbres. Vous regardez les papillons. Us
(elles) aiment les fleurs. J e a n et Georges comptent les maisons.
J ' a i m e le raisin. Nicolas aime beaucoup les pommes.

III.

douze, dix-sept, h u i t , v i n g t , dix-neuf, six, treize, seize, dix, deux,


d i x - h u i t , quinze.

PARAGRAFUL
!

II.

568

est-ce que je regarde?


regardes-tu?
regarde-t-il (elle)?

VIII

regardons-nous?
regardez-vous?
regardent-ils (elles)?

Es-tu jeune? A-t-il des souliers marron? tes-vous la maison?


Aiment-ils les papillons? Prfre-t-elle les pommes?

III.

O tes-vous? Aimes-tu le raisin? Oui, j ' a i m e le raisin, mais j ' a i m e


aussi !es pommes. Que regardes-tu? Pourquoi portes-tu des cravates
bleues? Parce que j ' a i m e la couleur bleue. Quels fruits prfrez-vous?
Nous prfrons les poires. Qui prfre la couleur rouge? Que dem a n d e Alain? De quoi parlent-ils? Il a des souliers noirs. Marie a
une serviette verte.

IV.

Il y a six fleurs. Le chat est sur la chaise. C'est une armoire. Il y


a sept fentres. La m a i n a cinq doigts. Dans l'assiette il y a neuf
pommes.

PARAGRAFUL
II.

a) je ne dsire pas
t u ne dsires pas
il (elle) ne dsire pas

IX

nous ne dsirons pas


vous ne dsirez pas
ils (elles) ne dsirent pas

b) est-ce que je ne dsire pas? ne dsirons-nous pas?


ne dsires-tu pas?
ne dsirez-vous pas?
ne dsire-t-il (elle) pas?
ne dsirent-ils (elles) pas?
III.

Georges n ' a i m e pas les fleurs. Ils ne regardent pas la v i t r i n e .


Tu
n'aimes pas les fruits. Ne prfrez-vous pas les pommes? Elle n ' e s t
pas la maison. N ' a s - t u pas une cigarette? N'avez-vous pas une
bote d'allumettes?

IV.

Nicolas n ' a i m e pas les chats. Ne dsirez-vous pas une cigarette? Ils
ne sont pas amis. La guerre d t r u i t les villes et les villages. Les peuples l u t t e n t contre la guerre. Il est ouvrier. Ils sont p a y s a n s .

PARAGRAFUL

II.

cette, ce, cet, cette, cet, ce, cet, cet, ce, cet, ces, cette, cette.

HI.

Ce garon a dix-huit ans. C'est un jeune ouvrier. Ces magasins sont


grands. L ' a r b r e que je regarde a des fruits rouges. Dans ce magasin
on trouve des robes, des chemises, des cravates et des jouets. C'est
u n magasin universel.

IV.

I m i place s muncesc. Ea prefer s priveasc gravurile. Vrem s


l u p t m pentru pace. Ei doresc s dejuneze. V place s v o r b i i .
Nu se i n t r pe f e r e a s t r . Se p o a r t c r a v a t e g r i .

PARAGRAFUL
I.

XI

Capitala Republicii Populare Romne este frumoas. Uzinele Bucuretiului snt m a r i . Noi a d m i r m statuile oraului. Petre d o par
Margaretei. Vasile a r a t turitilor cri. Vitrinele m a g a z i n u l u i snt
splendide. Ferestrele camerei snt m a r i .

569

II.

Il donne un mouchoir Nicolas. Les souliers de Basile sont noirs. Les


fruits des arbres sont encore verts. Il parle a u x touristes. Le frre
de Marie est ouvrier. Le j a r d i n de l'usine est vert. Il donne un jouet
l'enfant. La fille du voisin a sept ans. Les murs de l ' i m m e u b l e
sont, blancs. La robe d ' u n e fillette est p e t i t e . J e montre a u x garons
la carte du pays. Voici la Salle du Palais de la R p u b l i q u e Popu
laire Pioumaine. Bucarest il y a des muses intressants, des
t h t r e s , des cinmas et des stades modernes.

PARAGRAFUL
I.

H.

XII

Bonjour, m a d a m e Leblanc, comment allez-vous? Merci, bien, et


vous monsieur Lefvre? Merci, de m m e , je regarde les vitrines.
Vous choisissez quelque chose? N o n , rien, m a d a m e . A u revoir,
monsieur. Mes hommages, m a d a m e .
je choisis
t u choisis
il (elle) choisit

nous choisissons
vous choisissez
ils (elles) choisissent

HI.

Voil deux enfants; celui qui a des souliers noirs est mon frre. Le
voisin d'Alexandre est ouvrier, celui de Basile est professeur. Voici
deux p o m m e s ; celle-ci est rouge, celle-l est verte. Voici deux papil
lons; celui-ci est j a u n e , celui-l est bleu. Ceux-ci sont Michel et
Pierre, ceux-l sont J e a n et P a u l . Celles-ci sont Marie et Hlne, cel
les-l sont Marguerite et A n t o i n e t t e . Qui est ce monsieur? Que con
templez-vous?

IV.

Eu snt muncitor, el este tehnician. Tu eti funcionar, ea este artist.


Noi sntem acas, ei snt la cinematograf. Cine admir acest film?
Voi.

EXERCIII RECAPITULATIVE
II.

a) j ' h a b i t e
tu habites
il (elle) habite

nous h a b i t o n s
vous habitez
ils (elles) h a b i t e n t

b) je finis
tu finis
il (elle) finit

nous finissons
vous finissez
ils (elles) finissent

III.

splendides, roumaines, blanches, noirs, j e u n e , j a u n e s , bleues, grandes.

IV.

Aimez-vous les
bleues. Quelles
Le m o t ouvrier
dsirons pas la

V.

Bucarest est la capitale de la R p u b l i q u e Populaire R o u m a i n e . La


maison o Pierre h a b i t e a six tages. Basile donne une pomme
Antoine. Les villes et les villages de la R p u b l i q u e P o p u l a i r e Roumaine se transforment. J e m o n t r e un livre a u x t u d i a n t s . Danielle
est l'amie d ' H l n e . Les fruits de ces arbres sont rouges. La couleur
des raisins est verte ou noire.

570

souliers marron? Moi, je n ' a i m e pas les chemises


cigarettes prfres-tu? Cet h o m m e est un ouvrier.
a sept lettres. Nous l u t t o n s pour la p a i x . Nous ne
guerre.

PARTEA A II-a

LECIA
II.

III.

Mon pre est ingnieur. Tes frres passent, leurs vacances la montagne. La mre d ' A l a i n est chimiste. Sa famille est assez nombreuse.
J ' a i m e beaucoup mes cousines et mes cousins. Leurs livres sont
instructifs. Ma soeur est stnodactylo. Ils sont les filles et les fils de
mes t a n t e s et oncles. Cette anne il va la mer. Je compte mes cigarettes.
Le. La. L e s ; mon. Des. L a ; son; une. Des. La. Ton. D e s ; des. L e ;
mon. Des ; des.
t; t a n t
eu; a y a n t
all; allant
fini; finissant

dormi; dormant
travaill; travaillant
achet; achetant
s u r g i ; surgissant
accept; acceptant

LECIA
I.

II.

a 2-a

Le grand-pre d ' A l a i n a t monteur. 11 a travaill dans une usine


d'avions. La grand-mre d'Alain est une femme nergique. Les grandsparents attendent' avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Ils ont prpar des surprises pour les petits-enfants. Ma
grand-mre a lev cinq enfants. Les petits-enfants aiment leur
grands-parents. Oncle, Grard est, clibataire. Us ont fait des projets
pour d i m a n c h e prochain.
j'ai
j'ai
j'ai
j'ai

invent;
trouv;
fini;
mang;

nous
nous
nous
nous

avoris '
avons
avons
avons

invent
trouv
fini
mang

III.

Gteaux. Egaux. Nouveaux. Chevaux. Exceptionnelles. Joujoux.


Bijoux. Festivals Mondiaux. Coloniaux. N a t i o n a u x . V i t a u x ; progressistes.

IV.

Nous avons visit nos parents. Mon amie a t


ouvrier. Grand-papa a parl avec ses petits-fils.
mille. Ils ont travaill dans une fabrique. P a u l
contr Georges et Irne. Nous avons chant cette
dix pommes.

V.

Un. Des. Des. Un. Une. Des. Uni'. Des.

t u d i a n t e . Il a t
J ' a i djeun en faet Pauline ont renchanson. Tu as eu

571

LECIA

a 3-o

I.

Quel ge avez-vous? J'ai trente et un ans. Il a quarante-deux ans.


Mon pre a cinquante et un ans. Nous avons achet vingt huit livres
et vingt et un cahiers. Combien de frres a ton ami? Il a quatre frres. Ma cousine a vingt-deux ans. J'ai lu cinquante-neuf pages. Ce
livre a vingt-cinq chapitres. La maison a quatorze fentres. Il est
encore jeune. Ce vieillard a dpass soixante ans.

II.

les bras, les bateaux, les cheveux, les genoux, les cous, amicaux,
beaux, glorieux.

III.

J'ai travaill; nous avons travaill


j ' a i soign; nous avons soign
j'ai grandi; nous avons grandi

IV.

ramass ; ramassant
inspect; inspectant
instaur ; instaurant
blanchi; blanchissant
aboli; abolissant

V.

vingt-cinq, vingt-neuf, trente, trente-huit, quarante-neuf, cinquantetrois, cinquante-sept.

LECIA

a 4-a

II.

Soixante et un, soixante-dix, soixante et onze, soixante-quatorze,


soixante-dix-huit, quatre-vingt-un, quatre-vingt-quatre, quatre-vingtonze, quatre-vingt-quatorze, cent deux, cent onze, deux cent un, sept
cents, dix-neuf cent soixante-dix, dix-huit cent quarante, treize cent
vingt, douze cent soixante et onze, dix-sept cent quatre-vingt-dixneuf, dix-neuf cent quatre-vingts.

III.

^ o n S r a n d-pre est vieux; il a quatre-vingt-un ans. Mihail Sadoveanu est n en dix-huit, cent quatre-vingts. Balzac est n en dixsept cent quatre-vingt-dix-neuf. Tolsto est mort en dix neuf cent
dix. Maupassant est n en dix-huit cent cinquante. La Loire est de
deux-cent quarante-quatre kilomtres plus longue que la Seine. La
Seine a sept cent soixante-seize kilomtres. Ce livre a neuf cent
quatre-vingt sept pages. La Volga a trois mille six cent quatre-vingthuit kilomtres. Dans ma bibliothque il y a huit cent quatrevingt-dix-neuf livres. La Tour Eiffel a t construite en dix-huit
cent quatre-vingt-neuf.
aime, aimons, aimez; tire, tirons, tirez; choisis, choisissons,
choisissez.

IV.
V.

572

Regarde ce portrait. Restez demain la maison. Dormons bien.


Donne une bote d'allumettes ton frre. Choisis une cravate rouge.
Entrez! N'entrez pas! Aimez les livres! Va l'cole! Luttons pour
la paix! Chantons l'Internationale"!

LECIA

a 5-a

I.

Nous serons. Tu seras. Ils danseront. Vous visiterez. Ils m a n g e r o n t .


