Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MĂNĂSTIREA
NORTHANGER
Editura Univers
București 1976
Coperta colecției: Vasile Socoliuc
NORTHANGER ABBEY
by
JANE AUSTEN
© J. M. Dent and Sons, London
CAPITOLUL I
De la Cray2 că:
„Multe flori se nasc ca să roșească nevăzute,
Și să-și împrăștie mireasma în pustiul văzduhului.”
De la Thomson3 că:
„...E o menire încântătoare
să înveți pe alții cum să răspândească ideile cele noi.”
Că:
1
Alexander Pope (1688–1744), poet și gânditor iluminist englez, cel mai de seamă
reprezentant al neoclasicismului englez din secolul XVIII-lea.
2
Thomas Gray (1716–1771), poet sentimentalist englez.
3
James Thomson (1700–1748), poet englez, reprezentant de seamă al
sentimentalismului în poezia secolului al XVIII-lea.
Zâmbindu-i Durerii.”
16
David Hume (1711–1776), filozof și istoric englez.
17
William Robertson (1723–1793), teolog și istoric iluminist englez.
cuvintele autentice ale unui Caractacus 18, Agricola19 sau Alfred cel
Mare20.
— Vă place istoria!... La fel și domnului Allen și tatălui meu; și
am doi frați cărora nu le displace. Atât de multe exemple în micul
meu cerc de prieteni! trebuie să țin seamă de ele. Așa că de-aici
înainte n-am să-i mai socotesc pe istorici vrednici de milă. Dacă
oamenilor le place să le citească operele e ceva, dar să-ți dai atâta
osteneala ca să umpli niște tomuri atât de mari, în care, așa cum
credeam eu, nimeni nu se uită de bunăvoie, să trudești numai
pentru a tortura băieții și fetele de școală, m-a uimit întotdeauna ca
și cum soarta lor ar fi o povară greu de purtat; și cu toate că știu că
așa trebuie și că e necesar, adesea m-am mirat de curajul omului
care poate să se așeze la masa de lucru cu scopul de-a scrie așa ceva.
— Că fetele și băieții de școală trebuie torturați, spuse Henry, e
ceva ce nu poate fi tăgăduit de niciun om, cât de cât familiarizat cu
condiția umană într-un stat civilizat. Dar, în sprijinul celor mai
distinși istorici ai noștri, trebuie să recunosc că ei ar putea fi ofensați
dacă ar ști că sunt bănuiți că n-au țeluri mai înalte; și că atât prin
metoda lor cât și prin stil sunt cu totul îndreptățiți să tortureze
cititori de cea mai evoluată concepție, ajunși la o vârstă-matură.
Folosesc verbul „a tortura” fiindcă am băgat de seamă că face parte
din propriul dumneavoastră vocabular, în loc de verbul „a instrui”,
presupunând că în momentul de față sunt considerate drept
sinonime.
— Mă socotiți o ignorantă fiindcă spun că instrucția e o
tortură; dar dacă ați fi fost tot atât de obișnuit ca mine să-i auziți pe
bieții copilași învățând primele litere și apoi învățând să
silabisească, dacă i-ați fi văzut cât sunt de nătângi după o dimineață
întreagă de buchiseală și cât de obosită e biata maică-mea la
18
Caractacus, căpetenie britanică. Luptă nouă ani împotriva romanilor, este
capturat și luat prizonier la Roma.
19
Agricola (37–93 î.e.n.), general roman, socrul istoricului Tacit.
20
Alfred cel Mare (849–901), rege anglo-saxon. Fondează Universitatea din Oxford.
sfârșitul dimineții, așa cum mi se întâmplă să văd aproape în fiecare
zi acasă, ați admite atunci că a tortura și a instrui pot fi folosite
uneori drept sinonime.
— Foarte probabil. Dar istoricii nu pot fi trași la răspundere
pentru greutatea de-a învăța să citești; și chiar și dumneavoastră,
care în general nu păreți a fi o adeptă a metodelor foarte severe și
foarte stricte, ați putea fi pusă în situația de a recunoaște că merită
cu vârf și îndesat să fii torturat doi-trei ani din viață ca apoi să poți
fi în stare să citești tot restul ei. Ia gândiți-vă – dacă cititorul n-ar fi
fost învățat, doamna Radcliffe ar fi scris în van – sau poate n-ar fi
scris deloc.