Elle finira. J ' a t t e n d r a i . Elle choisira. Il p r e n d r a . Ils p r e n d r o n t .
Vous r e g r e t t e r e z . Tu r e p o n d r a s . Il pensera.

H.

A l a i n l i t avec a t t e n t i o n u n livre d ' a n a t o m i e . Il sera t u d i a n t la


F a c u l t de Mdecine. Y v o n n e est b l o n d e , elle a des y e u x bleus et
des joues vermeilles. A l a i n a p p r e n d r a le nom des nerfs, des muscles,
des veines, des os. Il t r a v a i l l e r a beaucoup et il gurira les m a l a d e s .

m.

je chanterai
tu chanteras
il chantera
nous chanterons
vous chanterez
ils chanteront

j couterai
t u couteras
il coutera
nous couterons
vous couterez
ils couteront

IV.

Coraux. Aeux. Aeuls. Y e u x . E m a u x et Cames. D t a i l s , a n i m a u x ,


vgtaux, minraux.

V.

j ' a i mang
tu as mang
il (elle) a mang
nous avons mang
vous avez mang
ils (elles) ont mang

le gteau

je mangerai
t u mangeras
il (elle) mangera
nous mangerons
vous mangerez
ils (elles) m a n g e r o n t

dans la chambre
je suis entre
tu es entr
il (elle) est entr(e)
nous sommes entrs
vous tes entrs
ils (elles) sont entr(e)s

j'entrerai
tu entreras
il (elle) entrera
nous entrerons
vous entrerez
ils (elles) e n t r e r o n t

j ' a i lav une chemise


t u as lav
il (elle) a lav
nous avons lav

vous avez lav


ils (elles) ont lav

je l a v e r a i
tu laveras
il (elle) lavera
nous laverons
vous laverez
ils (elles) l a v e r o n t

LECIA

a 6-c

Y v o n n e a aperu sur le bureau de son cousin, un crne et des os.


A l a i n lui m o n t r e des os :une c l a v i c u l e , une omoplate. Il a p p r e n d r a
les fonctions du c e r v e a u , d e l ' e s t o m a c , des poumons, du rein et du
cur. Il tudiera les organes de la v u e , de l'oue, de l ' o d o r a t , du
got et du toucher. Il sera mdecin. Il aime dj soigner les m a l a des. Il gurit les blessures de ses a m i s .
II.

La premire. T r e n t e - c i n q u i m e ; soixante-douzime. S e p t i m e ; v i n g t q u a t r i m e ; soixantime. Premier. Cinquime. V i n g t et u n i m e .

573

III.

N o t r e ; la vtre. Mes; les tiens. T o n ;

IV.

Vezi compendiul

V.

J e porte une valise; nous portons une valise


J e porterai une valise ; nous porterons une valise
J ' a i port une v a l i s e ; nous avons port une valise
Porte "une valise ; portons une valise ; portez une valise

de

le sien,

La sienne.

gramatic.

J e finis le l i v r e ; nous finissons le livre


J e finirai le l i v r e ; nous finirons le livre
J ' a i fini le l i v r e ; nous avons fini le livre
Finis le l i v r e ; finissons le l i v r e ; finissez le livre

LECIA

a 7-a

I.

La famille Maquet a dmnag parce que leur a p p a r t e m e n t tait


trop petit. Les enfants avaient besoin de trois chambres. Leur nou
velle maison est entoure d ' u n beau jardin. Elle n'est pas neuve mais
elle est en bon tat. Leur maison a plusieurs chambres: au rez-dechausse, la salle manger, la chambre de Jacques, la cuisine et und b a r r a s ; l'tage, deux chambres coucher, un couloir, une salle
de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons, un grenier
et une cave. Leurs amis n ' o n t pas trouv une maison avec jardin.

II.

P r o m e n a i t . D i s c u t a i e n t ; s'amusaient. Avait. Dansaient. H a b i t a i e n t .


Dniez. t a i s . A t t e n d a i s .

III.

. Vers. Dans. De. De. Pour. . Par. Sous.

IV.

Une ouvrire franaise. Une bonne pouse. Des paysannes roumaines.


Les petites chattes.

V.

La maison n'est pas grande. Lucien n ' a pas t mon a m i . Tu n'es pas
m a l a d e . Mes camarades n ' o n t pas pass les vacances la mer. Ma
cousine n ' a pas mang tous les gteaux. Il n ' a pas crit cette lettre.
J e n ' a i pas reu votre cadeau. Tu n'as pas vu ce film. Yves n ' a pas
rencontr Mireille. La fentre n'est pas trop large.

LECIA
II.

a 8-

La chambre de Jacques est claire. Dans sa chambre il y a un lit, une


t a b l e , trois chaises, un fauteuil, une armoire et. un bureau. Combien
de fentres a sa chambre? Sa chambre a deux fentres. La mienne a
trois fentres. Y a-t-il des t a b l e a u x dans sa chambre? Oui, il y a
deux t a b l e a u x . Dans la chambre de ses frres il y a deux lits, deux

574
t

p u p i t r e s , deux chaises, une petite bibliothque. Dans leur chambre


on peut voir encore des balles et des jeux mcaniques. Sa chambre
est grande et b e l l e ; la tienne est petite. Dans le j a r d i n il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, j a u n e s , bleues.
III.

H r o q u e m e n t . F e r m e m e n t . Curieusement. R a p i d e m e n t . Accidentellem e n t . Gracieusement. Svrement. L e n t e m e n t .

IV.

Lgalement. I n d i g n e m e n t . C o q u e t t e m e n t . N g a t i v e m e n t .
ment. Joyeusement.

V.

P a s . J a m a i s . Personne. Aucun. Rien. J a m a i s . N i ; ni. Pas. Plus.

LECIA

Familire-

a 9-a

II.

Mon amie change souvent de t o i l e t t e . Sa mre est une bonne couturire. J a c q u e l i n e aime les robes simples, mais elle les embellit d'charpes ou de broches, de fleurs ou de colliers. Elle a quelques robes
lgantes, deux jupes, quelques blouses, u n m a n t e a u , un pardessus.

III.

J ' i r a i . Va. A l l a n t . Allons. J e suis all. J ' a l l a i s . Ils vont. Nous irons.
Nous sommes alls.

IV.

Tu. Moi; lui. J ' ; j e ; eux. I l ; lui. L a ; 1'. V o u s : vous. m ' . Toi. E u x ;
ils. Vous. Nous. N o u s ; eux. V o u s ; vous.

V.

J e lui parle de toi. Elle lui donne un livre. Parle-lui de notre enfance.
Dis-lui de partir. Claire se souvient de vous. Jean te montre sa m a i son. Je vous flicite, toi et ton a m i . Le film a t intressant, je te
le raconterai demain. Ne l'oubliez p a s ! Ne l'oubliez p a s ! J ' a i achet
des p o m m e s : je les mangerai aujourd' h u i mme. Demain j ' i r a i chez
le dentiste. Hier j ' a i t chez le coiffeur. Il va la fabrique bicyclette. J ' i r a i Bucarest par le t r a i n ou par avion.

LECIA

a 10-a

I.

Alain va souvent la montagne avec ses amis. 11 est en retard. Sa


chambre est sens dessus dessous. Alain a besoin de bas, de chemi
ses, de mouchoirs, de p y j a m a s , de brosses et d'essuie-mains (serviet
tes). Son frre lui d i t de prendre son complet la montagne. Alain
ne trouve plus son bret. P a u l d i t sa mre de donner Alain un
fer repasser. Jacqueline lui donne des aiguilles, des boutons, des
ciseaux et du fil coudre. Alain n ' a pas besoin de paletot. Il endosse
une j a q u e t t e double de fourrure. La mre d'Alain est inquite.

III.

C'est moi qui remarque cette actrice.


C'est cette actrice que je r e m a r q u e .
C'est Alain qui est all la m o n t a g n e .
C'est la m o n t a g n e q u ' A l a i n est, all.
C'est moi qui aime les posies de V. Hugo.
Ce sont les posies de V. Hugo que j ' a i m e .
C'est mon oncle qui est l.
("est l q u ' e s t mon oncle.

575

C'est lui qui veut devenir chimiste.


C'est chimiste qu'il veut devenir.
C'est toi qui prfres le jaune.
C'est le jaune que tu prfres.
C'est le libraire qui nous a montr un grand dictionnaire.
C'est un grand dictionnaire que le libraire nous a montr.
Ce sont les peuples qui luttent pour la paix.
C'est pour la paix que luttent les peuples.
Ce sont eux qui dnoncent la guerre.
C'est la guerre qu'ils dnoncent.
bonne anne
femme heureuse
intelligence suprieure
pente douce
nergie cratrice

longue route
voix sche
sance publique
posie favorite
province grecque

femme
fille
mre
coiffeuse

cousine
institutrice
tainte
danseuse

LECIA a

lia

Toute la famille se runit au petit-djeuner, au djeuner et au dner.


Jacqueline aime mettre le couvert. La table est recouverte d'une
nappe blanche. J'ai achet des assiettes, des couteaux, des fourchet
tes, des cuillres et des verres. Ils ont mang du potag, du rti de
veau garni de pommes de terre et de la salade de tomates. J'aime les
gteaux et les fruits.
Acteur, directeur, instituteur.
Vezi compendiul de gramatic.
Remarqua. Trouvmes. Montai. Triomphmes; essuyai. Garda.
Dcidmes. Rentrmes. Apportrent.
Fou. Vieil. Bel. Beau. Belle. Molles. Nouvelle. Vieille. Nouvel.

LECIA a 12-a
La famille Girard s'est runie pour fter le soixante-dixime anniversaire de grand-maman. On a servi des mets savoureux et de bons
vins. Les enfants n'ont pas bu de vin; ils ont bu de l'orangeade et de
la limonade. Tante Madeleine remarqua l'apptit de sa nice. Il est
contre les cures d amaigrissement.
Du, du, de la, de i', du, du, du, des, de la.
Vezi compendiul de gramatic.
La. Les, les. le. Du. Du. De. Des, de la. Du, du.
Beaux

bleus; intelligents; nouveaux, lovaux ; instrumentaux.

LECIA

a 13-a

Aujourd'hui c'est jeudi. Quel est le premier jour de la semaine? Com


bien de mois y a-t-il dans une anne. Combien de jours y a-t-il dans
une semaine? Chaque mois a quatre semaines et compte t r e n t e ou
trente et un jours, except le mois de fvrier qui a v i n g t - h u i t ou
vingt-neuf jours. Les sept jours de la semaine s'appellent: lundi, m a r d i ,
mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Quels sont les mois
de l'anne? J a n v i e r est le premier mois de l'anne, dcembre le der
nier. Aujourd'hui nous sommes le cinq m a i . Au mois de septembre
je p a r t i r a i dans le delta. La ville change d ' u n jour l ' a u t r e , deve
n a n t plus grand, plus beau.
cher
plus cher
aussi cher
moins cher
le plus cher
le moins cher
trs cher

content
plus content
aussi content
moins content
le plus content
le moins content
trs content

intressant
plus intressant
aussi intressant
moins intressant
le plus intressant
le moins intressant
trs intressant

Le guide parle franais presque aussi bien que nous. Le roman de


Romain Rolland Jean-Christophe" est extrmement intressant. Cet
ouvrier est tout aussi habile que son camarade. Ces fruits sont trs
bons. Voil l'homme le plus hospitalier. La Loire est plus longue
que le Rhne. Andr est l'enfant le plus sage de sa famille. La Volga
est le plus long fleuve de l ' E u r o p e .
Vezi compendiul de gramatic.

LECIA

a 14-

loin
souvent
tard
plus loin
plus souvent
plus tard
aussi loin
aussi souvent
aussi tard
moins loin
moins souvent
moins tard
le plus loin
le plus souvent
le plus tard
le moins loin
le moins souvent
le moins tard
trs loin
trs souvent
trs tard
Les mois du p r i n t e m p s sont: m a r s , a v r i l , m a i .

,, de l't s o n t : j u i n , j u i l l e t , aot.

,, de l ' a u t o m n e s o n t : septembre, octobre, novembre.


,,
de l'hiver s o n t : dcembre, j a n v i e r , fvrier.
E n quel mois sommes-nous? Nous sommes en juin (au mois de j u i n ) .
Quelles sont les saisons de l'anne? Les saisons de l'anne s o n t : le
p r i n t e m p s , l't, l ' a u t o m n e et l'hiver. Toutes les saisons de l'anne
sont belles. Au p r i n t e m p s , le soleil b r i l l e , les jardins et les parcs verd i s s e n t ; les fleurs poussent p a r t o u t . Les premires fleurs s o n t : la
perce-neige, la v i o l e t t e , le m u g u e t et la primevre. J a c q u e l i n e se lve
plus tt que d ' h a b i t u d e . E n t il l'ait c h a u d , il fait b e a u . Il fait
plus chaud q u ' a u p r i n t e m p s . Quel temps fait-il? Je ne v e u x pas
p a r t i r car il fait trop c h a u d . En hiver les jours sont c o u r t s . E n t
nvai limba francez fr

profesor

577

les jours sont longs et les nuits courtes. E n t nous mangeons


beaucoup de fruits et de lgumes. Quel t e m p s fait-il aujourd'hui?
IV.

Il ne l'est p l u s . J e le suis. Je le veux. Nous le sommes.


m r i t e . J e ne le suis pas. Je ne le veux pas.

V.

Demain il pleuvra. A u j o u r d ' h u i il fait trop chaud. Hier il a fait du


v e n t . La semaine passe il a plu souvent. la m o n t a g n e il fait froid.
I l neige parfois. Quelgues fois en t il grle. Il existe des amis dvous. 11 a r r i v e parfois de confondre les personnes. A u j o u r d ' h u i
je ne vais pas a u c i n m a ; je te le rpte depuis une heure mais t u ne
veux pas le c o m p r e n d r e .

LECIA

Il le

a 15-a

II.

E n automne les jours sont plus courts et les nuits plus longues, l'air
est frais. Les fleurs se fanent tour tour et les feuilles des arbres
t o m b e n t . Parfois il p l e u t . L ' a u t o m n e nous offre des lgumes et des
fruits dlicieux. Ma sur mange beaucoup de fruits. Marie aime
les sports d'hiver. Tous mes amis p a r t e n t en hiver la m o n t a g n e .
E n automne il fait moins froid q u ' e n h i v e r . Ce magasin tale de
belles m a r c h a n d i s e s . Dans ce parc on a p l a n t de beaux a r b r e s . Les
F r a n a i s mangent beaucoup de fruits et de lgumes.

III.

Toate fructele snt bune. El vrea s tie t o t u l . Toate ferestrele casei


erau deschise. Ea se ocup de toate. Un negustor parizian a d a t fali
ment ; t o t u l fu v n d u t : mobile, c r i , haine. Toi au rspuns bine la
ntrebrile profesorului. Orice om trebuie s apere pacea. Toi snt
mpotriva rzboiului.

IV.

De. Des. De. Du. Du, de la, des. Du. De. De. De.
D ' . De. ia, De.

LECIA

Des. D e .

1'.

a 16-a

I.

Combien de minutes y a-t-il dans une heure? Dans une heure il y a


soixante m i n u t e s . As-tu une montre? Quelle heure est-il? Il est une
heure et q u a r t . A dix heures et demie nous allons au cinma. quelle
heure commence le spectacle? A sept heures et quart. m i n u i t juste
nous allons la gare. Ta montre marche bien? La mienne avance d ' u n
q u a r t d'heure. J ' a i ' e u une trs bonne montre en or. Il est m i d i moins
le q u a r t , neuf heures cinq, quatre heures moins sept. Je viendrai chez
toi demain onze heures. J ' a i travaill j u s q u ' m i n u i t . Sa m o n t r e
retarde toujours. Il faut remonter la montre chaque soir. Je t ' a t t e n d s
au restaurant h u i t heures du soir. J e t ' a t t e n d r a i une demi-heure.
Il sera bientt trois heures. Il est dix heures. Il est deux heures
prcises (juste). Ma m o n t r e ne marche pas bien, elle avance.

II.

Il
Il
Il
Il
Il
Il
Il

est
est
est
est
est
est
est

h u i t heures v i n g t .
neuf heures juste (prcises).
onze heures moins le quart (il est dix heures trois quarts).
cinq heures et demie.
d i x heures et q u a r t .
midi.
minuit.

III.

Duquel. Que. Qui. Lequel. Dont. Dont. Dont. O. (Dans lequel).


Quoi. laquelle. Dont. Dont. Qui. Que. O.

IV.

Michel est le meilleur ami d'Alain, Il a t attentif aux moindres


dtails. La chambre de Lucie est plus petite que la tienne. Donne-moi
un meilleur livre. Le professeur se rend compte tout de suite de la
moindre faute. Elle habitait la plus petite maison de la ville. Les
ennemis n'ont oppos la moindre rsistance. La composition de Paul
est la meilleure.

V.

Dix-sept, quarante et un, soixante et onze, soixante-treize, quatrevingt-dix-neuf, cinq cent soixante-quatre, sept cent quarante-neuf,
huit cent soixante-quinze, neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

VI.

Premier, deuxime (second) troisime, quatrime, cinquime, sixime,


septime, huitime, neuvime, dixime, onzime, douzime, treizime,
quatorzime, quinzime, seizime, dix-septime, dix-huitime, dixneuvime, vingtime.

LECIA a Y-a
I.

Marie veut devenir ingnieur. Franoise passe soni temps dans la biblio
thque. Elle ne se promne plus avec ses amies. Brigitte sera journaliste et speakerine la tl. Dans notre pays il y ades miniers de
tlspectateurs et tlspectatrices. Beaucoup de femmes sont devenues
pilotes. C'est un mtier passionnant. Ma nice est potesse. Adrienne
a t une lve excellente. La mre de mon ami est peintre. La directrice de ce lyce est une femme trs nergique. Aujourd'hui, une femme
peut devenir ingnieur, doctoresse, institutrice, professeur, dput
et mme ministre.

II.

Vezi compendiul de gramatic.

III.

Ma sur conduit trs bien l'auto; elle est un admirable chauffeur.


C'est elle l'auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton amie qui
est amateur de tableaux. Ma cousine sera bientt docteur en mdecine. Sa sur est un peintre de premier ordre. Cette femme se croyait un grand philosophe. Mon amie qui est juge aime beaucoup
son mtier. Cette femme est le professeur de mon enfant. Paillette
est un admirable sculpteur. Elle est le meilleur tourneur de notre
usine.

IV.

Je me rveille chaque matin six heures; je me couche onze heures.


Il est quatre heures et demie. Elle a dcid de se prsenter l'examen. Ils se rencontrent deux,fois par semaine. Je m'attendais vous retrouver au thtre. Ils se parlaient amicalement. Je m'appelle Maurice.
Nous nous promenions dans le pare. Vous vous amusez trs bien.

V.

Je disais,tu as dit,ils vont,vous irez,tu dis,nous sommes alls,ils disent,


elles diront, il a dit, nous dirons.

37*

579

LECIA

a 18

J e dcroche le rcepteur, j ' a t t e n d s le signal d'appel, ensuite je forme


le numro. L ' a n n u a i r e des tlphones comprend tous les numros
de tlphone de la ville. J e parle, ensuite je raccroche. Marie donne
chaque semaine un coup de fil son amie. D ' h a b i t u d e elles parlent
beaucoup. Elle me donne un coup de fil chaque soir. Comment allezvous? Comment se porte votre mre? Elle va mieux? Oui, elle va
m i e u x , et vous-mme? Simone ne va pas trs bien. Andr va m i e u x .
Au revoir. bientt.
Vezi compendiul de gramatic.
Ils a v a i e n t pass. Avaient dpass. Il avait, plu. Il s'tait dirig.
Michel tait all. Elle a v a i t trouv. Mathilde a v a i t visit. Il lui
a v a i t propos. Ils s'taient levs.
Ils sont arrivs moins tard que d ' h a b i t u d e . Pierre est moins vif, moins
vigoureux que son frre. Je t ' a t t e n d a i s plus tt. Je me promne chaque soir le p l u s loin possible. J e v a i s t r s souvent, a u x concerts.
Aujourd' hui il sait m i e u x sa leon. Mon vieil oncle voit de plus
en plus m a l . Au pis aller je passerai l'examen en a u t o m n e . Il
t r a v a i l l a i t de son m i e u x p o u r c o n t e n t e r ses p a r e n t s . T a n t m i e u x !
Nous avons s o u h a i t . Tls ont t r a v e r s . J ' a i indiqu. Us ont a c h e t .
I l a crit. J ' a i pens. Elle a r e g a r d . Vous avez l'ait. Nous sommes
alls. Il est all.

LECIA

a 19-0

La pche. La noix. La poire. La cerise. La framboise.


La griotte. La pomme. L'orange.

Le raisin.

J ' i r a i s demain au march. J ' a c h t e r a i s des lgumes et des fruits.


J ' a i m e tous les lgumes et surtout les t o m a t e s , les aubergines et le
chou. Guy n ' a i m e que les pommes de terre. En automne on trouve
beaucoup de fruits au m a r c h : des prunes, des pches, des noix, des
poires, des pommes, des raisins. J ' a i besoin de fenouil et de persil.
Elle a achet des carottes et des poireaux. Il mangerait une salade
de cleri.
Vezi compendiul de gramatic.
Bucarest est une belle ville. J ' h a b i t e un grand immeuble dix ta
ges. Le Danube est un long fleuve. Antoinette est une petite fillette
Je lis un livre intressant. Irne, a des cheveux blonds. J ' a i m e le bon
vin. E n seul homme l ' a t t e n d a i t . Cet homme brave a sauv la vie
de ses camarades. Michel est un brave homme. Les grands hommes
ne seront jamais oublis. Michle a beaucoup lu mais elle a peu
crit. Maman a fini vite (a vite fait de finir) cette blouse. J ' a i visit
hier un grand magasin. Pierre a achet une chemise blanche.

LECIA

a 20-

Vezi compendiul de gramatic.