Catherine fu de acord – și cu un elogiu foarte cald din partea ei
la adresa meritelor acelei doamne, închise discuția. Frații Tilney au
pornit să discute despre altceva în care ea n-avea nimic de spus.
Cercetau regiunea cu ochii unor oameni obișnuiți să deseneze și își
spuneau părerile ca niște cunoscători încercați, dacă priveliștile
acelea sunt în stare să slujească drept modele în pictură. În acea
privință Catherine era novice. Nu știa nimic despre desen... nimic
despre gust... și îi asculta cu o atenție din care nu se alese cu cine
știe ce, pentru că vorbeau în formule care nu-i sugerau aproape
nimic. Puținul pe care-l putea totuși înțelege părea să contrazică cele
câteva noțiuni pe care le căpătase ea în materie, mai demult. Părea
ca și cum o priveliște frumoasă nu trebuie luată neapărat numai de
pe vârful unei coline înalte, după cum nici cerul senin nu poate fi
întotdeauna dovada unei zile frumoase. Îi era o rușine cumplită de
ignoranța ei. O rușine nelalocul ei. Oamenii trebuie să ignore
lucrurile pe care le îndrăgesc. A veni cu un spirit bine informat,
înseamnă a veni cu nepriceperea de a mulțumi vanitatea celorlalți,
lucru de care un om cu scaun la cap va căuta întotdeauna să se
ferească. Mai ales o femeie, dacă are nenorocul de a le ști pe toate,
trebuie să ascundă cât poate mai bine ceea ce știe.
Avantajele ignoranței la o fată frumoasă au fost mai demult
arătate de condeiul magistral al unei surori într-ale scrisului, și la
cele spuse de ea am să mai adaug doar dintr-un simț de dreptate
pentru bărbați, că, deși cei mai mulți și mai ușurateci dintre ei cred
că tâmpenia femeilor le sporește farmecele firești, există și o parte
prea inteligentă și prea bine instruită care dorește ca femeia să aibă
ceva mai mult decât ignoranță. Dar Catherine nu știa de ce avantaje
se bucură... nu știa că o fată frumoasă, cu inima simțitoare și cu o
minte foarte neștiutoare era cu neputință să nu reușească să atragă
pe un tânăr deștept, afară doar dacă împrejurările îi stau anume
împotrivă. În situația de față, ea își mărturisi și-și deplânse neștiința;
și declară c-ar fi gata să dea orice de pe lume ca să fie în stare să
deseneze; și numaidecât urmă o prelegere asupra pitorescului, în
care explicațiile lui erau atât de limpezi încât ea începu curând să
vadă frumosul în orice lucru admirat de dânsul și atenția ei era atât
de sinceră încât el a fost foarte mulțumit de dânsa că era înzestrată
cu atât de mult gust. A vorbit de prim-planuri, câmpuri vizuale
apropiate și depărtate... perspective, paravane laterale... lumini și
umbre... și Catherine era o școlăriță atât de înzestrată, încât,
deîndată ce-au ajuns pe vârful colinei Beechen, cu de la sine putere
a înlăturat întregul oraș Bath, ca nevrednic să facă parte dintr-un
peisaj. Încântat de evoluția ei, temându-se să n-o ostenească dându-i
prea multă învățătură dintr-o dată, Henry a făcut în așa fel încât
discuția să se închidă; și printr-o trecere nesimțită de la o bucată de
stâncă și stejarul uscat pe care îl așezase lângă vârful stâncii, la
stejari în general, la codri, la îngrădirea lor, la moșiile întinse apoi la
moșiile coroanei și la guvern, în scurt timp ajunse la treburile
politice; de la treburile politice nu mai era decât un pas, simplu și
ușor, până la tăcere. Tăcerii generale, care urmă scurtei sale
expuneri asupra stării în care se afla națiunea, îi puse capăt
Catherine, care, cu un glas oarecum solemn, rosti cuvintele
următoare:
— Am auzit că în curând ceva grozav de scandalos are să iasă
la iveală la Londra.
Domnișoara Tilney, căreia i se adresase mai ales, fu înfiorată și
exclamă repede:
— Într-adevăr? Și de ce natură?
— Asta nu știu și nu știu nici cine-i făptașul. Am auzit doar că
trebuie să fie ceva cu mult mai groaznic decât toate cele pe care le
știm.
— Doamne Dumnezeule!... Unde ați putut auzi asemenea
lucruri?
— O bună prietenă de-a mea are descris totul într-o scrisoare
primită ieri din Londra. Se pare că va fi neobișnuit de îngrozitor. Mă
aștept la un omor sau ceva asemănător.