Michel ne sait pas encore lire et crire. J'crivais une lettre mon
a m i . Je lirai un bon livre. J ' a i lu le roman de Balzac Eugnie Gran
det". Lis cette posie. Ils ont lu a t t e n t i v e m e n t les discours prononcs
l'ONU. Ils liraient eux-aussi ces livres. Cet a u t e u r crira un nou
veau livre. Il nous a dcrit son nouvel a p p a r t e m e n t . Tu liras le livre
quand tu a u r a s le t e m p s . Avez-vous lu cette posie?
Dans. . E n t r e . Sur. Chez. Pour. Pour. Sur.
Carnavals. Genoux. T r a v a u x . Choux. Dtails. Nez. Coraux. Bijoux.
Clous. Chevaux. Rails.
Durement, p u r e m e n t , doucement, bassement, hautement, chrement,
heureusement, t i m i d e m e n t .

REVIZIE
L u n d i , m a r d i , mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.
J a n v i e r , fvrier, m a r s , avril, m a i , j u i n , j u i l l e t , a o t , septembre,
octobre, novembre, dcembre.
Le p r i n t e m p s , l't, l'automne et l'hiver.
De. De. De. Des. D ' . De. Des. Du, du, du.
Vezi compendiul de gramatic.
Il est trois heures et q u a r t ; cinq heures et d e m i e ; sept heures moins
le quart. Il a a t t e n d u une demi-heure. Il est m i n u i t . Il est m i d i . Sa
maison est plus grande que la tienne. Je n ' a i aucune envie d'aller
la promenade. Donne-lui manger. Elle leur donne manger. Qui
a bu du vin? Moi ! C'est Hlne qui a cass le vase, .l'attends a u j o u r d ' h u i
un vieil ami. Aujourd'hui il fait chaud. Claude est tout, aussi
petit que Pierrot. Il fait m a u v a i s temps. Tous les jeunes gens portaient des cravates. J ' a i lu de meilleurs livres. Je me promne chaque jour en hiver comme en t. Ma soeur est professeur de musique.
Son enfant va mieux m a i n t e n a n t .
Venant. Descendant. F l a i r a n t . L a v a n t .

Travaillant.

Mer. .Mre. Mer. Maire.


Les deux Dumas. Il s'agit du pre et du fils qui ont partag leur
gloire littraire.
A la premire de la pice ,,Demi-monde'' de Dumas fils, l'un de ses
admirateurs s'adressa Dumas pre.
Je pense que vous avez aussi en une certaine mesure un mrite
ce succs.
Seulement en une certaine mesure? Mais je pense que le principal
mrite est le mien ! d i t Dumas pre.
',i i

Parce que je suis l'auteur de l ' a u t e u r ! rpondit le clbre romancier.

581

vra.

froid
court
petit
laid
dernier

IX.

cruelle
nulle
jolie
brve
menteuse

grosse
sotte
grasse
trangre
blanche
belle

PARTEA a III-a

LECIA a 21-a
Ctes. Ct. Coteaux. Ctelettes. Chane.
Autre. Plusieurs. Quelques. Tous. Toutes, toutes.
Aucun ehemln, aucune personne, aucune rue, aucun pays.
Certaines heures, certaines paroles, certains jours, un certain
homme.
Autre ton, autres distractions, autres manires, autres objets.
Mme ge, mme jupe, mme famille, mmes rponses.
Plusieurs tages, plusieurs enfants, plusieurs saisons, plusieurs
mois.
Tel pre, telle vie, tel art, tel fils.
J'ai t maintes fois au thtre. Tout le pays prend part cette fte.
Lui-mme m'a dit de vous tlphoner plusieurs fois. Donnez-lui un
livre quelconque. Ce matin plusieurs personnes voulaient entrer dans
la salle. Le train est arriv avec un certain retard. Je ne puis lire
plus de vingt pages cet aprs-midi. Est-ce que tu peux m'aider
soulever cette bcte? Est-ce que vous pourriez nous passer votre
cahier? Nous n'avons plus voulu le voir. Je voudrais vous demander
quelque chose. Puis-je partir?
Je peux apprendre le franais, tu peux, il peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.
Je pourrai lire..., tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pourrez, ils pourront.
Je veux travailler..., tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez,
ils veulent.
J'ai voulu lire... , tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous
avez voulu, ils ont voulu.

LECIA a 22-a
Exploits. Exploitable.

Exploiteur.

Exploitation.

Exploits.

J'aurais voulu. Les prisonniers auraient pu. Ils auraient manqu.


Tu aurais d. Vous auriez pu. Ils n'auraient pas compris.
a) J'en ai crit moi aussi. J'en ai plusieurs. J'en connais tous les
dtails. En veux-tu? Merci, je n'en veux pas. J'aime les fleurs; je
vais en acheter. On le traite d'original, il en rit.
b) Il en connat toutes les rues. Vous en avez besoin? Elle lui en a
parl. J'entre dans la bibliothque 9 h. et je n'en sors qu' midi.
Elle s'en souviendra toujours.

583

IV.

Ils auraient voulu lui rpondre. Klles auraient pu partir. Vous auriez
eu plus de succs. Nous aurions crit beaucoup plus d'articles. Tu
aurais tout fait pour rn'aider. Nous aurions brav tous les pr'ls poul
ie sauver. Il aurait voulu courir plus vite.

V.

J ' a u r a i s pu travailler hier aprs-midi (a fi putut lucra ieri dup


amiaz), tu aurais pu, il aurait pu, nous aurions pu, vous auriez pu,
ils auraient pu.
J ' e n aurais lu quelques pages (a fi citit cteva pagini [din carte]),
t u en aurais lu, il en a u r a i t lu, nous en aurions lu, vous en auriez
lu, ils en auraient lu.
J e n aurais rien dit (n-a fi spus nimic), tu n'aurais rien dit, il n'au
r a i t Tien dit, nous n'aurions rien dit, vous n'auriez rien dit, ils n'au
raient rien d i t .

LECIA

a 23 a

I.

E n . Y. E n . Y. Y. Y.

II.

Tard. Se prcipiter.

IH,

a ) Nous aurions aim y aller plus souvent. J ' e n ai parl Henriette,


-le m ' e n rappelle tous les dtails. Nous y serons dix heures. Paul
a u r a i t voulu y aller.
b) Nous y arriverons cet aprs-midi. J ' y vais immdiatement. Marie
n ' e n veut rien savoir. Nous y pensons. Ne m'en parle plus. Nous
en rions encore. J ' a i plusieurs livres de grammaire; tu veux en
prendre un?

IV.

Cartoful a fost adus din America n secolul al XYI-lea. Multe cuvinte


franceze vin din latin. Nu vrei s stai linitit? Nu faci dect s
u m b l i de colo pn colo. Ele au venit s v vad, dar mi erai acas.

Tardifs.

LECIA

Tarde.

Se presse.

Nous tcherons.

a 24-a

I.

Se surpasse. Surpasse. A dpass. A imagin. I m a g i n a t i o n .

II.

Je viens de manger. Jean va s'habiller (tout de suite). Pierre vient


d'arriver (il y a un instant). Nous venons de voir P a u l au coin de la
rue. Ce soir vous allez p a r t i r pour Cluj. Vous allez crire immdiate
ment? Il vient de fter son 18-me a n n i v e r s a i r e .

III.

Bien. On. Tous. Les u n s . . . les autres.

IV.

a ) Personne n ' a u r a i t pu rpondre. On lui dit toute la vrit. P u i s ,


l'un aprs l ' a u t r e , ils disparurent. Rien ne me semblait plus fatigant
que cette lecture monotone.
b) Voil t o u t ce que nous avons ralis de notre plan j u s q u ' prsent. Personne ne doit oublier Guernica, Lidice ou Oradour. Tout
autre a u r a i t accept cette tche d'honneur. Le plus enthousiaste de
tous c'tait Denis. Chacun veut participer au travail pacifique pour
le bonheur de l ' h u m a n i t .

584

Chacun.

LECIA
I.

a 25-

a) Ea se distra auzindu-le sfaturile. El se plictisea n aceast socie


t a t e . Asear clinele fusese legat. Un strat gros de ghea acoperea
lacul.
b) S'ennuyait. S'amusait. On a v a i t dtach. Mine.

II.

III.

IV.

V.

VI.

Ces attaches ne sont pas assez solides. Marie a beaucoup d ' a t t a c h e


ment pour toi. Elle a attach trop d ' i m p o r t a n c e ce problme. Nous
avons connu le nouvel a t t a c h commercial de votre pays.
H a r d i , constant, loquent, obscur, puissant, rsolu, norme, p r u d e n t ,
vident, frquent.
Il a t t e n d p a t i e m m e n t son tour. Pierre suit aveuglment ses conseils.
J e a n n e lisait couramment des textes l a t i n s . Vous avez b r i l l a m m e n t
rpondu toutes les questions. Le dernier rcit m ' a profondment
impressionn. Le chien a v a n a i t p r u d e m m e n t en regardant derrire
lui. Marianne dormait si profondment !
Apparemment
immensment
infiniment
gaiement

lentement
patiemment
profondment
brillamment

Je suis n le 23 septembre. On ne pourrait pas dire de lui q u ' i l est


n pote. Il nous semble renatre chaque p r i n t e m p s . L ' a r t est n dans
les temps les plus anciens. Vous tes n en France?

LECIA

a 26-a

I.

J ' a i toujours aim les ctelettes grilles. Marie se dirige vers la porte
du jardin. Ds l'ge le plus tendre, elle a v a i t vcu loin du foyer
paternel. Tes paroles tendres l'ont beaucoup impressionne. Tu dois
griller la v i a n d e ; qu'elle soit tendre. Ne choisis p l u s ! Dcide-toi,
tous les plats sont bons !

II.

Ost. Continut. F t .

III.

Elle ne voulait pas que Marie l'entendt c h a n t a n t . De peur que Pierre


ne lui d e m a n d t ce qu'elle crivait, elle se cacha dans le j a r d i n . Il
a r r i v a i t q u ' i l glisst souvent. Des mois s'coulrent sans q u ' i l v t
q u e l q u ' u n . J e serais trs fch q u ' i l leur a r r i v t quelque chose.

IV.

Tu dois lui donner i m m d i a t e m e n t une rponse. Quelle somme lui


dois-tu? Tu devrais passer demain chez nous. Nous aurions d tenir
compte de vos propositions. J ' a i d lui donner des explications.

Et.

585

LECIA

a 27-a

I.

Ce rcit est trs drle. Frdric s'est procur tous les outils ncessaires. Un outillage moderne assure l'accroissement de la production. la place des maisons dmolies on a construit des immeubles
plusieurs tages. De grands btiments sont levs maintenant en
quelques semaines.

II.

Il entend vos paroles. J'ai relu ce roman. Femmes, enfants, vieillards, tout tait descendu. Elle habite 32, rue de Paris. Odes et
ballades" est le titre d'un recueil de posies de Victor Hugo. Je
vous assure et vie et gloire et libert (Corneille). Quel est le mot
d'ordre? demanda l'officier.

III.

Ton frre n'est pas ingnieur? Nous habitons 2, Boulevard du Travail. Au revoir, maman, je rentre tout de suite. Quel volume dsirez-vous? Je ne peux pas oublier cette scne,

IV.

Le train part
soir. Tu veux
dois suivre un
les choses les

dix heures. Les derniers voyageurs sont partis hier


sortir en ville? Je partirais la montagne, mais je
traitement la mer. Elle a sorti son stylo pour noter
plus importantes.

LECIA

a 28-

I.

Adresser, promettre, placer, penser, associer, former, obtenir, pro


duire, rcolter.

II.

Notre industrie est en plein essor. La paysannerie travailleuse a


obtenu de trs riches rcoltes. Dans la vie d'Emilie ont eu lieu de
nombreux changements. Une nouvelle carte (gographique) vient de
paratre dans les librairies. Nous aimons recevoir des livres. L'avion
a disparu au-dessus des nuages.

III.

Il fut parti. Il eut achev. Elle eut saisi. Nous emes march.

IV.

Ds qu'il eut fini son


eurent termin, elle se
ches eurent commenc,
sa faute, elle se sentit
ouvert la fentre, l'air

repas, mon pre alla se promener. Lorsqu'ils


leva pour partir. Lorsque de nouvelles recherle travail le passionna. Ds qu'elle eut avou
beaucoup plus calme. Lorsque nous emes
frais de la nuit nous rafrachit.

LECIA
planter
simple
petite
derrire
II.

a 29-a
perdre
peu de
anormal
vous avez trouv

Plusieurs annes se sont coules depuis qu'il est parti. Les chambres
bien claires sont trs agrables. J ' a ' trouv dans le dictionnaire les
mots que tu cherchais. Ne voudrais-tu pas m accompagner? Dpche-toi, il est dj 6 heures.

IO.

J ' a u r a i fini. J a c q u e s aura (de nouveau) oubli. P a p a sera r e n t r . Elle


aura pens. Il aura t. Nous aurons interprt. Aura t.

IV.

Nous partirons la montagne lorsque j ' a u r a i lu ta t r a d u c t i o n . J e t


prie de lire ce r o m a n : lu l'auras t e r m i n en quelques heures. Elle
a u r a reu ce bouquet de son fianc. Il aura fait de nouveau quelque
bet ise ;

V.

LiniTii-o; e m o a r t de fric. Mor de rs cnd


a n e c d o t e . Murim de c l d u r n aceast c a m e r .

Anton

spune

LECIA a 30-
I.

Unde duce aceast potec? Sezonul acesta a adus moda prului lung.
Te duc la t e a t r u ast sear. Ne va duce cu maina la gar. Nu e el
om s se lase dus de nas.

II.

Ces fleurs ont t trs joliment arranges. Les uvres des classiques
de la l i t t r a t u r e universelle sont traduites en roumain. La pice a
t rcemment mise en scne. Il avait t admir pour son a t t i t u d e .

III.

J e sors un peu pour prendre l'air. Je prendrais en considration vos


a r g u m e n t s , mais ils ne me semblent pas srieux. Vous avez pris une
dcision dfinitive? Que je prenne aussi mon impermable? Il prendra
beaucoup de leons de franais. Nous avons pris toutes nos mesures
pour la russite de notre fte. Pour qui me prenez-vous?

IV.

Ce livre a t imprim il y a cent ans. Les recherches de Marie Curie


ont t faites dans des conditions particulirement dures. Irne ne
sera pas injustement punie. Le charbon a v a i t t e x t r a i t de la mine
de Petroeni.

V.

tre
tre
a fi
a fi

p u n i , tre a t t r a p , tre lu, tre crit, tre vendu, tre regard,


d i v i s , tre spar.
pedepsit, a fi prins, a fi citit, a fi scris, a fi v n d u t , a fi p r i v i t ,
m p r i t , a fi desprit.

LECIA a 31-a
I.

J a d i s , les femmes filaient la laine pendant les longues nuits d'hiver.


Surveille la l a m p e ; il me semble qu'elle file. Il a fil ds q u ' i l a vu
mon oncle. Cette toffe est trop chre. J ' a i vu une scne trs suggest i v e . Ta suggestion est remarquable. Ne veux-tu pas recevoir ce
p e t i t prsent?

H.

Que t u aies russi. Q u ' i l ne soit pas p a r t i . Q u ' i l a i t t e r m i n . Que


t u aies t r o u v . Qu'ils soient partis.

DI.

J ' a u r a i s bu ce v i n , tu aurais bu, il a u r a i t bu, nous aurions bu, vous


auriez b u , ils auraient bu.
F a u t - i l que je boive t o u t ce verre?, que tu boives, q u ' i l boive, que
nous b u v i o n s , que vous buviez, q u ' i l s boivent.

587

J e n ' a i jamais bu p e n d a n t les repas, t u n ' a s j a m a i s b u , il n'a


jamais bu, nous n'avons jamais bu, vous n'avez jamais bu, ils n ' o n t
jamais bu.
Je boirai de la bire, tu boitas, il boira, nous boirons, vous boirez,
ils boiront.
IV.

Nier, particulier, peu, se rappeler, vendre, p a r t i r , donner.

LECIA

a 32-o

I.

La terre est trs humide. Une tempte peut provoquer de grandes


inondations. Le v e n t a v a i t balay la cte. La veille de notre dpart,
J e a n s'est dcid de rester Bucarest. Que je balaye? J e prfre
utiliser l'a9pirateur. Elle est reste t o u t e la nuit veiller auprs
de son lit.

II.

Q u ' i l ft r e n t r . Q u ' i l et t. Que j ' e u s s e pu. Eussent reu.

HI.

J e te conseille de lui ouvrir les yeux avant ton dpart. J ' a i ouvert
de grands yeux en v o y a n t comment il tait habill. Certains magasins
sont ouverts aussi le dimanche. Que nous ouvrions la fentre? Ouvre
l ' a r m o i r e ! Son nom ouvrait la liste.

IV.

L'ouvrier travaille
l'acheteur achte
les voix s'lvent
la pluie tombe
les Girard partent

l'oiseau vole
le t e m p s passe
les vagues moutonnent
le sable sche
l'crivain crit

LECIA

a 33-o

I.

J e regarde la feuille blanche dans crire. Ne feuillette pas le livre,


lis-le ! Dans le silence de la fort on e n t e n d a i t le bruissement du
feuillage. J ' a i m e les jeunes enthousiastes. Les blass ont toujours
des motifs de mcontentement. Ne veux-tu pas faire une excursion
dans cette contre? Lorsqu'on est fatigu, il est agrable de passer
son temps en pleine n a t u r e .

II.

Les sous-ingnieurs surveillaient les sections de hobinage. Elles ont


perdu quelques demi-journes l ' a t t e n d r e . Les sous-titres sont placs au-dessous des titres. Les pommes de terre sont un a l i m e n t trs
sain.

HI.

Des
des
des
des
des
des
des

IV.

J e le connais depuis peu. Tu ne connais pas l'histoire des Grecs?


Ils se connaissaient? Ils ne connaissaient pas cette anecdote? Leur
livre paratra bientt

588

demi-journes
plates-formes
contre-offensives
sous-marins
plus-values
contre-amiraux
vice-prsidents

des
des
des
des
des
des
des

avant-postes
abat-jour
messieurs
arrire-grand-mres
contre-valeurs
sous-prfets
chauves-souris

LECIA

a 34-a

I.

Elle parle toujours d'une manire recherche. J ' a i remarqu que


vous aimez beaucoup l'histoire. Vous verrez un tas de choses intressantes. Leur discussion a t trs mouvemente. Toute la ville
tait en mouvement. Les p l a n t a t i o n s d'acacias fixent les sables
mouvants.

H.

Anatomo-cliniques. Bien-intentionnes. Grande-ouverte. Nouveauns. Tragi-comiques. Gris bleu. Photo-lectriques. Extra-fins. Francobelges. Sourdes-muettes. Aro-dynamiques.

HI.

Gastro-intestinales. Semi-circulaires. Hro-comiques. Nu-pieds. Quasiofficielles. Aigre-doux. Gris perle. Thermo-lectriques. Radio-diffuss .

IV.

Nous achterons des cigarettes la gare. Nicolas m'a dit de t ' a p p e l e r


au tlphone. Il glera bientt. Ils projettent une excursion l'tranger. Je feuillette ce livre. L'outillage de cette usine sera renouvel.

LECIA

a 35-a

I.

Le public a longuement applaudi. La pice est trs bien accueillie.


Les flots de la rivire refltaient le ciel bleu. Quelle mauvaise plai
santerie ! Chaque cration exige des efforts. Le rflecteur tait dirig
vers la faade du b t i m e n t . Le destinataire n ' t a i t pas l'adresse
indique. Vous avez reu le bouquet de fleurs qui vous tait destin:'

II.

Plngea ca i cum ar fi copleit-o o prere de ru. Copilul meu deve


nise foarte duios cu mine de parc ar fi ghicit ct sufeream. Dac
Petre ar fi fost a t e n t , ar fi ctigat p a r t i d a . Nu voia s vad n i m i c ,
rmnea indiferent de parc ar fi fost surd. De-ar fi gsit ce cuta !

III.

J e me mets regarder par la fentre, tu te m e t s , il (elle) se met, nous


nous mettons, vous vous mettez, ils (elles) se m e t t e n t .
Je me mis dchirer le papier, tu te mis, il (elle) se m i t , nous nous
mmes, vous vous mtes, ils (elles) se m i r e n t .
Que je me m e t t e crire? que tu te m e t t e s , q u ' i l (elle) se m e t t e ,
que nous nous m e t t i o n s , que vous vous mettiez, q u ' i l s (elles) se
mettent.
Je me m e t t r a i apprendre, tu te m e t t r a s , il (elle) se m e t t r a , nous
nous mettrons, vous vous mettrez, ils (elles) se m e t t r o n t .

IV.

Tous ses arguments n'ont pas russi la


mes convaincus (du fait) que la vrit va
t a n t pour la cause de la paix doit tre sr
j ' a i russi la convaincre?

V.

Observer, destiner, crer, former, accueillir,- dtruire, produire, a r r i ver, pleurer, regarder, regretter, deviner.

convaincre. Nous somtriompher. Un c o m b a t de vaincre. Est-ce que

589

LECIA

a 36-fl

I.

Retardez. Retarde. Lever. Enlve. S'est soulev.

II.

Il n ose te demander. E l l e n e s a i t que dire aprs ce qu'elle v i e n t d'entendre. Nous n'avons cess de le p"ier. Qui ne voudrait rester toujours jeune? Ils n ' o n t pu rsister la t e n t a t i o n . Nous nous assmes
sur nos chaises.

III.

J e ne cesse. Nous ne pouvons (pas.) N'osait. Ne se rappelle. Il n ' y


eut pas qu'elle ne c r i t i q u t .

IV.

Avance. C'est possible, joyeusement, en levant. Il monta rapidement.


Elle se couche, t a r d , soir. Mettre. Construire.

V.

a) Le chat avait sa place devant le foyer. Louis joue du violon


ravir. Il lui tait impossible de soulever ce poids. Le vent a v a i t soulev des nuages de poussire. Il n'est jamais agrable d ' a t t e n d r e les
retardataires.
b) J e m'assis sur l'herbe, j ' t a i s trs fatigu. Ouvre la fentre a v a n t
de t'asseoir ! Asseyez-vous, s'il vous p l a t . J e m'assirai plus t a r d ,
je prfre rester debout. Que je m'asseye sur cette chaise?

LECIA

a 37-a

I.