— Vorbiți cu o liniște uimitoare despre asemenea lucruri! Dar
nădăjduiesc că poveștile relatate de prietena dumneavoastră au fost
exagerate; ...și dacă asemenea uneltire e știută dinainte, fără îndoială
că guvernul va lua măsuri corespunzătoare ca să i se împiedice
săvârșirea.
— Guvernul, făcu Henrv străduindu-se să nu zâmbească, nici
nu dorește și nici nu îndrăznește să se amestece în asemenea
socoteli. Trebuie să fie vorba de asasinate; și guvernului puțin îi
pasă de câte ar putea fi.
Tinerele noastre holbară ochii. El râse și adăugă:
— Ei bine, oare să vă fac eu să vă înțelegeți, sau să vă las să vă
descurcați cum veți putea? Nu... am să fiu nobil. Am să vă dovedesc
că sunt bărbat nu numai prin bunătatea sufletească ci și prin
judecata mea limpede. Nu-i pot suferi pe confrații mei cărora le e
silă să coboare până la înțelegerea domniilor voastre. Poate că
aptitudinile femeilor nu sunt nici rezistente și nici subtile – nici
puternice, nici profunde. Poate că le lipsește spiritul de observație,
discernământul, judecata, pasiunea, geniul și rațiunea.
— Domnișoară Morland, nu luați în seamă ceea ce spune; dar
aveți bunătatea și mă lămuriți în privința acelei îngrozitoare
răscoale.
— Răscoală?... Ce răscoală?
— Dragă Eleanor, răscoală e doar în capul tău: Neînțelegerea e
pur și simplu scandaloasă. Domnișoara Morland n-a vorbit despre
nimic atât de îngrozitor ca noua publicație care va fi dată la iveală
peste puțin timp, în trei volume, mărimea unul pe doisprezece, de
câte două sute șaptezeci și șase de pagini fiecare, cu o vinietă la
primul volum, înfățișând două pietre de mormânt și un felinar –
înțelegi? – Și dumneavoastră, domnișoară Morland – vedeți că
prostuța mea surioară a înțeles pe dos toate explicațiile
dumneavoastră atât de clare. Ați vorbit de niște grozăvii așteptate la
Londra – și în loc să-și închipuie numaidecât, așa cum ar fi făcut
orice om cu cap, că asemenea cuvinte nu se puteau referi decât la
niște colecții de cărți lansate pe piață pentru împrumut, ea și-a făurit
în minte cât ai clipi o gloată de vreo trei mii de bărbați adunați în
piața Sfântul George; Banca Angliei atacată, Turnul Londrei
amenințat, străzile capitalei inundate de sânge, un detașament al
Regimentului doisprezece Cavalerie Ușoară (în care națiunea și-a
pus toată speranța) chemat grabnic din Northhampton ca să înăbușe
răscoala iar bravul căpitan Frederick Tilney, chiar în clipa în care era
gata să atace cu toată puterea în fruntea trupelor sale, e doborât de
pe cal de-o cărămidă aruncată de la o fereastră dc sus. Iertați-o că e
atât de nătângă. Spaimele surorii s-au adăugat la slăbiciunile femeii;
dar, în general, nici vorbă să fie naivă.
Catherine părea gravă.
— Și-acum, Henry, zise domnișoara Tilney, că m-ai făcut să te
înțeleg, ai putea la fel de bine s-o faci pe domnișoara Morland să te
înțeleagă și ea numai dacă n-ai de gând s-o lași să te creadă
îngrozitor de mojic cu sora ta și-o brută nemaipomenită în părerile
tale despre femei. Domnișoara Morland nu-i deprinsă cu felul tău
ciudat de-a fi.
— Voi fi grozav de fericit dac-am s-o fac să mă cunoască mai
bine.
— Fără îndoială. Dar asta nu-i o explicație pentru cele
petrecute acum.
— Ce trebuie să fac?
— Știi tu ce-ar trebui să faci. Să-ți lămurești cât poți mai bine
felul tău de a fi, aici, de față cu ea. Să-i spui că ai păreri
extraordinare despre înțelegerea femeilor.
— Domnișoară Morland, am păreri extraordinare despre toate
femeile din lume – și mai ales despre cele – oricum ar fi ele – în
tovărășia cărora se întâmplă să mă aflu.
— Asta nu-i destul, fii mai serios.