E foarte nelinitit de cteva zile. Aceast cutie nu conine dect


h r t i i . Era credincios P a r t i d u l u i su. Cum s redai toat frumuseea
acestui peisaj? Dup ce a terminat p a r t i d a , s-a sculat. Partea aceasta
e foarte greu de citit. Centralizarea F r a n e i nu a a v u t loc dect prin
secolul al XVI-lea. Aceast mtase este a t t de fin nct mi a m i n
tete o pnz de pianjen.

II.

A nelege, a nchide din nou (a cuprinde), a nchide, a conine, a


combate, a se zbate, a ntreine, a m e n i n e , a preveni, a pleca din
nou, a t r i m i t e napoi (a concedia).

III.

Simone s'est rveille trs tt. Marcelle est une brave fille. Pauline
est partie il y a deux minutes. Christine s'est arrte devant la
gare. Henriette s'est peigne avec beaucoup de soin; Gilberte est trs
influence par sa cousine. Germaine sera rcompense pour son
courage.

IV.

J e suis toujours tes conseils. Suivez leur e x e m p l e ! Ce chapitre est


suivi par d ' a u t r e s , moins intressants. J ' a i suivi avec beaucoup d ' a t tention les discussions qui ont eu lieu. Suivez-moi, je vous montrerai le chemin.

LECIA
I.

590

a 38-

Les fleurs du parc ont un parfum pntrant. Le verger est en fleur.


Cette fleurette pousse aussi sur les crtes des montagnes. La pntration des masses d'eau dans l'cluse rendra .possible (permettra) la
navigation de nombreux bateaux. Tes paroles l'ont pntr.

II.

M'avoir connu. Avoir j e t . Avoir pris. Avoir eu.

HI.

Vezi compendiul de g r a m a t i c , verbul

IV.

Aprs tre revenu de son voyage, mon a m i est all voir sa mre.
Aprs avoir cout la confrence, ils ont commenc a p p l a u d i r . J e
m'excuse d e ' v o u s avoir fait attendre. Ces camarades disent avoir vu
passer le trolleybus. Elle est sortie sans m ' a v o i r donn les billets.

V.

conqurir.

; ; de ; de ; ; de ; ; de.

REVIZIE
I.

Pe plaj, un pescar i vede, grav, de ocupaia lui preferat. Deodat


aude pe cineva fugind pe lng el. Se ntoarce i zrete un om cu
privirea r t c i t care se azvrl n ap cu un strigt de desperare.
Pescarul i prsete u n d i a , l readuce la m a l pe dezndjduit, l
culc pe nisip i rencepe s pescuias.
Dar cellalt vrea n e a p r a t s moar. Se scoal n picioare si se
azvrl din nou n ap. Fr s-i piard r b d a r e a , pescarul i pr
sete u n d i a , l readuce la mal pe dezndjduit, l culc pe nisip
i rencepe s pescuiasc.
Omul se scoal i nu se duce prea departe. Lng un pom scoate
o frnghie din buzunar, o leag de o crac i, dup ce i prinde laul
de gt, i d drumul n gol.
In clipa aceea, u n trector, care asistase de departe la t o a t scena,
ncepe s alerge. Ajuns lng pescar, l interpeleaz s t r i g n d :
Un nebun se azvrl de dou ori n ap ! De dou ori l scoi cu
riscul vieii t a l e ! i, cnd se spnzur, nici nu te m i t i !
Se spnzur?
i foarte m i r a t i explic, s i m p l u :
Nu credeam c'avea s se spnzure ! Credeam doar c vrea s se
usuce !

H.

a ) Que vous n'ayez pas pris part. Q u ' i l soit p a r t i . Que vous ayez lu.
b) Que tu eusses crit, q u ' i l s eussent lu. Que j'eusse p l a n t .

III.

T r a v a i l l t . Q u ' i l r v t , q u ' i l laisst.


Q u ' o n ouvrt.

IV.

E n . Y , y. En. Y. E n ; e n ; en; en, y, y.

V.

Ploaia cdea iroaie, o ploaie normand, de-ai fi zis c e zvrlit de o


mn furioas. Acesta e singurul pe care s fi p u t u t (am putut) s mi-lfac
prieten. Nu-i psa de priviri de parc ar fi fost singur ntr-un pustiu.
Totui n-a putea spune c ceea ce resimeam era amrciune. E a
dormea fr ndoial i avea s-o surprind. Simeam c avea s mi
se ntmple ceva, fr s ndrznesc s prevd sau s neleg.

VI.

Lnine est m o r t , mais son oeuvre vivra ternellement. Les p a r t i s a n s


n ' o n t jamais t r a h i leur patrie. Les travailleurs du monde entier ne
p e u v e n t oublier l'hroque exemple des c o m m u n a r d s ; ils v o u l a i e n t
que les lois soient les mmes pour tous.

VII.

D ' . De, aux, de. De, la. Pour, pour, de.

Qu'ils fussent.

Ne t o u r n t .

591

PARTEA a IV-a

LECIA a 39-a
II.

a ) Le Canada se trouve en Amrique du Nord. Le Brsil a une nou


velle capitale. Les principales villes de l'Italie sont R o m e , Milan,
Florence, Naples, T u r i n , Bologne.
b) Les R o u m a i n s sont fiers de leur c a p i t a l e , Bucarest. Nous tu
dions le franais. Le peuple anglais a donn au monde Shakespeare.
Herzen a t russe. Chopin a t polonais. La R o u m a n i e a donn au
monde Georges Enesco, Brncui, Caragiale, Eminesco. Les Russes ont
donn au monde P o u c h k i n e , Gogol, Tolsto, Tourgueniev et d ' a u tres grands crivains.

IV.

F r a n a se desfoar pe o n t i n d e r e armonioas i r e g u l a t . De la
Alpi la P i r i n e i , acoio xinde o d i n i o a r s-au s t a b i l i t colonii greceti
si pe unde a p t r u n s c i v i l i z a i a l a t i n , F r a n a este o a r m e d i t e r a n e e a n . P r i n frontierele sale de la E s t ea este deschis schim
b u r i l o r cu l u m e a g e r m a n i c . Cmpiile n o r d u l u i o unesc eu Europa
s e p t e n t r i o n a l . Marea Mnecii o leag de Marea B r i t a n i c . Oceanul
A t l a n t i c i deschide d r u m u l spre Africa i America n d e p r t a t .

LECIA a 40
I.

danseur, sauteur, boxeur, conteur, porteur, penseur, chauffeur, soudeur.

II.

coiffer; flatter; courir; nager; t i r e r ; chasser, skier, patiner, jouer.

III.

a) Aux J e u x olympiques de Tokyo, l'quipe fminine d'athltisme


de la R e p u b l i q u e Populaire R o u m a i n e a occup la q u a t r i m e p l a i e
au classement gnral p a r n a t i o n s . Deux fois c h a m p i o n n e olympi-,
que, [olanda Bala dtient aussi le record du monde du saut en
h a u t e u r . I ne jeune roumaine de 17 ans est devenue championne
olympique du lancement du javelot. Elle a vaincu de nombreuses
athltes consacres. Les meilleures conditions ont t cres dans
notre pays pour le dveloppement de tous les sports.

592

IV.

b) La ville de Bucarest a beaucoup de stades modernes. Le stade de


la Rpublique est voisin de la base sportive Progresul". Les com
ptitions sportives sont nombreuses au mois de septembre. Au foot
ball il est interdit de toucher le ballon de la main. On pratique le
patinage en hiver. Voici notre champion du saut la perche. Elle
s'intresse aux sports. Alexandre est ouvrier aux usines Republica":
le dimanche il joue au tennis ou (il joue) du violon. Ils habitent
rue de l'Universit.

LECIA a 41-a
H.

douzaine, centaine, marseillais, lyonnais, irlandais, chinois, indien,


milanais, amricain, marocain, hongrois, gyptien.

DI.

supporter, sou3-lieutenant, subconscience, surnaturel, sous-sol, sou


tirer, surabondant, sousestimer, survivre, surnom, superstructure.

IV.

claire; dtermine; recouverte; dote; munis; prvue; effectues.

LECIA a 42-a
II.

bont, galit, chert, perspicacit, subtilit, fermet, solidit, hon


ntet, fertilit, duret.

III.

reu, reue, achets, connues, vues, trouv, gares, coute, consacre, visite.

IV.

La Rvolution que les communards ont faite a instaur le premier


tat des proltaires. Les communards ont lutt hroquement, mais
l'arme de Thiers les a massacrs avec cruaut. Les exemples d'hrosme que les ouvriers parisiens ont donns ne sont pas rests inutiles. Les vers qu'Eminesco a consacrs la Commune de Paris font
partie de la posie mprat i Proletar" (Empereur et proltaire).
Nous les avons lus et nous les avons appris par coeur.

LECIA a 43-a
I.

rechercher, recommencer, rapprovisionnement, rappeler, reconduire


rapprocher, rembarquer, rengager, repeuplement, rtablir, rhabiller
rallonger.

IV.

Les rgles que nous avons apprises ne sont pas difficiles. Pourtant
tu ne les as pas appliques correctement. Catherine est devenue plus
attentive depuis qu'elle connat les rgles de la grammaire. Elle
n'a pas oubli que certains verbes se conjuguent avec l'auxiliaire
tre. La grammaire que j'ai tudie est trs claire. Les fautes
commises par Caboussat, je les ai faites moi aussi au commencement. Combien ds fautes as-tu trouves dans ma lettre? Les tudiants
sont partis la campagne, pour aider aux travaux agricoles.

38-

593

LECIA

a 44-a

I.

le celebrei pensait, interrogea, colier, trs, paresseux, distrait,


impoli, peu intelligent, les mots, clata (de).

II.

injuste, malhonnte, immodr, dissemblable, disproportion, illogique, inconscient, mconnatre, illettr, inaltrable, irrmdiable,
immoral, mcontenter, difficile.

III.

Andrei spunea c s-a odihnit (c se odihnise), c este vesel i c se


va duce s fac o excursie n mprejurimile Bucuretiului. Soia sa,
Gabriela, povestea cum 1-a hotrt (l hotrse) pe soul ei s fac
excursia aceasta. Andrei nu tia c Gabriela pregtise deja totul.
Ea spuse c trebuie s plece dis-de-dimineaa. Amndoi sperau c
timpul va fi frumos.

IV.

Je savais qu'Hlne tait une bonne lve. Elle m'a dit qu'elle
aimait beaucoup la littrature franaise. Michel m'a promis qu'il
me prterait le Comte de Monte-Cristo". Au commencement je n'ai
pas cru que cette pice serait tellement intressante. Jeanne m'a dit
qu'elle avait vu 1',.Avare".

EXERCICES

SUPPLMENTAIRES

1. Doctorul fr voie; Vicleniile lui Scapin; Mincinosul; Spiritul


legilor; Diavolul chiop; Jocul dragostei' i al ntmplrii; Cu dra
gostea nu-i de glumit; Mo Goriot; Mnstirea din Parma; Prp
dul; Scrisori din moara mea; Cartea prietenului meu; Ocolul pmntului n 80 de zile; Inim vrjit; Un fiu al poporului.
2. Le Malade imaginaire; Le Bourgeois gentilhomme; Les Prcieu
ses ridicules; Le Mariage de Figaro; Le Barbier de Sville; Lettres
persannes ; Les trois mousquetaires ; Le Bouge et le noir ; Les illu
sions perdues; La lgende des sicles; L'Argent; L'le mystrieuse;
Le Feu ; Les Communistes.

LECIA

a 45-

I.

Connatre, la connaissance, reconnatre, commode, incommoder, la


discussion, combattre, le combattant, dbattre, irrgulier, irrigation,
millionnaire, milligramme, cannibale, additionner, innovateur.

II.

Mettront, s'couleront, fera, prendront, s'augmenteront, deviendra,


sonneront, s'veilleront, claireront, croira.

IV.

Paris la cireulrtion des autos est intense. Un problme difficile


rsoudre est celui du parking. Les pitons se glissent difficilement
travers les voitures. Le mtro facilite beaucoup la circulation des
Parisiens. A Paris il y a beaucoup d'autobus mais il n'y a ni
trolleybus ni tramways. Si nous allons jusqu'au terminus le mtro
nous mnera dans la banlieue parisienne. Bien des Parisiens utilisent
la voie de l'eau en circulant avec les bateaux-mouches de la Seine.
Paris a beaucoup de gares et deux aroports internationaux: Orly
et Le Bourget.

594

LECIA

a 46-a

III.

Dac am citi n fiecare zi trei pagini n limba francez, am nva


m a i repede aceast limb. Dac Romnia n-ar fi devenit stat de demo
craie p o p u l a r , ea ar fi rmas o ar napoiat. Dac revenii anul
viitor la Bucureti, vei gsi oraul schimbat.

IV.

Nous d e v i e n d r o n s de bons t e c h n i c i e n s si nous combinons le t r a v a i l


l'cole avec le t r a v a i l la f a b r i q u e . Si t u avais regard plus a t t e n
t i v e m e n t t u a u r a i s v u la fuse c o s m i q u e . Si le Danube ne coulait pas
t r a v e r s notre p a y s , la R o u m a n i e s e r a i t dpourvue d'une i m p o r t a n t e
voie de n a v i g a t i o n . Nous russirons raliser les tches du plan a v a n t
le terme fix, si nous t r a v a i l l o n s o p i n i t r e m e n t .

V.

j ' a v a i s ; d e m a n d e ; a v a i t cout: revenez; n ' a v a i t pas fait; pleuvait.

LECIA

a 47-a

I.

fusil, soldat, escorte, c o m m a n d a n t , revolver, dtonation,


gurite, mettre en joue.

II.

t o u r m e n t (subst.); distinctement (adv. ) ; encadrement (subst.); rapi


dement (adv.); b a r a q u e m e n t (subst).

III.

E l citea cu ochelarii pe nas. El continua s munceasc, cu zmbetul


pe buze. n picioare, cu braele ncruciate, el sttea nemicat. Cu
puca n bandulier, el plec s vneze iepuri. Ea mergea la bal, cu
degetele mpodobite de inele.

IV.

Ces chauffeurs a t t e i n d r o n t bientt ceul mille k m . p a r c o u r u s sans


r p a r a t i o n s . L ' a u t o a t t e i g n a i t 100 k m . l ' h e u r e . Nous ne
craignojis pas les difficults. Elles peignent une fabrique. Eteignez
la lampe, s'il vous plat.

LECIA

sentinelle,

a 48 a

I.

se d i v e r t i s s a i t ; b u t ; gagi; n ' a v a i t pas t o r t ; s e m b l a i t ;


feu (sa grand-mre).; m o r t e ; ou.

II.

p a r t e ; v i e n n e ; p a r t a g i e z ; puisse; s o u t i e n n e ; seront; soient limines.

III.

Pourquoi ris-tu? J ' a i ri en coutant ses anecdotes. Nous irons voir


d e m a i n une comdie et nous rirons a u x clats. Michel se t o r d i t de
rire. Pourquoi riiez-vous lorsque je vous ai recontrs? J ' a i m e les hommes qui rient et qui sont gais.

IV.

Si nous avons le t e m p s nous irons lui faire une visite. S'il n ' a v a i t
pas p l u , nous aurions fait une excursion. J ' a u r a i s obtenu un meilleur
qualificatif si je n ' a v a i s pas fait quelques fautes d'orthographe. Si

38*

sommets;

595

les Franais n'utilisaient pas d'autres constructions grammaticales,


la rg'e de -si conditionnel ne serait pas difficile pour les Roumains.
Ils partiront par avion si le temps est favorable. Si je connaissais la
ville, je ne te prierais plus de m'accompagner.

LECIA

a 49-

I.

voyager, voyageur, -euse ; entraner, entraneur; flotte; nage; nageur


-euse.

II.

Comment le docteur Bombard a-t-il travers l'ocan Atlantique?


Pourquoi a-t-il quitt son canot?
Pourquoi fut-il trs effray?
Quel espoir avait-il perdu?
Comment russit-il atteindre le canot?
Comment avait-il travers la Manche?
Qu'est-ce qu'il ne fit plus pendant son voyage?

III.

finisse; soit; se mette; j'aille.

LECIA

a 50-a

II.

cut, plic; frunte, front; pudr, pulbere, praf; cizm, legtur, snop.

III.

camembert, roquefort; bourgogne, bordeaux; pralines; bougies; ber


lines; cachemire; mansardes; mcnes; tartufe.

IV.

connaisse; travaille; viennent; arrivent; aperoive.

LECIA

a 51-a

I.

navire, bateau; si; abandonner; instant; diffrent; interdire; habits;


Midi; dbut; bref; en tant que.

II.

observateur, -trice, observation, observatoire; opration, oprateur,


-trice, oprable; craser, crasant, -e ; esprer, esprance, dsespoir,
dsesprer.

III.

M-am strduit s lupt mpotriva ideii de divinitate, oricare ar fi ea.


Orict de vulgar ar fi aceast comparaie, parcul semna cu un
imens pete.
n momentul n care Cosette iei, cu gleata n min, orict de trist
i abtut era, ea nu se putu mpiedica de a ridica ochii asupra aces
tei minunate ppui.
ISn singur om nu se ls cuprins de aceast contagiune i, orice
a tcut mo Madeleine, el rmase nenduplecat.
Orict de srac ai fi, ea se va simi mai bine la dumneavoastr deet
n casa printeasc.
Cu toate c acest amnunt nu atinge n nici un fel esena nsi a
celor ce avem de povestit, el nu este poate inutil. Deci, orict de
izolai si oprimai fuseser, sclavii nu acceptaser situaia care le
era creat.

596

IV.

Je t'enverrai un tlgramme avant de partir. Envoie-moi l'argent


par mandat postal. Son fianc lui envoyait chaque jour des Heurs.
Je vous ai envoy une carte.postale illustre. Nous vous avons envoy des fruits mais nous craignons qu'ils ne s'altrent.

LECIA

a 52-a

I.

peuple; peuples; population; populaire; peuples.

II.

puisse; comprenne; entendent; prtes; soit.

III.

Je l'ai pri de m'acheter un cahier. Dis-lui d'entrer. Mon camarade


croit avoir raison. Nous dsirerions connatre la Bulgarie. Nous esprons la visiter bientt. Laissez-les partir la montagne, s'ils le veulent. Elle sait jouer du piano. Nous lui avons demand de jouer un
morceau. Elle pourrait prendre part un concours de violon.

IV.

Tous les lves ont rsolu le problme. Il est ncessaire de rsoudre


premirement l'quation du deuxime degr. Ils rsolvaient un problme d'checs. Je rsoudrai ces mots croiss en cinq minutes. Les
architectes que tu vois travailler rsolvent le problme de la modernisation de la ville. Nous sommes rsolus de gagner l'mulation
socialiste.

LECIA

a 53-a

II.

habilement, habilet, malhabile; trsorier, trsorire, trsorerie; plaisanter, plaisanterie, plaisamment, plaisir, plaisance; gagnant, gain,
regagner.

III.

ayons lu; sache; rende; puisse.

IV.

a) Je me demande s'il sait que nous sommes ici. Je voudrais savoir


comment il travaille et s'il utilise des appareils modernes. Je lui
ai demand quand il partirait et o il irait. Dis-moi, je t'en prie,
l'heure qu'il est. Nous l'avons pri de nous dire quels tableaux il
peignait. Il m'a demand combien avait cot ma bicyclette.

b) Dans le domaine des relations internationales, la Rpublique


Populaire Roumaine s'affirme comme un facteur actif dans la lutte
pour le maintien et le renforcement de la paix. Les importantes ralisations obtenues dans le dveloppement de l'conomie nationale ont
men l'accroissement incessant du niveau de vie dans notre pays.

597

LECIA

a 54-a

Souplesse; rudesse; politesse: finesse; faiblesse: gentillesse; troitesse;


hardiesse; bassesse; noblesse; justesse; largesse; grossesse; petitesse.
viennes; m e t t e ;
j'eusse reu.

se soient

gars;

prt;

obtiennes:

eussiez

eu;

Doi oameni care cltoreau odat n Calabria se rtcir ntr-o


pdure. La cderea nopii, ei ajunser lng o cas de c r b u n a r i .
Dei era n a r m a t , unul dintre tineri se temea. Vrnd s fac pe boga
t u l , cellalt t n r promise crbunarilor o rsplat bun. Gazdele,
care vorbeau ncet, spuser: trebuie s-i omorm pe amndoi? Cnd
s-a fcut z i u , toat familia veni s-i trezeasc pe cei doi musafiri.

LECIA

a 55-a

porte = u, portire = u de vehicul, p o r t i e r ; cuir = piele tb


cit, peau = piele (esut care acoper corpul omenesc sau al a n i
malelor) ; parapluie = umbrel de ploaie, ombrelle = umbrel de
soare.
de s'lancer, d'accourir, d'tendre, de caqueter, de crier, de glousser,
d'obir, de chevaucher, de s'enfuir, de jeter, de s'effrayer.
O ! ce frumos atpus de soare (admiraie). A h ! te-ai i ntors? (mirare),
Ce-ai s faci? E i ! nu prea tiu (ezitare). Uf! n sfrit respir (uu
rare). A ! puin mi pas (indiferen). P t i u ! ce lucru u r t (dez
gust). P t i u ! ce oroare (scrb). Hei, prietene, vino ncoace (chemare).
Pzea ! un camion (ndemn). Ea a b t u t recordul lumii. Formidabil !
(surpriz admirativ). La n a i b a ! nu reuesc s bag aa n acest ac
(ciud).

LECIA

a 56-a

le s u r v e i l l a n t ; l'associ; l ' a l l e : le toucher; l ' i g n o r a n t ; le p a s s a n t ;


l ' a s s i s t a n t ; le s a v a n t ; l'oue; le manger; le raccourci; le b o i r e ; le
p e n c h a n t ; le repentir.
selle; sceau; r e t o u r ; valeur; distinction; combat; t r a d u c t i o n ; s a l u t ;
s p a r a t i o n ; fuite.
p r o m e n s ; d i s p u t s ; c o m m u n i q u ; accordes; s a l u s ; fix; r e p e n t i e ;
levs; lav.