— Domnișoară Morland, nimeni nu poate avea păreri mai
frumoase despre femei decât mine. După părerea mea, natura le-a
înzestrat cu atât de multe lucruri încât ele niciodată nu găsesc de
cuviință să se slujească decât de jumătate din darurile lor.
— N-avem să obținem nimic serios de la el acum, domnișoară
Morland. Astăzi nu-i serios. Dar vă încredințez că trebuie să fie cu
desăvârșire de neînțeles dacă poate părea că spune un lucru nedrept
despre vreo femeie sau unul nedelicat despre mine.
Pentru Catherine n-a fost deloc greu să creadă că Henry Tilney
nu putea să greșească. Purtarea lui putea uneori să surprindă, dar
intențiile lui totdeauna trebuiau să-i fie îndreptățite; și era gata să
admire și ceea ce înțelegea și ceea ce nu înțelegea. Plimbarea a fost
încântătoare și, cu toate că s-a terminat cam prea repede, sfârșitul ei
a fost și el încântător; prietenii ei au însoțit-o până în casă și
domnișoara Tilney, înainte de-a se despărți, adresându-se într-o
formă politicoasă atât doamnei Allen cât și Catherinei, solicită să i se
acorde plăcerea de a o avea pe Catherine cu ei la cină peste două
zile. Nicio piedică nu se ivi din partea doamnei Allen, cât despre
Catherine, cu greu își putea ascunde prisosul de bucurie.
Dimineața trecuse atât de fermecător, încât i-a alungat din
suflet toată prietenia și afecțiunea firească, de vreme ce cât a ținut
plimbarea nici măcar un gând nu i-a venit în minte despre Isabella
și James. După plecarea fraților Tilney, Catherine se întoarse din
nou cu gândul la prietena ei dar pentru puțină vreme și cam fără
efect; doamna Allen n-avea nicio știre care să-i fi putut potoli
curiozitatea; n-auzise nimic despre niciunul dintre ei. Totuși, către
sfârșitul dimineții, având prilejul să umble după o bucată de
panglică de care nu se putea lipsi și care trebuia cumpărată fără
nicio clipă de zăbavă, eroina noastră a ieșit în oraș și în strada Bond
dădu peste a doua domnișoară Thorpe, mergând agale și fără rost
către imobilul Edgar, între două fete dulci cum nu mai sunt altele în
lume, care-i fuseseră prietenele ei scumpe toată dimineața aceea. De
la ea află numaidecâț că escapada de la Clifton avusese loc.
— Au plecat la opt dimineață, spuse domnișoara Anne, și pot
să-ți spun cu siguranță că n-am de ce să le invidiez excursia. Cred că
dumneata și cu mine am făcut tare bine că ne-am ferit de bucluc –
trebuie să fi fost cel mai plictisitor lucru din lume, pentru că la
vremea asta a anului nu-i nici țipenie de om la Clifton. Bell s-a dus
cu fratele dumitale, iar John a luat în trăsură pe Maria.
Catherine mărturisi cât de bine-i părea, auzind că lucrurile s-
au aranjat astfel.
— A, da! continuă cealaltă, Maria a plecat. Era ca nebună de
bucurie că se duce. Își închipuia că va fi ceva încântător. Nu pot
spune că mă potrivesc în gusturi cu ea și, în ceea ce mă privește,
eram de la început hotărâtă să nu mă duc, chiar dacă m-ar fi silit din
toate puterile.
Catherine, îndoindu-se întrucâtva de cele spuse, nu se putu
opri să nu răspundă:
— Ce bine-ar fi fost să te fi dus și dumneata. Păcat că nu v-ați
dus toate trei.
— Mulțumesc, dar mie mi-a fost cu totul indiferent. De fapt n-
am vrut să mă duc cu niciun chip. Tocmai asta le spuneam Sophiei
și Emilyei când ne-ai ajuns dumneata din urmă.
Totuși Catherine nu era convinsă; dar încântată că Anne se
bucura de prietenia unei Sophii și a unei Emily ca s-o mingile, își
luă rămas bun aproape liniștită și se întoarse acasă mulțumită că
plimbarea lor nu fusese împiedicată de refuzul ei de-a merge cu
dânșii și dorind din suflet ca petrecerea lor să fi fost atât de plăcută
încât să nu le mai îngăduie nici lui James nici Isabellei să-i mai
poarte pică din pricină că se împotrivise să se ducă cu ei.
CAPITOLUL XV
Dragă Catherine,
Bath, april...