LECIA

a 57-a

l u t t e r , oublier, librer, esprer, justifier, fusiller,


h a i n e , coureur, trou,
verte.

connaissance, t u t o i e m e n t ,

encourager.
ouverture,

dcou

El mi-a vorbit despre aceasta, ca despre un lucru sigur. Era oarecare


animaie n curtea uzinei.
Unele persoane pretind c anul acesta vara va fi torid.
Gabriel
mais je
tous les
Gabriel
fauteurs
de tous

Pri est mort comme un hros. Il a dit aux nazis : je mourrai,


ne trahirai pas ma patrie". Le peuple franais, aux cts de
peuples, hait la guerre et ceux qui incitent la guerre.
Pri hassait les occupants nazis. Je hais et je harai tous les
de guerre. Le Parti Communiste franais honore la mmoire
ceux qui sont morts pour la patrie et pour la libert.

LECIA a 58-a
excellence, existence, temprance, vhmence, confiance, providence,
assistance, minence, esprance, vigilance, naissance, prsidence,
rsistance, persvrance.
consolation, oscillation, perscution, dfinition, condamnation, accla
mation, acclration, rparation, amputation, publication, aggra
vation, location.
naissante, plaisant-e, provocant-e, brillant-e, souffrant-e, captivant-e, payant-e, dansant-e, adhrent-e, navigant-e, combattant-e,
millitant-e.
La ngation de ses mrites littraires laissait impassible Eminescu
qui se contentait d'touffer son parfait mpris pour les scribes contem
porains. Ce qui l'attristait c'tait le labeur reintant la rdaction
qui lui ravissait les jours et les nuits pour un salaire insuffisant et
paye avec du relard. Eminescu a lutt presque seul, pendant de
longues annes, avec les difficults du travail rdactionnel, en cri
vant des articles ditoriaux, des reportages parlementlaires, en
compilant des informations, en s'occupant de la correction (des
preuves) et de la mise en page.

REVIZIE
Franois; Pierre; Jean-Jacques ; Alfred; Prosper; Honor; Gustave;
Guy; Emile; Henri; Paul; Louis.
Danois; Espagnols; Hongrois; Autrichiens; Polonais; Chinois; Japo
nais; Argentins; Brsiliens; Algriens.
essuy; dvi, venu; ressentie, arrt; aperu, tent; lance,
gouverne, russi, rejete, tents, efforcs; parvenus, attache,
ananti, rompu; abouti, pu, arrivs, morts.

Si j'avais t inform temps, j'aurais pu viter ce retard. Je partirais maintenant si tu ne me retenais pas. Vous ne risqueriez pas de
manquer le train si vous partiez temps. Si nous unissons nos efforts,

599

nous pourrons raliser une uvre importante. Si tu tais n la campagne, tu aurais mieux connu les travaux agricoles. Si tu lis Balzac,
tu seras surpris par la richesse et la diversit des caractres qu'il
prsente. Si tu tais all hier avec moi au thtre, tu aurais vu une
pice intressante.
VI.

tais; avait; partirait; nommait; avions passs ; viennes ; mt ; j'aille;


j'eusse; et nomm.

VIL

Nici o vizit n-ar putea s emoioneze mai mult pe turist dect cea a
cimitirului Pre-Lachaise. Pre-Lachaise domin Parisul, fiind aezat
pe o colin care se numea Mont-Louis sub Ludovic al XIV-lea. Duhov
nicul regelui, preotul iezuit La Chaise mrind lcaul de odihn creat
n 1626 pe colin, avea s-i lase numele su.
Cte nume cunoscute se gsesc la Pre-Lachaise ! La umbra unei slcii
mormntul lui Alfred de Musset, puin mai departe, bustul funerar
al lui Honor de Balzac; ici lespedea negrit a lui Delacroix, colo
mormintele lui Frdric Chopin, Alphonse Daudet, Bizet sau George
Ejaescu.
Acolo snt i poeii i scriitorii comuniti: H. Barbusse, P . VaillantCouturier, P. Eluard i atia alii. Iat i zidul Federailor unde la
28 mai 1871, 147 de comunarzi au fost executai n mod la de ctre
trupele din Versailles. Mii de oameni vin s se ncline ling zidul
Federailor.

VIII.

Panait Istrati a eu une destine peu commune, paradoxale mme.


Fils d'un blanchisseure de Brila, vagabond ayant d'innombrables
mtiers son actif (maon, photographe ambulant, homme-sandwich,
journaliste, domestique, mcano, portefaix etc.) pouss par les
vicissitudes de la vie une tentative de suicide, il devient aprs
avoir dpass quarante ans prosateur franais", traduit dans plus
de 25 pays. Ses livres, crits en XX-me sicle, rappellent, aux
commentateurs les contes des Mille et une nuits ou de l'Odysse.
Les circonstances ont situ la figure de Panait Istrati sous le signe
de miracle, de l'aventure et en mme temps, de la posie.

TABLA DE MATERII
Pag,
Cuvnt

nainte

5
Parte

introductiv

Scurt istoric al limbii franceze

11

Noiuni de fonetic, ortografie i ortoepie francez

13

Sunete i litere

13

Accentele i alte semne diacritice

21

Tablou sinoptic al sunetelor limbii franceze i al notrii lor grafice

25

PARTEA I
I

<

31

II

35

111

40

IV

43

46

VI

49

VII

54

V I I I . Les couleurs

57

I X . Nous ne voulons pas la guerre!

62

X.

Un

magasin

X I . La capitale
X I I . Aux

universel

64

de la Rpublique

Populaire

Roumaine

emplettes

67
72

PARTEA A Il-a
1-re leon La famille

d'Alain

2-me leon La famille

(I)

d'Alain

79
(II)

84

601

Pag.
3-me leon Quel

ge avez-vous?

4-me leon Un jeu

instructif

90
.

93

5-me leon Le corps humain

100

6-me leon Alain

104,

sera

mdecin

7-me leon Une nouvelle


8-me leon La chambre

habitation

109

de Jacques.

115

9-me leon Les vtements

120

I
10-me leon Alain

part

pour la montagne

126

11-me leon Le repas

132

12-me leon L anniversaire


13-me leon Le lettre

de grand-maman

136

de Claire

141

14-me leon Les quatre saisons de l'anne

(I)

149

15-me leon Les quatre saisons de l'anne

(II)

154

16-me leon Quelle

heure

17-me leon Le choix

est-il?

d'une

166

tlphonique

172

18-me leon Une conversation


19-me leon Au

159

carire

march

176

20-me leon Anecdotes


Lecture s u p p l m e n t a i r e

181
(Mon Portrait)

186

Revizion

186
PARTEA A Ill-a

21-me leon Gographie

de la France

(I)

191

Lecture supplmentaire (Chanson de la Seine)

196

22-me leon Gographie

198

de la France (II)

23-me leon Dpart


24-me leon Problme
Lecture s u p p l m e n t a i r e

202
littraire

206

(Le Muse Grvin)

209

25-me leon l'htel Chez le coiffeur

210

26-me leon Au restaurant

215

602

Pag.
27-me leon Dans une fabrique de la Rpublique

Populaire

Roumaine

220

Lecture s u p p l m e n t a i r e (Chanson de l'Eau)

226

28-fhe leon la campagne

227

29-me

232

leon

Courage

30-me leon Achats


31-ine leon

236

Cadeaux

241

32-me leon la mer

243

Lecture, supplmentaire (Joie d'agir et de vivre)

248

33-me leon Vers les montagnes

250

Lecture supplmentaire ( l'assaut de F A n n a p u r n a )

254

34-me leon

255

Une

lettre

Lecture supplmentaire (La journe internationale des f e m m e s ) . . . .


35-me leon O allons-nous
Lecture supplmentaire
36-me leon Au
37-me leon Au

(Le

261

Mont-Blanc)

265

concert

266

muse d'art

Lecture s u p p l m e n t a i r e

supplmentaire

de la R.P.R

272

(Le Louvre)

38-me leon Un petit


Lecture

ce soir?

259

275

monde divers..."
(La

277

Besace)

284

Rvision

285

P A B T E A A IV-a

39-me leon Pays et peuples du monde

289

40-ine leon

297

Succs

des sportifs

41-me leon A Vassaut


42-me leon La Commune
43-me leon La

roumains

du cosmos

305

de Paris. . .

Grammaire

44-me leon Une lettre d'Alexandre

310
314

Dumas

319

603

Pas:.
45-me

leon

La

Lecture

supplmentaire

46-rne

leon

Lecture

supplmentaire

Gare

Saint-Lazare

(Dans

Histoire

la

de

rue;

323
Paris)

chass

327
328
j

47-me

leon - Une

(La

ronde)

vasion

48-me leon Les femmes

331

et leur ge

49-me leon Seul au milieu

supplmentaire

335

de l'ocan

50-me l e o n Les chefs de la Rvolution


Lecture

330

340

franaise de 1789

(L'enchantement

de Versailles)

343
346

51-me leon Au ple sud

347

52-me leon Marie

352

Curie

53-me leon Le corridor de la tentation


54-ine leon Une aventure
55-me leon Tartarin
56-me

leon

356

en Calabre

360

chez les lions

366

Mermoz

370

57-me leon Gabriel Pri

374

S u p p l m e n t (Quelques grandes figures de la l i t t r a t u r e franaise). . . .

367

58-me leon Lnin

378

e Paris

Rvision

381

Texte parallles (Alphonse D a u d e t , Le N a b a b ; Caragiale, 1907 du


p r i n t e m p s l'automne)

383

P A R T E A A V-a
LECTURES

L'Internationale
La Marseillaise
Le Bourgeois
Le Mariage

604

(E.

LITTRAIRES

Pottier)

(Rouget de Lisle)
gentilhomme

de Figaro

(Molire)

(Beaumarchais)

389
391
393
395

Pag.
Notre-Dame

de Paris

Le Pre Goriot

(Victor Hugo)

398

(Balzac)

Le Rouge et le Noir

400

(Stendhal)

401

Bel-Ami

(Maupassant)

403

Germinal

(E. Zola)

405

Le Livre de mon ami (Anatole France)

407

Cyrano de Bergerac ( E d . Rostand)

409

Lu conversion de Ion Grecea (Henri Barbusse)

412

Vol de nuit (A. de S a i n t - E x u p r y )


Ballade

de celui qui chanta dans les supplices

La Semaine
Classe

Sainte

(Louis Aragon)

42 (Pierre Daix)

Les Thibault
Compendiu

(Roger M a r t i n du Gard)
de gramatic

415
(Louis Aragon)

417
419
421
425
429

Vocabular

489

Vocabular francez-romn

493

Vocabular romn-francez

549

Cheia exerciiilor

565

'

Redactor responsabil de carte : TATIANA CONSTANTINESCU


Tehnoredactor : MIRCEA NASTA
Dat la cules 15.03.1965. Bun de tipar 8.05.1965.
Tirai 50.000 + 125 ex. legate.2
Hirtie setnivelin de 63 g/rn .
Format 61 Y-86116. Coli editoriale 34,47.
Coli tipar 38,00 A. 2673.
Indic'' de clasificare zecimal : pentru
bibliotecile
mari 448, pentru bibliotecile mici 4.
Tiparul executat sub comanda nr. 50.213 la
Combinatul Poligrafic Casa Scnceii",
Piaa Scnteii nr. 1, Bucureti R.P.R.

S-ar putea să vă placă și